1 00:00:16,640 --> 00:00:21,080 Paraneeko silmäni? Kerro minulle totuus. 2 00:00:23,280 --> 00:00:26,240 Etsi minulle jotain sen peitoksi. 3 00:00:29,520 --> 00:00:33,920 Sulkekaa palatsin ovet älkääkä päästäkö ketään kuninkaan luo. 4 00:00:34,080 --> 00:00:36,600 Varsinkaan kuningatarta. 5 00:00:54,360 --> 00:00:59,600 Rochefort hyökkäsi kuningattaren kimppuun ja yritti maata tämän kanssa. 6 00:00:59,760 --> 00:01:02,920 Kuningatar torjui hänet ja haavoitti häntä. 7 00:01:22,760 --> 00:01:25,640 Julkesiko hän koskea teihin? 8 00:01:25,800 --> 00:01:31,360 Luotin häneen. Luulin häntä ystäväkseni. 9 00:01:32,560 --> 00:01:35,280 Onhan kuninkaalle ilmoitettu? 10 00:01:38,120 --> 00:01:41,200 Uskolliset muskettisoturini saattavat minut. 11 00:01:51,320 --> 00:01:54,760 Rochefort tietää kaiken sinusta ja kuningattaresta. 12 00:01:59,520 --> 00:02:03,600 - Pois tieltä. - Kuningas ei ota vierailijoita vastaan. 13 00:02:03,760 --> 00:02:07,480 Emme ole vierailijoita, vaan kuningattaren saattue. 14 00:02:09,720 --> 00:02:11,960 Tehkää kuten hän sanoo. 15 00:02:14,000 --> 00:02:19,920 - Kuinka julkeatte uhmata minua? - Avatkaa ovet tai kuolette. 16 00:02:27,640 --> 00:02:31,600 - Miksi tuotte aseistettuja miehiä tänne? - Meidän on puhuttava. 17 00:02:31,680 --> 00:02:35,640 - Rochefort on kertonut pelkkiä valheita. - Huudatteko minulle nyt? 18 00:02:36,040 --> 00:02:41,320 Kiistättekö kirjoittaneenne tämän kirjeen? Onko tämä käsialaanne? 19 00:02:44,560 --> 00:02:50,760 Kuningatar kirjoitti veljelleen, Espanjan kuninkaalle, vaikka kielsitte sen. 20 00:02:50,920 --> 00:02:55,600 Tein niin kuukausia sitten, kun jäitte orjakauppiaiden vangiksi. 21 00:02:55,680 --> 00:02:59,040 Kutsuitte vieraita joukkoja Ranskan maalle. 22 00:02:59,120 --> 00:03:03,880 Olisitte voinut kuolla. Halusin vain suojella poikaanne, kruununprinssiä. 23 00:03:03,960 --> 00:03:06,480 Tätä voisi kutsua maanpetokseksi! 24 00:03:06,560 --> 00:03:11,320 Rochefort itse neuvoi kuningatarta pyytämään Espanjan kuninkaan apua. 25 00:03:11,480 --> 00:03:17,040 - Tyttö joko kuvittelee tai valehtelee. - Constance todisti asian itse. 26 00:03:17,120 --> 00:03:20,480 Kuunnelkaa kuningatarta. Älkää luottako tähän mieheen. 27 00:03:20,560 --> 00:03:23,360 Hän on ainoa, johon voin luottaa. 28 00:03:23,520 --> 00:03:27,120 Menkää. Kestän hädin tuskin katsoa teitä. 29 00:03:29,440 --> 00:03:32,560 Muskettisoturit, palatkaa kasarmiinne. 30 00:04:29,320 --> 00:04:31,840 Tuleeko minusta siis vanki? 31 00:04:34,160 --> 00:04:37,480 Hei! Teidän pitää opetella kunnioitusta. 32 00:04:43,920 --> 00:04:49,720 Käsken teitä palaamaan kasarmiin! Kieltäydyttekö kuninkaan käskystä? 33 00:04:49,800 --> 00:04:54,240 Muskettisoturien uskollisuutta ei sovi kyseenalaistaa. -Myöhäistä, madame. 34 00:04:54,320 --> 00:04:57,560 - Minä olen teille majesteetti. - Kuolet tästä hyvästä. 35 00:04:57,640 --> 00:05:01,880 Tiedän kyllä, mikä sinä olet ja mitä olet tehnyt. 36 00:05:01,960 --> 00:05:06,600 Jos kuningatarta satutetaan, joudut maksamaan verelläsi. 37 00:05:06,760 --> 00:05:08,960 Muskettisoturit! 38 00:05:13,640 --> 00:05:15,360 Riittää. 39 00:05:33,560 --> 00:05:35,840 Viekää minut pojan luo. 40 00:05:39,960 --> 00:05:43,120 Kuningatar ei ole kykenevä huolehtimaan kruununprinssistä. 41 00:05:43,200 --> 00:05:47,160 - Kuinka uskallatte? - Älkää provosoituko, Constance. 42 00:05:50,760 --> 00:05:56,240 - Suokaa anteeksi, majesteetti. - Huolehtikaa pojastani, Marguerite. 43 00:05:56,400 --> 00:05:58,600 Tämä ei ole teidän syytänne. 44 00:06:05,000 --> 00:06:10,280 Yrititte viekoitella ja pettää. Nyt saatte tuta sen seuraukset. 45 00:06:14,960 --> 00:06:21,000 Hän ei onnistu, Constance. Kuningas kuuntelee minua vielä. 46 00:06:29,400 --> 00:06:32,560 Rochefort tietää. 47 00:06:32,720 --> 00:06:37,720 Jos Rochefortin lähestymisyritys oli maanpetos, mitä sinun tekosi olivat? 48 00:06:37,880 --> 00:06:42,760 - Rakkautta. - Kuningas varmasti ymmärtää eron. 49 00:06:44,000 --> 00:06:45,720 Mitä on meneillään? 50 00:06:45,880 --> 00:06:49,880 Keitit tämän sopan. Kerro sinä. 51 00:06:53,720 --> 00:06:55,680 En täällä. 52 00:07:05,320 --> 00:07:11,040 - En ole löytänyt todisteita pettämisestä. - Et ole etsinyt tarpeeksi tarkkaan. 53 00:07:11,200 --> 00:07:15,600 Mutta sillä ei ole enää väliä, koska minulla on kaikki tarvittava. 54 00:07:25,040 --> 00:07:31,640 Onko tuo muotia? En usko, että se lyö läpi Pariisin salongeissa. 55 00:07:33,720 --> 00:07:38,520 Luuletteko, että olen sopiva kohde huumorillenne? 56 00:07:38,680 --> 00:07:40,920 Olenko teistä naurettava? 57 00:07:50,440 --> 00:07:53,760 Anele. Anele minulta anteeksiantoa. 58 00:07:53,920 --> 00:07:58,080 Anele! Anele henkesi edestä. 59 00:07:58,160 --> 00:07:59,960 Anelen sinua. 60 00:08:11,480 --> 00:08:13,880 Olette kaikki samanlaisia. 61 00:08:14,040 --> 00:08:19,680 Kauneutenne ei ole mitään muuta kuin petosta. 62 00:08:22,760 --> 00:08:27,520 En minä ole se, kenet haluatte kuristaa. 63 00:08:46,080 --> 00:08:49,400 No? Mitä tämä koskee? 64 00:08:55,960 --> 00:08:58,960 Aramis makasi kuningattaren kanssa. 65 00:09:00,680 --> 00:09:05,280 - Ette voi olla tosissanne. - Laskisiko hän sellaisesta leikkiä? 66 00:09:05,360 --> 00:09:10,120 - Miten? Milloin? - Luostarissa, kun hän oli vaarassa. 67 00:09:12,200 --> 00:09:18,280 - Ettekö yrittäneet estää sitä? - Jos olisin tiennyt, olisin ampunut hänet. 68 00:09:18,360 --> 00:09:21,600 - Mikset kertonut meille? - Suojelin kuningattaren mainetta. 69 00:09:21,680 --> 00:09:25,720 Olisit voinut tehdä niin olemalla makaamatta hänen kanssaan. 70 00:09:28,160 --> 00:09:30,080 On muutakin. 71 00:09:36,280 --> 00:09:41,040 Kruununprinssi voi olla minun poikani. Tai onkin. 72 00:09:53,480 --> 00:09:58,040 Kyse on seuraavasta Ranskan kuninkaasta! 73 00:10:00,680 --> 00:10:06,600 - Et voi olla varma, että hän on poikasi. - Tiedän hänen olevan. 74 00:10:13,320 --> 00:10:17,160 Pahinta on, että Rochefort tietää. 75 00:10:34,640 --> 00:10:38,480 Sitten kukaan meistä ei voi tehdä mitään. 76 00:10:41,120 --> 00:10:43,520 Jotakin voimme. 77 00:10:47,080 --> 00:10:51,480 Kaksi tippaa tätä lääkettä viiniin - - 78 00:10:51,640 --> 00:10:56,640 - ja päänsärkynne pitäisi laantua, majesteetti. 79 00:10:56,800 --> 00:11:01,400 - Mutta teidän on levättävä. - Miten voin levätä? Minut on petetty. 80 00:11:01,560 --> 00:11:04,680 Varmistan, ettei kuningasta häiritä. 81 00:11:06,400 --> 00:11:09,800 Saisinko tutkia haavan? Tulehduksen riski on mahdollinen. 82 00:11:09,960 --> 00:11:12,200 Voitte nyt mennä. 83 00:11:20,520 --> 00:11:25,400 Kuningatar on aina ollut uskollinen. Hänen on täytynyt olla sekaisin. 84 00:11:25,480 --> 00:11:30,560 Hän teki typerästi. Mutta ehkä hän todella ajatteli kruununprinssin parasta. 85 00:11:30,720 --> 00:11:36,000 Hänet on pantava vastuuseen. Hänen petoksensa vaaransi maan. 86 00:11:36,160 --> 00:11:39,480 Jos olisitte kuka tahansa muu, tuo puhe veisi päänne. 87 00:11:39,560 --> 00:11:43,800 Anteeksi, majesteetti. Uskollisuuteni sai minusta vallan. 88 00:11:43,880 --> 00:11:47,200 Ajattelin vain Ranskan parasta. 89 00:11:51,040 --> 00:11:54,560 Olette kai oikeassa. Häntä on rangaistava. 90 00:11:56,000 --> 00:12:01,360 Antaa hänen luulla, että olen yhä vihainen. Myöhemmin annan anteeksi. 91 00:12:10,000 --> 00:12:16,240 Pidän tuosta. Hyvin merirosvomainen. Sekö oli metsästysonnettomuus? 92 00:12:17,280 --> 00:12:21,120 Saaliini pani vastaan rajummin kuin odotin. 93 00:13:10,880 --> 00:13:14,040 Oletan, että pyysit minut tänne syystä? 94 00:13:14,200 --> 00:13:18,320 Väitit, että sinulla on tietoa Rochefortin kaatamiseen. 95 00:13:18,480 --> 00:13:21,280 Suoraan asiaan, kuten aina. 96 00:13:24,400 --> 00:13:28,040 Olenko niin vaarallinen, että tarvitset apuvoimia? 97 00:13:35,280 --> 00:13:39,240 Mikä ikinä hintanne onkin, maksamme sen. 98 00:13:40,600 --> 00:13:44,200 Kuningattaren henki voi riippua tiedoistanne. 99 00:13:45,080 --> 00:13:51,240 Voi tavaton. Tässä ei ole kyse kirjeistä, vaan Aramiksesta ja kuningattaresta. 100 00:13:52,760 --> 00:13:57,440 Se on siis totta. Ajatelkaa, miten arvokasta tällainen tieto voisi olla. 101 00:13:57,600 --> 00:14:04,120 - Sanoinhan, ettei häneen voi luottaa. - Rochefort on hullu. Autan teitä kyllä. 102 00:14:04,280 --> 00:14:08,600 - Korkeaan hintaan, epäilemättä. - Mitä muuta odotit minulta? 103 00:14:08,760 --> 00:14:10,360 Olette kuvottava. 104 00:14:10,520 --> 00:14:13,840 Sillä välin kuningas pompottelee toisen miehen lasta polvellaan. 105 00:14:13,920 --> 00:14:16,920 Lopettakaa moralisointinne, muskettisoturi. 106 00:14:17,000 --> 00:14:20,880 - Mistä tiedämme, ettet petä meitä? - Ette tiedäkään. 107 00:14:27,760 --> 00:14:31,280 Rochefort on Espanjan agentti. 108 00:14:31,440 --> 00:14:36,280 Paluustaan lähtien hän on ollut Madridin vakoojajohtaja Vargasin alaisuudessa. 109 00:14:38,680 --> 00:14:40,600 Hyvä luoja. 110 00:14:41,800 --> 00:14:45,040 En koskaan halunnut salata sinulta mitään. 111 00:14:45,960 --> 00:14:48,760 Mutta ymmärtänet, miksi tein niin. 112 00:14:51,640 --> 00:14:53,960 Rakastatko häntä? 113 00:14:54,120 --> 00:14:59,840 Jos hän olisi tavallinen nainen, se voisi olla mahdollista. Mutta hän ei ole. 114 00:15:01,880 --> 00:15:04,320 Teillä on lapsi. 115 00:15:05,760 --> 00:15:08,920 Minun olisi pitänyt perääntyä, mutta... 116 00:15:11,280 --> 00:15:17,760 En ole tavannut samanlaista naista. Hän on rohkea ja hyväsydäminen. 117 00:15:20,280 --> 00:15:22,240 Ja hän tarvitsi minua. 118 00:15:23,720 --> 00:15:28,320 Jos todella rakastat häntä, voit todistaa sen yhdellä tavalla. 119 00:15:30,920 --> 00:15:36,600 Kiistä tapahtunut kokonaan. Se poika on kuninkaan poika, Aramis. 120 00:15:36,760 --> 00:15:41,200 Sitä ei voi muuttaa, kävi miten kävi. 121 00:16:10,480 --> 00:16:14,320 - Mitä te teette? - Tulevaisuutesi riippuu minusta. 122 00:16:14,480 --> 00:16:19,920 Olet mukana kaikessa, mitä teen. Onko selvä? 123 00:16:26,000 --> 00:16:29,440 Miksi Espanja hyökkäisi espanjalaisen kuningattaren kimppuun? 124 00:16:29,520 --> 00:16:33,200 Perales ei koskaan uskonut Vargasin juonen onnistuvan. 125 00:16:33,360 --> 00:16:36,600 Siksi Rochefort järjesti Peralesin kuoleman. 126 00:16:36,760 --> 00:16:42,520 - Mistä te sen tiedätte? - Koska minä tapoin hänet. 127 00:16:45,680 --> 00:16:47,880 Kapteeni menetti virkansa takiasi. 128 00:16:47,960 --> 00:16:50,200 D'Artagnan, jätä se minun huolekseni. 129 00:16:50,280 --> 00:16:54,640 - Olisi pitänyt arvata. - Toimin pakon edessä. En pahoittele. 130 00:16:54,720 --> 00:16:56,480 Sitä en odotakaan. 131 00:16:56,560 --> 00:17:01,720 Mikään tästä ei auta. Tarvitsemme todisteita Rochefortin syyllisyydestä. 132 00:17:03,080 --> 00:17:09,040 Voin näyttää, missä hän säilyttää papereitaan. Niistä voi löytyä jotain. 133 00:17:09,200 --> 00:17:15,520 Selvä. Mutta kiireellisin tehtävämme on viedä kuningatar turvaan. 134 00:17:37,520 --> 00:17:40,760 - Tarvitsemme harhautuksen. - Minä hoidan tämän. 135 00:17:42,400 --> 00:17:45,760 Jos aikoisin pettää teidät, olisin tehnyt niin jo. 136 00:18:08,320 --> 00:18:12,080 Virvokkeita kuningattarelle. Katsokaa vaikka. 137 00:18:36,720 --> 00:18:41,440 - Teidät on vietävä turvaan täältä. - Minun on oltava kuninkaan lähellä. 138 00:18:41,600 --> 00:18:45,440 Rochefort on Espanjan vakooja. Hän tuhoaa teidät. 139 00:18:45,520 --> 00:18:51,360 Ei. Veljeni ei... Hän ei voisi hylätä minua näin. 140 00:18:51,520 --> 00:18:55,520 Pyydän teitä. Palatsi ei ole enää turvallinen. 141 00:18:55,680 --> 00:18:58,080 Rochefort tietää. 142 00:18:58,240 --> 00:19:01,480 - Puhummeko vai pakenemmeko? - Auttaako hän nyt meitä? 143 00:19:01,640 --> 00:19:05,040 - En voi hylätä kruununprinssiä. - Minä jään hänen kanssaan. 144 00:19:05,120 --> 00:19:11,600 - Rochefort tietää, että autat kuningatarta. - Kuningatar ei voi jäädä tänne. 145 00:19:11,680 --> 00:19:16,680 - Meidän on lähdettävä. - Tätä kautta, palvelijoiden reittiä. 146 00:19:16,840 --> 00:19:21,920 - Entä he? - Hoidan asian. Menkää jo. 147 00:19:22,960 --> 00:19:27,640 - Pysytkö turvassa? - Minua ei etsitä. Suojelkaa kuningatarta. 148 00:19:31,160 --> 00:19:34,280 - Oletko varma tästä? - Marguerite auttaa minua. 149 00:19:34,640 --> 00:19:37,520 Hän on aina ollut kuningattaren ystävä. 150 00:19:39,680 --> 00:19:41,360 Mene. 151 00:20:27,600 --> 00:20:32,760 Olen etsinyt sinua jo pitkään, Anne. Tai miksi itseäsi nykyään kutsutkaan. 152 00:20:35,960 --> 00:20:37,920 Catherine. 153 00:20:39,600 --> 00:20:41,720 Mitä sinä täällä teet? 154 00:21:02,640 --> 00:21:07,120 Ainoa lohtuni aiheuttamasi tuskan ja nöyryytyksen keskellä - - 155 00:21:07,280 --> 00:21:10,520 - oli tieto siitä, että Athos hirtti sinut. 156 00:21:10,680 --> 00:21:17,080 - Sitten menetin senkin lohdun. - Nyt aiot varmaankin korjata asian. 157 00:21:17,240 --> 00:21:19,480 Et koskaan ollut kovin kekseliäs. 158 00:21:19,560 --> 00:21:25,360 Tämä on oikeutta Thomasille, miehelleni, jonka sinä murhasit. 159 00:21:25,520 --> 00:21:31,480 - Thomas yritti raiskata minut. - Säästä minut valheiltasi. 160 00:21:31,640 --> 00:21:37,240 Vain Athos uskoo niihin. Ehkä siksi hän säästi henkesi. 161 00:21:45,000 --> 00:21:51,560 Athoksella ei ollut mitään tekemistä selviytymiseni kanssa. Pelastin itseni. 162 00:21:51,720 --> 00:21:54,440 Hän halusi nähdä minun kuolevan. 163 00:21:55,800 --> 00:22:01,120 Kaikki Thomasista kertomani on totta. Jos joku ansaitsi kuolla, se oli hän. 164 00:22:15,160 --> 00:22:17,200 Riittää. 165 00:22:17,360 --> 00:22:19,560 Tämä ei ole mikään ratkaisu. 166 00:22:22,120 --> 00:22:25,640 - Missä sinä viivyit? - Halusin kuulla, mitä sanoisit. 167 00:22:25,800 --> 00:22:30,920 Seuraat ja suojelet häntä kuin hänen varjonsa. 168 00:22:31,080 --> 00:22:35,880 - Minkä lumouksen alla oikein olet? - Hän auttaa Ranskaa. 169 00:22:36,040 --> 00:22:40,400 Hän auttaa vain itseään. Hän on murhaava huora. 170 00:22:40,560 --> 00:22:44,680 Siitä huolimatta tehtävämme on tärkeä, enkä voi antaa sinun häiritä. 171 00:22:44,840 --> 00:22:49,560 Kerro totuus. Kaipaatko häntä yhä? 172 00:22:51,440 --> 00:22:57,320 Kiihottaako hänen julmuutensa sinua? Siksikö valitsit hänet sijaani? 173 00:23:00,240 --> 00:23:03,720 Mitä vihaa häntä kohtaan tunnetkin kalpenee omani rinnalla. 174 00:23:03,880 --> 00:23:07,240 Mutta pelissä on Ranskan tulevaisuus. 175 00:23:08,680 --> 00:23:11,720 Usko omiin valheisiisi, jos haluat. 176 00:23:11,880 --> 00:23:17,200 Älä luule minun nielaisevan niitä. 177 00:23:17,360 --> 00:23:22,920 - Rakastat häntä yhä. - Eikö hän koskaan lopeta puhumista? 178 00:23:23,080 --> 00:23:26,360 Ammu hänet, ja jatketaan matkaa. 179 00:23:27,400 --> 00:23:30,000 Se oli pelkkä ehdotus. 180 00:23:32,720 --> 00:23:35,520 Tämä päättyy tähän, Catherine. 181 00:23:41,000 --> 00:23:43,120 Anna minulle anteeksi, jos voit. 182 00:24:02,520 --> 00:24:07,400 Miksei hän rauhoitu? Eikö hän rakasta isäänsä? 183 00:24:07,560 --> 00:24:10,400 Hän kaipaa äitiään. 184 00:24:21,720 --> 00:24:23,800 Tässä. Pidelkää te häntä. 185 00:24:33,800 --> 00:24:36,120 Majesteetti. 186 00:24:38,160 --> 00:24:40,000 Mitä nyt? 187 00:24:44,880 --> 00:24:49,240 Miksi hän tuijottaa minua? Se on hermostuttavaa. 188 00:24:54,160 --> 00:24:58,640 - Mitä hän täällä tekee? - Hän tarjosi apuaan. 189 00:24:58,800 --> 00:25:04,400 Ei ole tarpeen. Viekää kruununprinssi. Kuningas tarvitsee lepoa. 190 00:25:13,880 --> 00:25:19,080 Ehkä hoitaja on oikeassa. Lapsen pitäisi olla äitinsä hoivissa. 191 00:25:19,240 --> 00:25:21,720 Lapsen pitää jäädä, majesteetti. 192 00:25:21,800 --> 00:25:25,880 Häntä ei saa järkyttää kuningattaresta esitetyillä epäilyillä. 193 00:25:25,960 --> 00:25:30,520 Älkää olko naurettava. Hän on vauva. Mitä hän voisi ymmärtää? 194 00:25:31,000 --> 00:25:36,200 Hänen äitinsä ei tarkoittanut pahaa. Hakekaa hänet. 195 00:25:36,360 --> 00:25:39,760 Osoitamme jalomielisyyttä ja anteeksiantoa. 196 00:25:40,960 --> 00:25:44,800 Majesteetti voisi nyt hyötyä kunnon yöunista. 197 00:25:45,920 --> 00:25:50,920 Miksette odottaisi aamuun asti kertoaksenne päätöksestänne? 198 00:25:53,880 --> 00:25:59,200 Niin, olette oikeassa. Haudon päätöstäni yön yli. 199 00:26:16,840 --> 00:26:22,200 Miksi pelastit minut? Olisit voinut päästä minusta eroon. 200 00:26:28,160 --> 00:26:32,560 Väitätkö yhä, että veljeni yritti raiskata sinut? 201 00:26:32,720 --> 00:26:35,600 Miksi valehtelisin sellaisesta? 202 00:26:35,760 --> 00:26:39,840 Koska sinä valehtelit kaikesta. 203 00:26:40,000 --> 00:26:44,320 Et olisi koskaan nainut minua, jos olisit tiennyt menneisyydestäni. 204 00:26:57,080 --> 00:27:02,920 - Myit itsesi kardinaalille. - Minulla ei ollut muuta syytä elää. 205 00:27:04,720 --> 00:27:08,480 Miksen siis olisi ryhtynyt naiseksi, jona minua pidit? 206 00:27:18,760 --> 00:27:21,360 Meillä on töitä tehtävänä. 207 00:27:39,240 --> 00:27:41,600 Tuhlaat aikaasi. 208 00:27:42,640 --> 00:27:45,640 Hän säilyttää kaiken arvokkaan tässä. 209 00:28:19,440 --> 00:28:21,280 Jotakin on löydyttävä. 210 00:28:36,440 --> 00:28:39,080 Jättäkää tänne vartija. 211 00:28:43,040 --> 00:28:44,880 Odota. 212 00:28:46,360 --> 00:28:50,840 Tässä on kardinaalin salakaappi. Toivottavasti Rochefort ei tiedä siitä. 213 00:28:53,200 --> 00:28:55,680 Pian. Vauhtia. 214 00:29:01,560 --> 00:29:04,160 Siinä kaikki, kapteeni. 215 00:30:01,280 --> 00:30:03,480 Auta minua. 216 00:30:10,480 --> 00:30:13,080 Apua. Apua! 217 00:30:14,400 --> 00:30:17,440 Auttakaa! 218 00:31:28,400 --> 00:31:31,280 Tuokaa tervavettä ja suolaa, nyt heti! 219 00:31:31,440 --> 00:31:36,640 - Rohkeutta, majesteetti. Olen nyt täällä. - Minut on murhattu, Rochefort. 220 00:31:41,400 --> 00:31:44,160 Etsikää tohtori Lemay ja pidättäkää hänet. 221 00:31:45,160 --> 00:31:50,680 Selvitän, kuka on vastuussa tästä. Vannon sen. 222 00:31:56,920 --> 00:32:01,720 - Kuningas tekee kuolemaa! - Hänet on myrkytetty! 223 00:32:01,880 --> 00:32:06,680 - Jään ja selvitän, mitä tapahtuu. - Tämä on Rochefortin suunnittelemaa. 224 00:32:06,840 --> 00:32:10,160 Annetaan hänen paljastaa korttinsa, sitten iskemme. 225 00:32:16,520 --> 00:32:22,280 - Tämä on kunnia, majesteetti. - Olen apunne tarpeessa, sisar Teresa. 226 00:32:22,440 --> 00:32:26,760 Luoja ei käännytä pois ketään suojapaikan tarpeessa olevaa. 227 00:32:26,920 --> 00:32:29,120 Olette kaikki tervetulleita. 228 00:32:45,200 --> 00:32:47,360 Missä kuningatar on? 229 00:32:53,320 --> 00:32:55,520 Missä hän on? 230 00:33:03,360 --> 00:33:05,560 Poissa. 231 00:33:06,840 --> 00:33:09,000 Viekää hänet. 232 00:33:33,760 --> 00:33:37,200 Huone on teidän niin kauan kuin tarvitsette, majesteetti. 233 00:33:47,720 --> 00:33:51,320 Porthos ottaa ensimmäisen vahtivuoron. Athos saapunee pian. 234 00:33:51,480 --> 00:33:53,640 Toivottavasti hyvien uutisten kera. 235 00:34:07,200 --> 00:34:11,120 Ennen pitkää minun on palattava kohtaamaan viholliseni. 236 00:34:11,280 --> 00:34:15,960 Voit paeta ja elää toisenlaista elämää, Aramis. 237 00:34:16,120 --> 00:34:20,880 - Kaukana vaaroista. - En ole koskaan paennut vaaraa. 238 00:34:23,400 --> 00:34:28,480 Pelasta itsesi minun tähteni. Ja poikani tähden. 239 00:34:36,200 --> 00:34:38,200 Meidän poikamme. 240 00:34:43,600 --> 00:34:48,400 Miten voisin elää itseni kanssa, jos hylkäisin velvollisuuteni? 241 00:34:51,600 --> 00:34:54,440 Ainoa huoleni on sinun turvallisuutesi. 242 00:34:58,720 --> 00:35:04,280 Vannon, etten anna sinulle tapahtua mitään pahaa. 243 00:35:15,480 --> 00:35:17,880 Mitä ikinä tapahtuukin - - 244 00:35:20,480 --> 00:35:23,800 - en koskaan kadu sitä, mitä täällä tapahtui. 245 00:35:36,880 --> 00:35:42,120 Olemme löytäneet vastuulliset. He ovat kuningattaren palvelusväkeä. 246 00:35:42,280 --> 00:35:46,480 - Tämä on pöyristyttävää. - Nämä kaksi toteuttivat salajuonen. 247 00:35:46,640 --> 00:35:50,120 Hän valehtelee, majesteetti. Kuningatar ei satuttaisi teitä. 248 00:35:50,280 --> 00:35:54,960 Määräämäni lääke oli mieto opiaatti päänsärkynne lievittämiseksi. 249 00:35:55,120 --> 00:35:58,080 Jossa on katkera myrkyn haju. 250 00:36:02,600 --> 00:36:04,880 Jonkun on täytynyt peukaloida pulloa. 251 00:36:05,040 --> 00:36:09,480 Kuningattaren pako palatsista todistaa hänen syyllisyytensä. 252 00:36:11,000 --> 00:36:14,720 Kertokaa kuninkaalle, mitä kerroitte minulle. 253 00:36:17,360 --> 00:36:20,680 Constance ja Lemay ovat intiimissä suhteessa. 254 00:36:20,840 --> 00:36:24,720 Tohtori tekisi mitä ikinä Constance pyytää. 255 00:36:24,880 --> 00:36:28,800 Kuningatar tapasi heidän kanssaan salaa. 256 00:36:34,920 --> 00:36:37,360 Marguerite, mitä oikein puhutte? 257 00:36:37,520 --> 00:36:43,120 En kestä katsella heitä. Tehkää mitä täytyy. 258 00:36:45,880 --> 00:36:49,480 Olen uskollinen. Majesteetti, pyydän! 259 00:36:49,640 --> 00:36:53,120 Anelen teitä! 260 00:37:07,400 --> 00:37:12,560 - Löysittekö kirjeet? - Emme. Mutta löysin jotain parempaa. 261 00:37:12,720 --> 00:37:16,000 Et vaikuta kovin varmalta. 262 00:37:16,160 --> 00:37:20,720 - Palatsissa tapahtui jotakin. - Constancelleko? 263 00:37:20,880 --> 00:37:24,160 Constance voi hyvin, ainakin tietääkseni. 264 00:37:25,800 --> 00:37:28,320 Kyse on kuninkaasta. 265 00:37:28,480 --> 00:37:31,440 - Saattakaa minut takaisin. - Se ei olisi järkevää. 266 00:37:31,600 --> 00:37:34,400 Minä päätän siitä. 267 00:37:36,280 --> 00:37:39,960 Kuningas on myrkytetty, enkä tiedä, elääkö hän vai ei. 268 00:37:40,120 --> 00:37:43,520 Minun on suojeltava poikaani. 269 00:37:43,680 --> 00:37:47,360 Kukaan ei haastaisi oikeuttani hallita hänen nimissään. 270 00:37:47,520 --> 00:37:51,520 - Rochefort on kykenevä mihin vain. - Myrkyttäisikö hän kuninkaan? 271 00:37:51,680 --> 00:37:56,760 Ehkä Espanjan suunnitelma olikin, että Rochefort tappaisi kuninkaan. 272 00:37:56,920 --> 00:38:00,720 Mutta jos kuningas kuolee, Rochefort menettää kaiken valtansa. 273 00:38:00,800 --> 00:38:04,040 Ei, jos kuningatarta syytetään miehensä kuolemasta. 274 00:38:04,200 --> 00:38:06,080 Hän ei uskaltaisi. 275 00:38:06,240 --> 00:38:09,600 Hän on syyttänyt teitä maanpetoksesta, miksei murhastakin? 276 00:38:09,760 --> 00:38:13,160 Ilman kuningasta ja kuningatarta hän voisi neuvotella Espanjan kanssa. 277 00:38:13,320 --> 00:38:19,120 Meidän on odotettava lisätietoja. Pysytään täällä ja kootaan armeija. 278 00:38:19,280 --> 00:38:23,800 Se olisi kapinallinen teko ja voisi johtaa sisällissotaan. 279 00:38:23,960 --> 00:38:28,000 - Kuningattaren on palattava. - Vai murehditko Constancesta? 280 00:38:28,200 --> 00:38:32,720 - Ainakin hän uskalsi jäädä! - Rauhoitu. 281 00:38:35,520 --> 00:38:40,440 Päätän itse omasta kohtalostani. Minun on palattava riskeistä huolimatta. 282 00:38:40,600 --> 00:38:45,400 - Se on hulluutta. Joudutte vaaraan. - Tiedän sen. 283 00:38:45,880 --> 00:38:49,440 Mutta jos kuningas elää, hän tarvitsee minua. 284 00:38:49,600 --> 00:38:51,480 Ja jos hän kuolee - 285 00:38:52,640 --> 00:38:54,760 - velvollisuuteni on selvä. 286 00:38:56,280 --> 00:39:00,680 Olen pojalleni sen velkaa. Sekä Ranskalle. 287 00:39:03,760 --> 00:39:07,960 Vargas on ainoa mies, joka voi vahvistaa Rochefortin vakoojaksi. 288 00:39:08,120 --> 00:39:11,600 Ei hän antautuisi meille. - Mutta hän voisi saapua - - 289 00:39:11,680 --> 00:39:15,680 - jos pelkäisi koko salajuonensa olevan paljastumassa. 290 00:39:16,520 --> 00:39:18,120 Rochefortin sinetti. 291 00:39:18,280 --> 00:39:21,280 Kirjoitamme Vargasille ja pyydämme hänen apuaan. 292 00:39:21,440 --> 00:39:25,840 Vargas tunnistaa Rochefortin käsialan, vakka meillä olisikin sinetti. 293 00:39:26,000 --> 00:39:29,760 - Voimme matkia hänen tyyliään. - En ole mikään väärentäjä. 294 00:39:29,920 --> 00:39:31,280 Minä olen. 295 00:39:32,160 --> 00:39:36,560 Olen kopioinut pyhien isien kirjoituksia jo vuosien ajan. 296 00:39:36,720 --> 00:39:41,480 Olen kehittynyt melko taitavaksi käsialan kopioijaksi. 297 00:39:41,640 --> 00:39:44,800 Vaikka kerskailu onkin syntiä. 298 00:39:44,960 --> 00:39:50,600 Vargas ei ole koskaan luottanut keneenkään. Hän odottaa väijytystä. 299 00:39:51,640 --> 00:39:54,400 Ei, jos odottamassa on vain yksi mies. 300 00:39:58,440 --> 00:40:05,440 Pyydän, rakas Jumala, auta tytärtäsi. 301 00:40:05,720 --> 00:40:12,560 Luoja, auta tytärtäsi. Rukoilen sinua. Pyydän. 302 00:40:12,720 --> 00:40:17,040 Miksi rukoilet? Ei kai sinulla ole syytä pelkoon? 303 00:40:17,200 --> 00:40:20,800 Ellet sitten hae synninpäästöä valheidesi takia? 304 00:40:24,720 --> 00:40:30,360 Siinä. Armahdan syntisi. Olen nyt jumalasi. 305 00:40:33,520 --> 00:40:38,520 Vapauttakaa minut. Vapauttakaa minut tästä tuskasta. 306 00:40:38,840 --> 00:40:44,920 En voi enää valehdella puolestanne. Kuningas saattaa kuolla. 307 00:40:45,040 --> 00:40:49,440 Jos aikoisin tappaa hänet, hän olisi jo kuollut. 308 00:40:49,520 --> 00:40:54,320 Heikensin häntä vain sen verran, että hän muistaisi ystävänsä. 309 00:40:54,480 --> 00:41:01,160 Annoitte myrkkyä liikaa. En halunnut tätä. Rakastin Aramista. 310 00:41:04,800 --> 00:41:08,240 Mutta hän ei tainnut rakastaa sinua. 311 00:41:08,400 --> 00:41:12,920 Halusit kostoa. Nyt sait sen. 312 00:41:13,080 --> 00:41:15,200 Eikö se maistukin suloiselta? 313 00:41:21,160 --> 00:41:24,200 Mikä minusta on tullut? 314 00:41:24,360 --> 00:41:28,400 - Mitä olette tehnyt minulle? - Emme ole vielä lopettaneet. 315 00:42:02,040 --> 00:42:05,160 Sisar, voisin suudella teitä. 316 00:42:07,000 --> 00:42:09,160 Se ei liene hyvä ajatus. 317 00:42:22,880 --> 00:42:27,400 Majesteetti, pyydän teitä vielä kerran. Jääkää edes odottamaan Vargasia. 318 00:42:27,560 --> 00:42:32,920 Se ei käy. Tiedän riskit, kapteeni, mutta minun on mentävä. 319 00:42:44,600 --> 00:42:48,400 - Onnea matkaan, Porthos. - Majesteetti. 320 00:42:59,400 --> 00:43:01,360 D'Artagnan. 321 00:43:03,600 --> 00:43:07,960 Constance on rohkea tyttö. Hän selviää kyllä. 322 00:43:13,680 --> 00:43:17,800 - Pidä huolta itsestäsi. - Aina. Sinusta minä olen huolissani. 323 00:43:18,080 --> 00:43:20,480 Pysy elossa. 324 00:43:23,160 --> 00:43:25,200 Teen parhaani. 325 00:43:40,480 --> 00:43:43,360 En voi enää viivytellä, kapteeni. 326 00:43:57,560 --> 00:44:03,760 Mitä olen tehnyt ansaitakseni tämän? En ole koskaan tehnyt hoitovirhettä. 327 00:44:06,960 --> 00:44:09,720 Joku peukaloi lääkettä. 328 00:44:09,880 --> 00:44:13,960 Miksi lady Marguerite väittäisi meistä sellaista? 329 00:44:36,560 --> 00:44:39,520 Ehdotukseni on yksinkertainen. 330 00:44:39,680 --> 00:44:44,720 Todista Aramista ja kuningatarta vastaan, niin jäät henkiin. 331 00:44:47,000 --> 00:44:50,920 Arvelinkin, että saattaisit olla jääräpäinen. 332 00:44:58,560 --> 00:45:03,080 Teidät on todettu syylliseksi kuninkaan salamurhayrityksestä. 333 00:45:03,240 --> 00:45:08,520 Rangaistuksena on kuolema. Olkoon Herra teille armollinen. 334 00:45:08,680 --> 00:45:14,960 - En ole tehnyt mitään väärää! - Hän on syytön! 335 00:45:15,120 --> 00:45:19,040 En ole saanut oikeudenkäyntiä tai mahdollisuutta puolustautua! 336 00:45:27,200 --> 00:45:30,040 Ei. Hyvä luoja, ei! 337 00:45:31,600 --> 00:45:33,520 Pyydän. 338 00:45:37,360 --> 00:45:42,360 Kuolette ennen kuin hänen verensä jähmettyy. - Tämä on murha! 339 00:45:46,480 --> 00:45:48,760 En ole tehnyt mitään väärää. 340 00:46:15,360 --> 00:46:17,440 Teidän vuoronne. 341 00:46:19,840 --> 00:46:22,840 Mutta voitte yhä pelastautua. 342 00:46:23,000 --> 00:46:27,600 Teillä on huomispäivään asti aikaa harkita päätöstänne. 343 00:46:45,560 --> 00:46:48,440 Marguerite vastasi kirjeeseemme. 344 00:46:51,440 --> 00:46:54,880 - Mitä uutisia kuninkaasta? - Hän ei sano tarkalleen. 345 00:46:55,040 --> 00:46:59,440 Mutta tämä on kai toipumassa. Hän johdattaa teidät tämän luo. 346 00:46:59,600 --> 00:47:05,880 - Varmistetaan ensin, että kuningas elää. - Marguerite ei valehtelisi. 347 00:47:06,040 --> 00:47:10,160 Tehdään kuten hän sanoo. Tämä voi olla ainoa mahdollisuutemme. 348 00:47:21,240 --> 00:47:25,800 Marguerite, miten kruununprinssi voi? 349 00:47:25,960 --> 00:47:28,440 Majesteetti, tulkaa mukaani. 350 00:47:31,440 --> 00:47:35,680 - Onko tämä varmasti turvallista? - Pyydän. Meillä on vain vähän aikaa. 351 00:47:38,160 --> 00:47:40,480 Tänne päin. 352 00:47:46,520 --> 00:47:50,000 Juokse. Luojan tähden, pelasta itsesi. 353 00:48:02,640 --> 00:48:05,240 Laskekaa aseenne. 354 00:48:09,760 --> 00:48:13,360 Missä kuningas on? Viekää minut hänen luokseen. 355 00:48:13,520 --> 00:48:18,200 Ensin teidän on vastattava syytteeseen hänen murhansa yrityksestä. 356 00:48:18,360 --> 00:48:21,280 Kuningatar ei ollut edes palatsissa! 357 00:48:21,360 --> 00:48:25,120 Hänen koko palvelusväkensä vilisee salamurhaajia. 358 00:48:25,280 --> 00:48:29,200 Hänen pääkätyrinsä, tohtori Lemay, menetti jo päänsä. 359 00:48:29,360 --> 00:48:34,040 Neiti Bonacieux teloitetaan rikoksestaan huomenna. 360 00:48:34,200 --> 00:48:38,920 - Constance on syytön! - Teljetkää kuningatar huoneistoonsa. 361 00:48:39,080 --> 00:48:42,200 Kuningas näkee vielä, mikä te olette! 362 00:48:42,360 --> 00:48:47,080 Kuninkaan oma petollinen vaimo on suunnitellut hänen murhaansa. 363 00:48:47,240 --> 00:48:52,240 - Ainoa vaihtoehto on tuomita teidät. - Teillä ei ole todisteita. 364 00:48:52,400 --> 00:48:55,640 Kyseessä on minun sanani teitä vastaan. 365 00:49:00,600 --> 00:49:03,360 Kyseessä on vähän muutakin. 366 00:49:03,520 --> 00:49:08,920 Tiesittehän, että myös poikanne hoitaja makaa muskettisoturinne kanssa? 367 00:49:23,680 --> 00:49:29,160 - Antakaa minun nähdä poikani. - Se ei olisi sopivaa. 368 00:49:29,320 --> 00:49:33,920 Kuningas saa pian tietää turmeltuneisuutenne syvyyden. 369 00:49:41,440 --> 00:49:46,120 - Pidättäkää Aramis maanpetoksesta! - Mitä? 370 00:49:46,280 --> 00:49:50,040 Tämä on kuninkaan käsky. Uhmaatteko sitä? 371 00:50:09,320 --> 00:50:15,760 Saatte huomata, että kuningattareen kajoamisella on seurauksensa. 372 00:50:35,640 --> 00:50:38,320 Etsi Constance, kun vielä voit. 373 00:50:40,680 --> 00:50:42,600 D'Artagnan. 374 00:50:45,320 --> 00:50:51,320 - Lupaan, että pelastan sinut. - En pelkää. Rakastan sinua. 375 00:50:51,680 --> 00:50:53,880 Älä koskaan luovuta. 376 00:51:08,480 --> 00:51:11,800 - Luoja. - D'Artagnan! 377 00:51:20,800 --> 00:51:23,840 D'Artagnan, rakastan sinua! 378 00:51:24,500 --> 00:51:28,500 Team Wild Animals Only Released On: www.HoundDawgs.org 379 00:51:49,020 --> 00:51:51,980 Suomennos: Mikko Kinnunen BTI Studios