1 00:00:20,760 --> 00:00:22,360 Constance? 2 00:00:28,200 --> 00:00:30,440 Meidänhän piti viettää aamu... 3 00:00:30,520 --> 00:00:32,720 - Mitä? - Yhdessä. 4 00:00:38,400 --> 00:00:41,440 Kai sinä tiedät, että en tarkoittanut tällaista. 5 00:00:41,520 --> 00:00:45,880 Tiedän kyllä, mitä tarkoitit. Kasarmin väki tarvitsee syötävää. 6 00:00:46,520 --> 00:00:50,840 Miksi kadettikaartin on tuotava muona paikalle? 7 00:00:50,920 --> 00:00:53,320 Olit kauan poissa Pariisista. 8 00:01:05,560 --> 00:01:07,160 Seis. 9 00:01:07,240 --> 00:01:11,720 - Onko pakko lyödä noin kovaa? - Kuinkahan lujaa kentällä lyödään? 10 00:01:34,520 --> 00:01:36,240 Siirtykää syrjään. 11 00:01:38,400 --> 00:01:42,080 Beaufortin herttua. Hänen maansa ruokkivat Pariisia. 12 00:01:56,320 --> 00:01:57,920 Päästäkää minut! 13 00:02:13,280 --> 00:02:18,120 Sato, jonka eteen hikoilitte koko kesän, on mennyttä. 14 00:02:28,720 --> 00:02:32,320 - Mitä viljavaraston isäntä sanoo? - Hän on kuollut. 15 00:02:32,720 --> 00:02:36,240 - Kuka tekisi sellaista? - Pakolaiset! 16 00:02:50,800 --> 00:02:53,320 Huomio, kadetit. Asemiin. 17 00:03:02,920 --> 00:03:06,240 Hae Athos ja toiset. Nyt heti, Clairmont! 18 00:03:10,600 --> 00:03:13,000 Viekää lapset ja vanhukset pois! 19 00:03:13,080 --> 00:03:16,000 - Aseistautukaa! - Heitä vastaanko? 20 00:03:16,080 --> 00:03:21,000 Pitäisihän sinun tietää, Sylvie. Jos asia on oikeutettu... 21 00:03:21,080 --> 00:03:24,280 Pidättele heitä mahdollisimman pitkään. 22 00:03:24,360 --> 00:03:26,920 Tulkaa tänne, miehet! 23 00:03:27,720 --> 00:03:30,040 - Clementine! - Äkkiä nyt! 24 00:03:30,120 --> 00:03:33,040 Piilota lapset. Aseistaudu, Pierre! 25 00:03:33,120 --> 00:03:35,960 Vauhtia! Puolustautukaa! 26 00:03:41,440 --> 00:03:47,400 - Leon! Mitä sinä teet? - Näit sen joukon. En jää teurastettavaksi. 27 00:03:49,680 --> 00:03:51,560 Aiotko hylätä meidät? 28 00:03:53,120 --> 00:03:55,760 Auta Clementineä. Auta häntä! 29 00:03:56,640 --> 00:03:58,520 Tätä tietä! 30 00:04:04,800 --> 00:04:07,360 Perääntykää, kadetit! 31 00:04:10,440 --> 00:04:12,040 Riviin järjesty! 32 00:04:13,680 --> 00:04:15,520 Viljamme on tuolla! 33 00:04:25,640 --> 00:04:29,200 Kaksi sotasankaria yhtä aikaa. Ansaitsen mitalin. 34 00:04:41,400 --> 00:04:43,000 Kapteeni! 35 00:04:44,960 --> 00:04:46,600 Kapteeni! 36 00:04:48,920 --> 00:04:51,960 - Mitä nyt? - D'Artagnan tarvitsee apua. 37 00:04:52,040 --> 00:04:54,040 Saint Antoinessa mellakoidaan. 38 00:05:37,080 --> 00:05:39,360 Menestykselle, hyvä herra. 39 00:05:41,000 --> 00:05:46,240 - Miksi hän murhasi viljavaraston pitäjän? - Taioimme viljasi kadoksiin. 40 00:05:46,320 --> 00:05:49,000 Emme voi enää palauttaa sitä. 41 00:05:49,360 --> 00:05:53,440 - Otatko juotavaa? - En juo tuon otuksen kanssa. 42 00:05:55,360 --> 00:05:59,600 - Jos kuningas maksaa vaatimamme hinnan... - Jota sinä vaadit. 43 00:05:59,680 --> 00:06:06,160 - Sovitaan asia ja tehdään tästä loppu. - Me odotamme. Hinta kyllä nousee. 44 00:06:06,240 --> 00:06:11,600 Pariisilaisilla ei ole leipää. Epätoivo tekee aina hyvää liiketoimille. 45 00:06:11,680 --> 00:06:13,560 Odottakaa vielä viikko. 46 00:06:13,760 --> 00:06:18,280 Kuningas tuplaa hinnan, ja pääsette veloistanne. 47 00:06:18,360 --> 00:06:20,360 Juo. 48 00:06:20,440 --> 00:06:22,720 Juon vain herrasmiesten seurassa. 49 00:06:22,960 --> 00:06:28,520 Hän yrittää auttaa teitä. Muistakaa taloudelliset huolenne. 50 00:06:29,000 --> 00:06:32,080 Yksi viikko, ja ne katoavat. Ikiajoiksi. 51 00:06:32,960 --> 00:06:34,640 Luota Grimaudiin. 52 00:06:34,720 --> 00:06:39,400 Hän ei ehkä ole herrasmies, mutta hän osaa tehdä rahaa. 53 00:06:42,360 --> 00:06:44,520 Yksi viikko. Ei enempää. 54 00:06:46,280 --> 00:06:51,080 Toivottavasti kuningas osoittautuu yhtä suopeaksi kuin te. 55 00:06:55,160 --> 00:07:01,280 - Mitä todisteita teillä on heitä vastaan? - He ovat murhaavia varkaita. 56 00:07:05,520 --> 00:07:07,120 D'Artagnan! 57 00:07:07,200 --> 00:07:10,760 - Perääntykää! - Puolustakaa portaita! 58 00:07:17,960 --> 00:07:20,360 Hajaantukaa välittömästi! 59 00:07:21,160 --> 00:07:22,760 Poistukaa! 60 00:07:29,480 --> 00:07:32,200 Tässä ovat johtajien nimet. 61 00:07:33,480 --> 00:07:36,840 Tunnette heidän kasvonsa. Pidättäkää heidät. 62 00:07:36,920 --> 00:07:38,600 Et voi tehdä tätä! 63 00:07:39,160 --> 00:07:42,080 Sinäkö taas? Olet varsinainen riesa. 64 00:07:43,960 --> 00:07:45,920 Älä koske häneen. 65 00:07:46,000 --> 00:07:47,600 Hän on siis aviomiehesi. 66 00:07:50,160 --> 00:07:53,160 Otit vaimoksesi varsinaisen ongelmakimpun. 67 00:07:53,240 --> 00:07:55,720 - Pidä hänet lieassa. - Lieassa? 68 00:07:57,120 --> 00:08:00,800 - Pidättäkää hänet rettelöinnistä. - Älkää... D'Artagnan. 69 00:08:00,880 --> 00:08:04,040 Antakaa hänen olla. Tulen rauhassa. 70 00:08:05,280 --> 00:08:07,320 Taidat olla oikea villikissa. 71 00:08:07,840 --> 00:08:11,720 Ei haaskata aikaa. Murtakaa portit! 72 00:08:41,840 --> 00:08:44,600 Pysy kaukana! 73 00:08:49,360 --> 00:08:52,480 - Hubert! - Antakaa hänen olla! 74 00:08:52,560 --> 00:08:54,520 Nouse, Hubert! 75 00:08:54,600 --> 00:08:58,600 Hidastaisin kulkuasi. Mene sinä vain. 76 00:08:58,680 --> 00:09:02,480 Jos he näkevät nuo, tuomitset meidät kaikki. Polta ne! 77 00:09:06,320 --> 00:09:09,120 Kerro Trevillelle, mitä tapahtui. 78 00:09:16,360 --> 00:09:18,000 Marcheaux! 79 00:09:20,720 --> 00:09:25,360 Marcheaux! Sinulla ei ole valtuuksia tehdä näitä pidätyksiä. 80 00:09:25,440 --> 00:09:30,600 Päinvastoin, madame. Minä annoin heille valtuudet. 81 00:09:32,960 --> 00:09:35,640 Mitä täällä tapahtuu? Missä D'Artagnan on? 82 00:09:35,720 --> 00:09:38,560 Pelastuspartio. Olette myöhässä. 83 00:09:38,640 --> 00:09:42,240 Mellakka on ohi. Rettelöijät on pidätetty. 84 00:09:42,320 --> 00:09:45,840 D'Artagnan pidätettiin muiden mukana. 85 00:09:45,920 --> 00:09:51,960 Jos sekaannutte tällaiseen, saatte kärsiä seuraukset. 86 00:09:52,040 --> 00:09:54,720 Mitä he muka tekivät? 87 00:09:55,400 --> 00:09:58,920 Eikö Beaufortin viljan varastaminen riitä? 88 00:09:59,000 --> 00:10:02,120 Heidän ansiostaan pariisilaiset näkevät nälkää. 89 00:10:02,600 --> 00:10:06,000 Miten tänne voi muka kätkeä tuhat säkkiä viljaa? 90 00:10:06,080 --> 00:10:08,600 Katsotaan. 91 00:10:08,680 --> 00:10:13,960 Olen varma, että saamme tunnustuksen, ennen kuin hirtämme heidät. 92 00:10:14,040 --> 00:10:18,200 Tämä on Pariisi. Heillä on oikeus reiluun oikeudenkäyntiin. 93 00:10:18,480 --> 00:10:22,360 Pariisissa oleminen ei tee kenestäkään pariisilaista. 94 00:10:22,520 --> 00:10:25,680 Antaisitteko sen arvon viemärirotille? 95 00:10:28,400 --> 00:10:30,720 Toiset rotat ovat korkeassa asemassa. 96 00:10:31,080 --> 00:10:32,680 Olen tuhon oma. 97 00:10:32,760 --> 00:10:37,400 Perheemme on palvellut kuninkaita sukupolvien ajan, ja se loppuu... 98 00:10:37,480 --> 00:10:40,440 Rauhoitu, Beaufort. Voimme varmasti auttaa. 99 00:10:40,520 --> 00:10:43,000 Koko sato on poissa. 100 00:10:43,800 --> 00:10:46,760 Pariisissa kärsitään jo nyt ruokapulasta. 101 00:10:46,840 --> 00:10:48,760 Miten tämä on mahdollista? 102 00:10:48,840 --> 00:10:52,640 - Missä punakaarti oli? - Hajottamassa mellakoita. 103 00:10:52,720 --> 00:10:57,400 Saint Antoineen leiriytynyt roskajoukko on tästä vastuussa. 104 00:10:58,280 --> 00:11:03,160 He ovat sotaa pakenevia ranskalaisia. He tulivat etsimään turvapaikkaa. 105 00:11:03,240 --> 00:11:08,680 Ilmeisin ratkaisu on tilata uusi viljatoimitus. 106 00:11:08,760 --> 00:11:11,760 Mutta se käynee kalliiksi. 107 00:11:11,840 --> 00:11:16,440 Miksi kaikessa on kyse rahasta? Eikö sota muka maksa jo tarpeeksi? 108 00:11:16,520 --> 00:11:20,720 Emme tahdo, että kansa käy enää yhtään levottomammaksi. 109 00:11:22,320 --> 00:11:24,040 Mitä mieltä Treville on? 110 00:11:24,120 --> 00:11:29,960 Kansa odottaa saavansa syötävää. Se on kuninkaan hyvän tahdon ele. 111 00:11:30,040 --> 00:11:34,480 Kuningas ei voi antaa kansansa kärsiä. Treville on oikeassa. 112 00:11:34,560 --> 00:11:40,400 Tunnen rahoittajan, jolla on yhteyksiä Englantiin. 113 00:11:40,480 --> 00:11:42,520 Hän voi ehkä auttaa meitä. 114 00:11:43,720 --> 00:11:47,400 Hyvä on. Maksan tämän kerran. 115 00:11:47,480 --> 00:11:53,120 Entä minä, Teidän Majesteettinne? Olen menettänyt kaiken. 116 00:12:02,760 --> 00:12:04,360 Viekää hänet. 117 00:12:06,200 --> 00:12:08,360 Senkin houkka! 118 00:12:12,320 --> 00:12:17,880 Nauttikaa viimeisestä yöstänne. Teidät hirtetään aamulla. 119 00:12:19,160 --> 00:12:23,920 Kuunnelkaa. Meistä yritetään puristaa tunnustus. 120 00:12:24,000 --> 00:12:26,480 Älkää missään nimessä sanoko mitään. 121 00:12:47,560 --> 00:12:50,560 Emme voi auttaa teitä, jos ette auta meitä. 122 00:12:50,640 --> 00:12:54,160 - Miksi luottaisin teihin? - Tiedätte, mitä teette. 123 00:12:54,240 --> 00:12:57,960 Minulla oli hyvä opettaja. Hubert taitaa lääketieteen - 124 00:12:58,040 --> 00:13:00,320 - mutta hänen ei anneta tehdä töitä. 125 00:13:00,400 --> 00:13:04,440 Beaufortin herttua väittää, että joku varasti hänen viljansa. 126 00:13:05,080 --> 00:13:06,680 Katso ympärillesi. 127 00:13:06,760 --> 00:13:11,120 Näen vain naisia ilman aviomiehiä. Lapsia ilman vanhempia. 128 00:13:11,200 --> 00:13:14,240 Ja Courcellesin kasarmin lääkintätarpeita. 129 00:13:14,320 --> 00:13:18,800 - Joskus on pakko varastaa. - Vaihtoehtoja on aina. 130 00:13:19,560 --> 00:13:21,160 Jatkakaa etsintöjä. 131 00:13:24,480 --> 00:13:28,440 - Onko tässä jokin ongelma? - Minne he kätkisivät tuhat säkkiä? 132 00:13:28,520 --> 00:13:31,600 - Se on mahdotonta. - Se ei todista syyttömyyttä. 133 00:13:31,680 --> 00:13:37,000 Luuletko todella, että nämä ihmiset pystyisivät organisoimaan kaappauksen? 134 00:13:38,040 --> 00:13:40,040 Jatketaan etsintöjä. 135 00:13:40,120 --> 00:13:42,320 Onko tuo määräys, kapteeni? 136 00:13:42,400 --> 00:13:46,560 Se on ehkä ainoa keino puhdistaa heidän nimensä. 137 00:14:00,280 --> 00:14:02,960 - Tutkikaa perältä! - Kyllä, sir. 138 00:14:41,520 --> 00:14:44,960 VAPAUDESTA JA TASA-ARVOSTA 139 00:14:52,800 --> 00:14:58,080 - Eikö teillä ole salaisuuksia, kapteeni? - Tämä on enemmän kuin salaisuus. 140 00:14:58,160 --> 00:15:01,560 Kuninkaan pään vaatiminen on kapinan lietsomista. 141 00:15:01,640 --> 00:15:05,360 Se ei liity mitenkään Beaufortin syytöksiin. 142 00:15:06,280 --> 00:15:08,400 Aiotteko pidättää minut? 143 00:15:09,520 --> 00:15:12,840 - Kuka opetti käyttämään asetta? - Opettelin itse. 144 00:15:12,920 --> 00:15:18,720 Et ole hullumpi oppilas. Olet vain huono opettaja. 145 00:15:18,800 --> 00:15:23,440 Tältä etäisyydeltä ammuttuna luoti läpäisee ruumiini siististi. 146 00:15:25,360 --> 00:15:30,320 On erittäin todennäköistä, että jaksan iskeä takaisin. 147 00:15:50,160 --> 00:15:54,120 Isäni kirjoitti tuon. Se on hänen elämäntyönsä. 148 00:15:54,200 --> 00:15:58,600 - En saattanut tuhota sitä. - Tämä on maanpetos. 149 00:16:00,040 --> 00:16:04,440 - Tämä oli kärsimyksen armeijan symboli. - Kapinalliset. 150 00:16:04,520 --> 00:16:09,320 Tavallisia miehiä naisia, joilla ei ollut ruokaa tai suojaa. 151 00:16:09,400 --> 00:16:13,480 Heidän rikoksensa oli vaatia kuningas Henrikiltä reilua kohtelua. 152 00:16:13,560 --> 00:16:15,920 Heidän asiansa oli oikeutettu. 153 00:16:16,000 --> 00:16:19,680 Henrik ei kuunnellut. Viha kasvoi kärsimysten myötä. 154 00:16:19,760 --> 00:16:22,400 Protestin symboleja ilmestyi kaikkialle. 155 00:16:22,480 --> 00:16:25,440 Sitten hän vastasi suotuisasti. 156 00:16:28,000 --> 00:16:30,440 Tuhoa tämä ja kaikki vastaavat. 157 00:16:30,920 --> 00:16:36,040 Feron yrittää vaikuttaa Bellavoixiin. Hän tahtoo mustamaalata vankeja. 158 00:16:36,120 --> 00:16:39,960 - D'Artagnan on yhä vankina. - Hänet vapautetaan aamulla. 159 00:16:40,040 --> 00:16:43,240 Pakolaiset joko ovat syyllisiä tai sitten eivät - 160 00:16:43,320 --> 00:16:47,320 - mutta en tahdo, että heidät teurastetaan Beaufortin mieliksi. 161 00:16:47,400 --> 00:16:51,160 Ihmisten on nähtävä, että maailmassa on yhä oikeutta. 162 00:17:03,560 --> 00:17:06,440 Kerrohan, muskettisoturi... 163 00:17:06,520 --> 00:17:11,440 Miksi puolustit meitä? Emme merkitse sinulle mitään. 164 00:17:12,240 --> 00:17:16,160 Punakaartin toimet eivät olleet oikeutettuja. 165 00:17:16,240 --> 00:17:18,680 Joten sinun oli pakko puuttua peliin? 166 00:17:21,680 --> 00:17:26,320 Istu seurakseni. Tule. 167 00:17:27,560 --> 00:17:30,400 Ei, ei, ei. Tule. 168 00:17:31,080 --> 00:17:33,800 Tule. 169 00:17:38,080 --> 00:17:43,240 Et voi moittia heitä siitä, etteivät he luota sinuun. 170 00:17:43,320 --> 00:17:46,880 Kaikilla täällä oli koti. 171 00:17:46,960 --> 00:17:49,040 Ammatti ja perhe. 172 00:17:50,720 --> 00:17:54,400 - Kaltaisesi veivät heiltä kaiken sen. - Kaltaiseni. 173 00:17:56,040 --> 00:18:00,120 Kaltaiseni taistelevat teidän vapautenne puolesta. 174 00:18:01,160 --> 00:18:06,280 Luuletko, että Espanjan kuningas on ranskalaista parempi? 175 00:18:06,360 --> 00:18:11,200 - Se on maanpetos. - Ehkä. Olen vanha mies. 176 00:18:14,040 --> 00:18:16,080 Lietsotko kapinaa? 177 00:18:16,400 --> 00:18:22,040 Onko kapinointia taistella epäoikeudenmukaisuutta vastaan? 178 00:18:23,520 --> 00:18:27,080 Tai nousta vastustamaan sortavaa vihollista? 179 00:18:28,200 --> 00:18:32,360 Ehkä emme olekaan niin erilaisia. 180 00:18:38,640 --> 00:18:40,920 Istu alas. 181 00:18:41,400 --> 00:18:43,520 Istu alas. 182 00:18:50,120 --> 00:18:52,760 Parempi maailma on tulossa. 183 00:18:54,680 --> 00:18:57,120 Emme välttämättä elä näkemään sitä. 184 00:18:57,640 --> 00:19:01,800 Saat reilun oikeudenkäynnin, Hubert. 185 00:19:01,880 --> 00:19:03,600 Minä pidän siitä huolen. 186 00:19:04,920 --> 00:19:07,280 Ministeri Treville auttaa. 187 00:19:08,880 --> 00:19:13,240 Hirttäkää heidät. Kadut on puhdistettava saastasta. 188 00:19:13,320 --> 00:19:17,760 Mitä te vielä tahdotte? Kaduilla mellakoidaan jo nyt, Bellavoix. 189 00:19:17,840 --> 00:19:22,080 Jos tahdomme säilyttää kurin, meidän on annettava esimerkki. 190 00:19:22,160 --> 00:19:25,360 Tämä on oikeuden pilkkaamista. Missä todisteet? 191 00:19:25,440 --> 00:19:30,720 Herra Treville on oikeassa, Feron. Todisteet eivät ole riittäviä. 192 00:19:30,800 --> 00:19:33,680 Entä sukuni nimen tahriminen? 193 00:19:33,760 --> 00:19:38,120 Beaufortin talo selviää varmasti tästäkin takaiskusta. 194 00:19:38,200 --> 00:19:39,840 Kuvernööri Feron? 195 00:19:42,120 --> 00:19:47,640 Voin toimittaa riittävät todisteet käyttöönne. 196 00:19:47,720 --> 00:19:52,560 Voitteko todistaa, että siirtolaan on kätketty tuhat säkillistä viljaa? 197 00:19:52,640 --> 00:19:58,200 - Se on mahdotonta. - Pakolaiset ovat juonikkaita, Treville. 198 00:19:58,280 --> 00:20:04,080 Mikäli kuvernööri toimittaa todisteet, heidät teloitetaan huomenna kello 12. 199 00:20:13,320 --> 00:20:16,000 Kai te löydätte todisteita? 200 00:20:30,160 --> 00:20:32,800 Vartija. Vanhus tarvitsee lääkäriä. 201 00:20:32,880 --> 00:20:36,560 Häntä on turha parsia. Hänet teloitetaan kuitenkin aamulla. 202 00:20:36,640 --> 00:20:38,280 Hei! 203 00:20:38,600 --> 00:20:44,160 - Kapteeni. Mitä tämä tarkoittaa? - Tämän on näytettävä aidolta. 204 00:20:44,240 --> 00:20:48,520 Kuvernööri Feronilla on sinulle erikoistehtävä. Ole vakuuttava. 205 00:20:49,800 --> 00:20:52,120 Kuulustelu. Kuvernöörin määräys. 206 00:20:52,200 --> 00:20:54,920 Jos olet onnekas, saat olla seuraava. 207 00:21:01,320 --> 00:21:05,640 Leon. Älkää murtako häntä. Hän tuomitsee meidät kaikki. 208 00:21:05,720 --> 00:21:10,320 Pysy rauhallisena. Katso minua. Me selviämme tästä. 209 00:21:12,880 --> 00:21:14,080 Miten? 210 00:21:14,680 --> 00:21:17,280 Onko sinulla näitä lisää? 211 00:21:19,360 --> 00:21:22,760 Tämä voi tuomita kaikki vangit. Myös D'Artagnanin. 212 00:21:22,840 --> 00:21:25,560 Joku voisi pitää ajatuksia vaarallisina. 213 00:21:25,640 --> 00:21:29,760 Isä sanoisi sen johtuvan siitä, että niillä on yhä merkitystä. 214 00:21:29,840 --> 00:21:32,520 - Hän yllytti ihmisiä. - Inspiroi heitä. 215 00:21:32,600 --> 00:21:36,760 - Kapinoimaan! - Taistelemaan muutoksen puolesta. 216 00:21:38,160 --> 00:21:41,720 Katsokaa ympärillenne. Onko Pariisissa kaikki hyvin? 217 00:21:41,800 --> 00:21:44,440 Madame D'Artagnan! 218 00:21:45,000 --> 00:21:47,960 - On tapana koputtaa. - Anteeksi, kapteeni. 219 00:21:48,040 --> 00:21:50,840 - Clairmont? - Löysin jotain. 220 00:21:51,240 --> 00:21:55,920 Kupillinen henkeä kohti! Kolme livreä. Ottakaa tai jättäkää! 221 00:21:56,000 --> 00:21:58,400 Emme löytäneet torilta mitään. 222 00:21:58,480 --> 00:22:01,280 - Palatessani törmäsimme häneen. - Hyvä. 223 00:22:01,360 --> 00:22:04,360 Rahat ensin, senkin jyrsivät! 224 00:22:04,440 --> 00:22:10,320 Meidän on syytä jututtaa kauppiasta. Diplomatiastamme olisi hänelle hyötyä. 225 00:22:11,760 --> 00:22:13,480 Siitä on aikaa. 226 00:22:17,560 --> 00:22:19,520 Liikettä! 227 00:22:23,520 --> 00:22:30,440 Olen pahoillani. Ystäväni on varma, että säkki on viety Beaufortilta. 228 00:22:30,520 --> 00:22:34,600 - Siinä on kuninkaan merkki. - Aivan. Niin on. 229 00:22:36,000 --> 00:22:39,760 - Sinua odottaa maanpetossyyte. - En ollut nähnytkään häntä! 230 00:22:39,840 --> 00:22:42,440 Hän myi viljaa vaunuista torilla. 231 00:22:42,640 --> 00:22:44,280 Hän valehtelee! 232 00:22:45,240 --> 00:22:49,920 Voi hyvänen aika. Aramis! Enää ei katkota jalkoja. 233 00:22:50,000 --> 00:22:54,200 - En tiennyt tätä varastetuksi. - Jos vain käden. 234 00:22:54,600 --> 00:22:56,400 Viimeinen tilaisuus. 235 00:22:56,880 --> 00:23:00,280 Vaunuissa oli tähden merkki. 236 00:23:00,640 --> 00:23:04,680 En tiedä muuta. Vannon luitteni kautta! 237 00:23:06,560 --> 00:23:08,960 Hän osti viljan täältä. 238 00:23:11,920 --> 00:23:17,400 Suurin osa vaunuista on armeijan käytössä. Pariisissa ei ole ylimääräisiä. 239 00:23:17,480 --> 00:23:19,160 Maa on sodassa. 240 00:23:23,000 --> 00:23:27,120 Miksi minusta tuntuu, että ystävämme tietää vielä jotain? 241 00:23:34,080 --> 00:23:37,080 - Mitä se on? - Kalkkikivipölyä. 242 00:23:40,400 --> 00:23:44,920 Meille on tulossa viljatoimitus etelästä. Se on iso toimitus. 243 00:23:45,000 --> 00:23:48,440 Kuulit varmasti, että Saint Antoine ryöstettiin. 244 00:23:48,520 --> 00:23:51,840 En voi auttaa. Kaikki vaununi ovat menossa. 245 00:23:51,920 --> 00:23:53,840 Tuokin on jo luvattu. 246 00:23:58,000 --> 00:24:01,400 Hieno hevonen. Onko se andalusialainen? 247 00:24:18,000 --> 00:24:23,160 - Lähistöllä on vain yksi kalkkikivikaivos. - Hoidan asian. 248 00:24:32,880 --> 00:24:34,680 He vievät Leonin pois. 249 00:24:37,720 --> 00:24:41,000 Ja sitten he saavat haluamansa. 250 00:24:42,920 --> 00:24:44,840 Tunnustuksen. 251 00:24:47,160 --> 00:24:49,200 Meidät hirtetään. 252 00:24:49,840 --> 00:24:53,040 Ei. Kuuntele minua. 253 00:24:53,120 --> 00:24:58,840 Minulla on ulkona ystäviä, jotka voivat auttaa sinua. Hubert? 254 00:25:04,360 --> 00:25:05,960 Hubert? 255 00:25:17,800 --> 00:25:19,400 Hubert. 256 00:25:33,120 --> 00:25:37,400 Toimi nopeasti. Varmista, että viljasäkit löydetään. 257 00:25:37,480 --> 00:25:40,200 Hoitele vartija, mikäli tarve vaatii. 258 00:25:49,240 --> 00:25:50,840 Kuka siellä? 259 00:25:54,560 --> 00:25:56,160 Kuka siellä? 260 00:26:00,000 --> 00:26:01,600 Leon! 261 00:26:02,680 --> 00:26:04,640 Luojan kiitos. Olet turvassa! 262 00:26:08,040 --> 00:26:09,640 Olet loukkaantunut. 263 00:26:10,760 --> 00:26:12,360 Mitä sinä teet? 264 00:26:31,040 --> 00:26:34,360 Voi ihmisen petollisuutta. 265 00:26:36,400 --> 00:26:39,040 Beaufortin on valvottava yönsä - - 266 00:26:39,120 --> 00:26:44,160 - murehtien omaa ahneuttaan. 267 00:26:45,120 --> 00:26:49,000 Hänen nenänsä on niin pystyssä, että joku saattaa leikata sen. 268 00:26:49,080 --> 00:26:53,440 - Ole varovainen, Grimaud. - Paremmatkin ovat väijyneet minua. 269 00:26:53,880 --> 00:26:56,160 He ovat nykyään kuolleita. 270 00:26:56,240 --> 00:27:00,280 Olen aina ihaillut käytännönläheistä luonnettasi. 271 00:27:00,360 --> 00:27:07,120 Muista kuitenkin, että Hänen ylhäisyytensä on kuninkaan suosikki. 272 00:27:07,200 --> 00:27:11,040 Beaufort halveksii minua, mutta hän palaa aina uudestaan. 273 00:27:11,920 --> 00:27:15,560 Hän tarvitsee sitä, mitä vain minä voin antaa. 274 00:27:16,480 --> 00:27:19,000 Otat liikaa. 275 00:27:21,440 --> 00:27:24,160 Et tiedä tuskani määrää. 276 00:27:24,640 --> 00:27:26,520 Tiedän kyllä, mitä tuska on. 277 00:27:26,600 --> 00:27:30,720 Juo sitten kanssani. 278 00:27:32,000 --> 00:27:35,200 Kontrollisi ei koskaan petä. 279 00:27:35,280 --> 00:27:38,600 On parempi kärsiä kuin menettää arvostelukykynsä. 280 00:27:38,800 --> 00:27:43,920 Oletko koskaan ajatellut, miltä tuntuisi laskea suojaus - - 281 00:27:44,000 --> 00:27:47,080 - edes yhdeksi hetkeksi? 282 00:27:49,520 --> 00:27:52,120 Tuntea puhdas tunne. 283 00:27:53,480 --> 00:27:55,760 Euforia. 284 00:27:55,840 --> 00:27:58,800 Kuin ihanasti murtuva aalto. 285 00:28:01,600 --> 00:28:04,640 Kaikki se kärsimys - - 286 00:28:05,640 --> 00:28:08,000 - huuhtoutuu pois. 287 00:28:09,440 --> 00:28:12,240 Kärsimys tekee ihmisistä vahvempia. 288 00:28:14,280 --> 00:28:19,080 Sinussa on aina ollut jotain vanhatestamentillista, Grimaud. 289 00:28:24,400 --> 00:28:26,760 Työsi ei ole vielä tehty. 290 00:28:28,720 --> 00:28:30,960 Se on käsillä. 291 00:28:31,320 --> 00:28:37,000 Jos se on määrä viedä loppuun kaikkia tyydyttävällä tavalla - 292 00:28:37,080 --> 00:28:40,320 - suosittelen, että annat minun ottaa lääkkeeni. 293 00:29:05,080 --> 00:29:06,960 D'Artagnan. 294 00:29:07,480 --> 00:29:11,840 Et maininnut tätä kirjeissäsi. Punakaarti murhaa miten sattuu - 295 00:29:11,920 --> 00:29:16,360 - ja pelkurit päättävät ihmisten kohtalosta. En taistellut tämän takia! 296 00:29:16,440 --> 00:29:18,400 Minkä takia sitten? 297 00:29:18,480 --> 00:29:21,480 - Me vapautamme ne ihmiset. - Tietenkin. 298 00:29:21,560 --> 00:29:25,000 Luuletko, että emme ole tehneet mitään? 299 00:29:36,040 --> 00:29:41,320 Pariisista on siis tullut tällainen. Viattomia tuomitaan ilman todisteita. 300 00:29:41,400 --> 00:29:45,480 Se on kuvernöörin Feronin tahto. Hän on kuninkaan sukulainen. 301 00:29:45,560 --> 00:29:51,680 Minulla on kuninkaan rykmentin univormu. Saako punakaarti pidättää muskettisoturin? 302 00:29:51,760 --> 00:29:56,200 Hänen majesteettinsa nimitti Feronin punakaartin komentajaksi. 303 00:29:56,280 --> 00:29:58,520 Hän on paitsi sukua, myös suosikki. 304 00:29:58,880 --> 00:30:00,480 Entä Marcheaux? 305 00:30:02,640 --> 00:30:05,080 Onko hän kiusannut sinua aiemmin? 306 00:30:05,160 --> 00:30:08,840 - Marcheaux ei pelota minua. - En kysynyt sitä. 307 00:30:08,920 --> 00:30:13,720 Treville toi sinut taistelemaan erilaisessa sodassa, D'Artagnan. 308 00:30:13,880 --> 00:30:18,720 Pariisia uhkaa mies, jonka pitäisi suojella sitä. Feron. 309 00:30:23,520 --> 00:30:27,680 - Miksi jäämme tänne? - Täällä sotilaat eivät ahdistele meitä. 310 00:30:27,760 --> 00:30:31,800 - Luotatko kehenkään? - Luottamus on petoksen alku. 311 00:30:31,880 --> 00:30:35,640 - Pakene kun vielä voit. - Jos tahdot hävittää todisteet, 312 00:30:35,720 --> 00:30:41,120 - voisit repiä koko paikan maan tasalle. - Entä varastetut lääkintätarvikkeet? 313 00:30:41,200 --> 00:30:46,120 Athos! Nämä eivät olleet täällä eilen. 314 00:30:48,480 --> 00:30:50,200 Joku tahtoo teidät hirteen. 315 00:30:50,280 --> 00:30:53,040 - Kaikkihan sitä tahtovat. - Eivät kaikki. 316 00:31:00,280 --> 00:31:03,800 Mitä tapahtui? 317 00:31:08,200 --> 00:31:10,520 Clementine. 318 00:31:10,600 --> 00:31:15,080 Lyhyellä terällä kylkiluiden alle. Tämä on sotilaan tekosia. 319 00:31:27,480 --> 00:31:29,200 Tutkikaa paikka! 320 00:31:31,320 --> 00:31:33,120 He eivät saa löytää näitä. 321 00:31:40,240 --> 00:31:41,920 Miten he osasivat tänne? 322 00:32:19,400 --> 00:32:21,920 Häivytään täältä. 323 00:32:33,240 --> 00:32:37,120 Ilman näitä Feronilla ei ole todisteita. 324 00:32:37,200 --> 00:32:39,240 Hänellä on Leon. 325 00:32:40,480 --> 00:32:43,480 Punakaarti voi hakata tunnustuksen hänestä. 326 00:32:43,560 --> 00:32:46,240 Meidän on siis löydettävä hänet. 327 00:32:46,320 --> 00:32:50,880 - Missä Porthos on? - Seuraamassa aavistusta. Hyvää sellaista. 328 00:32:50,960 --> 00:32:53,440 Epäilemättä. Jättäkää hänelle sana. 329 00:32:53,600 --> 00:32:56,120 Entä Hubert? 330 00:32:58,880 --> 00:33:00,880 Hän kuoli yöllä. 331 00:33:07,520 --> 00:33:11,320 - Olitteko läheisiä? - Hän on isäni. 332 00:33:12,520 --> 00:33:14,120 Otan osaa. 333 00:33:19,320 --> 00:33:25,240 Saint Antoinen väki kaipaa nopeaa oikeutta. 334 00:33:25,320 --> 00:33:28,640 Pelkään rauhan puolesta, jos sitä ei jaeta. 335 00:33:28,720 --> 00:33:31,880 Emme toimi ilman todisteita. 336 00:33:31,960 --> 00:33:35,160 Todisteet saattavat vielä ilmaantua. 337 00:33:35,240 --> 00:33:38,200 Muskettisoturit löysivät nämä siirtolasta. 338 00:33:41,360 --> 00:33:44,400 - Vangit ovat siis syyllisiä. - Ei. 339 00:33:44,480 --> 00:33:47,840 Säkit laitettiin sinne pidätyksen jälkeen. 340 00:33:47,920 --> 00:33:52,520 Siinä tapauksessa juttuun on sekaantunut muitakin pakolaisia. 341 00:33:53,200 --> 00:33:58,560 Yhteiset murheet sitovat heitä. He eivät murhaisi omiaan. 342 00:33:58,640 --> 00:34:02,640 - Murhaisi, Treville? - Pakolainen nimeltä Clementine. 343 00:34:02,720 --> 00:34:06,600 Muskettisoturit löysivät ruumiin todisteiden läheltä. 344 00:34:06,680 --> 00:34:10,440 Ehkä vangit ovat syyttömiä ja varkaat vapaalla jalalla. 345 00:34:10,520 --> 00:34:16,920 - Epäilemättä. - Todisteita voi vielä ilmaantua. 346 00:34:17,000 --> 00:34:21,560 - Ketään ei teloiteta ennen sitä. - Mutta... 347 00:34:21,640 --> 00:34:23,880 Laki koskee kaikkia. 348 00:34:24,880 --> 00:34:28,680 Vankeja, ministerejä ja kuvernöörejä. 349 00:34:55,640 --> 00:34:57,480 Vielä yksi. 350 00:35:07,760 --> 00:35:10,000 Uudestaan. Tämä on sinulle. 351 00:35:21,400 --> 00:35:23,640 Tuo taitaa kuulua kuninkaalle. 352 00:35:25,600 --> 00:35:28,560 En ole koskaan tappanut muskettisoturia. 353 00:35:29,640 --> 00:35:31,640 Etkä koskaan tapakaan. 354 00:36:19,200 --> 00:36:22,240 Meidän on häivyttävä. Heitä tulee lisää. 355 00:36:22,320 --> 00:36:26,160 - Antaa tulla vaan. - He ovat muskettisotureita. 356 00:36:26,240 --> 00:36:29,880 Tahdon miehen, joka johdatti heidät tänne. 357 00:37:21,160 --> 00:37:26,640 Luuletko voivasi myydä viljaani Pariisin kaduilla tietämättäni? 358 00:37:26,720 --> 00:37:31,360 Enkö maksanut tarpeeksi vaunujen käytöstä, Nortier? 359 00:37:31,440 --> 00:37:34,320 Oliko sinun lisäksi varastettava minulta? 360 00:37:41,440 --> 00:37:47,000 Ahneutesi johdatti muskettisoturit suoraan varastolleni. 361 00:37:47,720 --> 00:37:50,040 Minä voin maksaa. 362 00:37:50,120 --> 00:37:53,280 Kaiken, mitä olet menettänyt. 363 00:37:53,360 --> 00:37:59,080 Vartuin seuraten joukkoja taistelukentältä toiselle. 364 00:37:59,160 --> 00:38:01,960 Taistelin jämistä selvitäkseni. 365 00:38:02,040 --> 00:38:05,880 Opin, että minkään ei anneta olla. 366 00:38:05,960 --> 00:38:07,960 Ei... 367 00:38:08,040 --> 00:38:12,560 Huolimatta siitä, miten kovasti ne purevat ja kynsivät. 368 00:38:15,080 --> 00:38:18,240 Omasta pidetään kiinni. 369 00:38:35,600 --> 00:38:38,160 Viekää hänen hevosensa talliini. 370 00:38:44,360 --> 00:38:48,640 Useimmat punakaartilaiset juovat tuolla. Leon lienee siellä. 371 00:38:49,080 --> 00:38:51,120 Se selviää vain yhdellä tavalla. 372 00:38:55,320 --> 00:38:57,560 Mitä? Osaan taistella. 373 00:38:57,640 --> 00:39:01,560 Huomasin. Tämä on meidän kaikkien turvallisuuden vuoksi. 374 00:39:01,640 --> 00:39:03,360 Hän on sinun vastuullasi. 375 00:39:11,680 --> 00:39:15,720 Onko oikein olettaa, että Athos ei luota naisiin? 376 00:39:15,800 --> 00:39:18,600 - Hänellä on siihen hyvä syy. - Kerro se. 377 00:39:19,920 --> 00:39:22,600 Athos oli aatelinen maanomistaja. 378 00:39:22,680 --> 00:39:24,720 Hän luopui siitä kaikesta. 379 00:39:24,800 --> 00:39:26,720 Naisen takiako? 380 00:39:27,960 --> 00:39:33,360 Osittain. Mutta hän ei ole koskaan janonnut valtaa ja oikeuksia. 381 00:39:41,720 --> 00:39:46,000 Voisimme ratkaista kaikki Pariisin ongelmat yhdellä iskulla. 382 00:39:46,440 --> 00:39:48,440 Emme ole taistelukentällä. 383 00:39:53,120 --> 00:39:55,640 Entä sinä? 384 00:39:55,720 --> 00:40:00,040 - Sinä et taida pelätä naisia. - En pelkää. 385 00:40:00,120 --> 00:40:02,560 Saatan tosin olla epäileväinen. 386 00:40:04,120 --> 00:40:06,480 Miksi et pidä minua viehättävänä? 387 00:40:22,400 --> 00:40:24,120 Avain. 388 00:40:27,640 --> 00:40:32,760 - En anna kenen tahansa suudella. - Anteeksi. Viime kerrasta on aika. 389 00:40:32,840 --> 00:40:35,200 - Otetaanko alusta? - Käänny ympäri. 390 00:40:35,280 --> 00:40:36,880 Sylvie... 391 00:40:42,200 --> 00:40:45,000 Oletko varma, että tahdot tehdä tämän? 392 00:40:56,040 --> 00:40:59,720 Pidätitte pakolaiset tekaistusta syystä. 393 00:40:59,800 --> 00:41:02,640 Hyvä mies kuoli. 394 00:41:03,560 --> 00:41:06,440 Eikö vaimosi mieti, missä kuppaat? 395 00:41:06,520 --> 00:41:11,720 Lavastit todisteita ja tapoit viattoman naisen. 396 00:41:11,800 --> 00:41:15,520 Veit vangin nimeltä Leon, kun kaikki muu petti. 397 00:41:16,280 --> 00:41:20,760 Joku varmaan hakkaa hänestä tunnustusta. 398 00:41:21,360 --> 00:41:23,080 Missä hän on? 399 00:41:37,840 --> 00:41:40,440 Leon! 400 00:41:40,520 --> 00:41:44,800 Kuulut punakaartiin. Olet Feronin vakooja. 401 00:41:44,880 --> 00:41:49,120 - Palaa takaisin katuojaan, Sylvie. - Me luotimme sinuun. 402 00:42:04,560 --> 00:42:06,240 - Sylvie. - Leon! 403 00:42:07,160 --> 00:42:10,160 Varmistan, että oikeus toteutuu. 404 00:42:10,240 --> 00:42:15,760 Et kai oikeasti luule, että uskon sinua kaiken perheeni kokeman jälkeen? 405 00:42:17,680 --> 00:42:19,480 Oma isäni. 406 00:42:21,560 --> 00:42:25,480 Jos otat tämän taakan harteillesi, kannat sitä ikuisesti. 407 00:42:25,560 --> 00:42:29,480 Jos kostat, osa sinusta kuolee hänen mukanaan. 408 00:42:38,360 --> 00:42:40,080 Kunniallinen kuolema. 409 00:42:42,200 --> 00:42:46,600 Mitä sinä menit tekemään? Hän petti meidät. Hän petti isäni! 410 00:42:46,680 --> 00:42:48,400 Et saa tehdä noin! 411 00:42:48,480 --> 00:42:53,080 Solutimme tämän miehen siirtolaan muutamia kuukausia sitten. 412 00:42:53,160 --> 00:42:59,080 Hän oli hyödyllinen, mutta alhaisessa seurassa vietetty aika - - 413 00:42:59,160 --> 00:43:04,520 - turmeli hänet. Hän selvästikin näki tilaisuuden viedä Beaufortin viljat. 414 00:43:06,680 --> 00:43:10,560 Hän vieritti syyn pakolaisten niskoille. 415 00:43:10,640 --> 00:43:12,680 Pidätkö meitä hölmöinä? 416 00:43:19,960 --> 00:43:23,040 Sinun kuolemasi ei ole kunniallinen. 417 00:43:25,640 --> 00:43:27,360 Ei tänään. 418 00:43:31,520 --> 00:43:33,240 Ei tänään. 419 00:43:37,560 --> 00:43:41,600 Marcheaux häpäisee univormunsa. Hän kuuluisi sotaoikeuteen. 420 00:43:41,680 --> 00:43:45,760 En tiedä, mistä epäilette häntä, mutta ette voi todistaa mitään. 421 00:43:45,840 --> 00:43:48,080 Onko agentiksi epäilty mies kuollut? 422 00:43:48,160 --> 00:43:51,760 - Kapteeni Marcheauxin ampumana. - Ikävä onnettomuus. 423 00:43:51,840 --> 00:43:55,000 Muskettisoturien kosto johti siihen. 424 00:43:55,080 --> 00:43:57,680 - Tuo on valhe. - Vangit on vapautettava. 425 00:43:57,760 --> 00:44:00,200 Missä vilja on? 426 00:44:00,280 --> 00:44:02,040 Tahdotteko viljaa? 427 00:44:10,480 --> 00:44:12,400 Meillä sitä piisaa. 428 00:44:12,760 --> 00:44:18,480 Kerrotko itse kuninkaalle, Feron, vai kerronko minä? 429 00:44:21,560 --> 00:44:26,000 Aika nousta ylös, kulta. On aamu. 430 00:44:29,400 --> 00:44:32,240 Äiti tulee hakemaan. 431 00:44:36,560 --> 00:44:39,120 En tiennyt, että olet täällä. 432 00:44:39,200 --> 00:44:41,640 Tykkään olla paikalla, kun hän herää. 433 00:44:41,720 --> 00:44:44,080 Tule antamaan isille pusu. 434 00:44:44,160 --> 00:44:45,840 Huomenta, isi. 435 00:44:58,760 --> 00:45:03,840 Eikö äiti kelpaa tänään prinssille? Äitiparka. 436 00:45:03,920 --> 00:45:05,880 Jätän teidät kahden. 437 00:45:06,960 --> 00:45:11,680 En kertonut sinulle. Muskettisoturit palasivat Pariisiin. 438 00:45:11,760 --> 00:45:13,800 Kaikki neljä. 439 00:45:13,880 --> 00:45:17,520 Munkin elämä selibaatissa ei sopinut Aramisille. 440 00:45:18,120 --> 00:45:21,280 Me kaikki saatoimme kyllä arvata sen. 441 00:45:21,360 --> 00:45:22,960 Vai mitä, kultaseni? 442 00:45:35,640 --> 00:45:39,280 Tulimme ministeri Trevillen valtuuttamina. 443 00:45:39,360 --> 00:45:41,680 Hubert Bordinin ruumis. 444 00:46:20,840 --> 00:46:22,800 Hän on nyt Jumalan luona. 445 00:46:28,320 --> 00:46:32,640 Pitäisikö sen muka hyvittää elämä, jota hän joutui kestämään? 446 00:46:33,560 --> 00:46:35,840 Palkinto taivaassa. 447 00:46:40,160 --> 00:46:41,880 Anteeksi. 448 00:46:47,600 --> 00:46:51,840 Opetit minulle yhden asian. 449 00:46:51,920 --> 00:46:55,840 Tätä maailmaa ei voi ymmärtää Jumalan tahdon kautta. 450 00:47:00,320 --> 00:47:05,040 Ihmisen tahto tekee elämästä maan päällä helvettiä. 451 00:47:07,200 --> 00:47:09,920 Vain ihmisten tahto voi muuttaa sen. 452 00:47:16,960 --> 00:47:18,920 Hän oli hyvä opettaja. 453 00:47:20,920 --> 00:47:22,600 Ei sinun ole pakko mennä. 454 00:47:28,040 --> 00:47:32,040 Olisin kiitollinen, jos voisit jäädä luoksemme. 455 00:47:32,920 --> 00:47:35,720 Ihan vain hetkeksi. 456 00:47:54,480 --> 00:47:57,040 Olin hullu, kun uskoin juonesi toimivan! 457 00:47:57,120 --> 00:48:00,840 Olisi pitänyt ottaa kuninkaan rahat, kun niitä tarjottiin. 458 00:48:00,920 --> 00:48:03,800 Sait viljasi, arvon herra. 459 00:48:04,400 --> 00:48:06,680 Ja Ludvig maksaa normaalisti. 460 00:48:06,760 --> 00:48:09,080 Kuningas tahtoo eleen. 461 00:48:09,640 --> 00:48:13,760 Hän tahtoo, että jaan viljan kansalle. Koko sadon! 462 00:48:14,000 --> 00:48:17,800 - Muskettisoturit veivät kaiken. - Feron ja minä hoidamme sen. 463 00:48:17,880 --> 00:48:20,560 Puhuiko tuo otus minulle? 464 00:48:20,640 --> 00:48:25,680 Julkesiko hän avata suunsa seurassani kaiken aiheuttamansa jälkeen? 465 00:48:26,800 --> 00:48:32,600 Jos enää ikinä näen sinua tai tuota otusta - 466 00:48:34,320 --> 00:48:36,040 - saat katua sitä. 467 00:48:47,640 --> 00:48:49,520 Minähän sanoin, Grimaud. 468 00:48:51,000 --> 00:48:53,440 Hän on kuninkaan suosikki. 469 00:48:55,200 --> 00:48:58,040 Erittäin tärkeä mies. 470 00:49:19,280 --> 00:49:21,560 Kuunteletko sinä? 471 00:49:23,200 --> 00:49:25,680 Kontrolli ei petä koskaan, Feron. 472 00:49:40,600 --> 00:49:42,240 Kiitos. 473 00:49:43,360 --> 00:49:48,320 - Aiotko jäädä siirtolaan? - Minulla ei ole enää syytä lähteä. 474 00:49:50,240 --> 00:49:53,920 - Ole varovainen. - Se ei kuulu tapoihini. 475 00:50:01,880 --> 00:50:03,680 Tiedät, mistä löydät minut. 476 00:50:24,400 --> 00:50:27,600 Hän sanoi, ettei hän anna kenen tahansa suudella. 477 00:50:27,680 --> 00:50:31,160 - Ei hän nyt kovin krantulta vaikuta. - Päinvastoin. 478 00:50:38,120 --> 00:50:42,560 Saint Antoinen väki saa kuulemma kiittää teitä viljan palauttamisesta. 479 00:50:44,520 --> 00:50:46,560 Tahdon kätellä. 480 00:50:49,360 --> 00:50:50,960 Hieno hevonen. 481 00:50:51,440 --> 00:50:53,080 Andalusialainen. 482 00:50:55,000 --> 00:50:57,600 Vasta hankittu. Sain polkuhintaan. 483 00:50:58,400 --> 00:51:00,680 Käytännössä varastin. 484 00:51:03,080 --> 00:51:04,840 Olemmeko tavanneet? 485 00:51:06,280 --> 00:51:08,840 Emme. Olen huolestunut kansalainen. 486 00:51:12,000 --> 00:51:14,600 Ehkä polkumme risteävät taas joskus. 487 00:51:33,200 --> 00:51:37,200 Team Wild Animals Only Released On: www.HoundDawgs.org 488 00:51:56,240 --> 00:52:00,240 Suomennos: Jukka Nissinen