1 00:00:16,540 --> 00:00:19,140 Dags att sona era brott, milady. 2 00:00:20,220 --> 00:00:23,260 Hur många gånger har du rengjort pistolerna? 3 00:00:23,380 --> 00:00:26,860 Respektera ditt vapen, så respekterar det dig. 4 00:00:28,220 --> 00:00:32,260 En sak till du måste lära dig för att bli en bra musketör. 5 00:00:36,460 --> 00:00:41,180 Athos tar en kvinna som gisslan. Han hotar att döda henne. 6 00:00:42,820 --> 00:00:46,260 Undan! Ur vägen! Athos... 7 00:00:47,580 --> 00:00:51,780 - Athos, släpp henne. - Hon är en lögnare - 8 00:00:52,300 --> 00:00:54,220 - och en mördare - 9 00:00:54,340 --> 00:00:57,820 - och hon är kardinalens spion - 10 00:00:58,900 --> 00:01:00,460 - och hon är min fru. 11 00:01:02,940 --> 00:01:06,140 D'Artagnan, hjälp mig. Han har blivit galen. 12 00:01:07,180 --> 00:01:08,580 Känner du henne? 13 00:01:11,580 --> 00:01:14,860 Så hon är din mystiska välgörare? 14 00:01:16,140 --> 00:01:19,780 - Är ni älskare också? - En gång, innan jag kände dig. 15 00:01:21,620 --> 00:01:24,980 - Du låg med henne. - Du förstår inte. 16 00:01:26,220 --> 00:01:32,260 - Du undanhöll sanningen. - Nej, Athos, jag svär. Jag visste inte. 17 00:01:32,380 --> 00:01:35,380 Nu måste du välja, D'Artagnan. 18 00:01:35,700 --> 00:01:40,660 Om du hjälper henne kan du inte kalla dig musketör. 19 00:01:41,180 --> 00:01:44,340 - Du får inte döda henne. - D'Artagnan, hjälp mig. 20 00:01:44,660 --> 00:01:49,540 - Nu pratar vi om det! Sänk vapnet! - Sluta omedelbart! 21 00:01:49,660 --> 00:01:53,420 - Det är en order! - D'Artagnan! Nej! 22 00:01:55,260 --> 00:01:57,340 Din dåre! 23 00:02:56,580 --> 00:03:00,020 Min far är anklagad för mordförsök på drottningen. 24 00:03:00,140 --> 00:03:03,020 Han har suttit inspärrad i tre månader. 25 00:03:03,140 --> 00:03:06,420 En oskyldig man som är felaktigt misstänkt. 26 00:03:06,540 --> 00:03:09,620 Om greve Mellendorf avrättas- 27 00:03:09,740 --> 00:03:14,420 - kommer vänner och familj i Sverige och Preussen att vidta åtgärder. 28 00:03:14,540 --> 00:03:17,620 Hotar ni kungen vid hans eget hov? 29 00:03:18,660 --> 00:03:22,900 Jag ber er bara lyssna på en dotters bön om rättvisa. 30 00:03:23,500 --> 00:03:28,620 Oroa dig inte, kära Charlotte. Vi ska upptäcka sanningen. 31 00:03:36,140 --> 00:03:38,780 Vilken vacker flicka. Så bra med hundarna. 32 00:03:38,900 --> 00:03:42,060 Hon fällde en fullvuxen kronhjort med ett skott - 33 00:03:44,300 --> 00:03:45,780 - men - 34 00:03:46,620 --> 00:03:49,620 - vi tror att det döljer sig mer under ytan. 35 00:03:49,740 --> 00:03:52,420 Vi har inga bevis att greven är inblandad. 36 00:03:52,540 --> 00:03:56,740 - Förutom ett signerat erkännande. - Signerat under tvång. 37 00:03:56,860 --> 00:03:59,020 Och brevet i hans namn, då? 38 00:03:59,140 --> 00:04:02,100 Han lovade mördaren fri lejd till Tyskland. 39 00:04:02,220 --> 00:04:04,780 Det kan vara en förfalskning. 40 00:04:04,900 --> 00:04:08,140 En konflikt med Preussen och Sverige är ett högt pris. 41 00:04:08,260 --> 00:04:12,740 Ni måste straffa dem som lägger sig i Frankrikes affärer. 42 00:04:12,860 --> 00:04:16,740 Mellendorf är skyldig. Han borde avrättas direkt. 43 00:04:16,860 --> 00:04:21,420 - Vi gör inget förrän vi vet mer. - Ni begår ett misstag. 44 00:04:21,540 --> 00:04:24,380 Kungen begår inte misstag! 45 00:04:32,660 --> 00:04:35,540 - Vad vet de?! - Ingenting säkert. 46 00:04:35,660 --> 00:04:38,300 Jag förlitar mig inte på den ovetskapen! 47 00:04:38,420 --> 00:04:42,860 Ingen kan koppla oss till Gallagher. 48 00:04:42,980 --> 00:04:47,100 Jag hoppas att ni har rätt, men ni har varit distraherad nyligen. 49 00:04:47,260 --> 00:04:50,660 Tror ni inte att jag känner till ert lilla äventyr?! 50 00:04:50,780 --> 00:04:54,460 - Hur är det med er make?! - Han är full. 51 00:04:54,660 --> 00:04:57,700 - Jag har tur som är vid liv. - Fäst er inte vid det. 52 00:04:57,820 --> 00:05:01,180 - Ert huvud rullar först. - Ha mer tillit till mig. 53 00:05:01,300 --> 00:05:03,460 Jag jobbar outtröttligt för er. 54 00:05:03,580 --> 00:05:06,500 Jag behöver resultat! 55 00:05:13,500 --> 00:05:18,260 Jag vill ha Athos och hans vänner tystade för gott. 56 00:05:21,020 --> 00:05:23,700 Musketörer dör inte lätt. 57 00:05:26,300 --> 00:05:28,780 Kan du döda dem eller inte? 58 00:05:30,300 --> 00:05:34,220 - Om det är det ni vill. - Det här är er sista chans. 59 00:05:34,700 --> 00:05:37,260 Jag föreslår att ni tar den. 60 00:06:03,020 --> 00:06:06,540 Jag kunde skjuta skallen av dig och aldrig tänka på dig igen. 61 00:06:10,100 --> 00:06:13,060 Du förde inte hit mig för att skjuta mig. 62 00:06:13,180 --> 00:06:16,500 Frågan är om jag kan lita på dig. 63 00:06:16,820 --> 00:06:19,020 Jag räddade ditt liv. 64 00:06:31,980 --> 00:06:35,900 Skottet snuddade vid revbenen. Några centimeter till höger... 65 00:06:36,020 --> 00:06:38,700 - ...så hade Athos dödat dig. - Det var en olycka. 66 00:06:38,820 --> 00:06:40,940 - Jaså? - Ja. 67 00:06:41,100 --> 00:06:47,300 Du såg hans min. Han hatade dig. Det gjorde alla dina s.k. "vänner". 68 00:06:48,300 --> 00:06:50,900 De lämnade dig att dö på torget. 69 00:06:54,060 --> 00:06:57,780 - Du sa inte att du är hans fru. - Det kom aldrig på tal. 70 00:07:00,380 --> 00:07:04,020 Kardinalen är min välgörare och beskyddare. 71 00:07:04,140 --> 00:07:08,180 - Han kan vara din också. - Jag hatar kardinalen. 72 00:07:08,380 --> 00:07:10,620 Det är barnsligt. 73 00:07:12,460 --> 00:07:16,180 Bränn dina broar, D'Artagnan. 74 00:07:16,820 --> 00:07:19,460 Du har ingen framtid bland musketörerna. 75 00:07:21,660 --> 00:07:23,500 Det tror jag inte. 76 00:07:29,980 --> 00:07:31,860 Tro på det, då. 77 00:07:33,580 --> 00:07:38,100 Förra gången jag låg i din säng mördade du nån och satte dit mig. 78 00:07:38,220 --> 00:07:41,780 Jag har inte mördat nån än... i dag. 79 00:07:44,380 --> 00:07:47,140 Vad hände mellan dig och Athos? 80 00:07:58,340 --> 00:08:00,500 Var är han? Var är D'Artagnan? 81 00:08:02,660 --> 00:08:04,820 - Han är inte här. - Är han död? 82 00:08:04,980 --> 00:08:09,140 - Inga nyheter sen i går kväll. - Varför slogs han med Athos? 83 00:08:09,500 --> 00:08:11,660 Det handlade om en kvinna. 84 00:08:14,420 --> 00:08:16,540 Milady de Winter. 85 00:08:18,620 --> 00:08:20,700 Det här är mitt fel. 86 00:08:21,060 --> 00:08:24,580 - Jag drev honom i hennes famn. - Constance... 87 00:08:25,140 --> 00:08:30,140 Gå hem. Om vi hör nåt meddelar vi dig. Jag lovar. 88 00:08:38,420 --> 00:08:42,780 Jag föddes fattig. Jag var tjuv och ficktjuv - 89 00:08:43,540 --> 00:08:46,500 - men sen gifte jag mig med Athos. 90 00:08:48,300 --> 00:08:52,340 Jag ljög om mitt förflutna för att skydda vår lycka. 91 00:08:53,060 --> 00:08:55,780 Men hans bror - 92 00:08:55,900 --> 00:08:59,660 - Thomas var galen av åtrå för mig. 93 00:09:06,180 --> 00:09:08,540 Han försökte tvinga mig. 94 00:09:10,380 --> 00:09:12,700 Jag hade inget val. 95 00:09:13,620 --> 00:09:15,980 Jag dödade honom - 96 00:09:18,900 --> 00:09:21,500 - men jag gjorde det av kärlek. 97 00:09:24,820 --> 00:09:27,820 Athos var blind för sanningen. 98 00:09:27,940 --> 00:09:33,220 Han upptäckte att jag var tjuv, så jag måste också vara mördare. 99 00:09:35,140 --> 00:09:37,900 Det här gjorde han - 100 00:09:38,940 --> 00:09:42,780 - för att upprätthålla sin heder... och status. 101 00:09:44,860 --> 00:09:47,820 Du sa att du skulle döda den som gjorde det. 102 00:09:47,940 --> 00:09:49,300 Ska jag döda Athos? 103 00:10:05,940 --> 00:10:08,820 Madame, jag vill prata med D'Artagnan. 104 00:10:09,740 --> 00:10:11,740 Det här tar inte lång tid. 105 00:10:17,060 --> 00:10:19,020 Vad vill ni, kapten? 106 00:10:19,140 --> 00:10:22,140 Athos kan aldrig tjänstgöra med er igen. 107 00:10:22,260 --> 00:10:25,020 Jag kan inte tillåta såna meningsskiljaktigheter. 108 00:10:25,140 --> 00:10:28,460 Jag är ledsen, men din framtid finns nån annanstans. 109 00:10:28,580 --> 00:10:32,180 Avsäg dig tjänsten fort, så blir ditt namn inte vanärat. 110 00:10:32,300 --> 00:10:36,020 - Vad har jag gjort för fel? - Jag kom inte för att döma dig. 111 00:10:36,140 --> 00:10:41,340 Jag måste bara göra ett val. Athos är den bäste soldaten. Jag väljer honom. 112 00:10:42,060 --> 00:10:44,340 Det finns inget mer att säga. 113 00:10:53,340 --> 00:10:55,860 Du hade rätt. Jag skulle ha lyssnat. 114 00:10:56,980 --> 00:10:59,540 Kom till torget klockan tolv. 115 00:11:00,340 --> 00:11:02,780 Du får det som du vill. 116 00:11:12,060 --> 00:11:13,940 Ser man på... 117 00:11:17,300 --> 00:11:20,300 - Var har du varit? - I säng. Skadad. 118 00:11:21,020 --> 00:11:23,140 Du var nog inte ensam. 119 00:11:23,260 --> 00:11:28,060 Hur är det med madame de la Chapelle? Eller är det milady de Winter? 120 00:11:28,220 --> 00:11:31,300 Bra, men inte tack vare hennes make. 121 00:11:31,420 --> 00:11:35,900 - Du har återuppstått ur graven. - Du lyckades inte döda mig. 122 00:11:39,740 --> 00:11:41,820 - Vad gör du här? - Jag är fortfarande musketör. 123 00:11:41,940 --> 00:11:44,260 Trots Athos önskan. 124 00:11:45,220 --> 00:11:47,740 Vi reder ut det här ostört. 125 00:12:15,300 --> 00:12:18,660 Meddela Sarazin att milady de Winter är här. 126 00:12:37,700 --> 00:12:41,940 Har ni äntligen bestämt er för att komma krypande tillbaka? 127 00:12:43,500 --> 00:12:46,020 Står jag på knä? 128 00:12:57,620 --> 00:12:59,460 Döda henne. 129 00:13:06,620 --> 00:13:10,140 Underbart! Såg ni det?! Sköt honom bara! Pang! 130 00:13:10,260 --> 00:13:13,580 - Obetalbart! - Ni har knappt förändrats, milady. 131 00:13:15,940 --> 00:13:20,140 Allihop... Ned på knä! 132 00:13:20,980 --> 00:13:26,620 Böj era huvuden. Ni är i en stor konstnärs närvaro. 133 00:13:28,300 --> 00:13:34,300 Vi är allihop era tjänare, min drottning. 134 00:13:36,780 --> 00:13:39,900 Fortfarande lika teatralisk som vanligt, Sarazin. 135 00:13:42,460 --> 00:13:44,180 Och ni... 136 00:13:50,460 --> 00:13:52,180 Ni kan sätta er. 137 00:13:59,140 --> 00:14:01,580 Så du är inte död - 138 00:14:02,300 --> 00:14:03,900 - och du är inte full. 139 00:14:16,020 --> 00:14:18,940 Försiktigt. Jag är en skadad man. 140 00:14:19,060 --> 00:14:22,540 - Förlåt. Är det illa? - Du skulle skjuta mig i armen. 141 00:14:22,660 --> 00:14:25,060 Ett skott i sidan är mer äkta. 142 00:14:26,580 --> 00:14:29,580 - Tror milady att vi har övergivit dig? - Nästan. 143 00:14:29,700 --> 00:14:32,100 Det finns bara en liten detalj kvar. 144 00:14:32,220 --> 00:14:34,900 - Vad är det? - Inget för svårt. 145 00:14:35,500 --> 00:14:37,420 Jag måste bara döda dig. 146 00:14:41,740 --> 00:14:43,820 Gå och hämta mer vin. 147 00:14:52,900 --> 00:14:58,180 - Var jag nånsin så? - Du? Nej, du var i en annan klass. 148 00:14:59,500 --> 00:15:03,980 - Du krossade mitt hjärta när du stack. - Du har inget hjärta att krossa. 149 00:15:04,100 --> 00:15:07,180 Människor som vi kan inte unna oss känslor. 150 00:15:07,300 --> 00:15:09,620 Vad skulle vi göra med dem? 151 00:15:12,700 --> 00:15:15,700 Nån måste hjälpa mig om mina planer inte funkar. 152 00:15:15,820 --> 00:15:18,460 Hjälper du mig att döda musketörerna? 153 00:15:18,580 --> 00:15:22,260 Jag gjorde dig till den här stadens bästa tjuv. 154 00:15:22,700 --> 00:15:25,180 Jag la mycket tid och pengar på dig- 155 00:15:25,460 --> 00:15:30,540 - och du rymde från mig och gömde dig bakom kardinalens kjolar. 156 00:15:32,100 --> 00:15:34,820 Du står i skuld till mig. 157 00:15:34,940 --> 00:15:37,620 - Jag kan betala. - Jaså? 158 00:15:37,740 --> 00:15:40,300 - 100 livre. - Snälla, du... 159 00:15:40,700 --> 00:15:43,020 200. 160 00:15:44,620 --> 00:15:46,700 Nej, jag tror inte det. 161 00:15:46,820 --> 00:15:50,860 När jobbet är avklarat kommer du tillbaka och jobbar för mig. 162 00:15:52,380 --> 00:15:54,460 Aldrig i livet. 163 00:15:55,300 --> 00:15:59,620 - Jag har lämnat er bakom mig. - Du har kanske finare kläder - 164 00:16:00,540 --> 00:16:03,140 - men därunder finns fortfarande - 165 00:16:03,780 --> 00:16:09,140 - den där lukten av den billiga, lilla tjuven jag kände en gång i tiden. 166 00:16:09,700 --> 00:16:14,340 Du skulle inte vara här om du inte var desperat. 167 00:16:16,220 --> 00:16:18,140 Här har vi henne. 168 00:16:29,780 --> 00:16:32,180 Säg bara till - 169 00:16:32,660 --> 00:16:36,900 - så är alla mina resurser dina. 170 00:16:41,380 --> 00:16:43,220 Sagolikt. 171 00:16:47,420 --> 00:16:50,060 Hur vill du att musketörerna ska dö? 172 00:17:00,780 --> 00:17:02,740 Athos! 173 00:17:14,580 --> 00:17:17,900 - Vad är det? - Jag vill ha en ursäkt. 174 00:17:20,980 --> 00:17:23,540 - Och annars? - Annars - 175 00:17:24,020 --> 00:17:27,340 - avgör vi det här som gentlemän. 176 00:17:30,340 --> 00:17:33,500 - Nog! - Jag vet vad du gjorde mot din fru. 177 00:17:33,620 --> 00:17:35,740 Jag vet vad du är. Du äcklar mig! 178 00:17:37,700 --> 00:17:41,380 - Mina sekundanter hör av sig. - Det måste ske enligt reglerna. 179 00:17:41,500 --> 00:17:43,700 - Det finns inga regler. - D'Artagnan! 180 00:17:55,660 --> 00:17:58,540 - Han är död! - Mördare! 181 00:17:59,100 --> 00:18:01,140 Kom tillbaka, din ynkrygg! 182 00:18:18,420 --> 00:18:20,460 Madame Bonacieux, kom fort. 183 00:18:20,580 --> 00:18:24,140 D'Artagnan sköt precis Athos. Han behöver hjälp. 184 00:18:24,260 --> 00:18:26,300 - Var är han? - Följ med mig. Fort. 185 00:18:29,580 --> 00:18:32,860 Jag trodde att jag skulle känna mer än den här... 186 00:18:35,980 --> 00:18:38,020 Den här tomheten. 187 00:18:41,540 --> 00:18:45,380 - Är du ledsen att du dödade honom? - Ånger är meningslöst. 188 00:18:46,620 --> 00:18:51,420 Jag behöver hjälp nu. Aramis och Porthos förlåter det aldrig. 189 00:18:52,380 --> 00:18:54,460 De vill hämnas. 190 00:18:55,140 --> 00:18:59,820 Jag trodde att du var som Athos, men jag hade fel. 191 00:19:00,580 --> 00:19:02,700 Han hade storsinthet i sig. 192 00:19:02,820 --> 00:19:05,740 - Han hade inte varit rädd. - Jag är inte rädd. 193 00:19:06,340 --> 00:19:08,140 Bara praktisk. 194 00:19:09,500 --> 00:19:13,420 Endast en man kan skydda mig. Jag måste träffa honom nu. 195 00:19:32,940 --> 00:19:35,220 Det finns väl nån annan? 196 00:19:36,740 --> 00:19:39,060 Jag har precis dödat en man. 197 00:19:39,780 --> 00:19:43,580 - Det lägger sordin på stämningen. - Det har jag aldrig märkt. 198 00:19:48,940 --> 00:19:51,340 Du är kär i klädeshandlarens fru. 199 00:19:51,460 --> 00:19:53,740 Constance betyder ingenting för mig. 200 00:19:54,500 --> 00:19:57,900 Kanske är du inte Athos - 201 00:19:58,340 --> 00:20:03,180 - men med kardinalens hjälp kan jag göra nåt av dig. 202 00:20:04,940 --> 00:20:07,460 Han väntar sig oss nu. 203 00:20:12,580 --> 00:20:15,540 - Var är han? - Här inne. Han väntar på er. 204 00:20:16,500 --> 00:20:18,140 Fort! 205 00:20:32,300 --> 00:20:34,300 Vad är det frågan om? 206 00:20:35,540 --> 00:20:37,220 Var är han? 207 00:20:37,620 --> 00:20:40,140 Tyvärr - 208 00:20:42,820 --> 00:20:46,660 - kan D'Artagnan inte närvara - 209 00:20:46,780 --> 00:20:50,260 - men han skickade mig - 210 00:20:51,020 --> 00:20:53,460 - för att ta hand om er. 211 00:20:55,100 --> 00:20:59,700 Musketörer slaktar varandra på torget. Chockerande. 212 00:21:00,780 --> 00:21:02,620 Nåt måste göras. 213 00:21:02,740 --> 00:21:05,420 Vi måste tänka på offrets sörjande änka. 214 00:21:06,180 --> 00:21:08,700 Vad känner hon nu? 215 00:21:09,020 --> 00:21:11,660 Aramis och Porthos letar efter mig. 216 00:21:12,380 --> 00:21:15,140 - Jag behöver ert beskydd. - "Beskydd"? 217 00:21:17,100 --> 00:21:19,580 "Beskydd"? 218 00:21:22,260 --> 00:21:27,460 Straffet för duellering är döden. Ni ska hängas i gryningen. 219 00:21:28,660 --> 00:21:31,580 Två döda musketörer för priset av en. 220 00:21:31,700 --> 00:21:35,020 - Då dör hon. - Spill inte blod överallt. 221 00:21:35,700 --> 00:21:38,660 - Han testar dig. - Det gör jag absolut inte. 222 00:21:38,780 --> 00:21:43,100 Du kunde ha varit nyttig förut. Vad kan du erbjuda mig nu? 223 00:21:43,540 --> 00:21:46,940 Treville har ett brev signerat av mördaren Gallagher. 224 00:21:47,060 --> 00:21:51,540 Där står det att ni vill se drottningen död. Jag kan skaffa det. 225 00:22:03,380 --> 00:22:07,340 Om ni vill ha en lösensumma är min man inte rik. 226 00:22:08,420 --> 00:22:13,860 Jag är rädd att du är inblandad i ett mycket större spel, Constance. 227 00:22:15,500 --> 00:22:17,660 Jag är inte rädd för er. 228 00:22:20,340 --> 00:22:22,900 Ni är väl ovanligt modig för en kvinna? 229 00:22:23,020 --> 00:22:27,460 Släpp loss mig, så ska jag visa vad en kvinna kan göra. 230 00:22:38,260 --> 00:22:39,900 Vet du vad? 231 00:22:40,020 --> 00:22:45,220 Jag kommer att finna stort nöje i att döda dig om ett par timmar. 232 00:22:50,940 --> 00:22:53,300 Då får vi se vem som är modig. 233 00:23:08,420 --> 00:23:13,180 - Varför har inte Treville visat det? - Han vill göra det inför kungen. 234 00:23:13,300 --> 00:23:15,860 Då kan ingen hemlighålla beviset. 235 00:23:17,780 --> 00:23:21,340 Du nämnde väl inte mitt namn för Gallagher? 236 00:23:25,060 --> 00:23:27,100 Hur tänker du få tag i det? 237 00:23:31,740 --> 00:23:33,660 Använd mig som bete. 238 00:23:35,140 --> 00:23:37,940 Säg att ni lämnar över mig i utbyte mot brevet. 239 00:23:38,060 --> 00:23:42,060 - De ville ju krossa mig. - Nej, det är personligt nu. 240 00:23:42,180 --> 00:23:46,100 Deras hederskodex kräver min död. Jag vet hur de tänker. 241 00:23:46,220 --> 00:23:51,180 - Treville skulle aldrig tillåta det. - Aramis vet var brevet förvaras. 242 00:23:52,700 --> 00:23:55,580 - Har han rätt om dem? - De älskade Athos. 243 00:23:55,700 --> 00:23:58,500 De gör allt för att hämnas hans död. 244 00:24:00,220 --> 00:24:02,100 Vad vill ni ha i utbyte? 245 00:24:02,220 --> 00:24:06,540 Min säkerhet och en tjänst i det Röda gardet. 246 00:24:21,220 --> 00:24:23,860 Skicka ett meddelande till Aramis. 247 00:24:23,980 --> 00:24:27,260 Om han vill få D'Artagnan tar han med brevet- 248 00:24:27,380 --> 00:24:30,140 - till det gamla seminariet på Place Maubert. 249 00:25:31,420 --> 00:25:32,820 I dag - 250 00:25:33,860 --> 00:25:37,700 - begraver vi en förlorad kamrat. En broder. 251 00:25:39,540 --> 00:25:41,140 Athos - 252 00:25:41,980 --> 00:25:45,860 - var en lojal vän... och en utmärkt krigare. 253 00:25:46,620 --> 00:25:48,300 Stor. 254 00:25:49,740 --> 00:25:51,980 Han var en stor krigare. 255 00:25:55,380 --> 00:25:59,380 - En stor krigare. - Och en strålande fäktare. 256 00:26:02,100 --> 00:26:05,300 En stor krigare och en strålande fäktare. 257 00:26:05,500 --> 00:26:07,740 - Det hade han gillat. - Hans död... 258 00:26:08,820 --> 00:26:11,700 - ...är ett tragiskt slöseri. - Han var stilig. 259 00:26:11,820 --> 00:26:14,460 Snarare fårad, skulle jag säga. 260 00:26:14,580 --> 00:26:17,660 Tja, det beror på vem man frågar. 261 00:26:18,180 --> 00:26:20,300 Kan jag fortsätta? 262 00:26:26,660 --> 00:26:30,380 Hans död är ett tragiskt slöseri. 263 00:26:30,500 --> 00:26:34,900 - Var en begravning absolut nödvändig? - Milady kanske iakttar oss. 264 00:26:35,020 --> 00:26:38,500 - Det måste vara övertygande. - Det är känslosamt. 265 00:26:38,620 --> 00:26:41,900 Såja... Han är inte död på riktigt. 266 00:26:42,260 --> 00:26:45,500 Det är ändå tanken på att... 267 00:27:22,660 --> 00:27:24,540 Mitt ansikte... 268 00:27:35,660 --> 00:27:38,180 Måste jag göra allt själv? 269 00:27:53,940 --> 00:27:56,220 Hur var min begravning? 270 00:27:57,380 --> 00:28:02,060 - Kapten sa väldigt fina saker om dig. - Porthos grät några tårar. 271 00:28:02,180 --> 00:28:06,460 Jag är ledsen att jag missade det. Nåt nytt från D'Artagnan? 272 00:28:06,580 --> 00:28:08,780 Inte sen han dödade dig. 273 00:28:11,900 --> 00:28:16,100 Var är hon? Gömmer han henne? Jag vet hur ni är. 274 00:28:16,220 --> 00:28:17,660 Vad pratar du om? 275 00:28:17,780 --> 00:28:21,620 Madame Bonacieux lämnade mitt hus i går eftermiddag. 276 00:28:21,740 --> 00:28:24,660 Jag vet att hon har rymt med D'Artagnan. 277 00:28:25,100 --> 00:28:28,620 - Jag utmanar honom. - Lugna dig. 278 00:28:28,980 --> 00:28:32,980 - Berätta exakt vad som hände. - Det gjorde jag. Hon har inte återvänt. 279 00:28:33,260 --> 00:28:35,740 Hon är inte med D'Artagnan. 280 00:28:35,860 --> 00:28:39,100 En respektabel kvinna försvinner inte bara. 281 00:28:41,980 --> 00:28:43,780 Jag ska leta. 282 00:28:54,180 --> 00:28:57,940 Kära nån, det ger väl bestående men? 283 00:28:58,060 --> 00:29:01,100 Du kommer nog aldrig att bli vacker igen - 284 00:29:01,220 --> 00:29:03,420 - men nån kanske vill ha dig - 285 00:29:03,540 --> 00:29:06,820 - så länge de inte tittar för noggrant. Gå nu! 286 00:29:08,260 --> 00:29:11,500 Snälla, Sarazin! Jag älskar dig! 287 00:29:12,260 --> 00:29:15,420 Kärlek betalar väl inte räkningarna? 288 00:29:17,380 --> 00:29:19,300 Ut med dig! 289 00:29:21,140 --> 00:29:22,140 Var det nödvändigt? 290 00:29:22,260 --> 00:29:25,340 Vilken nytta är en kurtisan med ett ärr i ansiktet?! 291 00:29:25,460 --> 00:29:29,140 Och du...! Jag gillade henne! Du kostade mig. 292 00:29:32,100 --> 00:29:36,060 - Mina vänner letar efter mig. - De splittras. 293 00:29:37,540 --> 00:29:40,980 Athos är död. Mördad av din älskade D'Artagnan. 294 00:29:41,100 --> 00:29:43,260 Jag visste att du var ond. 295 00:29:44,100 --> 00:29:46,980 När jag såg dig visste jag det. 296 00:29:47,100 --> 00:29:49,700 Du har sån anda. 297 00:29:51,540 --> 00:29:54,580 Jag förstår vad D'Artagnan ser i dig. 298 00:29:56,340 --> 00:29:59,260 Så synd att det måste sluta så här. 299 00:30:21,860 --> 00:30:24,220 - Mördare! - Det var en duell. 300 00:30:24,740 --> 00:30:29,380 - Du sköt honom med berått mod. - Nu kommer vi till saken. 301 00:30:29,500 --> 00:30:31,980 Ge mig brevet så får ni honom. 302 00:30:35,140 --> 00:30:39,940 Ni skulle mörda drottningen för att få se er favorit på tronen. 303 00:30:40,580 --> 00:30:42,220 Har ni inte nog med makt? 304 00:30:42,340 --> 00:30:45,500 - Det handlade aldrig om makt. - Givetvis gjorde det det. 305 00:30:45,620 --> 00:30:49,580 Ni ville ha er egen marionett vid kungens högra sida. 306 00:30:49,700 --> 00:30:54,260 - Du förstår ingenting. - Förklara det för oss, då. 307 00:30:55,340 --> 00:30:58,020 Han skäms för mycket. 308 00:31:05,980 --> 00:31:11,300 Drottningen är ofruktsam. Utan en arvinge blir det inbördeskrig. 309 00:31:11,420 --> 00:31:16,380 Är en kvinnas liv värt att offras för att undvika en sån katastrof? 310 00:31:16,500 --> 00:31:18,540 Det tycker jag. 311 00:31:19,540 --> 00:31:24,980 Jag beordrade hennes död eftersom ingen annan tål sanningen. 312 00:31:27,380 --> 00:31:29,380 Ge mig brevet. 313 00:31:45,180 --> 00:31:48,620 - Så listigt. Ni lurade mig. - Att erkänna allt. 314 00:31:48,740 --> 00:31:50,620 Vad duger den till? 315 00:31:50,740 --> 00:31:54,900 En musketörs ord mot Frankrikes försteministers. 316 00:31:55,020 --> 00:31:58,260 - Vem tror kungen på? - Han kanske inte tror på dem - 317 00:31:58,380 --> 00:32:01,140 - men han tror absolut på mig. 318 00:32:20,220 --> 00:32:22,700 Se mig i ögonen, kardinal. 319 00:32:24,580 --> 00:32:28,260 Kvinnan ni försökte döda. 320 00:32:28,380 --> 00:32:31,940 Hälsa den heliga drottningen, nådens mor. 321 00:32:33,580 --> 00:32:37,980 Det jag gjorde gjorde jag bara i Frankrikes intresse. 322 00:32:39,220 --> 00:32:44,260 Det är bara för att jag tror att ni är ärlig I er hängivenhet för landet - 323 00:32:44,660 --> 00:32:51,140 - som jag skonar er. Frankrike behöver er, och kungen älskar er. 324 00:32:51,260 --> 00:32:54,420 Förräderi skulle krossa hans hjärta. 325 00:32:57,700 --> 00:33:01,380 Om ni nånsin sviker er plikt igen - 326 00:33:02,900 --> 00:33:05,540 - är jag inte lika överseende. 327 00:33:07,300 --> 00:33:12,020 Mitt inflytande över kungen är större än ni nånsin kan föreställa er. 328 00:33:14,900 --> 00:33:18,100 Ni har varnats, kardinal. 329 00:33:32,900 --> 00:33:35,180 Athos var er vän. 330 00:33:36,100 --> 00:33:42,060 - Är ni beredda att förlåta hans mord? - Vi kan alltid hitta nya vänner. 331 00:33:42,180 --> 00:33:45,700 Ärligt talat var han lite lynnig. 332 00:33:48,180 --> 00:33:53,420 - En sak till. Vi vill ha milady. - Hon måste också sona sina brott. 333 00:33:53,540 --> 00:33:57,820 Hon är er. Jag har ingen användning för henne. 334 00:34:00,460 --> 00:34:04,500 - Vi kanske oroar oss i onödan. - Constance försvinner inte bara. 335 00:34:04,620 --> 00:34:08,060 - Hon kanske redan är hemma. - Och om hon inte är det? 336 00:34:08,180 --> 00:34:10,540 Det är säkert ingen fara med henne. 337 00:34:11,660 --> 00:34:15,660 Hon kom när hon hörde att du var skadad. Hon var upprörd. 338 00:34:15,780 --> 00:34:18,180 Hon avgudar dig. 339 00:34:18,300 --> 00:34:21,660 Milady är på väg. Hon har svalt betet. 340 00:34:22,620 --> 00:34:26,020 Vi tar hand om milady. Sen hittar vi Constance. 341 00:34:44,700 --> 00:34:49,620 - Kardinalen är oundvikligt upptagen. - Så han har slutligen förrått mig? 342 00:34:52,100 --> 00:34:56,740 Tja, det förändrar inget. Jag har redan vunnit. 343 00:34:56,860 --> 00:34:59,380 Athos är död. 344 00:35:18,180 --> 00:35:20,180 Jag skulle ha gissat det. 345 00:35:21,340 --> 00:35:23,700 Vi återuppstår ifrån döden båda två. 346 00:35:23,820 --> 00:35:29,340 Otroligt vad man kan göra med skådespeleri och en grisblåsa med blod. 347 00:35:32,700 --> 00:35:36,700 Var er hämnd ljuv? 348 00:35:37,380 --> 00:35:39,220 Under ett ögonblick - 349 00:35:41,060 --> 00:35:43,620 - och sen hände nåt konstigt. 350 00:35:45,100 --> 00:35:47,620 Världen verkade mindre utan dig. 351 00:35:52,940 --> 00:35:58,180 Skjut mig så ser du aldrig Constance Bonacieux levande igen. 352 00:35:58,300 --> 00:35:59,900 Var är hon? 353 00:36:00,580 --> 00:36:03,340 - Jag dödar er. - Ung kärlek... 354 00:36:04,100 --> 00:36:08,700 Så rörande. Jag varnade dig, Athos. 355 00:36:08,820 --> 00:36:13,780 Treville, jag väntar med henne i Rue Saint-Jacques om en timme. 356 00:36:13,900 --> 00:36:16,700 Skicka dem. Ingen annan. 357 00:36:17,740 --> 00:36:20,900 Det här är ditt fel, inte mitt. 358 00:36:26,660 --> 00:36:31,260 Det blir ett bakhåll. Hon tänker inte låta nån av oss leva. 359 00:36:55,380 --> 00:36:57,340 Alla för en - 360 00:37:03,420 --> 00:37:05,340 - och en för alla. 361 00:37:21,580 --> 00:37:25,500 De kommer snart... och då är allt det här över. 362 00:37:25,620 --> 00:37:28,260 Musketörer dör inte lätt. 363 00:37:30,980 --> 00:37:34,260 Om jag var du skulle jag fly nu. 364 00:37:49,860 --> 00:37:52,460 Rör du dig så dör du. 365 00:38:37,020 --> 00:38:39,380 Constance, ducka! 366 00:38:39,500 --> 00:38:42,380 Skjut dem! 367 00:38:52,660 --> 00:38:54,340 Kom här. 368 00:39:51,660 --> 00:39:53,220 Spring! 369 00:39:55,580 --> 00:39:57,260 Constance, spring! 370 00:41:05,740 --> 00:41:08,340 Ett steg till så dör hon. 371 00:41:13,460 --> 00:41:15,740 Sluta med det här, Anne. 372 00:41:16,900 --> 00:41:18,940 Du har gjort tillräckligt många illa. 373 00:41:19,060 --> 00:41:22,380 Prata inte med mig om att göra illa. 374 00:41:26,140 --> 00:41:31,300 Jag är ledsen. Jag menade inte det jag sa. Det var inte sant. 375 00:41:35,700 --> 00:41:37,980 Min älskade, det är över. 376 00:41:43,620 --> 00:41:45,340 Knäböj. 377 00:42:01,980 --> 00:42:03,660 Har du nåt att säga? 378 00:42:07,220 --> 00:42:11,340 Gör det, då. Avsluta det du påbörjade. 379 00:42:11,460 --> 00:42:15,100 - Du måste inte göra det här. - Låt myndigheterna sköta det. 380 00:42:17,100 --> 00:42:21,460 Jag gjorde henne sån. Jag är ansvarig för hennes mord. 381 00:42:21,660 --> 00:42:24,500 Det är du som borde stå på knä. 382 00:42:24,820 --> 00:42:26,660 Döda mig nu - 383 00:42:27,300 --> 00:42:30,140 - och gör det bättre än förra gången. 384 00:42:48,860 --> 00:42:52,420 Åk till Spanien eller England. Jag bryr mig inte - 385 00:42:53,100 --> 00:42:57,660 - men om du nånsin visar dig i Paris igen dödar jag dig - 386 00:42:59,180 --> 00:43:01,300 - utan att tveka. 387 00:43:07,980 --> 00:43:11,540 Du vet att vi inte finner nån frid - 388 00:43:12,220 --> 00:43:13,820 - förrän vi är döda båda två. 389 00:43:41,780 --> 00:43:44,460 Jag är glad att du skonade henne. 390 00:43:46,300 --> 00:43:48,500 Kanske skonade jag mig själv. 391 00:44:04,700 --> 00:44:08,300 - Nån kan se oss. - Vem bryr sig? 392 00:44:14,860 --> 00:44:19,540 Madame Bonacieux, kom fort. Husbonden försökte ta livet av sig. 393 00:44:23,900 --> 00:44:25,940 Vad har du gjort? 394 00:44:26,740 --> 00:44:28,660 Jag är ledsen. Jag skäms så. 395 00:44:28,780 --> 00:44:33,140 - Hur illa skadad är du? - Jag kunde inte leva utan dig. 396 00:44:33,260 --> 00:44:34,700 Jag försökte göra slut på det. 397 00:44:38,860 --> 00:44:42,300 Jag älskar dig. Jag älskar dig så mycket. 398 00:44:48,420 --> 00:44:53,380 Jag tänker inte fråga var du har varit. Jag vet bara detta: 399 00:44:54,060 --> 00:44:56,420 Om du lämnar mig igen - 400 00:44:56,540 --> 00:44:59,740 - får du mitt värdelösa liv på ditt samvete. 401 00:44:59,860 --> 00:45:03,220 Jag ber dig. Lämna mig inte. 402 00:45:17,820 --> 00:45:20,900 Jag kan inte lämna honom. Inte i det här tillståndet. 403 00:45:21,020 --> 00:45:23,780 - Han bluffar. - Det kan vi inte veta. 404 00:45:24,420 --> 00:45:26,780 Tänk om han verkligen gjorde det. 405 00:45:27,980 --> 00:45:33,820 Senare... kanske. Om han inte behöver mig så mycket kan det bli annorlunda. 406 00:45:33,940 --> 00:45:36,260 Han gör dig aldrig lycklig. 407 00:45:46,380 --> 00:45:48,540 Farväl, D'Artagnan. 408 00:45:51,860 --> 00:45:54,500 Det var en vacker dröm. 409 00:46:16,580 --> 00:46:18,500 Jag älskar dig. 410 00:46:22,500 --> 00:46:24,380 Ers eminens! 411 00:46:27,540 --> 00:46:33,140 Kungen kräver er närvaro i ett ärende av högsta vikt. 412 00:46:44,940 --> 00:46:47,180 Jag förväntade mig aldrig detta, kardinal. 413 00:46:50,220 --> 00:46:52,500 Inte efter så lång tid. 414 00:46:59,660 --> 00:47:02,700 Drottningen är med barn. 415 00:47:08,620 --> 00:47:12,740 - Gravid? - Precis. Visst är det underbart? 416 00:47:23,660 --> 00:47:27,700 Tillåt mig att erbjuda mina hjärtligaste gratulationer. 417 00:47:27,820 --> 00:47:31,020 Jag är säker på att ni delar vår glädje. 418 00:47:32,140 --> 00:47:34,580 Ingen är lyckligare än jag. 419 00:47:36,140 --> 00:47:42,900 Drottningen har bett mig att ge greve Mellendorf full amnesti för hans brott. 420 00:47:43,580 --> 00:47:45,700 Hon var väldigt orubblig. 421 00:47:46,900 --> 00:47:49,180 Vad säger ni, kardinal? 422 00:47:49,500 --> 00:47:52,300 Drottningens nåd är en läxa för oss alla. 423 00:47:52,420 --> 00:47:56,380 Såvida inte greven själv har några klagomål. 424 00:47:57,460 --> 00:48:00,820 Jag är nöjd- 425 00:48:00,940 --> 00:48:05,020 - att bara kunna återvända hem med min älskade dotter Charlotte. 426 00:48:05,140 --> 00:48:10,980 Jag hoppas att aldrig höra mer om den här saken igen. 427 00:48:11,380 --> 00:48:13,860 Jag instämmer helt. 428 00:48:17,740 --> 00:48:20,820 Drottningen vill vila ostört. 429 00:48:21,580 --> 00:48:23,580 Vi firar senare. 430 00:48:40,220 --> 00:48:44,500 Jag är övertygad om att det här barnet föds starkt och friskt - 431 00:48:47,380 --> 00:48:48,700 - som sin far. 432 00:48:57,500 --> 00:48:59,540 Det blir en pojke. 433 00:49:00,860 --> 00:49:02,900 Det är jag säker på. 434 00:49:04,700 --> 00:49:09,220 Jag ber att han har sin mors stora visdom... och hennes omdöme. 435 00:49:09,340 --> 00:49:12,020 Och sin fars mod. 436 00:49:15,620 --> 00:49:19,900 Jag ska vaka över er son och skydda honom - 437 00:49:20,020 --> 00:49:22,700 - med all min styrka. 438 00:49:26,820 --> 00:49:30,500 Jag offrar mitt liv för honom... om det krävs. 439 00:49:32,260 --> 00:49:35,260 Han kommer inte att ha en trognare tjänare. 440 00:49:36,420 --> 00:49:40,180 Det förväntar jag mig bara av kungens musketör. 441 00:49:46,140 --> 00:49:49,340 Gud vare med er, Aramis. 442 00:49:56,180 --> 00:49:59,340 Vilken lycklig dag det är, Ers Majestät. 443 00:49:59,460 --> 00:50:02,780 Ett barn efter så lång tid. Ett underverk. 444 00:50:03,340 --> 00:50:05,780 Man kan nästan kalla det ett mirakel. 445 00:50:35,540 --> 00:50:37,460 Vad missar jag? 446 00:50:37,580 --> 00:50:40,980 Aramis har tagit farväl av Charlotte Mellendorf. 447 00:50:42,180 --> 00:50:43,940 Står ni varandra nära? 448 00:50:44,060 --> 00:50:47,460 Han är diskret i hjärteangelägenheter. 449 00:50:48,260 --> 00:50:51,900 Vad har vi i slutet av det hela? 450 00:50:52,340 --> 00:50:53,860 Ingen ära. 451 00:50:54,940 --> 00:50:57,340 - Inga pengar. - Ingen kärlek. 452 00:50:57,460 --> 00:51:01,740 - Inget av det som gör livet drägligt. - Vi har heder. 453 00:51:06,820 --> 00:51:08,180 Det kan jag leva med. 454 00:51:09,180 --> 00:51:13,820 - För heder, då. - Lite pengar skulle sitta fint. 455 00:51:31,008 --> 00:51:35,008 Team Wild Animals Only Released On: www.HoundDawgs.org 456 00:51:47,540 --> 00:51:51,540 Översättning: Jeffery Rahm BTI Studios