1 00:00:11,620 --> 00:00:15,090 We are gathered here today to give thanks for the life 2 00:00:15,140 --> 00:00:18,420 of Cardinal Armand Jean Du Richelieu. 3 00:00:19,620 --> 00:00:22,860 And we commend his soul to the Lord, our God... 4 00:00:49,900 --> 00:00:51,970 And we've no idea who this man is? 5 00:00:52,020 --> 00:00:53,970 The captain doesn't know his identity. 6 00:00:54,020 --> 00:00:56,530 All I know is we're to meet him in the Village Inn at noon 7 00:00:56,580 --> 00:00:57,970 and make himself known. 8 00:00:58,020 --> 00:00:59,650 Why the mystery? 9 00:00:59,700 --> 00:01:03,170 The king's council has been in chaos since the cardinal died. 10 00:01:03,220 --> 00:01:04,690 No-one knows who's in charge. 11 00:01:04,740 --> 00:01:07,700 Ah, well, at least we're not in Paris pretending to grieve for him. 12 00:01:08,780 --> 00:01:12,410 They say he wore out his heart in the service of France. 13 00:01:12,460 --> 00:01:14,580 It's a pleasant surprise to hear he had one at all. 14 00:01:15,660 --> 00:01:18,820 God, have mercy on his soul. 15 00:01:21,460 --> 00:01:22,770 He's dead. 16 00:01:22,820 --> 00:01:24,890 We can afford to be generous. 17 00:01:24,940 --> 00:01:27,100 You're going to swing! 18 00:01:28,380 --> 00:01:30,490 The rope! 19 00:01:30,540 --> 00:01:31,700 Come on. 20 00:01:35,220 --> 00:01:36,420 Murderer! 21 00:01:39,900 --> 00:01:42,140 ~ Get him up, get him up. ~ Come on. Keep it going! 22 00:01:46,500 --> 00:01:48,020 Keep walking! 23 00:02:01,820 --> 00:02:03,370 Who is this man and what has he done? 24 00:02:03,420 --> 00:02:04,930 None of your damn business. 25 00:02:04,980 --> 00:02:06,540 We are King's Musketeers. 26 00:02:08,220 --> 00:02:10,290 So answer the question. 27 00:02:10,340 --> 00:02:11,970 Politely. 28 00:02:12,020 --> 00:02:14,220 He shot our inn-keeper in cold blood. 29 00:02:15,580 --> 00:02:17,970 A good man is dead and there were a dozen witnesses. 30 00:02:18,020 --> 00:02:19,610 There will be no lynching today. 31 00:02:19,660 --> 00:02:22,570 No, if there's a case against him, you can take it to the magistrates'. 32 00:02:22,620 --> 00:02:24,060 Take off his hood and untie him. 33 00:02:41,540 --> 00:02:42,700 Rochefort. 34 00:02:45,940 --> 00:02:47,100 Musketeers. 35 00:02:48,300 --> 00:02:51,490 Just when I thought my day couldn't get any worse. 36 00:02:51,540 --> 00:02:53,090 Will one of you tell me who this man is? 37 00:02:53,140 --> 00:02:54,210 The Comte De Rochefort, 38 00:02:54,260 --> 00:02:57,450 one of the cardinal's most loyal lieutenants, his agent in Madrid. 39 00:02:57,500 --> 00:02:58,730 Go ahead. 40 00:02:58,780 --> 00:02:59,770 Hang him. 41 00:02:59,820 --> 00:03:01,130 You can't just let them kill me. 42 00:03:01,180 --> 00:03:04,970 ~ We're late for an appointment in the village. ~ With me, you idiots! 43 00:03:05,020 --> 00:03:07,370 Dear God, why didn't the cardinal send the Red Guard 44 00:03:07,420 --> 00:03:09,860 instead of a troupe of performing monkeys? 45 00:03:10,900 --> 00:03:12,140 Cardinal is dead. 46 00:03:14,900 --> 00:03:17,330 I have news of vital importance for the king! 47 00:03:17,380 --> 00:03:18,500 Wait! 48 00:03:20,700 --> 00:03:21,820 My apologies. 49 00:03:22,900 --> 00:03:24,820 It seems we'll take him after all. 50 00:03:25,820 --> 00:03:26,860 No. 51 00:03:27,820 --> 00:03:29,290 He's going to pay for his crime. 52 00:03:29,340 --> 00:03:32,260 Let's not make this more difficult than it needs to be. 53 00:03:53,700 --> 00:03:55,620 All right, enough! 54 00:03:56,740 --> 00:03:57,940 You can have him. 55 00:04:24,180 --> 00:04:26,780 Bear down, Your Majesty, bear down. 56 00:04:32,420 --> 00:04:34,340 The baby is coming, Your Majesty. 57 00:05:23,060 --> 00:05:24,370 What was that for? 58 00:05:24,420 --> 00:05:25,660 To see how it would feel. 59 00:05:27,220 --> 00:05:28,260 It felt good. 60 00:06:27,100 --> 00:06:28,300 Your son, sire. 61 00:06:48,380 --> 00:06:49,780 My son. 62 00:06:53,660 --> 00:06:54,980 It's my son! 63 00:07:03,580 --> 00:07:05,650 I demand you release me. 64 00:07:05,700 --> 00:07:09,970 I'm not a dog, I'm the Comte De Rochefort. 65 00:07:10,020 --> 00:07:13,130 The cardinal would have had your heads for this. 66 00:07:13,180 --> 00:07:15,460 Pity he's currently at his own funeral. 67 00:07:16,860 --> 00:07:17,930 He was a great man. 68 00:07:17,980 --> 00:07:21,290 His only mistake was failing to destroy you Musketeers. 69 00:07:21,340 --> 00:07:22,930 Gave it a good try, didn't he? 70 00:07:22,980 --> 00:07:25,490 France will be a more honest place without him. 71 00:07:25,540 --> 00:07:27,330 Well, the last we heard, 72 00:07:27,380 --> 00:07:31,250 you were rotting in a Spanish prison with no hope of release. 73 00:07:31,300 --> 00:07:32,410 What happened? 74 00:07:32,460 --> 00:07:34,660 I was being transferred to Madrid. 75 00:07:35,660 --> 00:07:37,410 By God's grace, I escaped. 76 00:07:37,460 --> 00:07:39,130 Why not go straight to Paris? 77 00:07:39,180 --> 00:07:40,930 I needed protection. 78 00:07:40,980 --> 00:07:43,170 A lot of people would like to see me dead. 79 00:07:43,220 --> 00:07:44,850 I can understand the sentiment. 80 00:07:44,900 --> 00:07:47,610 If you don't get me to the king soon, you'll regret it. 81 00:07:47,660 --> 00:07:50,380 What is this vital news of yours? 82 00:07:51,820 --> 00:07:53,300 That is for his ears alone. 83 00:07:54,500 --> 00:07:57,620 Captain Treville will decide what's fit for the king to hear. 84 00:08:10,060 --> 00:08:11,810 Should you be up so soon, my dear? 85 00:08:11,860 --> 00:08:13,860 My place is at Your Majesty's side. 86 00:08:15,260 --> 00:08:17,020 Your devotion does you credit. 87 00:08:18,580 --> 00:08:19,660 Captain. 88 00:08:26,700 --> 00:08:28,380 The cardinal believed in destiny. 89 00:08:29,620 --> 00:08:32,660 He saw a day when France would be pre-eminent in Europe. 90 00:08:35,260 --> 00:08:38,850 At such a time, I require a man of stature to fill the cardinal's 91 00:08:38,900 --> 00:08:41,620 shoes, a man that I can trust. 92 00:08:43,340 --> 00:08:45,260 Treville, I believe you are that man. 93 00:08:47,380 --> 00:08:49,130 I don't understand. 94 00:08:49,180 --> 00:08:50,340 It's very simple. 95 00:08:51,340 --> 00:08:55,770 I want you to join my council and learn the business of my government. 96 00:08:55,820 --> 00:08:57,770 You might even be my First Minister one day 97 00:08:57,820 --> 00:08:59,420 and be as dear to me as he was. 98 00:09:06,900 --> 00:09:08,460 I'm waiting for your answer. 99 00:09:10,860 --> 00:09:11,900 Still waiting. 100 00:09:12,900 --> 00:09:16,700 This is an extraordinary honour, sire... 101 00:09:18,860 --> 00:09:20,730 .. but one I must decline. 102 00:09:20,780 --> 00:09:23,890 Whatever ability I have is better employed with the Musketeers. 103 00:09:23,940 --> 00:09:25,060 Come now, Captain. 104 00:09:26,180 --> 00:09:28,650 This is no time for modesty. 105 00:09:28,700 --> 00:09:30,020 The king needs you. 106 00:09:31,500 --> 00:09:33,970 You will not reject me at my hour of need? 107 00:09:34,020 --> 00:09:37,770 I detest politics and have no talent for diplomacy. 108 00:09:37,820 --> 00:09:39,930 Such things can be learned. 109 00:09:39,980 --> 00:09:43,770 The council will benefit from your wisdom and common sense. 110 00:09:43,820 --> 00:09:45,460 There are men more able than I. 111 00:09:46,700 --> 00:09:48,980 I beg Your Majesty to choose one of them. 112 00:09:51,500 --> 00:09:54,930 I did not expect you to abandon me in my hour of need. 113 00:09:54,980 --> 00:09:56,860 I am not the cardinal, sire. 114 00:09:58,220 --> 00:09:59,980 I could not serve you as he did. 115 00:10:01,140 --> 00:10:04,620 Well, then, it is a great shame that he is dead and that you are alive. 116 00:10:06,060 --> 00:10:07,220 I'm disappointed. 117 00:10:09,940 --> 00:10:11,580 But a king does not ask twice. 118 00:10:14,420 --> 00:10:15,820 You have cut me to the wick. 119 00:10:40,140 --> 00:10:41,300 Bring him in. 120 00:10:51,820 --> 00:10:53,650 Captain Treville. 121 00:10:53,700 --> 00:10:55,650 I wish I could say it's a pleasure. 122 00:10:55,700 --> 00:10:57,860 You want to see the king. Why? 123 00:10:59,020 --> 00:11:02,450 I'm not spilling my secrets to a Musketeer flunky. 124 00:11:02,500 --> 00:11:04,580 It's either that or rot in the lock up. 125 00:11:06,580 --> 00:11:10,180 I was not the only French man in my prison fortress. 126 00:11:11,260 --> 00:11:15,330 One of my fellow captives was General De Foix. 127 00:11:15,380 --> 00:11:16,850 De Foix? 128 00:11:16,900 --> 00:11:20,450 He was killed, fighting with the Swedes at Nuremberg. 129 00:11:20,500 --> 00:11:22,210 Did they find his body? 130 00:11:22,260 --> 00:11:23,730 I saw him with my own eyes. 131 00:11:23,780 --> 00:11:26,500 He was taken prisoner and handed over to the Spanish. 132 00:11:27,500 --> 00:11:28,820 Are you all right, Captain? 133 00:11:31,940 --> 00:11:34,770 The General and I were like brothers. 134 00:11:34,820 --> 00:11:36,530 We were at military academy together. 135 00:11:36,580 --> 00:11:38,500 This is all very touching. 136 00:11:40,380 --> 00:11:41,730 You escaped. 137 00:11:41,780 --> 00:11:43,330 Why didn't De Foix? 138 00:11:43,380 --> 00:11:45,700 He was more closely watched. 139 00:11:48,660 --> 00:11:54,180 De Foix is the chief author of our military strategy against Spain. 140 00:11:55,580 --> 00:11:56,980 If they find that out... 141 00:12:00,060 --> 00:12:01,460 What are you proposing? 142 00:12:02,540 --> 00:12:03,620 A rescue. 143 00:12:05,620 --> 00:12:07,250 Is that possible? 144 00:12:07,300 --> 00:12:09,220 It's difficult, but it can be done. 145 00:12:12,900 --> 00:12:14,940 Now will you take me to the king? 146 00:12:25,020 --> 00:12:26,580 (Constance.) 147 00:12:32,780 --> 00:12:34,450 Again? 148 00:12:34,500 --> 00:12:36,770 Really? Are you sure you're not too tired? 149 00:12:36,820 --> 00:12:41,570 You drive me mad with desire. 150 00:12:41,620 --> 00:12:44,380 ~ I love you, d'Artagnan. ~ I love you too. 151 00:12:48,020 --> 00:12:50,100 For God's sake, woman, did you hear a word I said? 152 00:12:51,300 --> 00:12:53,570 It would be easier talking to a donkey. 153 00:12:53,620 --> 00:12:55,460 Sorry, I was, erm... 154 00:12:58,340 --> 00:13:01,010 ~ .. dreaming. ~ What about? 155 00:13:01,060 --> 00:13:02,210 Oh, never mind. 156 00:13:02,260 --> 00:13:03,610 When we get to the palace, 157 00:13:03,660 --> 00:13:06,050 try not to address a word to people of superior breeding. 158 00:13:06,100 --> 00:13:08,370 You'll only display your lack of education. 159 00:13:08,420 --> 00:13:10,820 Summoned to attend on the king himself. 160 00:13:11,900 --> 00:13:12,940 What an honour! 161 00:13:13,940 --> 00:13:15,690 My fine reputation for value and quality 162 00:13:15,740 --> 00:13:17,540 must have reached his ears at last. 163 00:13:20,260 --> 00:13:22,010 You are welcome home, Rochefort. 164 00:13:22,060 --> 00:13:23,290 You have suffered cruelly. 165 00:13:23,340 --> 00:13:26,850 The thought of Your Majesty's grace and beauty sustained me 166 00:13:26,900 --> 00:13:29,490 through my long hours of confinement. 167 00:13:29,540 --> 00:13:31,730 The Comte De Rochefort and I are old friends. 168 00:13:31,780 --> 00:13:34,490 He tutored me in preparation for my marriage and taught me 169 00:13:34,540 --> 00:13:35,850 all I knew of France. 170 00:13:35,900 --> 00:13:38,260 We look forward to hearing of your daring escape. 171 00:13:40,700 --> 00:13:42,050 Let me through! 172 00:13:42,100 --> 00:13:44,250 I insist on an audience with the king. 173 00:13:44,300 --> 00:13:49,250 His Excellency Don Fernando Perales, Ambassador of Spain. 174 00:13:49,300 --> 00:13:50,890 So I see. 175 00:13:50,940 --> 00:13:52,450 Don Fernando, how are you? 176 00:13:52,500 --> 00:13:55,250 I demand this man's arrest. 177 00:13:55,300 --> 00:13:57,410 He's a fugitive from justice. 178 00:13:57,460 --> 00:14:00,210 If the cardinal were here, he would advise Your Majesty to take 179 00:14:00,260 --> 00:14:03,010 the path of diplomacy and common sense. 180 00:14:03,060 --> 00:14:05,850 How dare you invoke the cardinal's name 181 00:14:05,900 --> 00:14:07,620 when he's scarcely in his grave! 182 00:14:08,580 --> 00:14:12,260 Rochefort is a French citizen and a patriot. 183 00:14:13,380 --> 00:14:17,130 No, he will not be returned. 184 00:14:17,180 --> 00:14:18,940 You would be wise to listen to me... 185 00:14:20,660 --> 00:14:22,770 Who do you think you are talking to? 186 00:14:22,820 --> 00:14:26,020 Never insult the king again in my presence. 187 00:14:28,620 --> 00:14:31,050 Will you let this outrage pass? 188 00:14:31,100 --> 00:14:33,330 Frankly, I wish I'd done it myself. 189 00:14:39,980 --> 00:14:43,260 You're a dangerous man, Rochefort, but an entertaining one. 190 00:14:44,420 --> 00:14:47,930 Now, what is this urgent news of yours? 191 00:14:47,980 --> 00:14:51,820 If I might speak to Your Majesty in private? 192 00:15:17,980 --> 00:15:21,060 Constance, I'm so glad you're here. 193 00:15:22,060 --> 00:15:24,540 D'Artagnan speaks of you in glowing terms. 194 00:15:26,500 --> 00:15:28,290 How very kind of him. 195 00:15:28,340 --> 00:15:31,810 Might the king be joining us soon? 196 00:15:31,860 --> 00:15:33,260 It was I who sent for you. 197 00:15:35,340 --> 00:15:38,570 I am looking for a reputable young woman to act as my personal 198 00:15:38,620 --> 00:15:40,220 confidante and messenger. 199 00:15:41,900 --> 00:15:43,850 Madame Bonacieux comes highly recommended. 200 00:15:43,900 --> 00:15:45,450 By the Musketeer d'Artagnan? 201 00:15:45,500 --> 00:15:46,490 Indeed. 202 00:15:46,540 --> 00:15:49,930 He said she was a woman of great sense and discretion. 203 00:15:49,980 --> 00:15:52,770 I have done my best to instil in her the virtues of duty... 204 00:15:52,820 --> 00:15:56,490 Her position will mean her living near me, in the palace. 205 00:15:56,540 --> 00:15:57,980 I assume you have no objection. 206 00:15:59,100 --> 00:16:00,780 Whatever Your Majesty requires. 207 00:16:03,340 --> 00:16:06,020 My ladies-in-waiting are all excellent women... 208 00:16:07,260 --> 00:16:09,650 .. but they have no love for a Spanish queen. 209 00:16:09,700 --> 00:16:11,340 They gossip like fishwives. 210 00:16:13,900 --> 00:16:17,660 I need a person I can trust always at my side. 211 00:16:18,660 --> 00:16:19,780 You do want to come? 212 00:16:21,060 --> 00:16:22,860 Very much. Thank you. 213 00:16:24,180 --> 00:16:26,090 Your Majesty. 214 00:16:26,140 --> 00:16:27,820 I will see to the arrangements. 215 00:16:39,660 --> 00:16:42,450 Monsieur Bonacieux, how are things in the drapery business? 216 00:16:42,500 --> 00:16:44,810 Should I be buying wool or silk this season? 217 00:16:44,860 --> 00:16:47,250 It's so unseasonably cold. 218 00:16:47,300 --> 00:16:49,610 Wool is always the most versatile of cloths. 219 00:16:49,660 --> 00:16:51,010 Oh, really, is it? 220 00:16:51,060 --> 00:16:52,340 That's good to know. 221 00:16:54,580 --> 00:16:58,010 ~ I hope you're well, madame. ~ Very well. 222 00:16:58,060 --> 00:17:00,290 I'm moving to the palace. 223 00:17:00,340 --> 00:17:02,010 And I have you to thank, it seems. 224 00:17:02,060 --> 00:17:03,570 Please, don't mention it. 225 00:17:03,620 --> 00:17:07,130 I know you meant well, but you shouldn't have interfered. 226 00:17:07,180 --> 00:17:09,650 I simply wanted to help you. 227 00:17:09,700 --> 00:17:11,730 It is a good position, is it not? 228 00:17:11,780 --> 00:17:14,220 My husband will only hate us more for it. 229 00:17:16,140 --> 00:17:18,180 Please, d'Artagnan. 230 00:17:19,420 --> 00:17:21,340 You have to leave me alone now. 231 00:17:43,340 --> 00:17:44,770 You forget yourself, sir. 232 00:17:44,820 --> 00:17:46,090 My apologies. 233 00:17:46,140 --> 00:17:47,540 Bow to your future king! 234 00:17:48,620 --> 00:17:50,620 I only wanted to pay my respects. 235 00:17:53,020 --> 00:17:55,620 Perhaps there is no harm in it. 236 00:18:02,660 --> 00:18:03,780 He's strong... 237 00:18:05,820 --> 00:18:06,900 .. and handsome. 238 00:18:07,900 --> 00:18:08,940 Well, of course. 239 00:18:09,940 --> 00:18:11,380 He is of royal blood. 240 00:18:31,340 --> 00:18:33,090 What? 241 00:18:33,140 --> 00:18:34,260 ("What?") 242 00:18:36,180 --> 00:18:39,940 Athos, sometimes I think I'm doomed always to... 243 00:18:41,820 --> 00:18:43,860 (.. want the things I cannot have.) 244 00:18:47,940 --> 00:18:50,460 The dauphin is not your son, Aramis. 245 00:18:52,900 --> 00:18:54,340 He can never be your son. 246 00:18:55,820 --> 00:18:57,690 Unless you confess to an act of treason 247 00:18:57,740 --> 00:18:59,380 and take the queen down with you. 248 00:19:26,540 --> 00:19:28,140 You should not have hit me. 249 00:19:29,540 --> 00:19:32,290 I was humiliated in front of the king. 250 00:19:32,340 --> 00:19:34,770 It was better to surprise you. 251 00:19:34,820 --> 00:19:38,020 After all, I am supposed to hate your country. 252 00:19:38,980 --> 00:19:41,140 Your release from prison was not my idea. 253 00:19:42,260 --> 00:19:44,090 You were the cardinal's man. 254 00:19:44,140 --> 00:19:48,570 I see no reason to trust a French turncoat. 255 00:19:48,620 --> 00:19:53,170 In return for my life, I swore an oath of loyalty to Spain. 256 00:19:53,220 --> 00:19:57,650 Trust me, or don't, it's of no importance. 257 00:19:57,700 --> 00:20:02,050 Now, do you want to hear what I have to say or not? 258 00:20:02,100 --> 00:20:03,690 Very well. 259 00:20:03,740 --> 00:20:05,570 Did they take the bait? 260 00:20:05,620 --> 00:20:08,290 The king was delighted by my plan. 261 00:20:08,340 --> 00:20:11,490 He would do anything to secure De Foix's release. 262 00:20:11,540 --> 00:20:15,170 Rescue him and I arrive back in Paris a hero, 263 00:20:15,220 --> 00:20:19,820 perfectly positioned to replace the cardinal in the king's affections. 264 00:20:21,380 --> 00:20:26,970 And how exactly do you propose to accomplish this plan? 265 00:20:27,020 --> 00:20:30,450 I return to the prison with a small party of Musketeers. 266 00:20:30,500 --> 00:20:34,770 Governor Alvarez will, of course, have been told to expect us. 267 00:20:34,820 --> 00:20:39,380 The Musketeers die heroically but De Foix and I are allowed to escape. 268 00:20:41,340 --> 00:20:42,780 There can be no mistakes. 269 00:20:44,020 --> 00:20:49,420 I want Athos, Porthos, d'Artagnan and Aramis... 270 00:20:51,420 --> 00:20:52,730 .. dead. 271 00:20:52,780 --> 00:20:54,530 Why them? 272 00:20:54,580 --> 00:20:57,140 Their loyalty to the king is legendary. 273 00:20:58,300 --> 00:21:01,860 Killing them will leave him alone and unprotected. 274 00:21:04,140 --> 00:21:05,380 I will do as you ask. 275 00:21:06,380 --> 00:21:08,820 For your sake, I only hope it works. 276 00:21:15,100 --> 00:21:16,530 What are you doing here? 277 00:21:16,580 --> 00:21:18,610 Why are you spying on us? 278 00:21:18,660 --> 00:21:20,210 I'm not a spy. 279 00:21:20,260 --> 00:21:21,860 I came to pray, that's all. 280 00:21:26,060 --> 00:21:27,220 Leave us. 281 00:21:36,020 --> 00:21:37,540 You can never be too careful. 282 00:21:47,540 --> 00:21:49,210 The king's approved my rescue plan. 283 00:21:49,260 --> 00:21:51,610 You will all work under my command. 284 00:21:51,660 --> 00:21:54,890 This is a Musketeer mission. Athos will take charge. 285 00:21:54,940 --> 00:21:56,690 The king gave me his authority. 286 00:21:56,740 --> 00:21:59,810 The day my men take orders from the cardinal's stooge 287 00:21:59,860 --> 00:22:01,540 is the day I resign my commission. 288 00:22:03,380 --> 00:22:07,540 For the sake of France, we must find a way to work together. 289 00:22:09,300 --> 00:22:10,580 I accept your terms. 290 00:22:12,060 --> 00:22:15,490 The last person the Spanish will expect to see is their old 291 00:22:15,540 --> 00:22:17,450 prisoner Rochefort. 292 00:22:17,500 --> 00:22:21,010 Naturally, they'll be grateful to the bandits who bring him in. 293 00:22:21,060 --> 00:22:23,130 You will be the bandits, of course. 294 00:22:23,180 --> 00:22:26,530 If we're caught out of uniform, we'll be treated as spies. 295 00:22:26,580 --> 00:22:28,690 That means instant execution. 296 00:22:28,740 --> 00:22:31,540 Well, if that prospect scares you... 297 00:22:32,540 --> 00:22:34,290 Say again? 298 00:22:34,340 --> 00:22:35,420 Porthos. 299 00:22:37,580 --> 00:22:38,860 So, once we've got De Foix... 300 00:22:40,220 --> 00:22:41,370 .. how do we escape? 301 00:22:41,420 --> 00:22:43,930 We take Governor Alvarez hostage. 302 00:22:43,980 --> 00:22:46,740 He is an important man, they won't want to risk his life. 303 00:22:47,820 --> 00:22:49,690 Anything else we should know? 304 00:22:49,740 --> 00:22:51,900 Our primary goal is rescue. 305 00:22:52,940 --> 00:22:58,530 But if that is impossible, we must silence De Foix... in some other way. 306 00:22:58,580 --> 00:23:00,450 You mean kill him? 307 00:23:00,500 --> 00:23:03,570 General De Foix is a loyal servant of France. 308 00:23:03,620 --> 00:23:04,690 He's also my friend. 309 00:23:04,740 --> 00:23:06,330 He knows too much. 310 00:23:06,380 --> 00:23:09,410 The king has made his wishes clear. Duty must come first. 311 00:23:09,460 --> 00:23:12,980 I'm sure even a Musketeer can understand that concept. 312 00:23:19,340 --> 00:23:21,770 We could always arrange an unfortunate accident 313 00:23:21,820 --> 00:23:23,770 to happen on the road. 314 00:23:23,820 --> 00:23:25,100 Don't tempt me. 315 00:23:42,940 --> 00:23:46,130 Many times they told me I was going to die, 316 00:23:46,180 --> 00:23:49,140 then revoked the sentence even as the noose was around my neck. 317 00:23:51,060 --> 00:23:52,810 It was a game to them. 318 00:23:52,860 --> 00:23:54,020 A cruel game. 319 00:24:02,300 --> 00:24:03,540 This is what they did to me. 320 00:24:05,740 --> 00:24:08,260 I'm not ashamed to admit I begged for mercy. 321 00:24:10,020 --> 00:24:11,410 Pain eats at the soul 322 00:24:11,460 --> 00:24:15,660 until there is nothing left of a man's courage or dignity. 323 00:24:17,300 --> 00:24:21,450 They stole my honour and I want it back. 324 00:24:21,500 --> 00:24:24,780 You have every reason to seek revenge. 325 00:24:26,460 --> 00:24:29,420 But this mission is about rescuing General De Foix. 326 00:24:30,820 --> 00:24:31,980 I understand. 327 00:24:43,980 --> 00:24:45,370 Ride on ahead. 328 00:24:45,420 --> 00:24:48,330 Take a look at the castle and report back. 329 00:24:48,380 --> 00:24:51,770 If anything goes wrong, your mission remains the same. 330 00:24:51,820 --> 00:24:54,290 Rescue him if you can, but if not, your orders are clear. 331 00:24:54,340 --> 00:24:56,940 De Foix cannot remain alive in Spanish hands. 332 00:25:08,540 --> 00:25:09,770 Keep up. 333 00:25:09,820 --> 00:25:11,140 We need to stick together. 334 00:25:21,420 --> 00:25:23,290 We must be getting close. 335 00:25:23,340 --> 00:25:24,940 Perhaps a half hour's ride. 336 00:25:29,380 --> 00:25:32,050 ~ Hold, hold, hold... ~ What is it? 337 00:25:32,100 --> 00:25:33,330 Wood smoke. 338 00:25:33,380 --> 00:25:35,460 Someone's doused a fire nearby recently. 339 00:25:44,460 --> 00:25:45,890 Get down! 340 00:26:10,740 --> 00:26:11,770 Psst. 341 00:26:11,820 --> 00:26:13,820 (Come on, what are you waiting for?) 342 00:27:11,180 --> 00:27:12,220 All clear. 343 00:27:33,580 --> 00:27:34,620 Shoot him! 344 00:27:35,860 --> 00:27:37,810 What are you waiting for?! 345 00:27:37,860 --> 00:27:38,900 Shoot! 346 00:27:41,380 --> 00:27:42,420 Shoot! 347 00:27:50,420 --> 00:27:52,290 What took you so long? 348 00:27:52,340 --> 00:27:54,260 I couldn't get a clear line of sight. 349 00:27:57,660 --> 00:27:59,730 How did they know we were coming? 350 00:27:59,780 --> 00:28:01,370 Como supisteis que veniamos? 351 00:28:01,420 --> 00:28:03,730 No lo sabiamos, fue una parada de rutina. 352 00:28:03,780 --> 00:28:05,500 They didn't, it was a routine patrol. 353 00:28:06,700 --> 00:28:08,650 Did he get word back to the castle? 354 00:28:08,700 --> 00:28:10,090 Avisasteis al castillo? 355 00:28:10,140 --> 00:28:13,930 Yo ya solo debo responder ante Dios, no ante unos bastardos franceses. 356 00:28:13,980 --> 00:28:17,250 He says he will only answer to God now, not some French... 357 00:28:17,300 --> 00:28:19,500 Well, then he questioned our parentage. 358 00:28:33,940 --> 00:28:35,020 Go with God. 359 00:29:06,780 --> 00:29:08,450 Let's take their uniforms. 360 00:29:08,500 --> 00:29:10,740 The castle guards will think we're a Spanish patrol. 361 00:29:12,500 --> 00:29:15,170 If they heard our shots up at the castle, they'll be ready for us. 362 00:29:15,220 --> 00:29:17,130 We have to continue, no matter what the risk. 363 00:29:17,180 --> 00:29:18,290 We've come this far. 364 00:29:18,340 --> 00:29:20,850 You don't need to remind us of our duty. 365 00:29:20,900 --> 00:29:23,460 And if I tell you to shoot, you do it. 366 00:29:24,420 --> 00:29:27,860 We should take their horses too, give ours a rest. 367 00:29:28,860 --> 00:29:29,970 What about d'Artagnan? 368 00:29:30,020 --> 00:29:31,660 If he's alive, he'll find us. 369 00:32:47,340 --> 00:32:48,690 Please don't be alarmed. 370 00:32:48,740 --> 00:32:50,420 Oh, my God! Sh. Keep away. 371 00:32:51,500 --> 00:32:53,530 Don't worry, I'm a gentleman. 372 00:32:53,580 --> 00:32:54,820 You're undressed! 373 00:32:56,300 --> 00:32:58,500 Not for your benefit, I can assure you. 374 00:32:59,780 --> 00:33:00,820 Dear God. 375 00:33:01,860 --> 00:33:05,060 ~ Could you not have found some other place for your entertainment? ~ Ent...? 376 00:33:06,580 --> 00:33:07,820 No, he's unconscious. 377 00:33:09,580 --> 00:33:11,450 I'm d'Artagnan of the king's Musketeers, 378 00:33:11,500 --> 00:33:13,060 I've come to rescue General De Foix. 379 00:33:14,060 --> 00:33:15,890 I'm Lucie De Foix, 380 00:33:15,940 --> 00:33:17,250 the... the general's sister. 381 00:33:17,300 --> 00:33:18,770 Sister? 382 00:33:18,820 --> 00:33:21,290 Sir Comte De Rochefort never said anything about a sister. 383 00:33:21,340 --> 00:33:24,290 ~ Rochefort? ~ Yes. ~ So he's still alive? 384 00:33:24,340 --> 00:33:27,900 He is, and with us, at least I hope he is. 385 00:33:30,940 --> 00:33:34,380 How many men do you have - 20, 100? 386 00:33:35,660 --> 00:33:36,940 One. 387 00:33:38,540 --> 00:33:39,580 One? 388 00:33:41,380 --> 00:33:42,690 Where is Rochefort now? 389 00:33:42,740 --> 00:33:46,010 I heard shooting, I have no idea what happened to him or my friends. 390 00:33:46,060 --> 00:33:47,370 So they might all be dead? 391 00:33:59,900 --> 00:34:02,290 Something is wrong, General? 392 00:34:02,340 --> 00:34:03,620 You do not like chess? 393 00:34:04,580 --> 00:34:05,660 On the contrary... 394 00:34:06,660 --> 00:34:07,700 .. I don't like you. 395 00:34:08,780 --> 00:34:10,690 Is this polite, General? 396 00:34:10,740 --> 00:34:12,370 Have I not been a friend to you? 397 00:34:12,420 --> 00:34:14,540 Is torture an act of friendship? 398 00:34:15,860 --> 00:34:18,210 I have already apologised for the way you were treated. 399 00:34:18,260 --> 00:34:21,380 It was barbaric, but I put a stop to it. 400 00:34:22,620 --> 00:34:25,930 Now, one simple reciprocal gesture from you 401 00:34:25,980 --> 00:34:28,370 and you could be on your way home tomorrow. 402 00:34:28,420 --> 00:34:31,940 If I betray my country, which I'll never do. 403 00:34:35,980 --> 00:34:39,780 Then you must resign yourself to playing our games, General, hm? 404 00:34:40,940 --> 00:34:42,100 Your move. 405 00:34:50,300 --> 00:34:51,420 Checkmate. 406 00:34:55,100 --> 00:34:57,460 I told you, I did not want to be disturbed. 407 00:34:59,060 --> 00:35:00,180 Change of plan. 408 00:35:01,220 --> 00:35:02,260 Shh. 409 00:35:03,420 --> 00:35:04,650 What's going on? 410 00:35:04,700 --> 00:35:07,370 He's a Musketeer. His name's d'Artagnan. 411 00:35:07,420 --> 00:35:08,500 Sword. 412 00:35:11,340 --> 00:35:12,540 Sit. 413 00:35:43,660 --> 00:35:45,410 So what do you propose to do now? 414 00:35:45,460 --> 00:35:47,620 First, stop you talking. 415 00:35:50,340 --> 00:35:52,330 Hands behind your back. 416 00:35:52,380 --> 00:35:54,610 I have to say, he has a point. 417 00:35:54,660 --> 00:35:56,610 What exactly is your plan? 418 00:35:56,660 --> 00:35:58,450 For now, we wait. 419 00:35:58,500 --> 00:35:59,970 The guards check on us every hour. 420 00:36:00,020 --> 00:36:02,340 If my friends survived, they will be here soon. 421 00:36:37,900 --> 00:36:39,450 We should make a run for it. 422 00:36:39,500 --> 00:36:41,970 No, no, we'll never get more than a few yards. We wait. 423 00:36:42,020 --> 00:36:44,930 Your friends are dead. We have to save ourselves. 424 00:36:44,980 --> 00:36:46,100 We don't know that. 425 00:37:05,540 --> 00:37:06,580 I'm sorry. 426 00:37:10,020 --> 00:37:11,450 I have my orders. 427 00:37:11,500 --> 00:37:12,980 I understand. 428 00:37:18,660 --> 00:37:19,970 No! 429 00:37:25,700 --> 00:37:26,810 You're not dead, then. 430 00:37:26,860 --> 00:37:28,130 Not even close. 431 00:37:28,180 --> 00:37:30,260 ~ General De Foix, I presume. ~ Yes. 432 00:37:32,380 --> 00:37:33,420 It's him. 433 00:37:37,420 --> 00:37:39,130 D'Artagnan was doing his duty. 434 00:37:39,180 --> 00:37:41,810 I bear him no ill will and nor should you. 435 00:37:41,860 --> 00:37:44,090 Gentlemen, this is my sister, Lucie. 436 00:37:44,140 --> 00:37:47,330 Sister? Why didn't you tell us she was here? 437 00:37:47,380 --> 00:37:49,490 A woman's presence can only hinder our escape. 438 00:37:49,540 --> 00:37:51,730 If my sister stays, I stay. 439 00:37:51,780 --> 00:37:53,420 It's settled. She comes with us. 440 00:37:54,380 --> 00:37:55,820 Get up, move! 441 00:38:01,380 --> 00:38:02,740 Forgive me, monsieur. 442 00:38:04,100 --> 00:38:05,210 What is your name? 443 00:38:05,260 --> 00:38:07,140 Porthos. Porthos Du Vallon. 444 00:38:08,140 --> 00:38:09,180 Have we met? 445 00:38:10,820 --> 00:38:11,940 I don't believe so. 446 00:38:44,620 --> 00:38:46,780 Reloading, get back inside! 447 00:38:56,500 --> 00:38:57,660 Inside! 448 00:39:02,460 --> 00:39:03,690 Is there another way out? 449 00:39:03,740 --> 00:39:04,810 If there was, I'd know. 450 00:39:04,860 --> 00:39:07,330 They sometimes bring in supplies at the back of the castle. 451 00:39:07,380 --> 00:39:09,370 There might be a gate there. 452 00:39:09,420 --> 00:39:11,660 One stupid move and you die. 453 00:39:25,740 --> 00:39:28,250 This is not what we agreed. Your escorts should be dead. 454 00:39:28,300 --> 00:39:29,690 Whose fault is that? 455 00:39:29,740 --> 00:39:32,090 Only you and De Foix were allowed to escape, no-one else. 456 00:39:32,140 --> 00:39:33,610 Those were my orders. 457 00:39:33,660 --> 00:39:36,740 Then you better pray your men do a better job this time. 458 00:39:40,180 --> 00:39:41,540 Get up, damn you! 459 00:39:44,300 --> 00:39:45,860 (Play along for now.) 460 00:40:19,420 --> 00:40:21,620 General, you must go first. 461 00:40:22,980 --> 00:40:24,010 Not before my sister. 462 00:40:24,060 --> 00:40:25,860 You're the prize they want. Go. 463 00:40:33,500 --> 00:40:34,740 Keep your head down. 464 00:41:02,820 --> 00:41:05,140 Whatever happens, get De Foix back safe. 465 00:41:27,740 --> 00:41:29,330 Argh! 466 00:41:29,380 --> 00:41:31,050 Lucie! 467 00:41:31,100 --> 00:41:32,180 I'll go. 468 00:41:33,540 --> 00:41:34,780 ~ Stay calm. ~ Ah! 469 00:41:49,420 --> 00:41:52,780 ~ Forgive the impropriety, madame. ~ At least you're not naked this time. 470 00:42:03,820 --> 00:42:05,060 That's it, that's it. 471 00:42:20,660 --> 00:42:21,820 Come on! 472 00:43:07,100 --> 00:43:08,340 Get a belt! 473 00:43:29,500 --> 00:43:31,660 You stay behind me. 474 00:43:38,860 --> 00:43:40,020 Come on! 475 00:43:43,660 --> 00:43:45,450 The ball passed cleanly through his side. 476 00:43:45,500 --> 00:43:47,420 I'll need bandages to staunch the bleeding. 477 00:43:52,100 --> 00:43:53,460 Will this do? 478 00:43:57,260 --> 00:43:59,740 Psst. We need to get out of here. 479 00:44:01,900 --> 00:44:02,940 Can you ride? 480 00:44:04,780 --> 00:44:06,060 Quick as you can. 481 00:44:14,540 --> 00:44:17,690 For a moment back there, I thought you were going to shoot me. 482 00:44:17,740 --> 00:44:19,180 Why would I want to do that? 483 00:44:20,940 --> 00:44:22,130 (Hey.) 484 00:44:22,180 --> 00:44:23,220 You saved my life. 485 00:44:26,260 --> 00:44:27,300 Thank you. 486 00:44:54,380 --> 00:44:55,860 I'll be glad to get this back on. 487 00:44:56,980 --> 00:44:58,770 Nothing else feels comfortable. 488 00:44:58,820 --> 00:45:02,490 Congratulations, General. You're back in France. 489 00:45:02,540 --> 00:45:04,170 You're a free man. 490 00:45:04,220 --> 00:45:07,090 This outrage will not be allowed to pass. 491 00:45:07,140 --> 00:45:09,130 It is an act of naked aggression. 492 00:45:09,180 --> 00:45:10,890 I demand that you set me free. 493 00:45:10,940 --> 00:45:11,980 All in good time. 494 00:45:13,020 --> 00:45:16,420 You'll be handed to the Spanish ambassador on our return to Paris. 495 00:45:19,820 --> 00:45:23,620 Hit me and take my horse. I'll distract them. 496 00:45:36,100 --> 00:45:37,660 No! 497 00:45:39,980 --> 00:45:41,370 What have you done?! 498 00:45:41,420 --> 00:45:44,220 He was trying to escape. He gave me no choice. 499 00:45:54,700 --> 00:45:56,100 Nothing we can do for him. 500 00:46:00,860 --> 00:46:02,300 We're expected in Paris. 501 00:46:04,060 --> 00:46:05,660 The king will be waiting for news. 502 00:46:23,700 --> 00:46:25,570 Welcome home, General. 503 00:46:25,620 --> 00:46:27,220 It's been too long, my friend. 504 00:46:31,020 --> 00:46:32,260 Get him inside. 505 00:46:37,780 --> 00:46:39,260 I've got you. 506 00:46:41,060 --> 00:46:43,340 Rochefort... 507 00:46:44,380 --> 00:46:46,370 .. you are a true French hero. 508 00:46:46,420 --> 00:46:49,690 In the book of courage, your name will be written above all others. 509 00:46:49,740 --> 00:46:53,410 It is pleasant indeed to see my old friend cover himself in such glory. 510 00:46:53,460 --> 00:46:56,250 Since our cardinal's unhappy death, 511 00:46:56,300 --> 00:46:59,290 the position of Captain of the Red Guards has stood vacant. 512 00:46:59,340 --> 00:47:01,130 It is yours... 513 00:47:01,180 --> 00:47:02,660 if you want it. 514 00:47:04,300 --> 00:47:05,610 I am overcome. 515 00:47:05,660 --> 00:47:10,060 I will serve Your Majesty and my country faithfully. 516 00:47:11,780 --> 00:47:15,690 I am glad at least one of our loyal subjects understands his duty. 517 00:47:15,740 --> 00:47:19,180 Come, you must tell me how you executed your brilliant scheme. 518 00:47:23,060 --> 00:47:24,170 HIS scheme? 519 00:47:24,220 --> 00:47:26,570 Ah, let him take the credit. 520 00:47:26,620 --> 00:47:28,980 We don't need praise or glory. 521 00:47:30,340 --> 00:47:33,020 Praise and glory are two of my favourite things. 522 00:47:42,420 --> 00:47:43,580 How is he? 523 00:47:45,780 --> 00:47:47,100 The wound is infected. 524 00:47:50,340 --> 00:47:51,740 I'm afraid for him. 525 00:47:52,900 --> 00:47:54,220 I am sorry to hear that. 526 00:47:56,340 --> 00:47:57,660 You know, he's a brave man. 527 00:48:01,700 --> 00:48:03,140 Would you really have shot him? 528 00:48:09,860 --> 00:48:11,180 I'm glad you did not have to. 529 00:48:13,060 --> 00:48:15,620 You're too good a man to carry such a heavy burden of guilt. 530 00:48:52,420 --> 00:48:55,540 The queen sent me to inquire about General De Foix's health. 531 00:48:58,020 --> 00:48:59,380 He's weaker. 532 00:49:02,980 --> 00:49:04,300 Why did you do it? 533 00:49:06,860 --> 00:49:09,780 Why did you choose Bonacieux? You loved me, I know you did. 534 00:49:11,300 --> 00:49:13,890 ~ You make it sound so easy. ~ Isn't it? 535 00:49:13,940 --> 00:49:18,210 If I left my husband, my family would cut me off 536 00:49:18,260 --> 00:49:20,330 and my friends would cross the street to avoid me. 537 00:49:20,380 --> 00:49:22,010 I'd be nothing more than your whore... 538 00:49:22,060 --> 00:49:23,610 Scandals soon pass, Constance. 539 00:49:23,660 --> 00:49:25,050 For men, perhaps. 540 00:49:25,100 --> 00:49:26,690 We'd have married as soon as we could. 541 00:49:26,740 --> 00:49:29,850 Bonacieux might live for years yet. 542 00:49:29,900 --> 00:49:31,410 Your children would be bastards. 543 00:49:31,460 --> 00:49:33,740 And if you died in battle, what then? 544 00:49:35,380 --> 00:49:39,180 I'd have nothing, not even a soldier's pension. 545 00:49:40,580 --> 00:49:44,130 I'd die on the streets, a beggar or prostitute. 546 00:49:44,180 --> 00:49:47,700 I have no wealth, no position. 547 00:49:49,100 --> 00:49:52,490 You never even tried to understand what you were asking of me... 548 00:49:52,540 --> 00:49:54,180 I know what you want. 549 00:49:55,300 --> 00:49:58,260 It is not a boring life and a joyless marriage. 550 00:49:59,580 --> 00:50:02,900 You need love and adventure, and you know I can give you both. 551 00:50:04,540 --> 00:50:06,420 I'm a woman, d'Artagnan. 552 00:50:07,660 --> 00:50:10,220 A woman in a world built for men. 553 00:50:12,340 --> 00:50:15,060 If I lost you, I'd lose everything. 554 00:50:16,700 --> 00:50:18,380 I can't take that chance. 555 00:50:22,420 --> 00:50:24,660 I have know you as many things, Constance... 556 00:50:26,060 --> 00:50:27,460 .. but never as a coward. 557 00:50:50,660 --> 00:50:52,620 You are the Musketeer named Aramis? 558 00:50:54,060 --> 00:50:55,810 Who wants to know? 559 00:50:55,860 --> 00:50:58,020 I have a message from the cardinal. 560 00:51:01,660 --> 00:51:03,170 From beyond the grave? 561 00:51:03,220 --> 00:51:04,700 In a manner of speaking. 562 00:51:11,300 --> 00:51:12,500 Where are you going? 563 00:51:14,020 --> 00:51:15,740 To answer a summons from the cardinal. 564 00:51:17,660 --> 00:51:19,780 I should have nailed down the coffin lid myself. 565 00:51:20,940 --> 00:51:21,980 I'll go. 566 00:51:41,100 --> 00:51:42,850 Well, what is this message? 567 00:51:42,900 --> 00:51:44,540 You're looking at it, monsieur. 568 00:51:53,300 --> 00:51:54,980 I didn't know Adele was dead. 569 00:51:58,300 --> 00:52:01,660 The last I heard, she'd gone to the cardinal's country estate. I... 570 00:52:03,300 --> 00:52:04,890 I thought she'd made her choice. 571 00:52:04,940 --> 00:52:06,970 She did, monsieur. 572 00:52:07,020 --> 00:52:08,890 She chose you. 573 00:52:08,940 --> 00:52:12,690 The cardinal said you'd understand the necessity for her death. 574 00:52:12,740 --> 00:52:14,860 He killed her because she loved you. 575 00:52:16,420 --> 00:52:18,100 Go on. Get out of here. 576 00:52:20,820 --> 00:52:23,570 The cardinal knew all your secrets. 577 00:52:23,620 --> 00:52:27,460 He will expose your sins even from beyond the grave. 578 00:52:35,460 --> 00:52:37,820 What if the cardinal knew about the dauphin? 579 00:52:39,660 --> 00:52:42,890 I couldn't protect Adele. Well, what if I can't protect my son? 580 00:52:42,940 --> 00:52:44,570 You can't blame yourself for this. 581 00:52:44,620 --> 00:52:45,780 Who else can I blame? 582 00:52:47,660 --> 00:52:50,380 First Isabelle, now Adele. 583 00:52:52,100 --> 00:52:55,220 Every woman I truly love dies. 584 00:52:56,980 --> 00:53:00,740 All the more reason to stay away from the queen... and the dauphin. 585 00:53:11,180 --> 00:53:12,860 I was dreaming of the old days. 586 00:53:14,140 --> 00:53:17,580 You, and I, and Belgard riding together. 587 00:53:19,140 --> 00:53:20,420 They were good times. 588 00:53:23,900 --> 00:53:25,620 I knew him as soon as I saw him. 589 00:53:27,220 --> 00:53:28,260 Who? 590 00:53:29,500 --> 00:53:31,300 The Musketeer called Porthos. 591 00:53:33,660 --> 00:53:35,380 He's Belgard's son, isn't he? 592 00:53:43,580 --> 00:53:45,100 I'm facing my end. 593 00:53:46,460 --> 00:53:47,580 I'd like to die... 594 00:53:48,660 --> 00:53:51,460 .. knowing I'm not responsible for the boy's death. 595 00:53:56,340 --> 00:53:58,100 I couldn't live with what we'd done. 596 00:54:00,020 --> 00:54:03,620 So I searched for them for years, without success. 597 00:54:04,820 --> 00:54:06,060 And then... 598 00:54:07,380 --> 00:54:11,740 .. call it fate, chance, God, what you will... 599 00:54:13,140 --> 00:54:14,340 .. he came to me. 600 00:54:16,340 --> 00:54:17,420 And the woman? 601 00:54:18,660 --> 00:54:19,740 His mother? 602 00:54:21,860 --> 00:54:25,450 She died of despair soon after we abandoned them in the slums. 603 00:54:25,500 --> 00:54:26,740 We broke her heart. 604 00:54:29,100 --> 00:54:30,420 Does Porthos know? 605 00:54:31,620 --> 00:54:34,220 ~ No. ~ You must tell him who his father is. 606 00:54:35,380 --> 00:54:36,610 We made a vow. 607 00:54:36,660 --> 00:54:39,530 We swore to Belgard we would never betray him. 608 00:54:39,580 --> 00:54:42,010 Porthos can never know who his family is. 609 00:54:42,060 --> 00:54:43,180 We were wrong. 610 00:54:45,140 --> 00:54:46,690 And if you won't tell him, I will. 611 00:54:46,740 --> 00:54:48,850 Why rake up the past now? 612 00:54:48,900 --> 00:54:51,810 Porthos is content, why not just let it be? 613 00:54:51,860 --> 00:54:54,460 It was the most shameful act of my life... 614 00:54:55,660 --> 00:54:57,940 .. and this is my chance to make amends. 615 00:54:59,180 --> 00:55:03,300 Don't ask me to take my guilty soul to the grave. 616 00:55:14,500 --> 00:55:16,770 The captain made a mistake. 617 00:55:16,820 --> 00:55:19,370 You should've accepted that position in the king's council. 618 00:55:19,420 --> 00:55:21,450 He's a soldier born and bred. 619 00:55:21,500 --> 00:55:23,090 It's not easy for a man with a good heart 620 00:55:23,140 --> 00:55:25,810 to learn the dirty business of politics. 621 00:55:25,860 --> 00:55:28,090 France needs an honest man by the king's side. 622 00:55:28,140 --> 00:55:30,100 Better the captain than Rochefort. 623 00:55:31,660 --> 00:55:33,620 Who will look out for France now? 624 00:55:40,860 --> 00:55:43,250 At least the mission was a success. 625 00:55:43,300 --> 00:55:44,930 France's secrets are safe. 626 00:55:44,980 --> 00:55:46,770 De Foix is dying. 627 00:55:46,820 --> 00:55:49,340 ~ We did everything we could. ~ Obviously not enough. 628 00:55:50,900 --> 00:55:53,860 With the cardinal gone, I thought our world would be safer. 629 00:55:55,380 --> 00:55:56,860 Now I'm not so sure. 630 00:56:19,420 --> 00:56:24,770 Given that your plan failed in so many respects, 631 00:56:24,820 --> 00:56:26,650 you have done well. 632 00:56:26,700 --> 00:56:29,290 Sadly, a dozen men died. 633 00:56:29,340 --> 00:56:34,100 The Musketeers proved more resourceful than I expected. 634 00:56:37,300 --> 00:56:38,620 Alvarez was a good man. 635 00:56:40,420 --> 00:56:43,340 His death was never part of our bargain. 636 00:56:44,740 --> 00:56:47,780 The fewer people who know my true allegiance, the better. 637 00:56:49,500 --> 00:56:51,420 And that is not your decision to make. 638 00:56:55,540 --> 00:56:58,740 I promised you I would win the confidence of the king. 639 00:57:00,220 --> 00:57:03,130 Have I kept my promises or not? 640 00:57:03,180 --> 00:57:05,570 You have achieved nothing yet. 641 00:57:05,620 --> 00:57:09,930 The king trusts me and the queen loves me. 642 00:57:09,980 --> 00:57:14,930 One day soon, I will drive a wedge between them 643 00:57:14,980 --> 00:57:18,090 that will bring this country to its knees. 644 00:57:18,140 --> 00:57:20,020 Be careful, Rochefort. 645 00:57:21,620 --> 00:57:23,380 I will be watching you closely. 646 00:57:39,700 --> 00:57:41,770 Ha! I win again! 647 00:57:41,820 --> 00:57:43,220 I don't even need the money. 648 00:57:44,740 --> 00:57:46,250 Kill the king? 649 00:57:46,300 --> 00:57:47,290 Why not? 650 00:57:47,340 --> 00:57:49,290 The king is missing? 651 00:57:49,340 --> 00:57:50,500 Where is he?! 652 00:57:53,500 --> 00:57:55,210 What does he do with them? 653 00:57:55,260 --> 00:57:57,980 Robs them, throws their bodies in the Seine... 654 00:57:59,460 --> 00:58:00,810 Milady De Winter. 655 00:58:00,860 --> 00:58:03,490 Rochefort's swift response has bought you time, Captain. 656 00:58:03,540 --> 00:58:04,610 Use it wisely. 657 00:58:04,660 --> 00:58:07,940 France has a new king and a vulnerable queen.