1 00:00:05,880 --> 00:00:08,213 ‫"NETFLIX تقدم"‬ 2 00:00:14,421 --> 00:00:17,005 ‫لدينا مكان، مجمّع.‬ 3 00:00:17,838 --> 00:00:19,005 ‫لدينا مجتمع.‬ 4 00:00:20,505 --> 00:00:21,921 ‫المكان آمن هنا.‬ 5 00:00:23,838 --> 00:00:25,213 ‫كم عددكم؟‬ 6 00:00:26,713 --> 00:00:28,630 ‫هل هناك أيّ أولاد؟‬ 7 00:00:30,171 --> 00:00:32,755 ‫لأنّ النهر هو أسرع طريقة للوصول إلى هنا،‬ 8 00:00:32,838 --> 00:00:35,713 ‫ولا أظنّ أنه بوسعكم عبوره مع الأولاد.‬ 9 00:00:46,546 --> 00:00:48,713 ‫اسمعاني، سأقول هذا مرة واحدة فقط.‬ 10 00:00:49,505 --> 00:00:52,380 ‫سنذهب في رحلة الآن وستكون شاقّة.‬ 11 00:00:52,463 --> 00:00:55,088 ‫ستشعران بأنها لا تنتهي،‬ 12 00:00:55,171 --> 00:00:57,046 ‫لذا سيكون الحفاظ على الحذر صعباً.‬ 13 00:00:57,130 --> 00:01:01,088 ‫وسيكون من الأصعب أن تحافظا على الصمت،‬ ‫لكن عليكما فعل الأمرين كليهما.‬ 14 00:01:01,171 --> 00:01:05,963 ‫عليكما أن تنفّذا كل ما أقوله وإلّا فلن ننجو.‬ 15 00:01:06,046 --> 00:01:07,171 ‫هل تفهمان؟‬ 16 00:01:09,046 --> 00:01:13,630 ‫لا يُسمح لكما بنزع عصابة العينين‬ ‫مهما كانت الظروف.‬ 17 00:01:13,713 --> 00:01:16,338 ‫إن عرفت أنكما فعلتما، فسأؤذيكما.‬ 18 00:01:16,421 --> 00:01:17,963 ‫هل تفهمان؟‬ 19 00:01:20,046 --> 00:01:22,171 ‫البرد قارس، لدينا بطّانيات.‬ 20 00:01:22,255 --> 00:01:24,713 ‫"صبي"، لديك كلبك. "فتاة"، لديك هرّتك.‬ 21 00:01:24,796 --> 00:01:28,630 ‫هذا مجرد مكان، لا نحتاج إلى شيء آخر منه.‬ 22 00:01:28,713 --> 00:01:30,505 ‫هل تفهمان؟‬ 23 00:01:32,588 --> 00:01:35,796 ‫والكلام ممنوع عند النهر.‬ 24 00:01:37,130 --> 00:01:39,713 ‫عليكما أن تصغيا بانتباه كبير.‬ 25 00:01:39,796 --> 00:01:42,546 ‫إن سمعتما أيّ شيء في الغابة، فأخبراني.‬ 26 00:01:42,630 --> 00:01:45,255 ‫إن سمعتما شيئاً في الماء، فأخبراني.‬ 27 00:01:45,338 --> 00:01:48,713 ‫لكن لا تنزعا عصابة العينين أبداً.‬ 28 00:01:49,046 --> 00:01:51,005 ‫إن نظرتما، فستموتان.‬ 29 00:01:51,296 --> 00:01:52,546 ‫هل تفهمان؟‬ 30 00:01:56,671 --> 00:01:57,630 ‫لا بأس.‬ 31 00:01:58,463 --> 00:02:00,463 ‫لا بأس.‬ 32 00:02:01,380 --> 00:02:03,588 ‫لا بأس.‬ 33 00:02:14,296 --> 00:02:15,505 ‫هيا بنا.‬ 34 00:02:30,088 --> 00:02:31,421 ‫حسناً.‬ 35 00:02:31,505 --> 00:02:35,838 ‫1، 2، 3، 4، 5، 6، 7، 8.‬ 36 00:02:48,171 --> 00:02:51,713 ‫28، 29، 30، حسناً، من هنا. هذا جيد.‬ 37 00:02:52,630 --> 00:02:54,255 ‫31، 32، 33.‬ 38 00:02:54,338 --> 00:02:55,546 ‫أين هو؟‬ 39 00:03:41,130 --> 00:03:44,463 ‫"قبل 5 سنوات"‬ 40 00:04:08,338 --> 00:04:11,630 ‫- أيتها الحقيرة، كنت أستمع إليها.‬ ‫- أجل وكذلك الناس في آخر الشارع.‬ 41 00:04:11,713 --> 00:04:14,546 ‫كان المتجر مزدحماً، يبدو أنّ هذا الشيء خطير.‬ 42 00:04:14,630 --> 00:04:16,630 ‫ليس لديك أيّ طعام حقاً.‬ 43 00:04:16,713 --> 00:04:18,838 ‫- أيّ شيء؟‬ ‫- هل أنت جادّة؟‬ 44 00:04:18,921 --> 00:04:20,588 ‫- أنا جادّة.‬ ‫- شاهدي نشرة الأخبار يا غبيّة.‬ 45 00:04:20,963 --> 00:04:21,921 ‫غبيّة!‬ 46 00:04:22,505 --> 00:04:24,796 ‫- على أيّ قناة يا غبيّة؟‬ ‫- أيّ واحدة.‬ 47 00:04:24,880 --> 00:04:27,463 ‫أُقفلت المطارات ومحطّات القطار.‬ 48 00:04:27,546 --> 00:04:31,546 ‫تعجّ الشوارع بالناس الهاربين من المدن‬ ‫إما بالسيارة أو سيراً على القدمين‬ 49 00:04:31,630 --> 00:04:35,130 ‫فيما يروي الشهود‬ ‫عن حالات انتحار جماعي غير مفسّرة.‬ 50 00:04:35,213 --> 00:04:37,130 ‫سُجّلت أول حادثة في "رومانيا"،‬ 51 00:04:37,213 --> 00:04:40,546 ‫والآن، انتشرت الحوادث بشكل مقلق‬ ‫في "أوروبا" و"سيبيريا".‬ 52 00:04:40,630 --> 00:04:43,755 ‫بلغ عدد الوفيّات المقدّر عشرات الآلاف.‬ 53 00:04:43,838 --> 00:04:47,588 ‫لا يعرفون حتى الآن سبب حالات‬ ‫الانتحار الجماعي في "أوروبا" و"روسيا".‬ 54 00:04:47,671 --> 00:04:51,296 ‫يفيد شهود العيان بأنّ بعض الأشخاص‬ ‫يتصرّفون بشكل ذهاني.‬ 55 00:04:51,630 --> 00:04:52,963 ‫تقول مصادرنا‬ 56 00:04:53,046 --> 00:04:55,588 ‫إنّ هذا ليس مرضاً أو فيروساً كما يبدو.‬ 57 00:04:55,671 --> 00:04:58,380 ‫تنصح السلطات الأميركية المواطنين‬ ‫بالبقاء هادئين.‬ 58 00:04:59,005 --> 00:05:00,796 ‫لم يُؤكّد رسمياً...‬ 59 00:05:01,380 --> 00:05:02,713 ‫إنه في "روسيا"، لذا...‬ 60 00:05:03,380 --> 00:05:06,713 ‫قولي هذا للأمّهات التنافسيات‬ ‫اللواتي يتقاتلن بسبب زجاجات المياه.‬ 61 00:05:06,796 --> 00:05:10,213 ‫بالمناسبة، كلّمت أمي هاتفياً قبل قليل.‬ 62 00:05:10,296 --> 00:05:12,630 ‫لماذا عليّ إطلاعها على آخر أخبارك دائماً؟‬ 63 00:05:12,713 --> 00:05:15,380 ‫- لماذا تتكلّمان عني؟‬ ‫- لن أخبرها عن حياتي.‬ 64 00:05:16,963 --> 00:05:20,046 ‫سأذهب الساعة الـ3 لتفقّد فحل عربي‬ ‫في "ساوساليتو".‬ 65 00:05:20,130 --> 00:05:22,296 ‫هذه جملة لا نسمعها كل يوم.‬ 66 00:05:22,380 --> 00:05:26,255 ‫- أتريدين مرافقتي؟‬ ‫- لا، لديّ موعد مع الدكتورة "لابهام".‬ 67 00:05:26,338 --> 00:05:27,546 ‫"لابهام"، متى؟‬ 68 00:05:27,630 --> 00:05:29,796 ‫يا إلهي! لماذا يصبح صوتك مرتفعاً‬ ‫حين تتحمّسين؟‬ 69 00:05:29,880 --> 00:05:31,421 ‫- ما رأيك بأن أقلّك؟‬ ‫- لا، أنا بخير.‬ 70 00:05:31,505 --> 00:05:33,671 ‫سأدخل معك وقد نتمكّن من رؤية الطفل.‬ 71 00:05:33,755 --> 00:05:36,338 ‫أو يمكنني أن ألغي الموعد ونذهب لرؤية حصان.‬ 72 00:05:36,421 --> 00:05:38,130 ‫لا، تباً للحصان.‬ 73 00:05:38,213 --> 00:05:40,171 ‫يا لحقدك!‬ 74 00:05:42,338 --> 00:05:43,463 ‫ما رأيك؟‬ 75 00:05:45,463 --> 00:05:49,213 ‫أظنّ أنني أرى‬ ‫مجموعة من الأشخاص الجالسين معاً،‬ 76 00:05:49,296 --> 00:05:51,130 ‫لكنهم يشعرون بالوحدة كثيراً.‬ 77 00:05:51,213 --> 00:05:52,838 ‫الوحدة مجرّد صدفة.‬ 78 00:05:53,338 --> 00:05:55,963 ‫إنها عن عدم قدرة الأشخاص على التواصل.‬ 79 00:05:59,130 --> 00:06:00,546 ‫عدم القدرة على التواصل مع ماذا؟‬ 80 00:06:00,630 --> 00:06:01,880 ‫- هلّا تبتعدين.‬ ‫- "مالوري".‬ 81 00:06:01,963 --> 00:06:03,630 ‫- أريدك أن تبتعدي.‬ ‫- سبق أن ناقشنا هذا.‬ 82 00:06:04,046 --> 00:06:05,921 ‫لن يكون الوضع هكذا بالنسبة إليك.‬ 83 00:06:07,005 --> 00:06:09,838 ‫الأمر مختلف مع الطفل، إنها علاقة حبّ فورية.‬ 84 00:06:09,921 --> 00:06:11,713 ‫- لن يكون الأمر هكذا معي.‬ ‫- بلى.‬ 85 00:06:11,796 --> 00:06:14,546 ‫- لا يا سيدتي.‬ ‫- عليك أن تخشي البقاء وحيدة وليس هذا.‬ 86 00:06:17,046 --> 00:06:22,505 ‫ما علينا أن نفعله حقاً هو إخراجك‬ ‫إلى العالم الحقيقي حيث ثمة أشخاص آخرون،‬ 87 00:06:22,588 --> 00:06:24,505 ‫بدل البقاء في المنزل طوال اليوم،‬ ‫أنت لا تخرجين أبداً.‬ 88 00:06:24,588 --> 00:06:26,880 ‫لماذا سأخرج؟ أنت تشترين لي البقالة.‬ 89 00:06:26,963 --> 00:06:28,296 ‫- عليك أن تنتقلي.‬ ‫- لا، لن أنتقل.‬ 90 00:06:28,380 --> 00:06:29,546 ‫- بلى.‬ ‫- لن أنتقل.‬ 91 00:06:29,630 --> 00:06:31,255 ‫- لماذا؟‬ ‫- لن أنتقل، أحبّ منزلي!‬ 92 00:06:31,338 --> 00:06:33,921 ‫أعرف أنك استغرقت وقتاً طويلاً‬ ‫لتجدي استوديو تحبّينه،‬ 93 00:06:34,005 --> 00:06:36,963 ‫وبعد أن هجرك "راين"،‬ ‫أنجزت الكثير من العمل، لكن...‬ 94 00:06:37,046 --> 00:06:38,880 ‫حسناً إذاً، لا مزيد من زملاء السكن.‬ 95 00:06:38,963 --> 00:06:41,838 ‫- لم يكن "راين" زميل سكن.‬ ‫- يبدو أنه كان كذلك نوعاً ما.‬ 96 00:06:44,838 --> 00:06:48,546 ‫على أيّ حال، لا يمكنك تربية طفلة هنا،‬ ‫أين ستضعينها حتى؟‬ 97 00:06:49,671 --> 00:06:51,130 ‫كيف تعرفين أنها فتاة؟‬ 98 00:06:52,296 --> 00:06:53,921 ‫إنه التمنّي كما أظنّ.‬ 99 00:06:59,338 --> 00:07:01,421 ‫آسفة، الاتّصال من العمل، سآتي بعد قليل.‬ 100 00:07:02,880 --> 00:07:03,755 ‫مرحباً.‬ 101 00:07:11,130 --> 00:07:12,005 ‫أجل.‬ 102 00:07:12,255 --> 00:07:13,505 ‫سأتّصل فوراً.‬ 103 00:07:13,838 --> 00:07:14,713 ‫ماذا؟‬ 104 00:07:15,713 --> 00:07:17,463 ‫أما زلت لا تريدين معرفة جنس الطفل؟‬ 105 00:07:17,546 --> 00:07:20,171 ‫وأفسد المفاجأة يا دكتورة "لابهام"؟ لا.‬ 106 00:07:21,255 --> 00:07:24,338 ‫كيف حالك؟ هل تنامين بشكل أفضل؟‬ 107 00:07:24,921 --> 00:07:25,838 ‫بصعوبة.‬ 108 00:07:25,921 --> 00:07:28,671 ‫لم أكن أنام جيداً قبل أن أُصاب بهذه الحالة.‬ 109 00:07:28,755 --> 00:07:31,130 ‫تُدعى الحمل، يمكنك قول هذا بصوت مرتفع.‬ 110 00:07:31,213 --> 00:07:33,796 ‫ألا تعرفين أيتها الدكتورة‬ ‫أنّ عدم اعترافك بشيء ما،‬ 111 00:07:33,880 --> 00:07:34,838 ‫يجعله يختفي ببساطة؟‬ 112 00:07:34,921 --> 00:07:37,171 ‫حقاً؟ طوال هذا الوقت، لم أكن أعرف هذا.‬ 113 00:07:37,255 --> 00:07:39,005 ‫- حين تحمل الفرس...‬ ‫- يا إلهي! الفرس.‬ 114 00:07:39,088 --> 00:07:40,005 ‫هل تعرفين الأحصنة؟‬ 115 00:07:40,088 --> 00:07:42,963 ‫حين تحمل الفرس، فهي تعرف على الفور.‬ 116 00:07:43,046 --> 00:07:43,921 ‫حقاً؟‬ 117 00:07:44,005 --> 00:07:46,213 ‫تغيّر طريقتها في الأكل والعدو.‬ 118 00:07:46,296 --> 00:07:49,046 ‫وتعضّ كل الأحصنة الأخرى التي تقترب منها.‬ 119 00:07:49,130 --> 00:07:51,255 ‫- من المؤسف أننا لسنا أحصنة.‬ ‫- هذا مؤسف فعلاً.‬ 120 00:07:51,338 --> 00:07:55,463 ‫من الرائع أن نكون أحصنة،‬ ‫إذ سيكون لدينا أمّ تولّت تربيتنا حقاً،‬ 121 00:07:55,546 --> 00:07:58,421 ‫وأب في مزرعة فحول بعيدة.‬ 122 00:07:58,505 --> 00:08:00,921 ‫مهلاً، كان والدنا‬ ‫في مزرعة فحول بعيدة بالفعل.‬ 123 00:08:01,005 --> 00:08:03,046 ‫- هذا صحيح.‬ ‫- هذا صحيح.‬ 124 00:08:04,588 --> 00:08:05,755 ‫يا لنا من مسكينتين!‬ 125 00:08:05,838 --> 00:08:08,796 ‫يجب أن نشعر بالأسف على نفسينا‬ ‫فيما نتناول الغداء مع زجاجة نبيذ.‬ 126 00:08:09,671 --> 00:08:11,588 ‫أخيراً، تتكلّمين بمنطق الآن.‬ 127 00:08:11,671 --> 00:08:13,755 ‫- جيد.‬ ‫- حقاً، أمامي؟‬ 128 00:08:13,838 --> 00:08:14,838 ‫لم نقصد هذا...‬ 129 00:08:14,921 --> 00:08:17,796 ‫لا، كأس نبيذ وردي‬ ‫لن تؤذي حبّة الفاصولياء الصغيرة.‬ 130 00:08:17,880 --> 00:08:19,546 ‫أنا واثقة من أنني سمعت كلمة "زجاجة".‬ 131 00:08:19,630 --> 00:08:21,755 ‫ربما عليك التفكير في اسم‬ ‫غير "حبّة الفاصولياء الصغيرة".‬ 132 00:08:21,838 --> 00:08:24,130 ‫بما أنّ طفلك أصبح الآن بحجم بطّيخة صغيرة.‬ 133 00:08:25,088 --> 00:08:26,088 ‫بطّيخة صغيرة!‬ 134 00:08:26,171 --> 00:08:29,005 ‫أعرف أنه من الصعب‬ ‫أن تحبّي أحداً لم تقابليه بعد.‬ 135 00:08:29,505 --> 00:08:31,046 ‫هذا جميل.‬ 136 00:08:32,130 --> 00:08:35,463 ‫هل فكّرت في خياطته على كيس الخزامى؟‬ 137 00:08:35,963 --> 00:08:38,130 ‫- يمكنك بيعها في متجر الهدايا.‬ ‫- في متجر الهدايا.‬ 138 00:08:38,213 --> 00:08:39,588 ‫ستنجبين طفلاً يا "مالوري".‬ 139 00:08:40,171 --> 00:08:44,713 ‫قريباً جداً، أنا وأنت و"جيسيكا"‬ ‫وممرّضة مخاض وتوليد قويّة‬ 140 00:08:44,796 --> 00:08:46,880 ‫سنكون في الطابق الـ3‬ ‫نقول الملاحظات المتحذلقة عينها.‬ 141 00:08:46,963 --> 00:08:49,588 ‫لكن هذه المرة، لن تعودي إلى المنزل بمفردك.‬ 142 00:08:50,713 --> 00:08:52,380 ‫أعرف.‬ 143 00:08:54,380 --> 00:08:56,630 ‫لكن إن لم يكن هذا ما تريدينه،‬ 144 00:08:56,713 --> 00:08:59,505 ‫فهناك العديد من الأزواج‬ ‫الراغبين بشدّة في تبنّي طفل.‬ 145 00:08:59,921 --> 00:09:02,755 ‫لا أحد يحكم عليك هنا،‬ ‫يمكنك اتّخاذ أيّ قرار تريدينه.‬ 146 00:09:03,088 --> 00:09:06,671 ‫لكن ما لا يمكنك فعله هو تجاهله‬ ‫وتمنّي أن يختفي ببساطة.‬ 147 00:09:09,505 --> 00:09:12,005 ‫"هل تفكّرون في التبنّي؟ قد يكون الحمل مربكاً"‬ 148 00:09:20,296 --> 00:09:21,546 ‫هل أنت بخير في الداخل؟‬ 149 00:09:22,046 --> 00:09:23,130 ‫أنا بأفضل حال.‬ 150 00:09:24,088 --> 00:09:25,088 ‫هل تتقيّأين؟‬ 151 00:09:27,005 --> 00:09:29,130 ‫- اذهبي إلى السيارة فحسب.‬ ‫- هل القيء متكتّل؟‬ 152 00:09:29,213 --> 00:09:33,255 ‫لا، كان في الواقع من النوع السلس‬ ‫الذي يخرج بسهولة.‬ 153 00:09:33,546 --> 00:09:35,130 ‫سألحق بك إلى السيارة، اتّفقنا؟‬ 154 00:09:36,421 --> 00:09:38,796 ‫- في الرواق.‬ ‫- لنقم بإخلائه.‬ 155 00:09:56,088 --> 00:09:58,505 ‫أنت! يا رجال الأمن!‬ 156 00:09:58,588 --> 00:10:00,046 ‫انتبهي! النجدة! أحتاج إلى المساعدة!‬ 157 00:10:01,463 --> 00:10:03,505 ‫لا، تراجعي!‬ 158 00:10:03,588 --> 00:10:06,213 ‫- اهدئي، أرجوك.‬ ‫- الرمز الرمادي، المستوى الأول.‬ 159 00:10:06,421 --> 00:10:08,255 ‫اهدئي. يا رجال الأمن!‬ 160 00:10:18,338 --> 00:10:20,755 ‫- هل تشعرين بتحسّن؟‬ ‫- إنه يحصل الآن.‬ 161 00:10:20,838 --> 00:10:21,713 ‫هل تلطّخت بالقيء؟‬ 162 00:10:21,796 --> 00:10:24,380 ‫ما يحصل في "روسيا"‬ ‫ويصيب الناس بالجنون، إنه هنا الآن.‬ 163 00:10:24,463 --> 00:10:26,213 ‫- ماذا؟‬ ‫- هلّا...‬ 164 00:10:27,671 --> 00:10:28,713 ‫مهلاً!‬ 165 00:10:29,046 --> 00:10:31,130 ‫- داخل المستشفى.‬ ‫- يا إلهي! انطلقي!‬ 166 00:10:37,880 --> 00:10:39,588 ‫انطلقي!‬ 167 00:10:45,880 --> 00:10:47,338 ‫- سنذهب إلى "سانتا روزا" مباشرةً.‬ ‫- لا أريد...‬ 168 00:10:47,421 --> 00:10:49,963 ‫يمكنك أن تبقي في منزلي‬ ‫حتى ينتهي هذا مهما كان.‬ 169 00:10:50,046 --> 00:10:52,338 ‫- ليس لديّ ملابس.‬ ‫- يمكنك أن ترتدي من ملابسي.‬ 170 00:10:52,421 --> 00:10:54,338 ‫لست من الفتيات‬ ‫اللواتي يرتدين ملابس رعاة البقر.‬ 171 00:10:54,421 --> 00:10:56,296 ‫هل أنت قلقة بشأن ما سترتدينه الآن؟‬ 172 00:10:56,380 --> 00:10:58,588 ‫من المريح أن نركّز على الأشياء الخاطئة.‬ 173 00:10:59,255 --> 00:11:01,088 ‫- تباً!‬ ‫- ماذا؟‬ 174 00:11:01,171 --> 00:11:03,338 ‫ثمة سيارة متوقّفة في منتصف الطريق.‬ 175 00:11:03,421 --> 00:11:05,380 ‫- توقّفي، انعطفي عنها فحسب.‬ ‫- تحرّكي، دعيني أذهب.‬ 176 00:11:05,463 --> 00:11:07,838 ‫إن ازداد الأمر سوءاً،‬ ‫فسترغبين في مغادرة الطرقات العامة‬ 177 00:11:07,921 --> 00:11:09,713 ‫وامتطاء الحصان، صدّقيني.‬ 178 00:11:14,338 --> 00:11:16,505 ‫- يا للهول!‬ ‫- تباً!‬ 179 00:11:16,588 --> 00:11:18,713 ‫يجب أن يكفّ الناس عن التصرّف بغباء.‬ 180 00:11:20,630 --> 00:11:22,380 ‫يا إلهي، "جيس". انطلقي فحسب.‬ 181 00:11:22,463 --> 00:11:24,296 ‫لن أتجاوز الإشارة الحمراء‬ ‫بوجود امرأة حامل في السيارة.‬ 182 00:11:24,380 --> 00:11:25,630 ‫قودي السيارة فحسب!‬ 183 00:11:25,713 --> 00:11:27,755 ‫عليك أن تدعيني أقود، أنت تخيفينني.‬ 184 00:11:27,838 --> 00:11:29,421 ‫- أتعرفين؟‬ ‫- دعيني أفعل هذا.‬ 185 00:11:34,630 --> 00:11:37,255 ‫- ليس هاتفي.‬ ‫- هاتفي على المقعد الخلفي.‬ 186 00:11:37,338 --> 00:11:40,130 ‫- الأرجح أنه رئيس العمّال يتساءل عن مكاني.‬ ‫- حسناً، هدّئي من روعك.‬ 187 00:11:40,755 --> 00:11:42,088 ‫ماذا فعلت به؟‬ 188 00:11:42,171 --> 00:11:45,255 ‫يا إلهي! ما هذا بحق الجحيم؟‬ 189 00:11:45,838 --> 00:11:47,255 ‫ما هو بحق الجحيم؟‬ 190 00:11:48,421 --> 00:11:49,588 ‫ما هو بحق الجحيم؟‬ 191 00:11:50,880 --> 00:11:52,713 ‫ما هو بحق الجحيم؟ إلامَ تنظرين؟‬ 192 00:11:52,796 --> 00:11:55,046 ‫ماذا رأيت؟ كلّميني، ما هو بحق الجحيم؟‬ 193 00:11:55,130 --> 00:11:57,546 ‫ماذا تفعلين؟ يا إلهي، "جيس". لا تفعلي هذا.‬ 194 00:11:57,630 --> 00:12:01,421 ‫ماذا... ما خطبك؟ لا، توقّفي!‬ 195 00:12:01,505 --> 00:12:03,005 ‫لا!‬ 196 00:12:03,088 --> 00:12:04,088 ‫توقّفي!‬ 197 00:12:04,380 --> 00:12:07,838 ‫"جيس"، ما خطبك بحق الجحيم؟‬ ‫"جيس"، أرجوك، توقّفي يا "جيس".‬ 198 00:12:07,921 --> 00:12:10,171 ‫اللعنة! توقّفي أرجوك!‬ 199 00:13:11,171 --> 00:13:12,338 ‫هيا!‬ 200 00:13:27,838 --> 00:13:29,505 ‫- ماذا تفعلين يا "ليديا"؟‬ ‫- إنها حامل.‬ 201 00:13:29,588 --> 00:13:31,755 ‫"ليديا"، ليس الآن، لندخل.‬ 202 00:13:32,130 --> 00:13:33,088 ‫إنها حامل.‬ 203 00:13:33,171 --> 00:13:34,213 ‫لا يمكنك مساعدتها!‬ 204 00:13:36,463 --> 00:13:38,338 ‫ادخلي بسرعة!‬ 205 00:13:38,421 --> 00:13:39,380 ‫حسناً.‬ 206 00:13:42,963 --> 00:13:44,671 ‫عزيزتي، انهضي فوراً.‬ 207 00:13:46,338 --> 00:13:47,296 ‫أمي؟‬ 208 00:13:48,296 --> 00:13:49,213 ‫لا ترحلي رجاءً.‬ 209 00:13:51,130 --> 00:13:52,005 ‫لا ترحلي رجاءً.‬ 210 00:14:05,338 --> 00:14:06,838 ‫أبق عينيك إلى الأسفل.‬ 211 00:14:29,088 --> 00:14:31,255 ‫افتحوا الباب، هذه المرأة حامل.‬ 212 00:14:31,630 --> 00:14:33,296 ‫- افتحوا الباب!‬ ‫- لا.‬ 213 00:14:34,130 --> 00:14:36,171 ‫افتحوا الباب. نحن الشرطة.‬ 214 00:14:36,255 --> 00:14:37,213 ‫لا تفتحه.‬ 215 00:14:37,296 --> 00:14:39,255 ‫- الشرطة! افتحوا الباب اللعين!‬ ‫- أنا آسف.‬ 216 00:14:39,338 --> 00:14:40,546 ‫هذا منزلي.‬ 217 00:14:41,505 --> 00:14:42,588 ‫ادخلوا. بسرعة!‬ 218 00:14:42,671 --> 00:14:44,671 ‫هيا. هل أنت بخير؟‬ 219 00:14:46,713 --> 00:14:47,755 ‫هل أنت بخير؟‬ 220 00:14:55,005 --> 00:14:56,421 ‫ذهبت لتساعدك.‬ 221 00:14:58,671 --> 00:14:59,838 ‫وقد ماتت الآن.‬ 222 00:15:01,588 --> 00:15:04,255 ‫هيا، من الواضح أنّ الجميع خائفون قليلاً.‬ 223 00:15:04,338 --> 00:15:06,130 ‫- أنا آسفة للغاية.‬ ‫- ادخلي المنزل.‬ 224 00:15:06,213 --> 00:15:07,088 ‫أنا آسفة للغاية.‬ 225 00:15:08,255 --> 00:15:09,255 ‫هيا.‬ 226 00:15:14,046 --> 00:15:17,046 ‫- هل الجميع بخير؟ هل تأذّى أحد؟‬ ‫- هل يلتقط أحد إشارة هنا؟‬ 227 00:15:17,130 --> 00:15:19,796 ‫- أليس لديك إنترنت لاسلكية؟‬ ‫- ليس لديّ إنترنت.‬ 228 00:15:20,088 --> 00:15:21,005 ‫هيا.‬ 229 00:15:21,671 --> 00:15:23,588 ‫- لا تعمل.‬ ‫- يجب أن أتّصل بولديّ.‬ 230 00:15:23,671 --> 00:15:24,796 ‫لا، لا شيء.‬ 231 00:15:25,338 --> 00:15:27,255 ‫- عزيزتي؟‬ ‫- لا شيء، ليس لديّ شيء.‬ 232 00:15:28,505 --> 00:15:29,921 ‫- هل هم في المنزل؟‬ ‫- عذراً.‬ 233 00:15:33,880 --> 00:15:36,963 ‫أمي، اتّصلي بي على الفور.‬ 234 00:15:37,046 --> 00:15:39,880 ‫ثمة... آلو؟‬ 235 00:15:42,463 --> 00:15:43,796 ‫يعبث بجهازنا العصبي.‬ 236 00:15:43,880 --> 00:15:46,213 ‫رأيت هذا يحصل مع زبائني‬ ‫منذ أسابيع، صدّقوني.‬ 237 00:15:46,296 --> 00:15:47,755 ‫هل ذكرت أنني شرطية؟‬ 238 00:15:50,046 --> 00:15:51,963 ‫أنت في الأكاديمية، هذا لا يجعلك شرطية.‬ 239 00:15:52,046 --> 00:15:55,671 ‫مهما كان، أنا واثقة‬ ‫من أنهم سيرسلون أحدهم قريباً.‬ 240 00:15:55,755 --> 00:15:57,505 ‫لا، الشيء الوحيد الذي سيحصل قريباً‬ 241 00:15:57,838 --> 00:15:59,671 ‫هو أننا سنموت جميعنا.‬ 242 00:16:00,255 --> 00:16:03,755 ‫صفات الحرب البيولوجية الكلاسيكية واضحة.‬ 243 00:16:03,838 --> 00:16:05,630 ‫"كوريا الشمالية" أو "إيران".‬ 244 00:16:05,713 --> 00:16:08,546 ‫كفى يا "دوغلاس"،‬ ‫لا يعرفون ما هو بعد، اتّفقنا؟‬ 245 00:16:08,630 --> 00:16:10,671 ‫علينا أن نحاول جميعنا الحفاظ على الهدوء.‬ 246 00:16:10,755 --> 00:16:12,046 ‫- حقاً؟‬ ‫- أجل.‬ 247 00:16:12,671 --> 00:16:13,713 ‫أرجوكم.‬ 248 00:16:15,671 --> 00:16:17,171 ‫لقد قُضي علينا بالكامل.‬ 249 00:16:17,505 --> 00:16:19,255 ‫أظنّ أنني سمعت واحداً.‬ 250 00:16:19,630 --> 00:16:24,380 ‫كنا نركض في الشارع‬ ‫وأقسم إنني شعرت بشيء ما.‬ 251 00:16:24,463 --> 00:16:26,505 ‫- سمعت شيئاً.‬ ‫- هل رأيته؟ ما كان؟‬ 252 00:16:26,588 --> 00:16:29,463 ‫لا أعرف، كان هناك فحسب.‬ 253 00:16:29,546 --> 00:16:31,213 ‫- الوجود؟‬ ‫- أجل.‬ 254 00:16:31,671 --> 00:16:33,005 ‫قُضي علينا.‬ 255 00:16:40,088 --> 00:16:42,671 ‫لا بدّ من وجود صورة هناك،‬ ‫لا بدّ أنهم نشروا تصويراً ما.‬ 256 00:16:42,755 --> 00:16:44,713 ‫- لم أر شيئاً.‬ ‫- رأى فريقي واحداً.‬ 257 00:16:45,505 --> 00:16:46,380 ‫ماذا؟‬ 258 00:16:46,463 --> 00:16:49,005 ‫كنّا نحفر الأساسات،‬ 259 00:16:49,671 --> 00:16:52,546 ‫ثم استلقى المتعهّد فجأةً أمام الجرّافة.‬ 260 00:16:52,963 --> 00:16:56,505 ‫ثم أوقع المشغّل الحفّارة في الخندق‬ ‫وكسر عنقه بنفسه.‬ 261 00:16:57,046 --> 00:16:59,755 ‫يبدو أنك إن نظرت إليه‬ 262 00:16:59,838 --> 00:17:03,463 ‫فهو يصيبك بالجنون‬ ‫أو يجعلك ترغب في إيذاء نفسك.‬ 263 00:17:04,005 --> 00:17:06,088 ‫لا، يجعلك تقتل نفسك.‬ 264 00:17:06,505 --> 00:17:07,880 ‫وأنت...‬ 265 00:17:07,963 --> 00:17:09,671 ‫- بحق الجحيم!‬ ‫- ...تنظر إليه فحسب.‬ 266 00:17:09,755 --> 00:17:11,880 ‫- ثم تنتحر.‬ ‫- كيف يُعقل هذا؟‬ 267 00:17:12,630 --> 00:17:14,255 ‫أغلقوا النوافذ، أغلقوها!‬ 268 00:17:14,338 --> 00:17:15,463 ‫أغلقوا كل النوافذ.‬ 269 00:17:18,088 --> 00:17:19,213 ‫أغلقوا النوافذ جميعكم.‬ 270 00:17:29,171 --> 00:17:30,296 ‫الحمد لله.‬ 271 00:17:30,380 --> 00:17:31,838 ‫"آندي"، "بايلي"، هل تسمعانني؟‬ 272 00:17:32,296 --> 00:17:34,338 ‫أبي؟ ما هذا الشيء في الخارج؟‬ 273 00:17:34,796 --> 00:17:36,630 ‫- "بايلي"!‬ ‫- "بايلي"!‬ 274 00:17:37,963 --> 00:17:39,713 ‫"بايلي"!‬ 275 00:17:39,796 --> 00:17:42,255 ‫- إن خرجتما، فستموتان.‬ ‫- ولداي في الخارج.‬ 276 00:17:42,338 --> 00:17:44,588 ‫- ابتعد!‬ ‫- لن تصلا إلى ولديكما!‬ 277 00:17:44,880 --> 00:17:46,046 ‫لقد عاد الإرسال، ارفع الصوت.‬ 278 00:17:46,630 --> 00:17:48,796 ‫أعلن الرئيس حالة الطوارئ،‬ 279 00:17:48,880 --> 00:17:50,380 ‫وأغلق كل الحدود.‬ 280 00:17:51,213 --> 00:17:53,463 ‫لا تخرجوا على الإطلاق.‬ 281 00:17:53,546 --> 00:17:55,671 ‫تفادوا وسائط التواصل الاجتماعي،‬ ‫استعملوا...‬ 282 00:17:58,505 --> 00:18:00,505 ‫ما الذي يحصل بحق الجحيم؟‬ 283 00:18:00,588 --> 00:18:03,713 ‫- إنها المرحلة النهائية.‬ ‫- أنا آسفة، ماذا؟‬ 284 00:18:03,796 --> 00:18:04,838 ‫المرحلة النهائية.‬ 285 00:18:05,171 --> 00:18:07,255 ‫حُكم على البشرية ووُجدنا ناقصين.‬ 286 00:18:07,713 --> 00:18:10,296 ‫- حُكم عليها؟ من قبل من؟‬ ‫- لديهم أسماء عدّة، اتّفقنا؟‬ 287 00:18:10,963 --> 00:18:14,505 ‫الأديان العالمية والأساطير‬ ‫مليئة بذكر العفاريت‬ 288 00:18:14,588 --> 00:18:15,755 ‫أو المخلوقات الروحية.‬ 289 00:18:15,838 --> 00:18:17,255 ‫من رأوا هذه المخلوقات‬ 290 00:18:17,338 --> 00:18:19,880 ‫دائماً ما يصفون اللقاء بأنه...‬ 291 00:18:19,963 --> 00:18:23,213 ‫كيان يتّخذ شكل أسوأ مخاوفكم أو...‬ 292 00:18:23,921 --> 00:18:25,838 ‫أعمق أحزانكم أو أكبر خسائركم.‬ 293 00:18:25,921 --> 00:18:27,838 ‫يبدو لي هذا هراءً. كلام متديّن.‬ 294 00:18:27,921 --> 00:18:29,630 ‫ليس هراءً، اتّفقنا؟‬ 295 00:18:29,713 --> 00:18:31,130 ‫إنه كلام حقيقي ووقائع.‬ 296 00:18:31,380 --> 00:18:32,796 ‫يتّخذون أشكالاً مختلفة.‬ 297 00:18:32,880 --> 00:18:37,838 ‫الـ"أكا مانا"، الـ"فاريوس ديوها"‬ ‫من الأسطورة الزرادشتية القديمة.‬ 298 00:18:38,130 --> 00:18:41,088 ‫و"سورغات"‬ ‫من المعتقدات الماورائية المسيحية القديمة‬ 299 00:18:41,171 --> 00:18:45,171 ‫الذي جعل النساء الحوامل يلتقين بأطفالهن‬ ‫الذين لم يُولدوا بعد بشكل مخلوقات أخرى‬ 300 00:18:45,255 --> 00:18:46,713 ‫مثل الكركند أو العناكب.‬ 301 00:18:47,088 --> 00:18:51,296 ‫والـ"هولاي جينغ" من "الصين"‬ ‫و"بوكا" من الميثولوجيا الكلتية.‬ 302 00:18:51,380 --> 00:18:54,421 ‫الأسماء مختلفة، لكنه الشيء عينه.‬ 303 00:18:54,671 --> 00:18:55,671 ‫ما هو؟‬ 304 00:18:57,630 --> 00:18:58,755 ‫نهايتنا.‬ 305 00:18:59,546 --> 00:19:02,630 ‫"تشارلي"، هل تعلّمت كل هذا‬ ‫من العمل في السوق المركزية؟‬ 306 00:19:03,796 --> 00:19:06,921 ‫- لا، كنت أدرس هذا لسنوات.‬ ‫- في الكلّية؟‬ 307 00:19:07,005 --> 00:19:09,046 ‫ليست كلّية بالتحديد، بل...‬ 308 00:19:09,463 --> 00:19:10,380 ‫أعني الإنترنت.‬ 309 00:19:10,463 --> 00:19:12,255 ‫تحصلين على كل المعلومات منها.‬ 310 00:19:12,338 --> 00:19:15,213 ‫- أعمل على تأليف رواية.‬ ‫- بحق الجحيم!‬ 311 00:19:15,296 --> 00:19:17,963 ‫لا يمكننا أن نفعل شيئاً سوى الانتظار هنا‬ ‫حتى نفقد صوابنا مثله؟‬ 312 00:19:18,046 --> 00:19:21,171 ‫من المؤكّد أنّ الجيش سيسيطر على الوضع.‬ 313 00:19:21,255 --> 00:19:23,046 ‫علينا أن ننتظر فحسب.‬ 314 00:19:23,796 --> 00:19:25,463 ‫مرحباً.‬ 315 00:19:25,880 --> 00:19:27,255 ‫لماذا لا نجلس مجدداً؟‬ 316 00:19:27,338 --> 00:19:30,088 ‫لا، أنا بخير. أحاول أن أجري اتّصالاً فحسب.‬ 317 00:19:30,171 --> 00:19:31,671 ‫- فهمت.‬ ‫- أنا بخير.‬ 318 00:19:31,755 --> 00:19:33,171 ‫فهمت.‬ 319 00:19:34,338 --> 00:19:36,880 ‫- لا أظنّ أنّ الهواتف تعمل الآن.‬ ‫- حسناً.‬ 320 00:19:37,796 --> 00:19:40,338 ‫اسمعي، هل تتألّمين؟‬ 321 00:19:42,005 --> 00:19:43,088 ‫ماذا؟ لا.‬ 322 00:19:43,171 --> 00:19:46,005 ‫- أظنّ أنك ربما أُصبت بارتجاج.‬ ‫- أنا بخير.‬ 323 00:19:46,088 --> 00:19:47,255 ‫- حسناً.‬ ‫- أنا بخير.‬ 324 00:19:47,796 --> 00:19:48,755 ‫حسناً.‬ 325 00:19:54,005 --> 00:19:55,255 ‫كنا نقود السيارة فحسب.‬ 326 00:19:59,421 --> 00:20:00,880 ‫ثم رأت شيئاً ما.‬ 327 00:20:01,338 --> 00:20:05,755 ‫لم أر ما كان، لكن اعتلت تلك النظرة وجهها.‬ 328 00:20:16,463 --> 00:20:17,755 ‫كأنها...‬ 329 00:20:24,380 --> 00:20:28,421 ‫حزنت كثيراً، و"جيس" لا تحزن.‬ 330 00:20:29,005 --> 00:20:30,046 ‫لا.‬ 331 00:20:31,255 --> 00:20:34,255 ‫ترجّلت من السيارة وركضت في الشارع...‬ 332 00:20:34,838 --> 00:20:36,338 ‫وهي ليست انتحارية.‬ 333 00:20:36,838 --> 00:20:38,171 ‫ما كانت لتفعل هذا قط.‬ 334 00:20:39,796 --> 00:20:40,838 ‫لكنه كان...‬ 335 00:20:41,296 --> 00:20:44,463 ‫ثم تلك المرأة، رأتني،‬ 336 00:20:44,546 --> 00:20:48,255 ‫وبدأت تتكلّم مع والدتها وأنا...‬ 337 00:20:49,588 --> 00:20:51,755 ‫تلك المرأة كانت زوجتي.‬ 338 00:20:52,255 --> 00:20:54,171 ‫- كانت تُدعى "ليديا".‬ ‫- حسناً.‬ 339 00:20:54,630 --> 00:20:58,463 ‫ولم تكن تتكلّم مع والدتها،‬ ‫فوالدتها ماتت منذ 10 سنوات.‬ 340 00:21:30,046 --> 00:21:36,588 ‫"6 ساعات في النهر"‬ 341 00:22:18,921 --> 00:22:19,796 ‫مرحباً.‬ 342 00:22:20,921 --> 00:22:22,755 ‫مرحباً، هل يسمعني أحد؟‬ 343 00:22:27,838 --> 00:22:29,546 ‫مرحباً، هل يسمعني أحد؟‬ 344 00:22:31,463 --> 00:22:33,838 ‫هل من أحد في الخارج؟ مرحباً، أُدعى "مالوري".‬ 345 00:22:33,921 --> 00:22:35,880 ‫أنا في النهر، هل من أحد هناك؟‬ 346 00:22:36,713 --> 00:22:38,671 ‫مرحباً، هل من أحد هناك؟‬ 347 00:22:40,546 --> 00:22:42,463 ‫هل يسمعني أيّ أحد؟ مرحباً.‬ 348 00:22:52,130 --> 00:22:53,588 ‫"مالوري".‬ 349 00:23:00,005 --> 00:23:00,838 ‫"مالوري".‬ 350 00:23:09,713 --> 00:23:13,796 ‫مرّت 3 أيام على بدء هذه الأحداث.‬ 351 00:23:14,296 --> 00:23:15,713 ‫خطوط المحطّة مقطوعة.‬ 352 00:23:15,796 --> 00:23:17,921 ‫لا يمكنني الاتّصال بأحد.‬ 353 00:23:18,005 --> 00:23:20,463 ‫لم يصلنا أيّ خبر من السلطات...‬ 354 00:23:20,755 --> 00:23:22,005 ‫لكن إن كنتم تستمعون،‬ 355 00:23:22,088 --> 00:23:25,005 ‫فبحسب ما فهمته،‬ ‫طالما أنكم تبقون في الداخل،‬ 356 00:23:25,088 --> 00:23:30,005 ‫ولا تنظرون إلى تلك الأشياء،‬ ‫يُفترض أن تكونوا بخير.‬ 357 00:23:30,588 --> 00:23:32,046 ‫لا تخرجوا.‬ 358 00:23:32,421 --> 00:23:36,671 ‫فور تلقّي أيّ أخبار جديدة،‬ ‫سأعلمكم بالمستجدّات بالتأكيد.‬ 359 00:23:36,755 --> 00:23:40,838 ‫يعمل زوجي في التوكيل والعقارات،‬ ‫في أيّ قسم من القانون تعمل؟‬ 360 00:23:40,921 --> 00:23:43,796 ‫- الإفلاس.‬ ‫- حين لا يرفع دعاوى على جيرانه.‬ 361 00:23:44,213 --> 00:23:46,088 ‫كم سيدوم طعامنا؟‬ 362 00:23:46,171 --> 00:23:47,588 ‫ليس طويلاً.‬ 363 00:23:47,671 --> 00:23:50,880 ‫لأنّ البعض منّا لا يفهمون مبدأ الحصص.‬ 364 00:23:51,546 --> 00:23:53,213 ‫"دوغلاس"، منزلك خلف هذا.‬ 365 00:23:53,296 --> 00:23:55,130 ‫حين ننتهي، لنذهب بحثاً عن الطعام.‬ 366 00:23:55,213 --> 00:23:57,588 ‫لن نتمكّن من العودة، ما لا تفهمه هو...‬ 367 00:24:04,921 --> 00:24:07,046 ‫- "توم"...‬ ‫- لا يمكننا أن ندخل أحداً.‬ 368 00:24:07,130 --> 00:24:08,963 ‫حسناً، اهدؤوا فحسب.‬ 369 00:24:11,380 --> 00:24:14,005 ‫- مرحباً.‬ ‫- نعم، مرحباً.‬ 370 00:24:14,088 --> 00:24:15,755 ‫- أنت ترتكب خطأ.‬ ‫- "دوغلاس".‬ 371 00:24:15,838 --> 00:24:17,671 ‫- نعم، مرحباً.‬ ‫- مرحباً؟‬ 372 00:24:18,546 --> 00:24:21,505 ‫أُدعى "أولمبيا". أحتاج إلى المساعدة رجاءً.‬ 373 00:24:21,588 --> 00:24:23,838 ‫- لا تفتح الباب اللعين...‬ ‫- سأفتح الباب.‬ 374 00:24:23,921 --> 00:24:24,796 ‫تباً!‬ 375 00:24:25,213 --> 00:24:26,421 ‫حسناً، لحظة.‬ 376 00:24:27,713 --> 00:24:29,088 ‫مهلاً!‬ 377 00:24:31,171 --> 00:24:32,213 ‫ابتعد.‬ 378 00:24:36,130 --> 00:24:37,130 ‫هيا.‬ 379 00:24:38,463 --> 00:24:39,338 ‫هيا.‬ 380 00:24:39,713 --> 00:24:41,171 ‫اذهب وأحضر بطّانية.‬ 381 00:24:43,546 --> 00:24:45,630 ‫يجب أن يكون هناك مصباحان عند جانبيّ الباب.‬ 382 00:24:45,713 --> 00:24:48,755 ‫سأعطيك بطّانية‬ ‫وأريدك أن تعلّقيها بهما، اتّفقنا؟‬ 383 00:24:49,130 --> 00:24:50,213 ‫- اتّفقنا.‬ ‫- اتّفقنا؟‬ 384 00:24:50,296 --> 00:24:51,755 ‫أريدك أن تحجبي عنّي الرؤية.‬ 385 00:24:51,921 --> 00:24:53,588 ‫- غطّوا عيونكم.‬ ‫- هذا تصرّف غبي جداً.‬ 386 00:24:54,046 --> 00:24:55,380 ‫غطّي عينيك يا "مالوري".‬ 387 00:25:00,713 --> 00:25:01,796 ‫خذي، حسناً.‬ 388 00:25:04,630 --> 00:25:05,880 ‫أعلميني حين تنتهين.‬ 389 00:25:10,880 --> 00:25:11,796 ‫"توم"، هل هذا آمن؟‬ 390 00:25:11,880 --> 00:25:13,213 ‫- اصمتي.‬ ‫- انتظروا رجاءً.‬ 391 00:25:14,255 --> 00:25:16,255 ‫- حسناً، لقد غطّيته.‬ ‫- حسناً.‬ 392 00:25:16,921 --> 00:25:18,796 ‫أمسكت بك، هيا.‬ 393 00:25:18,880 --> 00:25:19,880 ‫مهلاً.‬ 394 00:25:21,963 --> 00:25:22,921 ‫نحن بخير.‬ 395 00:25:24,963 --> 00:25:26,630 ‫- "مالوري".‬ ‫- أجل.‬ 396 00:25:26,713 --> 00:25:28,255 ‫- البندقيّة رجاءً.‬ ‫- أجل.‬ 397 00:25:28,338 --> 00:25:31,838 ‫أجل، قبل أن تقتلي أحداً بها‬ ‫بما أنك لا تعرفين كيف تعمل.‬ 398 00:25:37,463 --> 00:25:38,338 ‫لا بأس.‬ 399 00:25:43,546 --> 00:25:44,588 ‫كيف...‬ 400 00:25:45,255 --> 00:25:46,546 ‫عددكم كبير.‬ 401 00:25:46,838 --> 00:25:48,130 ‫إذاً، هل أنت...‬ 402 00:25:49,463 --> 00:25:50,838 ‫هل أنت حامل؟‬ 403 00:25:51,963 --> 00:25:54,088 ‫أجل، سألد في الأول من أكتوبر.‬ 404 00:25:55,880 --> 00:25:56,796 ‫ماذا عنك؟‬ 405 00:25:59,921 --> 00:26:01,588 ‫نهاية سبتمبر.‬ 406 00:26:01,671 --> 00:26:04,421 ‫مهلاً، انتظروا،‬ ‫أما زال الوضع جنونياً في الخارج؟‬ 407 00:26:05,005 --> 00:26:06,421 ‫هل أنت بمفردك؟‬ 408 00:26:06,838 --> 00:26:08,338 ‫أجل.‬ 409 00:26:08,421 --> 00:26:11,838 ‫نُقل زوجي الشهر الماضي‬ ‫لأنه في القوّات الجوّية.‬ 410 00:26:11,921 --> 00:26:14,380 ‫حاولت أن أجعل الطعام يدوم لأطول وقت ممكن،‬ 411 00:26:15,171 --> 00:26:18,463 ‫لكنني كنت جائعة جداً‬ ‫وخشيت أن يتضوّر الجنين جوعاً،‬ 412 00:26:18,546 --> 00:26:19,880 ‫لذا لم أعرف ما العمل.‬ 413 00:26:19,963 --> 00:26:21,421 ‫- خُذي، اشربي الماء.‬ ‫- شكراً.‬ 414 00:26:21,505 --> 00:26:24,005 ‫لذا غادرت وبدأت تقرعين الأبواب عشوائياً؟‬ 415 00:26:24,088 --> 00:26:25,630 ‫أعيش على بعد شارع فحسب.‬ 416 00:26:25,713 --> 00:26:29,005 ‫رائع، يمكننا الآن أن نتضوّر جميعنا جوعاً‬ ‫في قسم الأمومة.‬ 417 00:26:30,338 --> 00:26:32,505 ‫علينا أن نحضر مزيداً من المؤن فحسب.‬ 418 00:26:32,588 --> 00:26:34,963 ‫بالطبع، لا يمكننا إحضار شيء إن كنا لا نرى.‬ 419 00:26:35,046 --> 00:26:36,713 ‫إننا عالقون.‬ 420 00:26:37,130 --> 00:26:38,130 ‫ربما لا.‬ 421 00:26:39,838 --> 00:26:41,380 ‫ربما يمكننا أن نرى بشكل أفضل مما ظننّا.‬ 422 00:26:43,005 --> 00:26:43,921 ‫ماذا تعني؟‬ 423 00:26:44,005 --> 00:26:44,880 ‫تعالي.‬ 424 00:26:48,213 --> 00:26:51,088 ‫لدينا كاميرات حول المنزل تنقل بثّاً مباشراً.‬ 425 00:26:51,755 --> 00:26:53,505 ‫تعالوا إلى الطابق العلوي، هيا.‬ 426 00:26:58,588 --> 00:26:59,796 ‫إنها إشارة رقمية.‬ 427 00:27:00,171 --> 00:27:02,255 ‫تظهر الألوان الحرارية للأغراض فقط.‬ 428 00:27:02,338 --> 00:27:03,463 ‫إنها معلومات عقيمة.‬ 429 00:27:03,546 --> 00:27:06,213 ‫- مجرّد ألوان على شاشة مسطّحة.‬ ‫- أجل، لكن قد يظلّ لدى الصوة تأثير.‬ 430 00:27:06,296 --> 00:27:08,255 ‫لا نعرف كيف تعمل تلك الأشياء.‬ 431 00:27:08,338 --> 00:27:09,880 ‫هذه الصور ليست مباشرة.‬ 432 00:27:10,921 --> 00:27:13,088 ‫لا يمكننا أن ننظر بالعين المجرّدة‬ ‫إلى ذلك الشيء مهما كان،‬ 433 00:27:13,171 --> 00:27:15,296 ‫لكن ربما يمكننا ذلك عبر جهاز نقل.‬ 434 00:27:16,255 --> 00:27:17,171 ‫البكسلات والحرارة.‬ 435 00:27:17,255 --> 00:27:18,380 ‫قد لا يظهر حتى.‬ 436 00:27:18,463 --> 00:27:22,463 ‫حسناً، لن نعرف حتى يلقي أحدنا نظرة.‬ 437 00:27:23,588 --> 00:27:25,213 ‫أظنّ أنّ هذا خطأ كبير.‬ 438 00:27:25,296 --> 00:27:28,088 ‫أجل يا "دوغلاس"، تظنّ أنّ كل شيء خطأ كبير.‬ 439 00:27:28,671 --> 00:27:30,630 ‫سنضطرّ إلى فعل شيء ما عاجلاً أو آجلاً.‬ 440 00:27:30,713 --> 00:27:32,838 ‫لا نعرف إلى متى ستدوم الكهرباء.‬ 441 00:27:32,921 --> 00:27:35,338 ‫عليكم أن تثقوا بي، أظنّ أنّ هذا سينجح حقاً.‬ 442 00:27:36,255 --> 00:27:38,046 ‫حسناً.‬ 443 00:27:38,130 --> 00:27:41,255 ‫ربما إن نجح، فسنتمكّن من استخدام‬ ‫التكنولوجيا لجولات جمع المؤن أو...‬ 444 00:27:41,338 --> 00:27:42,171 ‫بالضبط.‬ 445 00:27:42,255 --> 00:27:43,838 ‫لكن لا تشدّيها كثيراً.‬ 446 00:27:43,921 --> 00:27:45,630 ‫آمل أنك تعرف ما تفعله.‬ 447 00:27:45,713 --> 00:27:51,421 ‫اسمع... أنت وزوجك شخصان صالحان.‬ 448 00:27:51,505 --> 00:27:52,880 ‫لم يكن...‬ 449 00:27:54,005 --> 00:27:54,880 ‫لم يكن هذا السبب.‬ 450 00:27:55,796 --> 00:27:57,130 ‫شكراً يا "دوغلاس".‬ 451 00:27:59,880 --> 00:28:01,296 ‫لا داعي لأن تفعل هذا.‬ 452 00:28:01,755 --> 00:28:03,796 ‫أعرف، لا تقلقي.‬ 453 00:28:05,963 --> 00:28:08,588 ‫- "توم"، أحتاج إلى جهاز التحكّم عن بعد.‬ ‫- أجل.‬ 454 00:28:08,838 --> 00:28:09,838 ‫تفضّل يا صديقي.‬ 455 00:28:40,255 --> 00:28:41,588 ‫لماذا تقاضيه إذاً؟‬ 456 00:28:41,671 --> 00:28:43,713 ‫لأنهما يريدان تدمير هذا الجزء من منزلهما‬ 457 00:28:43,796 --> 00:28:45,755 ‫ويبنيان شيئاً زجاجياً بشعاً.‬ 458 00:28:46,130 --> 00:28:47,755 ‫زوجه مهندس معماري.‬ 459 00:28:48,171 --> 00:28:51,338 ‫إنه عقاره، لماذا تهتمّ بما يبنيه؟‬ 460 00:28:52,630 --> 00:28:54,338 ‫لأنه عليّ أن أنظر إليه.‬ 461 00:29:23,505 --> 00:29:25,005 ‫مستحيل.‬ 462 00:29:27,588 --> 00:29:30,255 ‫العالم ينتهي يا عزيزتي، لذا لا أحد يعرف.‬ 463 00:29:38,588 --> 00:29:40,296 ‫أين أنت أيها السافل؟‬ 464 00:30:03,671 --> 00:30:06,588 ‫"فيتامينات متعدّدة ما قبل الولادة"‬ 465 00:30:17,130 --> 00:30:18,255 ‫هيا يا "غريغ".‬ 466 00:30:20,463 --> 00:30:21,338 ‫ركّز.‬ 467 00:30:34,421 --> 00:30:37,380 ‫إنها عن نهاية العالم.‬ 468 00:30:38,296 --> 00:30:39,380 ‫روايتي.‬ 469 00:30:40,671 --> 00:30:43,588 ‫لكنها ليست واحدة من قصص الأولاد‬ ‫حيث يملكون أقواساً مستعرضة‬ 470 00:30:43,671 --> 00:30:46,921 ‫ويقتلون بعضهم بعضاً للنجاة‬ ‫أو يركضون في متاهة عملاقة.‬ 471 00:30:47,796 --> 00:30:51,755 ‫لا، هذه القصة... ستكون القصّة واقعية.‬ 472 00:30:52,255 --> 00:30:54,963 ‫هل فكّرت قط في أنّ الأمر سيكون هكذا؟‬ 473 00:31:23,963 --> 00:31:25,380 ‫- "غريغ"!‬ ‫- "غريغ"، أيمكننا أن ندخل؟‬ 474 00:31:25,463 --> 00:31:26,880 ‫- ماذا يحصل؟‬ ‫- "غريغ"!‬ 475 00:31:26,963 --> 00:31:28,171 ‫"غريغ"، أيمكننا أن ندخل؟‬ 476 00:31:30,088 --> 00:31:31,130 ‫أشيحوا بنظركم!‬ 477 00:31:32,421 --> 00:31:33,963 ‫غطّوا عيونكم.‬ 478 00:31:34,046 --> 00:31:35,255 ‫- جدوا الشاشة.‬ ‫- "غريغ".‬ 479 00:31:35,338 --> 00:31:36,338 ‫"غريغ".‬ 480 00:31:36,880 --> 00:31:37,755 ‫"غريغ".‬ 481 00:31:39,421 --> 00:31:41,046 ‫وجدتها هنا.‬ 482 00:31:43,088 --> 00:31:46,546 ‫حسناً! افتحوا عيونكم، يمكنكم أن تنظروا.‬ 483 00:31:56,421 --> 00:31:58,630 ‫قلت له إنّ هذا خطأ.‬ 484 00:31:59,338 --> 00:32:00,255 ‫هيا.‬ 485 00:32:00,838 --> 00:32:02,338 ‫يجب أن نتحرّك.‬ 486 00:32:02,421 --> 00:32:06,796 ‫أنا آسفة للغاية.‬ 487 00:32:07,630 --> 00:32:09,296 ‫لن نخرج من هنا أبداً.‬ 488 00:32:10,421 --> 00:32:13,588 ‫لن يأتي أحد لإنقاذنا.‬ 489 00:32:14,880 --> 00:32:15,921 ‫يجب أن نذهب.‬ 490 00:32:50,630 --> 00:32:51,505 ‫مرحباً.‬ 491 00:32:52,130 --> 00:32:53,005 ‫مرحباً.‬ 492 00:32:54,380 --> 00:32:57,338 ‫برأيي، إنها فكرة جيدة‬ ‫أن نكون مقرّبتين نظراً...‬ 493 00:32:59,255 --> 00:33:00,130 ‫بالطبع.‬ 494 00:33:03,213 --> 00:33:04,963 ‫هكذا، لن نشعر بالوحدة.‬ 495 00:33:05,296 --> 00:33:08,130 ‫قرأت مدوّنة ذات مرة عن أنّ النساء الحوامل‬ 496 00:33:08,213 --> 00:33:10,005 ‫يجب أن ينمن دائماً إلى جانب شخص ما،‬ 497 00:33:10,088 --> 00:33:12,755 ‫لأنّ الجنين يشعر حين تكون أمّه وحيدة.‬ 498 00:33:13,380 --> 00:33:14,463 ‫ممتاز.‬ 499 00:33:16,046 --> 00:33:16,880 ‫إذاً...‬ 500 00:33:18,005 --> 00:33:19,380 ‫هل فكّرت في أسماء؟‬ 501 00:33:20,546 --> 00:33:22,088 ‫لا، ليس بعد.‬ 502 00:33:23,296 --> 00:33:24,338 ‫ماذا عنك؟‬ 503 00:33:25,463 --> 00:33:30,046 ‫إن كانت فتاة،‬ ‫أردنا أن نسمّيها "أرييل" أو "جازمن".‬ 504 00:33:30,130 --> 00:33:34,338 ‫أودّ أن أسمّيها "سندريلا" وأناديها "إيلا".‬ 505 00:33:36,880 --> 00:33:39,505 ‫وما الاسم الذي كان زوجك يحبّه؟‬ 506 00:33:39,588 --> 00:33:41,296 ‫يحبّ كل ما أحبّه أنا.‬ 507 00:33:43,963 --> 00:33:46,505 ‫ماذا عنك؟ هل لدى زوجك اسم مفضّل؟‬ 508 00:33:47,338 --> 00:33:48,546 ‫ليس هناك سواي.‬ 509 00:33:49,463 --> 00:33:52,130 ‫- أنا آسفة.‬ ‫- لا، لا بأس.‬ 510 00:33:52,963 --> 00:33:55,421 ‫ماذا عن عائلتك؟ لا بدّ أنهم متشوّقون...‬ 511 00:33:55,505 --> 00:33:58,505 ‫أتعرفين؟ هلّا تعذريني قليلاً.‬ 512 00:33:58,588 --> 00:33:59,630 ‫سأعود على الفور.‬ 513 00:34:54,505 --> 00:34:55,505 ‫آسفة.‬ 514 00:34:58,130 --> 00:35:00,463 ‫هذا شيء لا يمكنك نسيانه.‬ 515 00:35:02,213 --> 00:35:04,005 ‫لا، لا يمكنك ذلك.‬ 516 00:35:08,963 --> 00:35:09,921 ‫آسفة.‬ 517 00:35:19,213 --> 00:35:20,046 ‫هل أنت بخير؟‬ 518 00:35:22,046 --> 00:35:23,171 ‫أجل.‬ 519 00:35:24,463 --> 00:35:26,380 ‫سأنتظر لأغسل ملابسي في الصباح.‬ 520 00:35:27,421 --> 00:35:29,588 ‫- هذه فكرة سديدة على الأرجح.‬ ‫- أجل، أظنّ ذلك.‬ 521 00:35:29,671 --> 00:35:30,796 ‫طابت ليلتك.‬ 522 00:35:53,838 --> 00:35:57,838 ‫"14 ساعة في النهر"‬ 523 00:36:03,880 --> 00:36:05,296 ‫مرحباً!‬ 524 00:36:06,713 --> 00:36:08,255 ‫هل تحتاجون إلى المساعدة؟‬ 525 00:36:10,713 --> 00:36:14,255 ‫- يمكنكم نزع عصابات العيون.‬ ‫- لا تنزعا عصابة العينين، لا تفعلا!‬ 526 00:36:15,463 --> 00:36:18,713 ‫لديّ طعام، يبدو الطفلان جائعين.‬ 527 00:36:18,796 --> 00:36:21,213 ‫انخفضا!‬ 528 00:36:29,796 --> 00:36:32,296 ‫يا أصدقائي الصغار.‬ 529 00:36:33,088 --> 00:36:35,130 ‫هل رأيتم صغير الغزال من قبل؟‬ 530 00:36:36,255 --> 00:36:37,713 ‫سأطلعكم على سرّ.‬ 531 00:36:38,505 --> 00:36:40,255 ‫وجدت واحداً في الغابة.‬ 532 00:36:47,755 --> 00:36:51,088 ‫حسناً، أعرف أنكم خائفون، لكن لا داعي لذلك.‬ 533 00:36:56,338 --> 00:36:58,546 ‫لا أريد إيذاءكم،‬ ‫يمكنني أن أسحبكم إلى الضفّة.‬ 534 00:37:08,421 --> 00:37:10,463 ‫انزعي العصابة اللعينة!‬ 535 00:37:24,005 --> 00:37:26,671 ‫رأيت واحداً. رأيت الحقيقة.‬ 536 00:37:28,130 --> 00:37:29,838 ‫انزعي عصابة عينيك.‬ 537 00:37:31,421 --> 00:37:35,046 ‫إنه جميل. انزعي عصابة عينيك.‬ 538 00:37:39,588 --> 00:37:41,171 ‫انزعي عصابة عينيك!‬ 539 00:37:54,463 --> 00:37:56,338 ‫سينظّف العالم!‬ 540 00:37:57,421 --> 00:37:58,630 ‫على الجميع أن ينظروا.‬ 541 00:37:59,380 --> 00:38:01,213 ‫على الجميع أن ينظروا.‬ 542 00:38:11,921 --> 00:38:13,005 ‫أحمل أخباراً سيئة.‬ 543 00:38:14,463 --> 00:38:17,005 ‫حسناً، سينفد الطعام ولن تأتي المساعدة.‬ 544 00:38:17,755 --> 00:38:19,213 ‫يجب أن نخرج.‬ 545 00:38:22,338 --> 00:38:24,463 ‫اسمعوا، ربما أعرف أين يمكننا إيجاد المزيد.‬ 546 00:38:25,463 --> 00:38:27,463 ‫- أين يا "تشارلي"؟‬ ‫- في سوق "فيلدز".‬ 547 00:38:28,713 --> 00:38:31,088 ‫أغلقت المكان حين بدأت الأمور تصبح جنونية.‬ 548 00:38:31,171 --> 00:38:33,588 ‫- تخبرنا بهذا الآن؟‬ ‫- أصبحنا نعرف الآن على الأقلّ.‬ 549 00:38:34,005 --> 00:38:34,880 ‫شكراً.‬ 550 00:38:34,963 --> 00:38:37,255 ‫حسناً، يجب أن تذهب مجموعة منّا.‬ 551 00:38:37,338 --> 00:38:39,130 ‫سنموت قبل أن نصل إلى هناك.‬ 552 00:38:39,213 --> 00:38:40,838 ‫- هل تمزح؟‬ ‫- أنا سأذهب.‬ 553 00:38:41,338 --> 00:38:43,171 ‫- إن ذهب هو، فأنا سأذهب أيضاً.‬ ‫- أنت حامل!‬ 554 00:38:43,255 --> 00:38:44,963 ‫إن كنتم ستذهبون جميعكم، إذاً...‬ 555 00:38:45,380 --> 00:38:46,755 ‫يمكنني مرافقتكم.‬ 556 00:38:46,838 --> 00:38:51,255 ‫لماذا لا أذهب أنا في الجولة الأولى‬ ‫وأنت في الجولة الثانية؟‬ 557 00:38:51,338 --> 00:38:52,630 ‫- أنا سأذهب.‬ ‫- ماذا؟‬ 558 00:38:52,713 --> 00:38:54,963 ‫- إنهم يتمنّون الموت.‬ ‫- أنا مدرّبة جيداً، سأكون بخير.‬ 559 00:38:55,046 --> 00:38:58,463 ‫لا يروقني هذا، لا أظنّ أنه على أحد الذهاب.‬ 560 00:38:58,546 --> 00:39:00,380 ‫- نحن 4.‬ ‫- 5، "تشارلي" سيذهب.‬ 561 00:39:00,463 --> 00:39:02,755 ‫"تشارلي" سيذهب؟ لن أذهب إلى أيّ مكان.‬ 562 00:39:02,838 --> 00:39:05,213 ‫- تعرف نظام الحماية.‬ ‫- من المستحيل أن أذهب.‬ 563 00:39:05,296 --> 00:39:07,213 ‫زوّدتكم بالمعلومات، هذا كل ما تحتاجون إليه.‬ 564 00:39:07,296 --> 00:39:09,838 ‫لا تحتاجون إليّ لأقول لكم إلى أين تذهبون،‬ ‫إنها سوق مركزية.‬ 565 00:39:09,921 --> 00:39:12,005 ‫لديهم لافتات وكنتم تتسوّقون هناك.‬ 566 00:39:12,088 --> 00:39:14,005 ‫إن أردتم حبوب الإفطار،‬ ‫فثمة لافتة تشير إليها.‬ 567 00:39:14,088 --> 00:39:15,963 ‫لو كنتم لا تجيدون القراءة، لتفهّمت ذلك،‬ ‫لكنكم تجيدون القراءة.‬ 568 00:39:16,630 --> 00:39:20,796 ‫- لا، لا تحتاجون إليّ لمرافقتكم...‬ ‫- "تشارلي"، ستكون هذه بحوث للكتاب.‬ 569 00:39:21,171 --> 00:39:22,838 ‫اتّفقنا؟ سيكون الأمر رائعاً.‬ 570 00:39:26,796 --> 00:39:29,630 ‫إذاً، إن تمكّنا من تعتيم كل النوافذ،‬ 571 00:39:30,255 --> 00:39:32,255 ‫هذا فعّال وآمن.‬ 572 00:39:32,338 --> 00:39:33,880 ‫هل يسمع أحد آخر هذا؟‬ 573 00:39:34,421 --> 00:39:36,088 ‫كيف تعتبر القيادة بشكل أعمى آمنة؟‬ 574 00:39:36,171 --> 00:39:38,880 ‫لن نفعل. لدينا جهاز تحديد المواقع العالمي.‬ 575 00:40:05,005 --> 00:40:06,296 ‫احتساب الطريق.‬ 576 00:40:29,838 --> 00:40:30,921 ‫تابع التقدّم باستقامة.‬ 577 00:40:35,755 --> 00:40:38,630 ‫بعد 800 متر، انعطف يميناً إلى شارع "باي".‬ 578 00:40:39,505 --> 00:40:41,505 ‫- ما هذا؟‬ ‫- إنه منعطف.‬ 579 00:40:41,588 --> 00:40:42,796 ‫إنه مجرد منعطف.‬ 580 00:40:48,130 --> 00:40:50,046 ‫إنه جهاز استشعار القرب.‬ 581 00:41:02,838 --> 00:41:05,005 ‫هذا مجرّد مطبّ لتخفيف السرعة.‬ 582 00:41:08,338 --> 00:41:09,880 ‫انعطف يميناً هنا.‬ 583 00:41:28,796 --> 00:41:30,755 ‫- هل خرجنا عن الطريق؟‬ ‫- لا، ثمة شيء ما.‬ 584 00:41:31,338 --> 00:41:34,213 ‫- أظنّ أنها شاحنة.‬ ‫- التفّ من حولها.‬ 585 00:41:34,296 --> 00:41:36,255 ‫- تابع الالتفاف من حولها.‬ ‫- أجل.‬ 586 00:41:38,755 --> 00:41:39,963 ‫ما كان هذا؟‬ 587 00:41:50,380 --> 00:41:52,046 ‫هل ثمة شخص آخر يقود في الخارج؟‬ 588 00:42:04,546 --> 00:42:06,213 ‫- تباً! بئساً!‬ ‫- "تشارلي"، تنفّس.‬ 589 00:42:06,296 --> 00:42:08,213 ‫- سأخرج بحق الجحيم!‬ ‫- "تشارلي"! اهدأ.‬ 590 00:42:08,296 --> 00:42:10,296 ‫كفّوا عن لمسه.‬ 591 00:42:10,380 --> 00:42:12,921 ‫- انظر إليّ، يجب أن تهدأ.‬ ‫- اجعليه يصمت.‬ 592 00:42:25,546 --> 00:42:26,921 ‫تباً! لن ننجو.‬ 593 00:42:29,338 --> 00:42:31,046 ‫اهدؤوا.‬ 594 00:42:32,713 --> 00:42:34,338 ‫- تباً!‬ ‫- تمسّكوا جميعكم.‬ 595 00:42:34,421 --> 00:42:36,463 ‫تمسّكوا بشيء ما، سننطلق.‬ 596 00:42:38,838 --> 00:42:39,963 ‫تمسّكوا!‬ 597 00:42:40,046 --> 00:42:41,505 ‫ليس هذا مطبّاً لتخفيف السرعة.‬ 598 00:42:41,880 --> 00:42:43,546 ‫- تباً، إنها عالقة.‬ ‫- تمسّكوا.‬ 599 00:42:44,713 --> 00:42:45,713 ‫انعطف يساراً هنا.‬ 600 00:42:45,796 --> 00:42:47,338 ‫أبطئ السرعة!‬ 601 00:42:54,213 --> 00:42:55,338 ‫لقد وصلت.‬ 602 00:42:58,130 --> 00:42:59,255 ‫ما هذا بحق الجحيم؟‬ 603 00:42:59,338 --> 00:43:01,796 ‫وبعد كل هذا، هل يُفترض أن نخرج الآن؟‬ 604 00:43:02,588 --> 00:43:03,546 ‫يا لنا من محظوظين!‬ 605 00:43:08,005 --> 00:43:09,921 ‫- عند الرقم 3، 1...‬ ‫- أنا مستعدّ الآن.‬ 606 00:43:10,005 --> 00:43:11,338 ‫...2، 3.‬ 607 00:43:13,213 --> 00:43:15,380 ‫ما كان هذا؟ بم اصطدمت؟‬ 608 00:43:15,463 --> 00:43:16,880 ‫هذا عمود فحسب.‬ 609 00:43:19,796 --> 00:43:20,921 ‫حسناً، أين...‬ 610 00:43:21,005 --> 00:43:23,838 ‫يجب أن يكون الباب على بعد بضع خطوات.‬ 611 00:43:24,130 --> 00:43:25,463 ‫- أنا تائه.‬ ‫- نحو اليسار.‬ 612 00:43:25,546 --> 00:43:26,963 ‫اليسار.‬ 613 00:43:27,338 --> 00:43:28,296 ‫أنا تائه.‬ 614 00:43:28,380 --> 00:43:29,963 ‫- هيا يا أصدقاء.‬ ‫- أنا تائه.‬ 615 00:43:30,421 --> 00:43:33,005 ‫- هنا.‬ ‫- حسناً.‬ 616 00:43:33,296 --> 00:43:34,255 ‫- هل دخلت؟‬ ‫- لا.‬ 617 00:43:34,338 --> 00:43:35,713 ‫حسناً، انتظروا، أكاد أفتحه.‬ 618 00:43:36,255 --> 00:43:37,171 ‫حسناً، فتحته.‬ 619 00:43:39,213 --> 00:43:40,130 ‫هيا.‬ 620 00:43:47,380 --> 00:43:48,546 ‫حسناً، لقد دخلنا.‬ 621 00:43:50,671 --> 00:43:51,630 ‫مرحباً!‬ 622 00:43:54,338 --> 00:43:55,505 ‫سأتفقّد النوافذ.‬ 623 00:43:56,255 --> 00:43:57,963 ‫ها نحن ذا.‬ 624 00:44:08,713 --> 00:44:10,838 ‫أظنّ أننا بأمان، يمكنكم أن تنزعوا العصابات.‬ 625 00:44:15,380 --> 00:44:16,880 ‫يا إلهي!‬ 626 00:44:17,296 --> 00:44:19,671 ‫- وجدنا الجائزة الكبرى!‬ ‫- أجل.‬ 627 00:44:21,046 --> 00:44:22,755 ‫- أين السلع المعلّبة؟‬ ‫- في الممر 2.‬ 628 00:44:22,838 --> 00:44:24,171 ‫- ورق المرحاض؟‬ ‫- الممرّ 5.‬ 629 00:44:24,255 --> 00:44:26,671 ‫- تباً، أين الكحول؟‬ ‫- في الممرّ 7.‬ 630 00:44:26,755 --> 00:44:30,755 ‫دعونا لا ننسى أن لدينا مساحة محدودة،‬ ‫أحضروا السلع الضرورية التي لا تفسد.‬ 631 00:44:30,838 --> 00:44:32,671 ‫- أين الأجهزة الإلكترونية؟‬ ‫- اذهب إلى الممرّ 6.‬ 632 00:44:32,755 --> 00:44:34,463 ‫6، حسناً، رائع، شكراً.‬ 633 00:44:35,005 --> 00:44:36,546 ‫لن أنظّف هذا.‬ 634 00:44:39,380 --> 00:44:40,505 ‫رائع.‬ 635 00:44:47,380 --> 00:44:49,296 ‫يسرّني أنني رافقتكم.‬ 636 00:44:49,880 --> 00:44:53,171 ‫هذا أكثر مكان سعيد في العالم.‬ 637 00:44:53,546 --> 00:44:55,338 ‫أعرف. لست تمزح!‬ 638 00:45:00,796 --> 00:45:04,963 ‫هذه هديّتي لك لأنك حامل.‬ 639 00:45:06,713 --> 00:45:07,713 ‫شكراً.‬ 640 00:45:07,796 --> 00:45:08,713 ‫أجل.‬ 641 00:45:09,088 --> 00:45:12,213 ‫شقيقتي حامل بطفلها الـ4، لذا...‬ 642 00:45:12,713 --> 00:45:15,255 ‫يا إلهي! إنها قدّيسة.‬ 643 00:45:15,338 --> 00:45:16,546 ‫أجل.‬ 644 00:45:17,588 --> 00:45:19,713 ‫ألمس بطنها دائماً.‬ 645 00:45:20,963 --> 00:45:22,046 ‫هذا يبعث على الهدوء.‬ 646 00:45:22,505 --> 00:45:24,755 ‫أجل، إنها خدعة الطبيعة القذرة.‬ 647 00:45:28,963 --> 00:45:30,463 ‫هل شقيقتك في "ساكرامنتو"؟‬ 648 00:45:32,505 --> 00:45:34,130 ‫- أجل.‬ ‫- حقاً؟‬ 649 00:45:39,921 --> 00:45:42,755 ‫ماذا عنك؟ أين ترعرعت؟‬ 650 00:45:42,838 --> 00:45:44,338 ‫خارج "ستوكتون".‬ 651 00:45:44,421 --> 00:45:45,921 ‫- "ستوكتون".‬ ‫- أجل.‬ 652 00:45:46,005 --> 00:45:48,046 ‫- كنا نربّي الأحصنة.‬ ‫- في مزرعة حقيقية؟‬ 653 00:45:48,505 --> 00:45:52,505 ‫- كان أبي راعي بقر حقيقياً.‬ ‫- هكذا تعلّمت...‬ 654 00:45:52,588 --> 00:45:54,046 ‫- ماذا؟‬ ‫- ...خدعة البندقيّة.‬ 655 00:45:54,130 --> 00:45:56,380 ‫أجل، كانت طفولتي مثيرة للاهتمام.‬ 656 00:45:58,463 --> 00:46:01,421 ‫لكنّ "ستوكتون" لم تكن بعيدة عن "ساكرامنتو".‬ 657 00:46:01,505 --> 00:46:03,755 ‫لا، في آخر الطريق 99.‬ 658 00:46:03,838 --> 00:46:06,213 ‫- في آخر الطريق السريع 99.‬ ‫- إنها مسافة كبيرة، صحيح؟‬ 659 00:46:07,671 --> 00:46:10,130 ‫كان بوسعنا أن نلتقي بطريقة أخرى.‬ 660 00:46:11,380 --> 00:46:12,338 ‫بالطبع.‬ 661 00:46:13,005 --> 00:46:15,130 ‫ربما كنت مربّية أولادك.‬ 662 00:46:17,421 --> 00:46:19,046 ‫مربّية أولادي المثيرة.‬ 663 00:46:22,213 --> 00:46:26,046 ‫تقول هذا فقط لأننا سنموت جميعنا.‬ 664 00:46:27,796 --> 00:46:28,796 ‫ربما.‬ 665 00:47:05,755 --> 00:47:08,088 ‫كيف كنت محظوظة؟‬ 666 00:47:12,046 --> 00:47:13,046 ‫مرحباً.‬ 667 00:47:15,213 --> 00:47:16,380 ‫مرحباً.‬ 668 00:47:20,880 --> 00:47:22,463 ‫تشعرين بالنعاس.‬ 669 00:47:23,130 --> 00:47:27,505 ‫انتباه إلى كل المتسوّقين،‬ ‫تعالوا إلى الممرّ 7 رجاءً.‬ 670 00:47:27,588 --> 00:47:31,546 ‫سأدلي بإعلان مهمّ جداً.‬ 671 00:47:31,630 --> 00:47:34,546 ‫- سيداتي وسادتي، أرجوكم...‬ ‫- نعم يا "دوغلاس".‬ 672 00:47:35,046 --> 00:47:37,505 ‫أودّ أن أستغلّ هذه الفرصة‬ 673 00:47:37,588 --> 00:47:40,838 ‫لأرفع نخبنا جميعنا،‬ 674 00:47:41,421 --> 00:47:44,838 ‫لأننا جميعنا بشكل جماعي‬ 675 00:47:44,921 --> 00:47:48,255 ‫نجعل نهاية العالم...‬ 676 00:47:51,671 --> 00:47:52,588 ‫رائعة من جديد!‬ 677 00:47:59,713 --> 00:48:00,588 ‫عصافير.‬ 678 00:48:03,005 --> 00:48:05,880 ‫ألا تفهمون أيها الأغبياء؟‬ 679 00:48:07,130 --> 00:48:08,963 ‫يمكننا أن نبقى هنا.‬ 680 00:48:09,338 --> 00:48:14,255 ‫لدينا مؤن تكفي لسنوات من الطعام والشراب.‬ 681 00:48:14,338 --> 00:48:15,755 ‫ليس علينا أن ندفع‬ 682 00:48:16,046 --> 00:48:17,671 ‫ولا يجب أن نغادر أبداً.‬ 683 00:48:17,755 --> 00:48:19,963 ‫وماذا سيفعلون في منزل "غريغ"؟ يموتون جوعاً؟‬ 684 00:48:22,005 --> 00:48:23,130 ‫يُستحسن أن يموتوا هم وليس نحن.‬ 685 00:48:24,421 --> 00:48:27,713 ‫لدينا هنا كل ما نحتاج إليه لنعيش، كل شيء.‬ 686 00:48:27,796 --> 00:48:34,088 ‫ما من حجّة إحصائية أو منطقية أو قانونية‬ ‫لنعود إلى هناك.‬ 687 00:48:34,171 --> 00:48:37,296 ‫إليك حجّة، لسنا سفلة.‬ 688 00:48:39,546 --> 00:48:40,713 ‫ولن نبقى.‬ 689 00:48:50,088 --> 00:48:51,005 ‫ما هذا؟‬ 690 00:48:57,338 --> 00:48:59,171 ‫"تشارلي"، ماذا يُوجد في الخلف؟‬ 691 00:48:59,255 --> 00:49:00,421 ‫إنه رصيف التحميل.‬ 692 00:49:01,046 --> 00:49:02,005 ‫مرحباً.‬ 693 00:49:04,005 --> 00:49:05,463 ‫أدخلوني رجاءً.‬ 694 00:49:06,546 --> 00:49:07,921 ‫ارفع صوتك، لا يمكنني سماعك.‬ 695 00:49:08,005 --> 00:49:10,880 ‫أدخلوني رجاءً.‬ 696 00:49:11,880 --> 00:49:12,755 ‫غطّوا عيونكم.‬ 697 00:49:12,838 --> 00:49:14,296 ‫- ماذا؟‬ ‫- سأفتح الباب.‬ 698 00:49:14,380 --> 00:49:16,546 ‫- لا.‬ ‫- ثمة شخص في الخارج.‬ 699 00:49:16,630 --> 00:49:17,671 ‫يجب أن أفتح الباب.‬ 700 00:49:20,671 --> 00:49:21,546 ‫حسناً.‬ 701 00:49:23,171 --> 00:49:24,130 ‫حسناً.‬ 702 00:49:24,963 --> 00:49:25,963 ‫حسناً.‬ 703 00:49:29,338 --> 00:49:30,880 ‫- مرحباً.‬ ‫- مرحباً.‬ 704 00:49:31,505 --> 00:49:33,796 ‫أدخلوني أرجوكم، أنا محتجز.‬ 705 00:49:33,880 --> 00:49:36,630 ‫مهلاً، هل هذا... "فيش فينغر"، هل هذا أنت؟‬ 706 00:49:36,963 --> 00:49:39,963 ‫- "تشارلي"، أجل، هذا أنا.‬ ‫- من هو "فيش فينغر" يا "تشارلي"؟‬ 707 00:49:40,046 --> 00:49:43,005 ‫يعمل معي هنا في السوق المركزية‬ ‫في قسم الأطعمة البحرية.‬ 708 00:49:43,088 --> 00:49:46,463 ‫كان في السجن وهو مجنون قليلاً،‬ ‫لكنه يعاملني بلطف دائماً.‬ 709 00:49:46,546 --> 00:49:48,838 ‫- كيف دخلت إلى هناك يا رجل؟‬ ‫- أنا...‬ 710 00:49:48,921 --> 00:49:50,588 ‫لقد خدعوني!‬ 711 00:49:50,671 --> 00:49:51,630 ‫من هم؟‬ 712 00:49:51,713 --> 00:49:53,713 ‫عمّن تتكلّم؟ هل أنت بمفردك في الداخل؟‬ 713 00:49:53,796 --> 00:49:55,755 ‫لقد خدعوني وتركوني هنا لأموت.‬ 714 00:49:55,838 --> 00:49:57,671 ‫من تركك لتموت؟ عمّ تتكلّم؟‬ 715 00:49:57,963 --> 00:49:59,338 ‫ثمة خطب ما يا أصدقاء.‬ 716 00:50:00,088 --> 00:50:03,088 ‫- ثمة خطب ما!‬ ‫- أدخلوني رجاءً، أنا محتجز.‬ 717 00:50:03,171 --> 00:50:04,380 ‫مهلاً.‬ 718 00:50:04,463 --> 00:50:06,755 ‫ماذا تفعل يا "فيش فينغر"؟‬ ‫ماذا تفعل يا رجل؟‬ 719 00:50:07,755 --> 00:50:10,921 ‫انظروا إليه، يريدكم أن تروه! أدخلوني!‬ 720 00:50:14,130 --> 00:50:17,088 ‫إنه قوي جداً، لا يمكنني منعه.‬ 721 00:50:17,713 --> 00:50:19,005 ‫أدخلوني!‬ 722 00:50:21,963 --> 00:50:23,630 ‫"تشارلي"!‬ 723 00:50:23,713 --> 00:50:24,630 ‫تباً!‬ 724 00:50:25,088 --> 00:50:26,421 ‫"تشارلي"، انتظر!‬ 725 00:50:29,588 --> 00:50:31,963 ‫انظر إليه يا "تشارلي"، إنه جميل.‬ 726 00:50:32,046 --> 00:50:34,005 ‫- "تشارلي"؟‬ ‫- "تشارلي"!‬ 727 00:50:36,005 --> 00:50:37,296 ‫- "تشارلي"!‬ ‫- "تشارلي"!‬ 728 00:50:37,880 --> 00:50:39,921 ‫- تباً!‬ ‫- ما هذا بحق الجحيم؟‬ 729 00:50:43,046 --> 00:50:44,046 ‫تباً!‬ 730 00:50:47,171 --> 00:50:48,296 ‫يجب أن نغادر.‬ 731 00:50:49,838 --> 00:50:51,505 ‫يجب أن نغادر، هيا، لنذهب.‬ 732 00:50:51,755 --> 00:50:52,963 ‫لنغادر هذا المكان.‬ 733 00:50:57,005 --> 00:50:59,963 ‫أدخلوني رجاءً.‬ 734 00:51:00,046 --> 00:51:02,046 ‫كيف بقي ذاك الرجل حيّاً في الداخل؟‬ 735 00:51:02,713 --> 00:51:04,296 ‫أدخلوني رجاءً.‬ 736 00:51:28,463 --> 00:51:29,588 ‫"فيليكس"!‬ 737 00:51:30,755 --> 00:51:31,671 ‫يا إلهي!‬ 738 00:51:31,755 --> 00:51:33,171 ‫انظروا إلى كل هذه الأغراض.‬ 739 00:51:33,963 --> 00:51:36,088 ‫- عصافير؟‬ ‫- أجل.‬ 740 00:51:36,171 --> 00:51:38,671 ‫يبدو أنها تشعر باقتراب المخلوقات.‬ 741 00:51:39,213 --> 00:51:40,630 ‫أين "تشارلي"؟‬ 742 00:51:42,588 --> 00:51:44,963 ‫لن أضطرّ إلى قراءة رواية أخرى.‬ 743 00:51:45,380 --> 00:51:47,796 ‫لقد أنقذنا أيها السافل اللعين.‬ 744 00:52:09,296 --> 00:52:12,213 ‫أعرف رأيك بي ورأي الجميع بي.‬ 745 00:52:12,296 --> 00:52:14,213 ‫في طلب الطلاق،‬ 746 00:52:15,171 --> 00:52:17,880 ‫قالت زوجتي الأولى إن وصفي بالبغيض‬ 747 00:52:18,380 --> 00:52:20,630 ‫هو إهانة لجميع البغيضين.‬ 748 00:52:22,296 --> 00:52:25,296 ‫وزوجتي الثانية قالت‬ ‫إنها لم تعد تخشى الذهاب إلى الجحيم،‬ 749 00:52:25,380 --> 00:52:28,421 ‫لأنه لن يكون أسوأ من الزواج بي.‬ 750 00:52:28,880 --> 00:52:30,296 ‫أظنّ أنني كنت سأحبّهما.‬ 751 00:52:30,671 --> 00:52:31,546 ‫ربما.‬ 752 00:52:31,963 --> 00:52:33,088 ‫ثم "ليديا".‬ 753 00:52:34,171 --> 00:52:37,088 ‫المرة الثالثة كانت الصحيحة بالنسبة إليّ.‬ 754 00:52:38,630 --> 00:52:40,880 ‫كانت ألطف شخص قابلته في حياتي.‬ 755 00:52:41,880 --> 00:52:44,380 ‫لكنني هنا وهي ماتت، أتعرفين لماذا؟‬ 756 00:52:44,713 --> 00:52:47,046 ‫لأنه في النهاية، هناك نوعان من الناس فقط.‬ 757 00:52:47,130 --> 00:52:49,130 ‫السفلة والأموات.‬ 758 00:52:49,213 --> 00:52:51,421 ‫يا إلهي! تبدو مثل أبي.‬ 759 00:52:52,088 --> 00:52:53,255 ‫مثل أبيك؟ لماذا؟‬ 760 00:52:53,338 --> 00:52:58,588 ‫هل كان مثقّفاً بارزاً يقدّم آراءه الحكيمة‬ ‫إلى حمقى غير جديرين؟‬ 761 00:52:58,671 --> 00:53:00,505 ‫أجل، كان طليقاً في الحقارة أيضاً.‬ 762 00:53:01,546 --> 00:53:06,463 ‫ومثلك، كان يعزو كل تصرّفاته‬ ‫إلى معنى أكثر عمقاً،‬ 763 00:53:07,005 --> 00:53:09,130 ‫ويلفّق نظريات المؤامرة و...‬ 764 00:53:10,380 --> 00:53:13,046 ‫أنّ هذا خطأ الجميع‬ ‫فيما من الواضح أنه المخطئ.‬ 765 00:53:13,130 --> 00:53:16,463 ‫لكن حين أدركنا أنا وشقيقتي أنه مجرّد عذر‬ 766 00:53:16,546 --> 00:53:20,255 ‫لمعاملة عائلته بحقارة،‬ ‫أصبحت حياتنا أكثر سهولة.‬ 767 00:53:20,338 --> 00:53:23,296 ‫أتعرفين؟ أرى اختلافاً واحداً بيننا.‬ 768 00:53:25,546 --> 00:53:26,588 ‫أنا لا أخطئ أبداً.‬ 769 00:53:27,046 --> 00:53:27,880 ‫أنتما...‬ 770 00:53:28,380 --> 00:53:29,796 ‫أنتما متشابهان للغاية.‬ 771 00:53:30,796 --> 00:53:32,338 ‫هل أشبهه أيضاً؟‬ 772 00:53:35,171 --> 00:53:36,171 ‫ليس فعلاً.‬ 773 00:53:37,171 --> 00:53:39,255 ‫لم يكن وسيماً بشكل مفرط؟‬ 774 00:53:39,338 --> 00:53:40,463 ‫ليس هذا، بل...‬ 775 00:53:42,380 --> 00:53:43,588 ‫الشعر مختلف.‬ 776 00:53:44,546 --> 00:53:45,921 ‫- الشعر؟‬ ‫- أجل.‬ 777 00:53:46,963 --> 00:53:48,046 ‫كان لديه بعض الشعر.‬ 778 00:53:58,338 --> 00:54:00,046 ‫لا أستطيع.‬ 779 00:54:00,338 --> 00:54:02,880 ‫بحقّك، العالم ينتهي.‬ 780 00:54:02,963 --> 00:54:06,880 ‫لا أظنّ أنّ القليل من الويسكي‬ ‫سيقلب الموازين، أليس كذلك؟‬ 781 00:54:10,380 --> 00:54:11,296 ‫حسناً...‬ 782 00:54:12,421 --> 00:54:13,838 ‫آمل أن تكون مخطئاً.‬ 783 00:54:14,921 --> 00:54:16,713 ‫بشأن السفلة والأموات.‬ 784 00:54:19,005 --> 00:54:20,380 ‫آمل أن يكون هناك المزيد.‬ 785 00:54:22,130 --> 00:54:24,380 ‫نخب الأمل بوجود المزيد.‬ 786 00:54:47,463 --> 00:54:49,088 ‫- أغلق المرأب.‬ ‫- سأتولّى الأمر.‬ 787 00:54:50,713 --> 00:54:51,755 ‫انتظر.‬ 788 00:54:52,171 --> 00:54:53,338 ‫- غطّوا عيونكم.‬ ‫- أجل.‬ 789 00:54:55,088 --> 00:54:56,546 ‫إنه مغلق.‬ 790 00:54:58,171 --> 00:54:59,463 ‫السافلان!‬ 791 00:55:00,463 --> 00:55:02,255 ‫أين السيارة اللعينة؟‬ 792 00:55:02,338 --> 00:55:04,213 ‫أين "لوسي" و"فيليكس"؟‬ 793 00:55:13,338 --> 00:55:14,380 ‫تباً!‬ 794 00:55:27,963 --> 00:55:32,171 ‫"24 ساعة في النهر"‬ 795 00:55:43,421 --> 00:55:44,588 ‫توقّفت عن التجذيف.‬ 796 00:55:45,463 --> 00:55:46,796 ‫أرتاح قليلاً.‬ 797 00:55:48,088 --> 00:55:49,588 ‫كم بقي بعد؟‬ 798 00:55:49,671 --> 00:55:50,713 ‫بضع ساعات.‬ 799 00:56:15,505 --> 00:56:16,505 ‫"مالوري"!‬ 800 00:56:17,921 --> 00:56:20,338 ‫"مالوري"!‬ 801 00:56:20,421 --> 00:56:21,380 ‫النجدة!‬ 802 00:56:22,838 --> 00:56:23,880 ‫"مالوري"!‬ 803 00:56:29,880 --> 00:56:31,546 ‫هل أنت بخير؟‬ 804 00:56:31,880 --> 00:56:34,338 ‫- أشعر بالبرد.‬ ‫- أعرف أنك تشعر بالبرد، مهلاً.‬ 805 00:56:37,755 --> 00:56:42,005 ‫لا. كل الطعام والبطانيات. اللعنة!‬ 806 00:56:43,296 --> 00:56:44,838 ‫- أنا آسف.‬ ‫- لا، هذا...‬ 807 00:56:45,213 --> 00:56:46,171 ‫مهلاً.‬ 808 00:56:46,796 --> 00:56:48,796 ‫حسناً. لا بأس.‬ 809 00:56:48,880 --> 00:56:51,338 ‫- حسناً.‬ ‫- أشعر بالبرد الشديد.‬ 810 00:56:51,921 --> 00:56:53,880 ‫سنُدفّئك، اتّفقنا؟‬ 811 00:56:53,963 --> 00:56:55,088 ‫سنُدفّئك.‬ 812 00:56:57,005 --> 00:56:59,005 ‫ضع هذا عليك.‬ 813 00:56:59,088 --> 00:57:01,046 ‫لا تنزعا عصابة العينين ولا تتحرّكا.‬ 814 00:57:05,088 --> 00:57:06,213 ‫هل سمعتما هذا؟‬ 815 00:57:06,671 --> 00:57:07,671 ‫هل سمعتما هذا؟‬ 816 00:57:18,796 --> 00:57:21,046 ‫استلقيا في قعر الزورق، استلقيا جيداً.‬ 817 00:57:21,130 --> 00:57:23,546 ‫أريدكما أن تلزما الصمت،‬ ‫سأترك العصافير معكما.‬ 818 00:57:23,630 --> 00:57:26,546 ‫سأغطّيكما، لكن لا تصدرا أيّ صوت‬ ‫ولا تغادرا الزورق.‬ 819 00:57:26,630 --> 00:57:28,088 ‫هل تفهمان؟ لا تغادرا الزورق.‬ 820 00:59:00,213 --> 00:59:01,046 ‫تباً!‬ 821 01:00:49,713 --> 01:00:50,838 ‫"مالوري".‬ 822 01:00:51,505 --> 01:00:52,755 ‫"مالوري".‬ 823 01:00:55,755 --> 01:00:57,046 ‫"مالوري".‬ 824 01:01:07,380 --> 01:01:09,838 ‫تعاني "مالوري" خطباً ما.‬ 825 01:01:46,796 --> 01:01:47,838 ‫"مالوري"؟‬ 826 01:01:53,546 --> 01:01:54,588 ‫"مالوري"؟‬ 827 01:01:59,213 --> 01:02:00,296 ‫"مالوري"؟‬ 828 01:02:07,963 --> 01:02:09,463 ‫قلت لك أن تبقي في الزورق.‬ 829 01:02:10,005 --> 01:02:11,046 ‫لا تفكّري.‬ 830 01:02:11,130 --> 01:02:13,505 ‫عليك أن تنفّذي ما أقوله‬ ‫وإلّا فستموتين، هل تفهمين؟‬ 831 01:02:13,796 --> 01:02:16,255 ‫إن أصابني مكروه، لا تحاولي مساعدتي.‬ 832 01:02:16,338 --> 01:02:18,171 ‫انسي أمري وحاولي إنقاذ نفسك.‬ 833 01:02:18,255 --> 01:02:19,630 ‫هل تفهمين؟‬ 834 01:02:19,713 --> 01:02:22,838 ‫قولي ذلك! إن حصل لي مكروه، فماذا تفعلين؟‬ 835 01:02:22,921 --> 01:02:25,296 ‫تنقذين نفسك. قولي ذلك!‬ 836 01:02:25,921 --> 01:02:27,921 ‫- أنقذ نفسي.‬ ‫- تنقذين نفسك.‬ 837 01:02:29,380 --> 01:02:31,088 ‫لا يمكنني الوثوق بك.‬ 838 01:02:49,588 --> 01:02:52,838 ‫تجعلنا نهاية العالم نفعل أشياء.‬ 839 01:02:54,213 --> 01:02:55,713 ‫ليست نهاية العالم.‬ 840 01:02:55,796 --> 01:02:56,671 ‫حقاً؟‬ 841 01:02:57,546 --> 01:02:58,796 ‫تبدو لي كذلك.‬ 842 01:03:02,546 --> 01:03:08,255 ‫في نهاية مدّة خدمتي في "العراق"،‬ ‫كنا متمركزين في قرية.‬ 843 01:03:10,546 --> 01:03:13,505 ‫كانت أوامرنا أن نجري دوريّات في الشوارع‬ ‫لنحرص على أنّ الجميع بأمان.‬ 844 01:03:15,838 --> 01:03:16,963 ‫ذات صباح، رأينا...‬ 845 01:03:18,421 --> 01:03:20,671 ‫والداً يسير مع أولاده الـ4.‬ 846 01:03:21,088 --> 01:03:23,463 ‫لذا أوقفت السيارة‬ ‫لأتأكّد من أنّ كل شيء بخير،‬ 847 01:03:23,921 --> 01:03:26,380 ‫وأنه سيصل بأمان إلى حيث يذهب.‬ 848 01:03:29,171 --> 01:03:31,338 ‫عرفت أنه كان يوصّل أولاده إلى المدرسة.‬ 849 01:03:33,588 --> 01:03:36,171 ‫وسط كل ذلك الهراء،‬ 850 01:03:36,713 --> 01:03:39,380 ‫وكل تلك الفوضى،‬ ‫كان يوصّل أولاده إلى المدرسة.‬ 851 01:03:46,338 --> 01:03:47,213 ‫لذا...‬ 852 01:03:50,796 --> 01:03:52,213 ‫لذا تبعناه.‬ 853 01:03:53,755 --> 01:03:54,838 ‫يوماً بعد يوم.‬ 854 01:03:55,463 --> 01:03:56,505 ‫رافقناه.‬ 855 01:03:59,963 --> 01:04:01,546 ‫أصبح هذا عملاً روتينياً.‬ 856 01:04:05,005 --> 01:04:06,505 ‫ثم في نهاية مدّة خدمتنا،‬ 857 01:04:06,588 --> 01:04:10,255 ‫أعطاني هذا حين حان وقت عودتي إلى الديار.‬ 858 01:04:23,838 --> 01:04:26,505 ‫أودّ الاعتقاد بأنه ما زال‬ ‫يوصّل أولاده إلى المدرسة.‬ 859 01:04:58,338 --> 01:05:03,671 ‫"28 ساعة في النهر"‬ 860 01:05:07,296 --> 01:05:09,463 ‫مرحباً، هل يسمعني أحد؟ مرحباً.‬ 861 01:05:09,546 --> 01:05:12,338 ‫أنا "مالوري". هل يسمعني أحد؟ مرحباً.‬ 862 01:05:15,255 --> 01:05:18,588 ‫هل يسمعني أحد؟ مرحباً؟‬ ‫هل يسمعني أحد؟‬ 863 01:05:20,963 --> 01:05:22,838 ‫مرحباً. اختبار، مرحباً.‬ 864 01:05:25,213 --> 01:05:27,171 ‫مرحباً، هل من أحد في الخارج؟ مرحباً؟‬ 865 01:05:30,213 --> 01:05:32,213 ‫- مرحباً. اختبار.‬ ‫- هل أنت...‬ 866 01:05:32,296 --> 01:05:33,713 ‫هل تضع عصابة العينين؟‬ 867 01:05:34,380 --> 01:05:37,630 ‫هلّا... أما زالت البطّانية معلّقة خلفك؟‬ 868 01:05:39,880 --> 01:05:42,255 ‫حسناً، ادخل بسرعة.‬ 869 01:05:42,338 --> 01:05:45,796 ‫شكراً، إليك عصابة عينيّ، شكراً جزيلاً.‬ 870 01:05:45,880 --> 01:05:49,380 ‫لا بأس، مهلاً، انتظر هنا. "مالوري"!‬ 871 01:05:49,463 --> 01:05:51,213 ‫- انتظر.‬ ‫- "أولمبيا"، ماذا تفعلين؟‬ 872 01:05:51,296 --> 01:05:52,546 ‫- "مالوري"!‬ ‫- ماذا تفعلين؟‬ 873 01:05:52,630 --> 01:05:56,421 ‫- فيم تفكّرين؟ انخفض.‬ ‫- حسناً، إنه خائف فقط.‬ 874 01:05:56,505 --> 01:05:58,463 ‫- إنه خائف فقط.‬ ‫- تفقّدي الحقيبة.‬ 875 01:05:58,546 --> 01:06:00,338 ‫تعالي إلى هنا يا "أولمبيا".‬ 876 01:06:01,130 --> 01:06:02,755 ‫- من أنت؟‬ ‫- من هذا الرجل؟‬ 877 01:06:02,838 --> 01:06:05,088 ‫"توم"، أتولّى أمره، تفقّد الحقيبة.‬ 878 01:06:05,588 --> 01:06:07,046 ‫- من هذا؟‬ ‫- إنه خائف فقط.‬ 879 01:06:07,130 --> 01:06:08,588 ‫- من أنت؟‬ ‫- كيف دخل إلى هنا؟‬ 880 01:06:08,671 --> 01:06:12,213 ‫- اصمتي يا "أولمبيا". من أنت؟‬ ‫- كان خائفاً، اتّفقنا؟ لذا أدخلته.‬ 881 01:06:12,296 --> 01:06:14,671 ‫- أدخلت غريباً إلى المنزل.‬ ‫- أنا آسفة.‬ 882 01:06:14,755 --> 01:06:16,421 ‫- كان مذعوراً!‬ ‫- هل أنت غبية؟‬ 883 01:06:16,755 --> 01:06:18,963 ‫يا إلهي! حسناً. أرجوك.‬ 884 01:06:19,046 --> 01:06:20,421 ‫أُدعى "غاري".‬ 885 01:06:21,296 --> 01:06:22,421 ‫أعيش في المدينة.‬ 886 01:06:22,838 --> 01:06:25,671 ‫حين أتت تلك الأشياء،‬ ‫استقللت أول قطار برفقة بعض الزملاء‬ 887 01:06:25,755 --> 01:06:27,255 ‫لأننا ظننّا أننا سنكون بأمان.‬ 888 01:06:29,838 --> 01:06:34,046 ‫اسمحوا لي بالبقاء هنا أرجوكم،‬ ‫إنهم يلاحقونني.‬ 889 01:06:34,421 --> 01:06:35,296 ‫من يلاحقك؟‬ 890 01:06:36,505 --> 01:06:38,588 ‫- لا أصدّق هذا، إنه يكذب.‬ ‫- من يلاحقك؟‬ 891 01:06:38,671 --> 01:06:39,796 ‫من الواضح أنه يكذب.‬ 892 01:06:39,880 --> 01:06:41,380 ‫- أقسم.‬ ‫- لماذا أتيت؟‬ 893 01:06:41,463 --> 01:06:45,421 ‫ذهبنا إلى منزل زميلي "كارل" لنختبئ.‬ 894 01:06:45,505 --> 01:06:49,255 ‫كان كل شيء بخير حتى اقتحموا المنزل.‬ 895 01:06:50,546 --> 01:06:52,338 ‫لا تقتحم المخلوقات منازل الناس.‬ 896 01:06:52,421 --> 01:06:54,505 ‫لا، ليس المخلوقات، بل المختلّين عقلياً.‬ 897 01:06:56,380 --> 01:06:58,338 ‫المختلّون عقلياً من "نورثوود".‬ 898 01:06:58,421 --> 01:07:00,838 ‫"نورثوود"؟ أنا لا... أين تقع؟‬ 899 01:07:00,921 --> 01:07:03,630 ‫إنه مستشفى للأمراض العقلية‬ ‫للمجرمين المجانين.‬ 900 01:07:04,005 --> 01:07:06,921 ‫من الجيد أن نعرف أنهم طليقين الآن.‬ 901 01:07:07,713 --> 01:07:08,588 ‫ماذا حصل بعد ذلك؟‬ 902 01:07:08,671 --> 01:07:10,880 ‫أخرجونا و...‬ 903 01:07:11,463 --> 01:07:15,463 ‫أجبرونا على فتح عيوننا‬ ‫حتى ننظر إلى المخلوقات.‬ 904 01:07:17,005 --> 01:07:17,880 ‫ماذا؟‬ 905 01:07:19,088 --> 01:07:21,046 ‫- هل نظرت؟‬ ‫- لا.‬ 906 01:07:21,130 --> 01:07:24,338 ‫بطريقة ما، تمكّن صديقي "كارل"...‬ 907 01:07:24,755 --> 01:07:29,130 ‫من إيقاع أحدهم أرضاً فهربنا جميعنا.‬ 908 01:07:29,505 --> 01:07:32,630 ‫ركضت بلا توقّف حتى وصلت إلى هنا.‬ 909 01:07:33,796 --> 01:07:37,380 ‫قرعت كل الأبواب ولم يفتح أحد.‬ 910 01:07:38,963 --> 01:07:40,963 ‫حتى فتحتم أنتم، لذا...‬ 911 01:07:42,796 --> 01:07:43,671 ‫شكراً.‬ 912 01:07:54,380 --> 01:07:55,421 ‫العصافير.‬ 913 01:07:56,671 --> 01:08:01,505 ‫أكثر شيء مخيف‬ ‫أنه حين اقتحم أولئك الناس المنزل...‬ 914 01:08:04,005 --> 01:08:05,838 ‫لم يكونوا يضعون عصابات على عيونهم.‬ 915 01:08:07,838 --> 01:08:09,088 ‫كأنهم لا يحتاجون إليها.‬ 916 01:08:09,171 --> 01:08:11,671 ‫إن كانوا في الخارج،‬ ‫فعليهم وضع عصابة للعينين.‬ 917 01:08:11,755 --> 01:08:12,755 ‫ليس هؤلاء الناس.‬ 918 01:08:13,921 --> 01:08:16,838 ‫لم يتأثّر هؤلاء المجانين مثل الناس الآخرين.‬ 919 01:08:17,171 --> 01:08:18,463 ‫أرادوا أن يروا.‬ 920 01:08:19,171 --> 01:08:20,046 ‫كانوا سعداء.‬ 921 01:08:21,255 --> 01:08:23,463 ‫كانوا مسرورين للغاية.‬ 922 01:08:25,213 --> 01:08:28,505 ‫وقالوا إنه على الجميع أن يروا.‬ 923 01:08:33,296 --> 01:08:34,463 ‫مهلاً.‬ 924 01:08:34,546 --> 01:08:37,338 ‫انهض واخرج. ليس هذا ميتماً.‬ 925 01:08:37,421 --> 01:08:41,921 ‫أيها الشخص الجديد، كانت زيارتك رائعة،‬ ‫سُررنا بمقابلتك والآن، ارحل.‬ 926 01:08:42,380 --> 01:08:46,338 ‫ومن لا يوافق على هذا، ليذهب معه.‬ 927 01:08:46,421 --> 01:08:48,588 ‫- اخرج فوراً.‬ ‫- "دوغلاس"، هذه جريمة قتل.‬ 928 01:08:48,671 --> 01:08:50,088 ‫لا، هذه جريمة قتل.‬ 929 01:08:50,171 --> 01:08:53,046 ‫- أرجوك.‬ ‫- إدخال الغرباء إلى المنزل.‬ 930 01:08:53,505 --> 01:08:58,588 ‫كل اتّصال أجريناه مع الخارج جلب لنا الموت.‬ 931 01:08:58,671 --> 01:09:00,588 ‫"ليديا"، "غريغ"، "تشارلي".‬ 932 01:09:00,671 --> 01:09:02,588 ‫إن كنتم تريدون إنقاذ من في الخارج،‬ 933 01:09:02,671 --> 01:09:05,546 ‫فاخرجوا من الباب وافعلوا ذلك.‬ 934 01:09:05,630 --> 01:09:08,380 ‫لن ندخل مزيداً من الغرباء إلى هنا.‬ 935 01:09:08,838 --> 01:09:10,255 ‫ليس فيما أنا حيّ.‬ 936 01:09:10,338 --> 01:09:13,171 ‫لن أكرّر كلامي، انهض و...‬ 937 01:09:21,755 --> 01:09:22,796 ‫شكراً.‬ 938 01:09:23,880 --> 01:09:25,588 ‫ستنام في المرأب.‬ 939 01:09:35,338 --> 01:09:37,130 ‫السبب الوحيد لفتحي الباب‬ 940 01:09:37,213 --> 01:09:39,880 ‫هو أنني أذكر ما شعرت به حين كنت في الخارج.‬ 941 01:09:41,088 --> 01:09:43,171 ‫لو أنكم لم تسمحوا لي بالدخول...‬ 942 01:09:44,088 --> 01:09:46,171 ‫أشعر بأنني عبء ثقيل.‬ 943 01:09:46,255 --> 01:09:48,796 ‫لست عبئاً أكثر منّي، اتّفقنا؟‬ 944 01:09:48,880 --> 01:09:50,463 ‫- ليس هذا صحيحاً.‬ ‫- بلى.‬ 945 01:09:50,546 --> 01:09:52,046 ‫لست ضعيفة مثلي.‬ 946 01:09:53,046 --> 01:09:55,588 ‫أنا مدلّلة جداً.‬ 947 01:09:56,463 --> 01:10:00,713 ‫لطالما فعل والداي كل شيء بدلاً عنّي ثم زوجي،‬ 948 01:10:00,796 --> 01:10:04,171 ‫لذا أصبحت ضعيفة بسبب كل الحبّ.‬ 949 01:10:05,505 --> 01:10:08,463 ‫أنا ربّتني الذئاب، لذا اعتبري نفسك محظوظة.‬ 950 01:10:12,171 --> 01:10:17,255 ‫إن أصابني مكروه، أريدك أن تعتني بطفلي.‬ 951 01:10:18,130 --> 01:10:19,046 ‫اتّفقنا؟‬ 952 01:10:19,546 --> 01:10:20,796 ‫- لا.‬ ‫- أرجوك.‬ 953 01:10:20,880 --> 01:10:22,171 ‫- إنه طفلك.‬ ‫- "مالوري".‬ 954 01:10:22,255 --> 01:10:23,130 ‫لا.‬ 955 01:10:23,588 --> 01:10:25,796 ‫- عديني أرجوك...‬ ‫- لن يصيبك مكروه.‬ 956 01:10:25,880 --> 01:10:26,755 ‫إنه طفلك.‬ 957 01:10:26,838 --> 01:10:27,755 ‫- عديني.‬ ‫- لن...‬ 958 01:10:27,838 --> 01:10:29,255 ‫عديني أرجوك.‬ 959 01:10:31,963 --> 01:10:34,130 ‫أجل، حسناً. بالطبع.‬ 960 01:10:41,755 --> 01:10:43,046 ‫ما هذا؟‬ 961 01:10:44,171 --> 01:10:45,796 ‫إن كنت سأخبرك ببساطة،‬ 962 01:10:45,880 --> 01:10:49,755 ‫لما تكبّدت عناء وضعه في كيس فاخر.‬ 963 01:10:55,005 --> 01:10:56,671 ‫جلبته حين ذهبنا لإحضار المؤن.‬ 964 01:11:00,880 --> 01:11:01,838 ‫إنه جميل جداً.‬ 965 01:11:04,421 --> 01:11:05,796 ‫- شكراً.‬ ‫- على الرحب.‬ 966 01:11:10,963 --> 01:11:13,338 ‫أعرف أنه ليس حفل ما قبل الولادة‬ ‫الذي لطالما حلمت به.‬ 967 01:11:13,421 --> 01:11:15,963 ‫لا، إنه مثالي.‬ 968 01:11:17,005 --> 01:11:20,505 ‫ويمكنك إعطاؤه إلى ابنتك‬ ‫حين تصبح كبيرة بما يكفي، اتّفقنا؟‬ 969 01:11:23,796 --> 01:11:24,796 ‫شكراً.‬ 970 01:11:34,796 --> 01:11:39,380 ‫"38 ساعة في النهر"‬ 971 01:11:42,046 --> 01:11:43,630 ‫تزداد سرعة مياه النهر.‬ 972 01:11:43,963 --> 01:11:44,921 ‫لنجر اجتماعاً.‬ 973 01:11:59,713 --> 01:12:01,296 ‫عليّ مكالمتكما عن التيّارات السريعة.‬ 974 01:12:02,546 --> 01:12:04,880 ‫التيّارات السريعة‬ ‫حيث تصبح المياه كثيرة المطبّات.‬ 975 01:12:04,963 --> 01:12:08,171 ‫تصبح صاخبة جداً وخطيرة،‬ 976 01:12:08,255 --> 01:12:10,921 ‫وسيكون هذا أصعب شيء فعلناه حتى الآن.‬ 977 01:12:12,380 --> 01:12:17,338 ‫وحين نصل إليها،‬ ‫سيكون لدى أحدكما عملاً شديد الأهمية.‬ 978 01:12:20,088 --> 01:12:22,046 ‫سيكون على أحدكما أن ينظر.‬ 979 01:12:24,380 --> 01:12:27,380 ‫ومن سينظر،‬ 980 01:12:28,463 --> 01:12:31,338 ‫عليه أن يخبرني في أيّ اتّجاه أوجّه الزورق‬ 981 01:12:31,421 --> 01:12:33,046 ‫حتى أذهب في الاتّجاه الصحيح.‬ 982 01:12:34,671 --> 01:12:36,088 ‫لأنني إن نظرت أنا...‬ 983 01:12:36,421 --> 01:12:37,380 ‫فلن ننجو.‬ 984 01:12:41,130 --> 01:12:42,796 ‫ماذا إن رأينا شيئاً ما؟‬ 985 01:12:43,796 --> 01:12:45,505 ‫- أنا سأنظر.‬ ‫- لا.‬ 986 01:12:45,588 --> 01:12:47,463 ‫أنا سأقرّر من ينظر.‬ 987 01:12:47,546 --> 01:12:48,838 ‫اتّفقنا؟ أنا سأقرّر.‬ 988 01:12:49,421 --> 01:12:51,880 ‫سأقرّر من يفعل، أنا سأقرّر من ينظر.‬ 989 01:12:52,380 --> 01:12:53,630 ‫أنا سأقرّر من ينظر.‬ 990 01:13:21,588 --> 01:13:24,921 ‫اختبار. مرحباً، هل يسمعني أحد؟‬ 991 01:13:25,005 --> 01:13:27,130 ‫مرحباً، اختبار، 1، 2، 3. مرحباً.‬ 992 01:13:29,963 --> 01:13:30,963 ‫اختبار.‬ 993 01:13:34,213 --> 01:13:36,380 ‫- أحبّ هذه الأغنية.‬ ‫- أنا أيضاً.‬ 994 01:13:36,463 --> 01:13:37,713 ‫- أنا أيضاً.‬ ‫- أنا أيضاً.‬ 995 01:13:38,921 --> 01:13:40,880 ‫لم أسمعها من قبل.‬ 996 01:13:54,588 --> 01:13:57,296 ‫- قد يكون إنذاراً خاطئاً، صحيح؟‬ ‫- حسناً.‬ 997 01:13:57,380 --> 01:13:58,880 ‫سنصعد إلى غرفة النوم.‬ 998 01:13:58,963 --> 01:14:03,171 ‫نحتاج إلى مناشف وإسفنجات‬ ‫ومقصّ والكثير من الماء.‬ 999 01:14:03,255 --> 01:14:06,671 ‫دلاء من الماء. لا بأس.‬ 1000 01:14:07,296 --> 01:14:10,171 ‫لا بأس.‬ 1001 01:14:10,713 --> 01:14:12,713 ‫اهدئي، سأتولّى الأمر.‬ 1002 01:14:12,796 --> 01:14:13,880 ‫لا بأس.‬ 1003 01:14:45,630 --> 01:14:50,296 ‫المقصّ في الدرج بقرب يدك اليسرى. أجل.‬ 1004 01:15:01,963 --> 01:15:05,296 ‫- حسناً، سيُولد الطفل.‬ ‫- لا، لن يحصل.‬ 1005 01:15:05,380 --> 01:15:07,630 ‫- لن يحصل.‬ ‫- سيُولد بالتأكيد.‬ 1006 01:15:07,713 --> 01:15:10,088 ‫- تعالي معي.‬ ‫- لا يحصل هذا.‬ 1007 01:15:10,171 --> 01:15:12,755 ‫إنه يحصل، هيا بنا، تعالي.‬ 1008 01:15:12,838 --> 01:15:15,130 ‫- يجب أن أملأ الماء.‬ ‫- سنملأ الماء.‬ 1009 01:15:22,088 --> 01:15:23,796 ‫حسناً، ها نحن ذا.‬ 1010 01:15:29,546 --> 01:15:31,463 ‫- تقومان بعمل رائع.‬ ‫- اصمت.‬ 1011 01:16:02,463 --> 01:16:03,463 ‫مرة أخرى.‬ 1012 01:16:03,921 --> 01:16:05,255 ‫هيا.‬ 1013 01:16:42,380 --> 01:16:44,088 ‫لا بأس.‬ 1014 01:16:47,713 --> 01:16:48,838 ‫إنه صبي.‬ 1015 01:16:56,588 --> 01:16:59,088 ‫ظنّت خالتك أنك ستكون فتاة.‬ 1016 01:17:24,505 --> 01:17:27,380 ‫أيها الشخص الجديد، أدخلني.‬ 1017 01:17:27,463 --> 01:17:30,630 ‫تعال وافتح الباب، هيا.‬ 1018 01:17:30,713 --> 01:17:32,546 ‫أخرجني، ماذا تفعل؟‬ 1019 01:17:34,338 --> 01:17:35,213 ‫ماذا؟‬ 1020 01:17:41,796 --> 01:17:42,838 ‫ماذا تفعل؟‬ 1021 01:17:59,505 --> 01:18:00,505 ‫"غاري"؟‬ 1022 01:18:03,296 --> 01:18:04,421 ‫"غاري"!‬ 1023 01:18:04,505 --> 01:18:06,505 ‫أنت!‬ 1024 01:18:06,588 --> 01:18:09,421 ‫"توم"، وضع العصافير في المجمّد.‬ 1025 01:18:09,505 --> 01:18:12,421 ‫"توم"، قلت لك إنه مجنون.‬ 1026 01:18:22,588 --> 01:18:23,463 ‫"غا..."‬ 1027 01:18:27,171 --> 01:18:29,630 ‫"توم"، أحضر البندقيّة.‬ 1028 01:18:29,921 --> 01:18:31,296 ‫إنه مجنون.‬ 1029 01:18:38,088 --> 01:18:41,421 ‫ماذا تفعل بحق الجحيم؟‬ ‫لقد أدخلناك إلى منزلنا.‬ 1030 01:18:41,838 --> 01:18:42,963 ‫أدخلناك...‬ 1031 01:18:48,963 --> 01:18:51,130 ‫لا! تباً!‬ 1032 01:18:51,838 --> 01:18:55,755 ‫سافل لعين، عرفت أنك مجنون لعين.‬ 1033 01:18:55,838 --> 01:18:58,713 ‫أيها الحقير اللعين. لقد أنقذناك.‬ 1034 01:18:59,838 --> 01:19:00,755 ‫تباً!‬ 1035 01:19:07,963 --> 01:19:10,213 ‫هذا صحيح.‬ 1036 01:19:10,296 --> 01:19:12,213 ‫أجل!‬ 1037 01:19:15,088 --> 01:19:17,213 ‫لقد نجحت أيتها الأم.‬ 1038 01:19:22,713 --> 01:19:23,671 ‫مرحباً.‬ 1039 01:19:25,130 --> 01:19:26,421 ‫تبدوان جميلتين.‬ 1040 01:19:26,838 --> 01:19:28,296 ‫ماذا يحصل في الأسفل؟‬ 1041 01:19:31,130 --> 01:19:32,005 ‫أيمكنني أن أراها؟‬ 1042 01:19:42,171 --> 01:19:43,546 ‫جميلة جداً.‬ 1043 01:19:43,838 --> 01:19:44,963 ‫شكراً.‬ 1044 01:19:47,463 --> 01:19:48,713 ‫أيمكنني أن أرى طفلك؟‬ 1045 01:19:56,630 --> 01:19:57,505 ‫يا للهول!‬ 1046 01:20:01,755 --> 01:20:02,963 ‫شكراً.‬ 1047 01:20:05,171 --> 01:20:06,338 ‫انظرن إلى هذا.‬ 1048 01:20:07,296 --> 01:20:08,296 ‫انظرن إلى هذا.‬ 1049 01:20:10,338 --> 01:20:12,713 ‫- يا إلهي! غطّي عينيك يا "أولمبيا".‬ ‫- أليس جميلاً؟‬ 1050 01:20:12,796 --> 01:20:16,046 ‫لا، لماذا تفعل هذا؟‬ ‫"غاري"، لا تفعل هذا رجاءً.‬ 1051 01:20:17,088 --> 01:20:18,838 ‫- انظرن.‬ ‫- "غاري"، لا تفعل هذا رجاءً.‬ 1052 01:20:18,921 --> 01:20:21,380 ‫- أريه للطفلة.‬ ‫- لا، "أولمبيا".‬ 1053 01:20:21,463 --> 01:20:23,130 ‫"أولمبيا"، غطّي عيني الطفلة.‬ 1054 01:20:23,213 --> 01:20:24,338 ‫"أولمبيا".‬ 1055 01:20:25,005 --> 01:20:26,255 ‫انظري!‬ 1056 01:20:27,296 --> 01:20:29,838 ‫- أريه للطفلة.‬ ‫- "أولمبيا"، دعيني أرى طفلتك.‬ 1057 01:20:30,796 --> 01:20:33,005 ‫- ليسوا سيّئين.‬ ‫- "أولمبيا"، دعيني أرى طفلتك.‬ 1058 01:20:34,380 --> 01:20:37,671 ‫غطّي عيني الطفلة، دعيني أرى طفلتك قليلاً.‬ 1059 01:20:37,755 --> 01:20:41,255 ‫"أولمبيا"، دعيني أحمل طفلتك قليلاً.‬ 1060 01:20:41,338 --> 01:20:42,296 ‫قليلاً فقط.‬ 1061 01:20:42,671 --> 01:20:44,588 ‫دعيني أحملها قليلاً، اتّفقنا؟‬ 1062 01:20:44,963 --> 01:20:46,255 ‫- قليلاً فقط.‬ ‫- انظري.‬ 1063 01:20:46,588 --> 01:20:48,421 ‫- اتّفقنا؟‬ ‫- انظري.‬ 1064 01:20:50,713 --> 01:20:51,546 ‫انظري!‬ 1065 01:20:56,880 --> 01:21:00,255 ‫لا، أرجوك.‬ 1066 01:21:00,963 --> 01:21:04,380 ‫- انظري إليه.‬ ‫- لا.‬ 1067 01:21:31,755 --> 01:21:32,921 ‫أحسنت.‬ 1068 01:21:37,505 --> 01:21:38,838 ‫"مالوري".‬ 1069 01:21:40,213 --> 01:21:41,421 ‫أعطيني الطفلين.‬ 1070 01:21:43,921 --> 01:21:45,338 ‫أعطيني الطفلين.‬ 1071 01:21:46,671 --> 01:21:48,671 ‫أعطيني الطفلين أو سآخذهما بالقوّة.‬ 1072 01:21:48,755 --> 01:21:50,630 ‫أيها الحقير!‬ 1073 01:21:51,380 --> 01:21:52,296 ‫مرحباً.‬ 1074 01:21:54,171 --> 01:21:55,171 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 1075 01:21:59,296 --> 01:22:00,380 ‫هل أتيت لترى؟‬ 1076 01:22:02,546 --> 01:22:03,671 ‫افتح عينيك.‬ 1077 01:22:07,921 --> 01:22:09,338 ‫لا تخف.‬ 1078 01:22:10,921 --> 01:22:12,421 ‫انظر إليّ.‬ 1079 01:22:12,796 --> 01:22:14,505 ‫انظر إليّ.‬ 1080 01:22:48,546 --> 01:22:49,755 ‫أنا آسف.‬ 1081 01:22:53,380 --> 01:22:55,671 ‫أنا آسف لأنك لم تره.‬ 1082 01:22:57,005 --> 01:22:58,588 ‫إنه جميل.‬ 1083 01:22:59,421 --> 01:23:01,005 ‫جميل جداً.‬ 1084 01:23:04,088 --> 01:23:05,255 ‫أنا آسف.‬ 1085 01:23:10,046 --> 01:23:11,713 ‫سينظّف العالم.‬ 1086 01:23:56,755 --> 01:24:02,463 ‫لا تفعل رجاءً، لا تؤذنا، ابتعد عنّا أرجوك.‬ 1087 01:24:02,546 --> 01:24:05,338 ‫لا تفعل هذا رجاءً.‬ 1088 01:24:09,296 --> 01:24:11,630 ‫لا بأس.‬ 1089 01:24:37,130 --> 01:24:38,088 ‫"بعد 5 سنوات"‬ 1090 01:24:38,171 --> 01:24:39,296 ‫أصغيا إلى النقرات.‬ 1091 01:24:40,380 --> 01:24:43,630 ‫أصغيا إلى الأصوات، إن كانت خفيفة أو قوية.‬ 1092 01:24:44,755 --> 01:24:45,963 ‫أصغيا إلى هذا.‬ 1093 01:24:46,713 --> 01:24:48,171 ‫أصغيا.‬ 1094 01:24:49,088 --> 01:24:51,713 ‫حين تكون أقوى، تكونان في مكان مفتوح،‬ ‫هل تسمعان هذا؟‬ 1095 01:24:51,796 --> 01:24:55,005 ‫لكن إن كانت خفيفة، فهناك شيء قريب جداً.‬ 1096 01:24:55,296 --> 01:24:57,463 ‫أرجوكم، أيّ أحد، مرحباً.‬ 1097 01:24:58,255 --> 01:24:59,546 ‫مرحباً...‬ 1098 01:25:03,046 --> 01:25:03,921 ‫مرحباً.‬ 1099 01:25:57,338 --> 01:25:59,296 ‫لا شيء هنا.‬ 1100 01:26:26,796 --> 01:26:27,630 ‫مرحباً.‬ 1101 01:26:28,088 --> 01:26:28,921 ‫مرحباً.‬ 1102 01:26:52,713 --> 01:26:53,713 ‫ما الخطب؟‬ 1103 01:26:55,588 --> 01:26:57,213 ‫سمعت بعضاً منهم مجدداً.‬ 1104 01:26:58,505 --> 01:26:59,463 ‫ماذا؟‬ 1105 01:27:00,755 --> 01:27:01,796 ‫بعضهم...‬ 1106 01:27:02,755 --> 01:27:03,671 ‫يقودون في الأرجاء.‬ 1107 01:27:05,630 --> 01:27:07,838 ‫يقودون في الأرجاء‬ ‫كأنهم ليسوا معصوبي العينين.‬ 1108 01:27:09,880 --> 01:27:10,838 ‫حسناً.‬ 1109 01:27:12,588 --> 01:27:13,796 ‫لن تخرجي وحدك بعد الآن.‬ 1110 01:27:15,588 --> 01:27:16,546 ‫حسناً.‬ 1111 01:27:22,505 --> 01:27:23,671 ‫ما هذا؟‬ 1112 01:27:24,255 --> 01:27:28,296 ‫كنت أفكّر في نظام تحذير للولدين.‬ ‫إن كانا في ورطة، فسيقرعان الجرس.‬ 1113 01:27:28,380 --> 01:27:30,963 ‫حسناً. هذا جيد.‬ 1114 01:27:37,046 --> 01:27:38,046 ‫وهذا؟‬ 1115 01:27:39,130 --> 01:27:39,963 ‫هذا...‬ 1116 01:27:40,713 --> 01:27:42,046 ‫هذا للنجاة فحسب.‬ 1117 01:27:42,130 --> 01:27:43,880 ‫- للنجاة فحسب؟‬ ‫- أجل.‬ 1118 01:28:22,088 --> 01:28:23,088 ‫مرحباً.‬ 1119 01:28:23,963 --> 01:28:24,838 ‫مرحباً.‬ 1120 01:28:25,671 --> 01:28:27,630 ‫هل يسمعني أحد؟ مرحباً.‬ 1121 01:28:29,755 --> 01:28:30,880 ‫اختبار.‬ 1122 01:28:30,963 --> 01:28:33,921 ‫إن كنتم تسمعونني، فأجيبوا رجاءً.‬ 1123 01:28:34,005 --> 01:28:35,630 ‫- مرحباً.‬ ‫- مرحباً.‬ 1124 01:28:35,713 --> 01:28:36,755 ‫من أنت؟‬ 1125 01:28:37,380 --> 01:28:39,046 ‫- أُدعى "ريك".‬ ‫- لا.‬ 1126 01:28:39,713 --> 01:28:40,630 ‫من أنت؟‬ 1127 01:28:43,171 --> 01:28:44,380 ‫"ريك"، أنا "توم".‬ 1128 01:28:44,463 --> 01:28:45,796 ‫لدينا مكان.‬ 1129 01:28:45,880 --> 01:28:48,421 ‫مجمّع ولدينا مؤن كافية...‬ 1130 01:28:49,921 --> 01:28:50,921 ‫لدينا مجتمع.‬ 1131 01:28:52,046 --> 01:28:53,630 ‫المكان آمن هنا.‬ 1132 01:28:54,421 --> 01:28:56,338 ‫نحن عند نهاية النهر.‬ 1133 01:28:56,755 --> 01:28:58,463 ‫- أين أنتم؟‬ ‫- لا تجب.‬ 1134 01:29:00,130 --> 01:29:01,546 ‫قرب مقلع "بايك".‬ 1135 01:29:01,921 --> 01:29:05,671 ‫يا إلهي! أنتم بعيدون جداً. كم عددكم؟‬ 1136 01:29:06,588 --> 01:29:07,671 ‫نحن 4.‬ 1137 01:29:08,421 --> 01:29:09,963 ‫هل هناك أيّ أولاد؟‬ 1138 01:29:10,046 --> 01:29:12,588 ‫- لا تقل أيّ شيء.‬ ‫- لا بأس.‬ 1139 01:29:13,755 --> 01:29:16,130 ‫لا، لماذا؟‬ 1140 01:29:17,005 --> 01:29:19,630 ‫لأنّ النهر هو أسرع طريقة للوصول إلى هنا،‬ 1141 01:29:19,713 --> 01:29:22,421 ‫ولا أظنّ أنه بوسعكم عبوره مع الأولاد.‬ 1142 01:29:23,130 --> 01:29:24,713 ‫مهلاً، النهر؟‬ 1143 01:29:25,213 --> 01:29:27,046 ‫جذّفوا إلى أبعد مسافة ممكنة في أسفل النهر،‬ 1144 01:29:27,130 --> 01:29:29,296 ‫ابقوا في الماء‬ ‫حتى تبلغوا التيّارات السريعة.‬ 1145 01:29:30,213 --> 01:29:32,588 ‫المياه سريعة هناك وخطيرة.‬ 1146 01:29:33,130 --> 01:29:34,421 ‫خسرنا بعض الناس بسببها.‬ 1147 01:29:35,296 --> 01:29:37,213 ‫يجب أن تروا بوضوح.‬ 1148 01:29:37,463 --> 01:29:39,505 ‫- ما معنى هذا؟‬ ‫- ماذا تعني أن نرى بوضوح؟‬ 1149 01:29:41,255 --> 01:29:43,296 ‫سيتوجّب عليكم أن تنظروا.‬ 1150 01:29:45,296 --> 01:29:48,088 ‫"ريك"، سنضع عصابات للعيون،‬ ‫لا يمكننا أن ننظر.‬ 1151 01:29:48,171 --> 01:29:49,713 ‫يسرّني أنك قلت هذا.‬ 1152 01:29:50,130 --> 01:29:51,880 ‫على أحدكم...‬ 1153 01:29:53,421 --> 01:29:57,338 ‫استعدّوا لرحلة مدّتها يومين‬ ‫بسرعة تيّار النهر.‬ 1154 01:29:57,588 --> 01:29:59,171 ‫وخُذوا مؤناً تكفي لوقت أطول.‬ 1155 01:29:59,630 --> 01:30:01,713 ‫كيف سأجدكم بعد التيّارات السريعة يا "ريك"؟‬ 1156 01:30:01,963 --> 01:30:03,213 ‫ستسمعون صوت العصافير.‬ 1157 01:30:03,880 --> 01:30:07,046 ‫لدينا الكثير منها. اتبعوا الصوت إلينا.‬ 1158 01:30:07,130 --> 01:30:10,505 ‫عند سدّ صغير، ستجدون جداراً مع بوّابة.‬ 1159 01:30:10,588 --> 01:30:11,671 ‫هذا...‬ 1160 01:30:13,880 --> 01:30:15,338 ‫- ما هو؟‬ ‫- ما هو؟‬ 1161 01:30:16,296 --> 01:30:17,171 ‫"ريك"؟‬ 1162 01:30:18,505 --> 01:30:19,546 ‫"ريك"؟‬ 1163 01:30:30,796 --> 01:30:31,755 ‫قد يكون هذا حقيقياً.‬ 1164 01:30:31,838 --> 01:30:32,838 ‫- لا.‬ ‫- ربما يقول الحقيقة.‬ 1165 01:30:32,921 --> 01:30:35,130 ‫- الاحتمال ليس كافياً.‬ ‫- وإن كان بوسع "ريك" مساعدتنا؟‬ 1166 01:30:35,213 --> 01:30:36,838 ‫وإن كان "ريك" واحداً منهم؟‬ 1167 01:30:38,713 --> 01:30:40,296 ‫مهلاً، يعرف بشأن العصافير.‬ 1168 01:30:40,963 --> 01:30:43,713 ‫يا إلهي! كان "غاري" يعرف بشأن العصافير‬ ‫ووضعها في المجمّد.‬ 1169 01:30:43,796 --> 01:30:46,005 ‫لا أصدّق أنك تفكّر في هذا.‬ 1170 01:30:46,088 --> 01:30:47,463 ‫نفد الطعام من جميع المنازل.‬ 1171 01:30:47,546 --> 01:30:51,213 ‫- يجب أن ننتقل.‬ ‫- أتظنّ أنني لا أعرف هذا؟‬ 1172 01:30:56,755 --> 01:30:59,130 ‫حين كنت صغيراً، كان لدينا زورق كهذا.‬ 1173 01:30:59,505 --> 01:31:01,963 ‫وفي كل صيف، كنّا نأخذه إلى البحيرة.‬ 1174 01:31:02,046 --> 01:31:03,005 ‫كل صيف.‬ 1175 01:31:03,421 --> 01:31:07,005 ‫كنتما ستحبّان المكان هناك،‬ ‫كان لديهم أشجار وزهور.‬ 1176 01:31:07,546 --> 01:31:10,463 ‫كانت المياه دافئة والغيوم تغطّي السماء.‬ 1177 01:31:11,296 --> 01:31:14,130 ‫كنّا نلعب في الماء، كل الأولاد.‬ 1178 01:31:14,213 --> 01:31:16,213 ‫كنّا نركض على طول الضفّة.‬ 1179 01:31:16,296 --> 01:31:18,255 ‫هل كان هناك أولاد آخرين في العالم؟‬ 1180 01:31:19,005 --> 01:31:21,505 ‫أجل، مثلكما.‬ 1181 01:31:21,588 --> 01:31:23,005 ‫مثلكما.‬ 1182 01:31:23,838 --> 01:31:26,546 ‫ذات يوم، رأينا شجرة سنديان كبيرة.‬ 1183 01:31:27,005 --> 01:31:28,546 ‫كانت أكبر من هذا المنزل.‬ 1184 01:31:28,630 --> 01:31:31,088 ‫كانت كبيرة وقديمة لدرجة أنني لم أر قمّتها.‬ 1185 01:31:31,171 --> 01:31:32,588 ‫- أتعرفان ماذا فعلنا؟‬ ‫- تسلّقتموها.‬ 1186 01:31:32,671 --> 01:31:34,296 ‫تسلّقناها، أجل.‬ 1187 01:31:34,380 --> 01:31:36,755 ‫تسلّقناها حتى وصلنا إلى القمّة.‬ 1188 01:31:37,713 --> 01:31:39,296 ‫أتعرفان ماذا رأينا حين وصلنا إلى القمّة؟‬ 1189 01:31:39,380 --> 01:31:40,880 ‫"صبي"! "فتاة"! حان وقت النوم.‬ 1190 01:31:40,963 --> 01:31:42,505 ‫لكنّ "توم" يخبرنا قصّة.‬ 1191 01:31:42,588 --> 01:31:45,630 ‫- "مال"، دعيني... نكاد ننتهي.‬ ‫- لن أكرّر كلامي، هيا.‬ 1192 01:31:48,546 --> 01:31:49,546 ‫"فتاة"، هيا.‬ 1193 01:31:50,963 --> 01:31:52,088 ‫على الفور.‬ 1194 01:31:52,171 --> 01:31:53,130 ‫هيا.‬ 1195 01:31:53,963 --> 01:31:55,421 ‫على الفور.‬ 1196 01:31:56,380 --> 01:31:57,255 ‫إلى السرير!‬ 1197 01:32:00,921 --> 01:32:02,796 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- ماذا تفعلين أنت؟‬ 1198 01:32:02,880 --> 01:32:05,963 ‫يظنّان الآن أنهما سيخرجان‬ ‫ويتسلّقان الأشجار مع الأولاد الجدد‬ 1199 01:32:06,046 --> 01:32:08,046 ‫- ويريان الفراشات والأزهار.‬ ‫- إنها قصّة.‬ 1200 01:32:08,130 --> 01:32:10,088 ‫ليست قصّة، إنها كذبة.‬ 1201 01:32:10,171 --> 01:32:13,005 ‫لأنهما لن يتسلّقا الأشجار أبداً‬ ‫ولن يتعرّفا إلى أصدقاء جدد.‬ 1202 01:32:13,088 --> 01:32:15,796 ‫- لماذا تجعلهما يصدّقان هذا؟‬ ‫- يجب أن يصدّقا شيئاً ما.‬ 1203 01:32:15,880 --> 01:32:18,171 ‫لماذا نفعل هذا‬ ‫إن لم يكن لديهما ما يؤمنان به؟‬ 1204 01:32:18,255 --> 01:32:20,421 ‫- حتى ينجوان.‬ ‫- النجاة ليست حياة يا "مال".‬ 1205 01:32:20,505 --> 01:32:22,921 ‫سيموتان إن أصغيا إليك!‬ 1206 01:32:25,255 --> 01:32:28,338 ‫الحياة أكثر من الواقع، إنها ما قد يكون.‬ ‫ما يمكنك أن تجعليها.‬ 1207 01:32:28,421 --> 01:32:30,921 ‫يجب أن تعديهما بأحلام قد لا تتحقّق أبداً.‬ 1208 01:32:31,463 --> 01:32:34,796 ‫يجب أن تحبّيهما وأنت تعرفين‬ ‫أنك قد تخسريهما في أيّ لحظة، اتّفقنا؟‬ 1209 01:32:34,880 --> 01:32:38,380 ‫يستحقّان الأحلام، الحبّ، والأمل.‬ ‫يستحقّان أمّاً.‬ 1210 01:32:39,505 --> 01:32:41,380 ‫يستحقّان أمّاً.‬ 1211 01:32:41,880 --> 01:32:45,755 ‫لم تختاري لهما اسمين يا "مال"،‬ ‫يُدعيان "صبي" و"فتاة". فكّري في هذا.‬ 1212 01:32:45,838 --> 01:32:48,380 ‫كل قرار اتّخذته كان لأجلهما.‬ 1213 01:32:48,463 --> 01:32:50,630 ‫كل قرار.‬ 1214 01:33:10,630 --> 01:33:12,005 ‫أتعرفين ماذا رأيت؟‬ 1215 01:33:14,296 --> 01:33:15,921 ‫عند قمّة الشجرة؟‬ 1216 01:33:17,505 --> 01:33:19,046 ‫رأيت عشّاً.‬ 1217 01:33:21,630 --> 01:33:22,963 ‫يحوي 5 طيور.‬ 1218 01:33:23,963 --> 01:33:26,005 ‫على الغصن الأعلى.‬ 1219 01:33:30,838 --> 01:33:32,380 ‫ثم طارت بعيداً.‬ 1220 01:33:58,130 --> 01:34:00,338 ‫حسناً. اجلسا!‬ 1221 01:34:29,796 --> 01:34:31,171 ‫المكان آمن. ادخلوا.‬ 1222 01:35:05,046 --> 01:35:06,005 ‫يا للهول.‬ 1223 01:35:06,088 --> 01:35:07,588 ‫لا، لم تفعلي.‬ 1224 01:35:08,755 --> 01:35:11,380 ‫- إنها بائتة على الأرجح.‬ ‫- أجل.‬ 1225 01:35:12,338 --> 01:35:13,421 ‫تعالي.‬ 1226 01:35:14,671 --> 01:35:15,921 ‫كما أحبّها تماماً.‬ 1227 01:35:17,088 --> 01:35:18,088 ‫أنا آسفة.‬ 1228 01:35:20,421 --> 01:35:22,255 ‫- أنا آسفة.‬ ‫- وأنا أيضاً.‬ 1229 01:35:25,046 --> 01:35:25,963 ‫اقتربي.‬ 1230 01:35:42,380 --> 01:35:43,588 ‫أيها الولدان.‬ 1231 01:35:47,755 --> 01:35:49,171 ‫هذه فراولة.‬ 1232 01:35:49,588 --> 01:35:51,630 ‫هذا مذاق الفراولة.‬ 1233 01:36:07,588 --> 01:36:09,338 ‫- ما هذا؟‬ ‫- اهدآ.‬ 1234 01:36:17,671 --> 01:36:18,713 ‫هل من أحد في المنزل؟‬ 1235 01:36:21,088 --> 01:36:23,421 ‫أخرجي الولدين من الجهة الخلفية‬ ‫وأنا سألهيهم.‬ 1236 01:36:23,505 --> 01:36:26,463 ‫إن لم أعد بعد 15 دقيقة،‬ ‫فخذي الولدين إلى الزورق وغادروا.‬ 1237 01:36:26,546 --> 01:36:28,130 ‫- لن أتركك!‬ ‫- "مال".‬ 1238 01:36:28,213 --> 01:36:30,380 ‫- لا، لن أتركك.‬ ‫- أصغي إليّ.‬ 1239 01:36:31,338 --> 01:36:32,838 ‫أحبّك كثيراً.‬ 1240 01:36:34,630 --> 01:36:36,296 ‫أحبّك. اذهبي.‬ 1241 01:36:36,380 --> 01:36:38,255 ‫- لا!‬ ‫- اذهبي، أرجوك.‬ 1242 01:36:38,963 --> 01:36:40,088 ‫كونا مطيعين، اذهبوا.‬ 1243 01:36:40,630 --> 01:36:41,463 ‫اذهبوا!‬ 1244 01:36:41,755 --> 01:36:42,713 ‫سأخرج!‬ 1245 01:36:44,796 --> 01:36:47,463 ‫- مرحباً يا صديقي.‬ ‫- أيمكنني مساعدتك؟‬ 1246 01:36:49,255 --> 01:36:50,713 ‫لا أظنّ ذلك يا صديقي.‬ 1247 01:36:50,796 --> 01:36:52,130 ‫لكن يمكننا نحن أن نساعدك.‬ 1248 01:36:52,213 --> 01:36:53,671 ‫لا، غادروا!‬ 1249 01:36:54,296 --> 01:36:56,421 ‫- انزع عصابة عينيك.‬ ‫- تراجعي.‬ 1250 01:36:56,505 --> 01:36:58,463 ‫- تراجعي.‬ ‫- إنّها لا تتحرّك.‬ 1251 01:37:03,713 --> 01:37:05,546 ‫ثمة امرأة وولدان هناك.‬ 1252 01:37:19,713 --> 01:37:20,921 ‫إنهم آتون.‬ 1253 01:37:22,005 --> 01:37:23,255 ‫لن يؤذوك.‬ 1254 01:37:23,338 --> 01:37:25,046 ‫تباً!‬ 1255 01:37:26,213 --> 01:37:27,421 ‫على العكس...‬ 1256 01:37:29,046 --> 01:37:31,046 ‫إنه شيء جميل يا صديقي.‬ 1257 01:39:53,421 --> 01:39:56,838 ‫اسمعاني، سأقول هذا مرة واحدة فقط.‬ 1258 01:39:56,921 --> 01:39:59,713 ‫سنذهب في رحلة الآن وستكون شاقّة.‬ 1259 01:39:59,796 --> 01:40:04,463 ‫عليكما أن تنفّذا كل ما أقوله وإلّا فلن ننجو.‬ 1260 01:40:04,546 --> 01:40:05,713 ‫هل تفهمان؟‬ 1261 01:40:06,921 --> 01:40:08,088 ‫أين "توم"؟‬ 1262 01:40:09,171 --> 01:40:10,296 ‫لن يأتي.‬ 1263 01:40:17,088 --> 01:40:22,130 ‫"42 ساعة في النهر"‬ 1264 01:40:28,088 --> 01:40:30,755 ‫حان الوقت.‬ 1265 01:40:44,380 --> 01:40:45,630 ‫أتذكران التيّارات السريعة؟‬ 1266 01:40:46,588 --> 01:40:48,713 ‫أتذكران أنني أخبرتكما عن التيّارات السريعة؟‬ 1267 01:40:50,255 --> 01:40:51,213 ‫إنها قريبة.‬ 1268 01:40:51,296 --> 01:40:56,546 ‫إنها خطيرة جداً وثمة طريقة واحدة لعبورها.‬ 1269 01:40:57,546 --> 01:40:58,630 ‫على أحدكما أن ينظر.‬ 1270 01:40:59,130 --> 01:41:01,588 ‫- أنا سأنظر.‬ ‫- لا، أنا سأقرّر، اتّفقنا؟‬ 1271 01:41:01,671 --> 01:41:03,546 ‫امنحاني لحظة فحسب.‬ 1272 01:41:11,380 --> 01:41:12,255 ‫أنا سأفعل ذلك.‬ 1273 01:41:41,921 --> 01:41:43,505 ‫أحبّك كثيراً.‬ 1274 01:41:53,505 --> 01:41:54,630 ‫لن ينظر أحد.‬ 1275 01:41:56,005 --> 01:41:57,046 ‫اتّفقنا، لن ينظر أحد.‬ 1276 01:41:58,255 --> 01:41:59,255 ‫اتّفقنا؟‬ 1277 01:42:09,796 --> 01:42:11,338 ‫غطّيا عيونكما. لنغطّ عيوننا.‬ 1278 01:42:17,796 --> 01:42:20,921 ‫هيا، اركعا وابقيا منخفضين. تمسّكا جيداً.‬ 1279 01:42:21,005 --> 01:42:22,671 ‫لا تتحرّكا، تمسّكا جيداً.‬ 1280 01:42:38,546 --> 01:42:41,421 ‫تمسّكا جيداً ولا تفلتا، سنكون بخير.‬ 1281 01:42:43,213 --> 01:42:44,213 ‫تمسّكا!‬ 1282 01:42:49,630 --> 01:42:51,171 ‫تمسّكا أرجوكما!‬ 1283 01:43:33,546 --> 01:43:34,630 ‫"فتاة"! "صبي"!‬ 1284 01:43:44,671 --> 01:43:45,838 ‫"فتاة"! "صبي"!‬ 1285 01:43:50,005 --> 01:43:51,255 ‫"فتاة"! "صبي"!‬ 1286 01:43:52,880 --> 01:43:53,921 ‫"فتاة"!‬ 1287 01:43:57,296 --> 01:43:58,505 ‫"مالوري".‬ 1288 01:43:59,213 --> 01:44:00,213 ‫"صبي"!‬ 1289 01:44:00,296 --> 01:44:02,838 ‫- استمرّا في مناداتي.‬ ‫- النجدة!‬ 1290 01:44:02,921 --> 01:44:04,713 ‫- "مالوري".‬ ‫- استمرّا في مناداتي.‬ 1291 01:44:04,796 --> 01:44:05,838 ‫"مالوري"!‬ 1292 01:44:05,921 --> 01:44:07,505 ‫- أنا هنا.‬ ‫- "مالوري"!‬ 1293 01:44:07,921 --> 01:44:09,796 ‫- أنا آتية، أين أنت؟‬ ‫- "مالوري".‬ 1294 01:44:09,880 --> 01:44:12,255 ‫أين "فتاة"؟ "فتاة"؟‬ 1295 01:44:13,255 --> 01:44:14,921 ‫تابعي قرع الجرس، أسمعك.‬ 1296 01:44:30,296 --> 01:44:31,755 ‫تابعي قرع الجرس يا "فتاة".‬ 1297 01:44:32,255 --> 01:44:34,963 ‫تابعي قرع الجرس.‬ 1298 01:44:37,005 --> 01:44:38,255 ‫أحسنت.‬ 1299 01:44:39,713 --> 01:44:42,755 ‫حسناً، أحسنت. انهضي، قفي.‬ 1300 01:44:48,671 --> 01:44:51,005 ‫أحسنت. حسناً، هل تسمعان صوت العصافير؟‬ 1301 01:44:51,755 --> 01:44:53,880 ‫سنذهب إلى هناك، سنتبع الصوت.‬ 1302 01:44:54,713 --> 01:44:55,796 ‫ابقيا خلفي.‬ 1303 01:45:29,296 --> 01:45:31,338 ‫يا غبية!‬ 1304 01:45:32,296 --> 01:45:35,255 ‫افتحي عينيك يا "مالوري"، أنا هنا يا غبية.‬ 1305 01:45:36,505 --> 01:45:37,380 ‫لا.‬ 1306 01:45:38,005 --> 01:45:39,088 ‫لا، لست هنا.‬ 1307 01:45:39,463 --> 01:45:40,338 ‫لا.‬ 1308 01:45:41,296 --> 01:45:43,463 ‫"مالوري"، انظري إليّ.‬ 1309 01:45:47,255 --> 01:45:50,088 ‫انظري إليّ يا "مالوري".‬ 1310 01:45:50,171 --> 01:45:53,046 ‫- انظري إليّ يا "مالوري".‬ ‫- لست حقيقياً.‬ 1311 01:46:03,005 --> 01:46:04,838 ‫- "مالوري"؟‬ ‫- "مالوري"؟‬ 1312 01:46:09,671 --> 01:46:10,630 ‫"مالوري"؟‬ 1313 01:46:17,880 --> 01:46:18,796 ‫"مالوري"؟‬ 1314 01:46:31,088 --> 01:46:32,130 ‫"مالوري".‬ 1315 01:46:33,213 --> 01:46:35,713 ‫"مالوري"، انظري إليّ.‬ 1316 01:46:35,796 --> 01:46:37,963 ‫- "صبي"، "فتاة".‬ ‫- "مالوري".‬ 1317 01:46:38,046 --> 01:46:40,671 ‫لا تتحرّكا، ابقيا حيث أنتما.‬ 1318 01:46:40,755 --> 01:46:42,130 ‫افتحي عينيك.‬ 1319 01:46:42,505 --> 01:46:44,088 ‫افتحي عينيك.‬ 1320 01:46:44,671 --> 01:46:46,005 ‫"مالوري"، افتحي عينيك.‬ 1321 01:46:56,005 --> 01:46:56,921 ‫"صبي"، "فتاة".‬ 1322 01:46:57,921 --> 01:46:58,796 ‫أين أنتما؟‬ 1323 01:47:06,088 --> 01:47:08,088 ‫تعال معي، انظر إليّ.‬ 1324 01:47:08,630 --> 01:47:10,921 ‫أحتاج إليك، انظر إليّ فحسب.‬ 1325 01:47:11,005 --> 01:47:13,005 ‫أيمكنني أن أنزع العصابة حقاً؟‬ 1326 01:47:13,088 --> 01:47:14,838 ‫- "صبي"!‬ ‫- أهذا آمن؟‬ 1327 01:47:15,130 --> 01:47:16,130 ‫لا، هذه ليست أنا.‬ 1328 01:47:18,171 --> 01:47:20,505 ‫لا، أبق العصابة على عينيك.‬ 1329 01:47:20,796 --> 01:47:22,005 ‫"صبي"، ليس هذا حقيقياً.‬ 1330 01:47:22,088 --> 01:47:24,463 ‫أبق العصابة على عينيك، أصغ إليّ.‬ 1331 01:47:24,546 --> 01:47:26,421 ‫أصغ إلى صوتي، هذا صوتي أنا!‬ 1332 01:47:39,046 --> 01:47:40,671 ‫"فتاة"، تعالي معي، انظري إليّ.‬ 1333 01:47:41,630 --> 01:47:43,755 ‫انزعي عصابة العينين، يمكنك أن تنظري إليّ.‬ 1334 01:47:43,838 --> 01:47:45,713 ‫أليس خطيراً أن أنظر؟‬ 1335 01:47:46,630 --> 01:47:50,255 ‫لا، أنا هنا، لا تنزعا العصابة عن عيونكما.‬ 1336 01:47:50,338 --> 01:47:51,546 ‫اسمعاني أرجوكما!‬ 1337 01:47:51,630 --> 01:47:52,921 ‫- "مالوري".‬ ‫- ماذا؟ لا.‬ 1338 01:47:53,005 --> 01:47:55,213 ‫- افتحي عينيك رجاءً.‬ ‫- لا، ناديني يا "فتاة".‬ 1339 01:47:55,296 --> 01:47:59,171 ‫- هذا جميل.‬ ‫- ناديني أرجوك، أين أنت؟‬ 1340 01:47:59,796 --> 01:48:02,713 ‫"صبي"، "فتاة"، أين أنتما؟ لا تأخذوا ولديّ.‬ 1341 01:48:02,796 --> 01:48:04,380 ‫لا تأخذوا ولديّ!‬ 1342 01:48:07,671 --> 01:48:09,088 ‫صغيري، تابع قرع الجرس.‬ 1343 01:48:09,838 --> 01:48:12,421 ‫تابع قرع الجرس يا صغيري، أنا آتية.‬ 1344 01:48:12,505 --> 01:48:14,963 ‫هيا، تابع قرع الجرس.‬ 1345 01:48:15,046 --> 01:48:16,880 ‫يا إلهي! أمسكتك.‬ 1346 01:48:17,463 --> 01:48:21,421 ‫كل شيء بخير. نحن بخير. أين "فتاة"؟‬ 1347 01:48:21,505 --> 01:48:23,671 ‫"فتاة"!‬ 1348 01:48:24,171 --> 01:48:25,421 ‫أين "فتاة"؟‬ 1349 01:48:25,963 --> 01:48:27,255 ‫إنها خائفة منك.‬ 1350 01:48:27,338 --> 01:48:28,505 ‫ماذا؟‬ 1351 01:48:28,588 --> 01:48:30,046 ‫إنها خائفة منك.‬ 1352 01:48:35,463 --> 01:48:37,255 ‫أنا آسفة للغاية.‬ 1353 01:48:38,255 --> 01:48:40,630 ‫أنا آسفة للغاية يا صغيرتي.‬ 1354 01:48:41,671 --> 01:48:44,130 ‫كنت مخطئة، ما كان يجب أن أقسو عليك هكذا.‬ 1355 01:48:45,171 --> 01:48:47,296 ‫ما كان يجب أن أمنعك عن اللعب.‬ 1356 01:48:47,838 --> 01:48:54,171 ‫ما كان يجب أن أوقف قصّة "توم"‬ ‫لأنها لم تنته.‬ 1357 01:48:54,505 --> 01:48:58,088 ‫حين تسلّق إلى قمّة شجرة السنديان الضخمة،‬ 1358 01:48:58,588 --> 01:49:01,213 ‫رأى أجمل الأشياء على الإطلاق.‬ 1359 01:49:01,630 --> 01:49:05,130 ‫رأى مئات الأولاد الذين يلعبون.‬ 1360 01:49:05,213 --> 01:49:06,296 ‫المئات.‬ 1361 01:49:06,671 --> 01:49:08,505 ‫ورأى طيوراً...‬ 1362 01:49:09,463 --> 01:49:11,005 ‫طيور بمختلف الألوان‬ 1363 01:49:11,088 --> 01:49:14,046 ‫ورآنا نحن.‬ 1364 01:49:14,630 --> 01:49:16,713 ‫رآنا نحن من قمّة الشجرة.‬ 1365 01:49:17,046 --> 01:49:19,671 ‫رآنا معاً ويجب أن نكون معاً،‬ 1366 01:49:20,380 --> 01:49:22,088 ‫وهذه ليست مجرد قصّة.‬ 1367 01:49:22,463 --> 01:49:26,463 ‫ليست كذلك، أريد أن أريكما أشياء كثيرة.‬ 1368 01:49:26,963 --> 01:49:30,713 ‫أريدكما أن تريا أشياء كثيرة، اتّفقنا؟‬ 1369 01:49:30,796 --> 01:49:32,963 ‫لكن يجب أن نفعل هذا معاً، اتّفقنا؟‬ 1370 01:49:33,046 --> 01:49:36,838 ‫لذا أريدك أن تأتي إليّ الآن، أرجوك.‬ 1371 01:49:37,338 --> 01:49:38,380 ‫تعالي إليّ.‬ 1372 01:49:38,463 --> 01:49:40,380 ‫تعالي إليّ يا صغيرتي، اتّفقنا؟‬ 1373 01:49:52,421 --> 01:49:56,671 ‫أحبّك كثيراً.‬ 1374 01:49:57,421 --> 01:50:00,713 ‫يجب أن نجد العصافير، اتّفقنا؟‬ ‫سنجد العصافير.‬ 1375 01:50:02,130 --> 01:50:04,213 ‫أريدكما أن تصغيا إلى العصافير، اتّفقنا؟‬ 1376 01:50:07,588 --> 01:50:08,671 ‫أصغيا إلى العصافير.‬ 1377 01:50:09,630 --> 01:50:11,088 ‫حسناً، أصغيا إلى العصافير.‬ 1378 01:50:20,296 --> 01:50:22,713 ‫أصغيا إلى العصافير فحسب.‬ 1379 01:50:22,796 --> 01:50:24,088 ‫"مالوري"!‬ 1380 01:50:30,880 --> 01:50:31,755 ‫"مالوري"!‬ 1381 01:50:35,838 --> 01:50:38,505 ‫اهدآ!‬ 1382 01:50:38,588 --> 01:50:40,046 ‫أعرف أنك خائفة، لكن هذا أنا.‬ 1383 01:50:43,005 --> 01:50:45,171 ‫أرجوك. أين أنت يا "مال"؟‬ ‫أحتاج إلى المساعدة.‬ 1384 01:50:46,505 --> 01:50:48,213 ‫ألقي نظرة خاطفة واعثري عليّ.‬ 1385 01:50:50,421 --> 01:50:51,463 ‫هيا.‬ 1386 01:50:52,630 --> 01:50:53,713 ‫هيا.‬ 1387 01:50:56,713 --> 01:50:58,588 ‫اذهبا إلى العصافير. أين العصافير؟‬ 1388 01:51:03,880 --> 01:51:06,505 ‫أين العصافير؟ العصافير، أين هي؟‬ 1389 01:51:06,588 --> 01:51:07,505 ‫بهذا الاتّجاه.‬ 1390 01:51:10,380 --> 01:51:12,630 ‫لا يمكنني سماع العصافير.‬ 1391 01:51:12,713 --> 01:51:14,546 ‫الصوت صاخب. الضجيج قوي.‬ 1392 01:51:14,630 --> 01:51:15,630 ‫"مالوري"!‬ 1393 01:51:15,713 --> 01:51:16,880 ‫الصوت صاخب.‬ 1394 01:51:29,755 --> 01:51:30,838 ‫بهذا الاتّجاه!‬ 1395 01:52:06,713 --> 01:52:07,963 ‫اصعدا.‬ 1396 01:52:09,588 --> 01:52:11,130 ‫مرحباً.‬ 1397 01:52:12,130 --> 01:52:14,255 ‫افتحوا الباب، أرجوكم!‬ 1398 01:52:14,338 --> 01:52:17,380 ‫أُدعى "مالوري" ومعي ولدان.‬ 1399 01:52:17,463 --> 01:52:20,546 ‫ابحثوا عن "ريك" رجاءً‬ ‫وأخبروه أننا تبعنا النهر وصوت العصافير.‬ 1400 01:52:20,630 --> 01:52:21,921 ‫"مالوري"!‬ 1401 01:52:22,005 --> 01:52:23,171 ‫- النجدة!‬ ‫- انظري إليّ يا "مالوري"!‬ 1402 01:52:23,255 --> 01:52:25,630 ‫- أرجوكم!‬ ‫- انظري إليّ يا "مالوري"!‬ 1403 01:52:25,921 --> 01:52:27,046 ‫"مالوري"!‬ 1404 01:52:27,130 --> 01:52:30,255 ‫حسناً. خذوا الولدين فقط.‬ 1405 01:52:30,338 --> 01:52:33,255 ‫خذوا الولدين فقط، أرجوكم، أدخلوا الولدين.‬ 1406 01:52:33,338 --> 01:52:36,005 ‫- أرجوكم! افتحوا الباب!‬ ‫- انظري إليّ!‬ 1407 01:52:38,963 --> 01:52:40,880 ‫دعيني أرى عينيك.‬ 1408 01:52:41,588 --> 01:52:42,505 ‫حسناً.‬ 1409 01:52:48,880 --> 01:52:49,921 ‫إنها بخير.‬ 1410 01:52:51,380 --> 01:52:53,005 ‫إنها بخير. جميعهم بخير.‬ 1411 01:52:53,630 --> 01:52:54,630 ‫نادوا "ريك".‬ 1412 01:52:55,546 --> 01:52:56,546 ‫لا بأس.‬ 1413 01:52:58,421 --> 01:53:00,213 ‫- "مالوري"؟‬ ‫- نعم.‬ 1414 01:53:01,505 --> 01:53:02,588 ‫أنا "ريك".‬ 1415 01:53:03,505 --> 01:53:04,546 ‫تعالي معي.‬ 1416 01:53:05,796 --> 01:53:06,713 ‫حسناً.‬ 1417 01:53:07,005 --> 01:53:08,171 ‫من هنا.‬ 1418 01:53:12,546 --> 01:53:14,255 ‫أنتم بالداخل وبأمان.‬ 1419 01:53:16,421 --> 01:53:17,796 ‫يمكنكم أن تنزعوا العصابات عن عيونكم.‬ 1420 01:53:31,505 --> 01:53:37,588 ‫"مدرسة (جانيت تاكر) للمكفوفين"‬ 1421 01:53:45,463 --> 01:53:46,338 ‫تعالوا معي.‬ 1422 01:54:14,338 --> 01:54:15,213 ‫العصافير.‬ 1423 01:54:15,463 --> 01:54:18,546 ‫تحذّر الأشخاص الذين يبصرون‬ ‫كلما اقتربت تلك الأشياء.‬ 1424 01:54:19,088 --> 01:54:21,380 ‫ليس هذا كثيراً، لكنه شيء ما.‬ 1425 01:54:33,796 --> 01:54:36,213 ‫سأجلب لكم بعض الملابس الجافّة.‬ 1426 01:54:46,005 --> 01:54:47,255 ‫اسمعا.‬ 1427 01:54:48,046 --> 01:54:52,921 ‫ما رأيكما بأن نحرّر العصافير‬ ‫لتكون مع أصدقائها؟‬ 1428 01:54:53,588 --> 01:54:54,463 ‫هل نفعل هذا؟‬ 1429 01:54:56,755 --> 01:54:57,755 ‫حسناً.‬ 1430 01:55:11,880 --> 01:55:12,755 ‫"مالوري"؟‬ 1431 01:55:15,338 --> 01:55:16,671 ‫"مالوري هايز"؟‬ 1432 01:55:17,213 --> 01:55:18,463 ‫دكتورة "لابهام".‬ 1433 01:55:23,630 --> 01:55:24,838 ‫ما اسميكما؟‬ 1434 01:55:25,421 --> 01:55:26,296 ‫"فتاة".‬ 1435 01:55:28,088 --> 01:55:28,963 ‫"صبي".‬ 1436 01:55:32,838 --> 01:55:33,755 ‫في الواقع...‬ 1437 01:55:35,838 --> 01:55:37,421 ‫اسمك "أولمبيا".‬ 1438 01:55:39,046 --> 01:55:40,046 ‫أجل.‬ 1439 01:55:41,005 --> 01:55:43,671 ‫تيمّناً بألطف فتاة قابلتها في حياتي.‬ 1440 01:55:45,838 --> 01:55:46,963 ‫واسمك...‬ 1441 01:55:49,463 --> 01:55:50,713 ‫اسمك "توم".‬ 1442 01:55:52,713 --> 01:55:53,588 ‫"توم".‬ 1443 01:56:00,088 --> 01:56:01,546 ‫وأنا والدتهما.‬ 1444 01:56:07,838 --> 01:56:09,505 ‫هل تريدان أن تلعبا مع الأولاد الآخرين؟‬ 1445 01:56:09,588 --> 01:56:10,713 ‫أتريدين أن تذهبي للعب؟‬ 1446 01:56:11,921 --> 01:56:12,963 ‫أتريد أن تذهب للعب؟‬ 1447 01:56:28,338 --> 01:56:30,463 ‫شكراً. شكراً جزيلاً.‬ 1448 02:03:33,171 --> 02:03:35,171 ‫ترجمة "دنيا شعيب"‬