1 00:00:05,880 --> 00:00:08,213 NETFLIX GIỚI THIỆU 2 00:00:14,421 --> 00:00:17,005 Chúng ta có một nơi ở, một khu nhà khép kín. 3 00:00:17,838 --> 00:00:19,005 Ở đây có cộng đồng. 4 00:00:20,505 --> 00:00:21,921 Nơi này an toàn. 5 00:00:23,838 --> 00:00:25,213 Anh có bao nhiêu người? 6 00:00:26,713 --> 00:00:28,630 Có trẻ con không? 7 00:00:30,171 --> 00:00:32,755 Vì đường sông là cách nhanh nhất để đến đây, 8 00:00:32,838 --> 00:00:35,713 và tôi nghĩ anh sẽ không đến được nếu đi cùng trẻ con. 9 00:00:46,546 --> 00:00:48,713 Nghe mẹ đây. Mẹ nói một lần thôi. 10 00:00:49,505 --> 00:00:52,380 Chúng ta sẽ có một chuyến đi. Nó sẽ rất gian nan. 11 00:00:52,463 --> 00:00:55,088 Chuyến đi này cảm giác sẽ rất dài, 12 00:00:55,171 --> 00:00:57,046 nên sẽ rất khó để cảnh giác. 13 00:00:57,130 --> 00:01:01,088 Để im lặng thì còn khó hơn nữa, nhưng các con phải làm cả hai. 14 00:01:01,171 --> 00:01:05,963 Phải nghe theo mẹ không thì ta sẽ không đến được. 15 00:01:06,046 --> 00:01:07,171 Các con hiểu chưa? 16 00:01:09,046 --> 00:01:13,630 Dù thế nào cũng không được phép tháo bịt mắt. 17 00:01:13,713 --> 00:01:16,338 Nếu các con tháo, mẹ sẽ đánh các con. 18 00:01:16,421 --> 00:01:17,963 Các con rõ chưa? 19 00:01:20,046 --> 00:01:22,171 Trời rất lạnh, chúng ta có chăn. 20 00:01:22,255 --> 00:01:24,713 Trai, con có chó bông rồi. Gái, con có mèo bông. 21 00:01:24,796 --> 00:01:28,630 Đây chỉ là nơi ở. Chúng ta không cần gì hơn ở nó. 22 00:01:28,713 --> 00:01:30,505 Các con hiểu chưa? 23 00:01:32,588 --> 00:01:35,796 Và không nói chuyện khi ở trên sông. 24 00:01:37,130 --> 00:01:39,713 Các con phải chú tâm lắng nghe. 25 00:01:39,796 --> 00:01:42,546 Nếu nghe thấy gì trong rừng thì bảo mẹ. 26 00:01:42,630 --> 00:01:45,255 Nếu nghe thấy gì dưới nước thì bảo mẹ. 27 00:01:45,338 --> 00:01:48,713 Nhưng không bao giờ được tháo bịt mắt. 28 00:01:48,796 --> 00:01:51,005 Nếu nhìn, các con sẽ chết. 29 00:01:51,088 --> 00:01:52,546 Các con hiểu chưa? 30 00:01:56,671 --> 00:02:00,463 Không sao đâu. Ổn thôi. 31 00:02:14,005 --> 00:02:14,838 Đi thôi. 32 00:02:30,088 --> 00:02:31,421 Được rồi. 33 00:02:31,505 --> 00:02:35,838 Một, hai, ba, bốn, năm, sáu, bảy, tám. 34 00:02:48,171 --> 00:02:51,713 Hai mươi tám, 29, 30. Lối này. Không sao đâu. 35 00:02:52,630 --> 00:02:54,255 Ba mươi mốt, 32, 33. 36 00:02:54,338 --> 00:02:55,546 Nó đâu rồi? 37 00:03:41,130 --> 00:03:44,463 NĂM NĂM TRƯỚC 38 00:04:08,338 --> 00:04:11,630 - Đồ khốn, chị đang nghe mà. - Cả người dưới phố nữa. 39 00:04:11,713 --> 00:04:14,546 Cửa hàng chật kín người. Chuyện này có vẻ nghiêm trọng. 40 00:04:14,630 --> 00:04:16,630 Chị không có đồ ăn gì luôn. 41 00:04:16,713 --> 00:04:18,713 - Chuyện gì? - Chị hỏi thật đó chứ? 42 00:04:18,796 --> 00:04:20,588 - Ừ. - Bật thời sự đi, ngẩn ngơ. 43 00:04:20,963 --> 00:04:21,921 Ngẩn ngơ. 44 00:04:22,505 --> 00:04:24,796 - Kênh nào hả, ngẩn ngơ? - Kênh bất kỳ. 45 00:04:24,880 --> 00:04:27,463 ...sân bay và nhà ga đã đóng cửa. 46 00:04:27,546 --> 00:04:31,546 Phố xá đông nghịt người đi xe và chạy để thoát khỏi thành phố 47 00:04:31,630 --> 00:04:35,130 khi các nhân chứng kể lại về vụ tự tử hàng loạt bí ẩn. 48 00:04:35,213 --> 00:04:37,130 Ghi nhận được lần đầu tiên ở Romania, 49 00:04:37,213 --> 00:04:40,546 các vụ việc đã lan tới châu Âu và Siberia một cách đáng báo động. 50 00:04:40,630 --> 00:04:43,755 Số người chết ước tính đã lên đến hàng chục ngàn. 51 00:04:43,838 --> 00:04:47,588 ...chưa biết nguyên do của vụ tự tử hàng loạt ở châu Âu và Nga. 52 00:04:47,671 --> 00:04:51,296 Nhân chứng cho biết nhiều người có hành vi tâm thần. 53 00:04:51,630 --> 00:04:52,963 Có nguồn tin cho hay 54 00:04:53,046 --> 00:04:55,588 đây không phải là bệnh lý hay virus. 55 00:04:55,671 --> 00:04:58,380 Chính quyền Mỹ khuyên người dân giữ bình tĩnh. 56 00:04:59,005 --> 00:05:00,796 Chưa có xác nhận chính thức... 57 00:05:01,380 --> 00:05:02,713 Nó đang ở Nga, nên... 58 00:05:03,380 --> 00:05:06,713 Đi mà nói với mấy bà mẹ đang tranh nhau chai nước ấy. 59 00:05:06,796 --> 00:05:10,213 Nói mới nhớ, em vừa nói chuyện điện thoại với mẹ. 60 00:05:10,296 --> 00:05:12,630 Sao em luôn phải cập nhật cho mẹ về chị thế? 61 00:05:12,713 --> 00:05:15,380 - Sao phải nói về chị? - Vì em không nói về đời mình. 62 00:05:16,963 --> 00:05:20,046 Lúc ba giờ, em sẽ đi xem một con ngựa giống Ả Rập ở Sausalito. 63 00:05:20,130 --> 00:05:22,296 Câu đó hiếm khi nghe được đấy. 64 00:05:22,380 --> 00:05:26,255 - Đi cùng không? - Chị có hẹn khám thai với bác sĩ Lapham. 65 00:05:26,338 --> 00:05:27,796 - Lapham, khi nào? - Chúa ơi. 66 00:05:27,880 --> 00:05:29,796 Sao phải cao giọng khi vui thế? 67 00:05:29,880 --> 00:05:31,421 - Em đưa chị đi nhé? - Thôi. 68 00:05:31,505 --> 00:05:33,671 Em có thể vào. Ta có thể ngắm em bé. 69 00:05:33,755 --> 00:05:36,338 Hoặc chị hủy cuộc hẹn và ta đi xem ngựa. 70 00:05:36,421 --> 00:05:38,130 Không. Kệ con ngựa đi. 71 00:05:38,213 --> 00:05:40,171 Chà. Lời nói chua cay ghê. 72 00:05:42,338 --> 00:05:43,463 Em thấy sao? 73 00:05:45,463 --> 00:05:49,213 Em nghĩ em thấy một nhóm người ngồi với nhau, 74 00:05:49,296 --> 00:05:51,130 nhưng họ đều thấy rất cô đơn. 75 00:05:51,213 --> 00:05:52,838 Cô đơn chỉ là ý phụ. 76 00:05:53,338 --> 00:05:55,963 Ý chính là về việc con người không thể kết nối. 77 00:05:59,130 --> 00:06:00,588 Không thể kết nối với gì? 78 00:06:00,671 --> 00:06:01,880 - Xích ra nhé? - Malorie. 79 00:06:01,963 --> 00:06:03,630 - Xích ra. - Ta nói chuyện này rồi. 80 00:06:04,046 --> 00:06:05,921 Cuộc đời chị sẽ không như thế. 81 00:06:07,005 --> 00:06:09,713 Có con là khác ngay, yêu thương sẽ đến tức thì. 82 00:06:09,796 --> 00:06:11,713 - Với chị thì không. - Có đấy. 83 00:06:11,796 --> 00:06:13,838 - Không. - Chị nên sợ cảm giác cô đơn, 84 00:06:13,921 --> 00:06:15,213 chứ không phải chuyện này. 85 00:06:17,046 --> 00:06:22,505 Chị cần đi ra thế giới thực với những người khác, 86 00:06:22,588 --> 00:06:24,505 thay vì ở nhà suốt. Chị chả ra ngoài gì cả. 87 00:06:24,588 --> 00:06:26,880 Sao phải ra? Có em mua đồ cho chị rồi mà. 88 00:06:26,963 --> 00:06:28,296 - Chị phải ra. - Không. 89 00:06:28,380 --> 00:06:29,546 - Có đấy. - Không. 90 00:06:29,630 --> 00:06:31,255 - Vì sao? - Chị yêu căn nhà này! 91 00:06:31,338 --> 00:06:33,796 Em biết chị mất rất lâu để tìm phòng vẽ mình thích 92 00:06:33,880 --> 00:06:36,296 và từ khi Ryan bỏ đi, chị vẽ được nhiều hơn. 93 00:06:36,380 --> 00:06:38,880 Nhưng... Vậy không cần bạn cùng phòng nữa. 94 00:06:38,963 --> 00:06:40,046 Ryan không như thế. 95 00:06:40,130 --> 00:06:41,838 Thật ra là như thế đấy. 96 00:06:44,838 --> 00:06:48,546 Dù sao cũng không thể nuôi con bé ở đây. Chị sẽ để nó ở đâu? 97 00:06:49,671 --> 00:06:51,130 Sao em biết nó là gái? 98 00:06:52,296 --> 00:06:53,921 Chắc chỉ là mong ước thôi. 99 00:06:59,338 --> 00:07:01,421 Xin lỗi, là công việc. Em tới ngay. 100 00:07:02,880 --> 00:07:03,755 Xin chào. 101 00:07:11,130 --> 00:07:12,005 Vâng. 102 00:07:12,255 --> 00:07:13,505 Em sẽ gọi lại. 103 00:07:13,838 --> 00:07:14,713 Cái gì? 104 00:07:15,713 --> 00:07:17,463 Cô vẫn không muốn biết giới tính à? 105 00:07:17,546 --> 00:07:20,171 Và làm hỏng bất ngờ ư, bác sĩ Lapham? Không. 106 00:07:21,255 --> 00:07:24,338 Dạo này cô cảm thấy sao? Ngủ ngon hơn không? 107 00:07:24,921 --> 00:07:25,838 Khó lắm. 108 00:07:25,921 --> 00:07:28,671 Tôi chưa bao giờ ngủ ngon trong trạng thái này. 109 00:07:28,755 --> 00:07:31,130 Đây gọi là mang thai. Cô có thể nói ra. 110 00:07:31,213 --> 00:07:33,796 Bác sĩ không biết là nếu lờ đi một thứ gì đó 111 00:07:33,880 --> 00:07:34,838 nó sẽ biến mất ư? 112 00:07:34,921 --> 00:07:37,171 Thế ư? Bao lâu nay tôi không biết đấy. 113 00:07:37,255 --> 00:07:39,046 - Khi ngựa mang thai... - Trời. 114 00:07:39,130 --> 00:07:40,005 Biết về ngựa chứ? 115 00:07:40,088 --> 00:07:42,963 Khi ngựa có thai, nó sẽ biết ngay. 116 00:07:43,046 --> 00:07:43,921 Thế ư? 117 00:07:44,005 --> 00:07:46,213 Nó thay đổi cách ăn, đi đứng. 118 00:07:46,296 --> 00:07:49,046 Nó cắn những con ngựa nào đến quá gần. 119 00:07:49,130 --> 00:07:51,255 - Tiếc là ta không phải ngựa. - Phải. 120 00:07:51,338 --> 00:07:53,796 Làm ngựa rất tuyệt, bởi ta có một bà mẹ 121 00:07:53,880 --> 00:07:55,463 thực sự nuôi nấng ta 122 00:07:55,546 --> 00:07:58,421 và một ông bố sống ở trại ngựa xa xôi nào đó. 123 00:07:58,505 --> 00:08:00,921 Khoan. Cha chúng ta từng sống ở trại ngựa xa xôi. 124 00:08:01,005 --> 00:08:03,046 - Chính xác. - Chính xác. 125 00:08:04,588 --> 00:08:05,755 Tội nghiệp hai ta. 126 00:08:05,838 --> 00:08:08,796 Ta nên thương xót mình bằng bữa trưa và chai rượu. 127 00:08:09,671 --> 00:08:11,588 Cuối cùng em cũng nói dễ hiểu. 128 00:08:11,671 --> 00:08:13,755 - Tốt. - Thật ư, ngay trước mặt tôi? 129 00:08:13,838 --> 00:08:14,838 Bọn tôi không... 130 00:08:14,921 --> 00:08:17,796 Một ly rượu tí ti sẽ không làm hại đậu nhỏ đâu. 131 00:08:17,880 --> 00:08:19,546 Chắc chắn tôi nghe thấy từ "chai". 132 00:08:19,630 --> 00:08:21,755 Cô nên nghĩ tới cái tên khác ngoài "đậu nhỏ" 133 00:08:21,838 --> 00:08:24,130 vì con cô lớn bằng trái dưa non rồi. 134 00:08:25,088 --> 00:08:26,088 Dưa non! 135 00:08:26,171 --> 00:08:29,005 Tôi biết rất khó để yêu một người mình chưa gặp. 136 00:08:29,505 --> 00:08:31,046 Nghe hay đấy. 137 00:08:32,130 --> 00:08:35,463 Cô tính thêu câu đó lên túi thơm hoa oải hương nhỏ không? 138 00:08:35,963 --> 00:08:38,130 - Có thể bán chúng ở cửa hàng lưu niệm. - Phải. 139 00:08:38,213 --> 00:08:39,588 Con đang mang bầu, Malorie. 140 00:08:40,171 --> 00:08:44,713 Chẳng bao lâu nữa tôi, cô, Jessica, và vài y tá đỡ đẻ khó tính 141 00:08:44,796 --> 00:08:46,880 sẽ ở trên tầng ba bông đùa như thế. 142 00:08:46,963 --> 00:08:49,588 Chỉ có điều, cô sẽ không về nhà một mình. 143 00:08:50,713 --> 00:08:52,380 Tôi biết. 144 00:08:54,380 --> 00:08:56,630 Nhưng nếu cô không muốn đứa bé, 145 00:08:56,713 --> 00:08:59,505 thì có nhiều cặp đôi khao khát nhận con nuôi. 146 00:08:59,921 --> 00:09:02,755 Tôi không chỉ trích cô. Cô được tự do lựa chọn. 147 00:09:03,088 --> 00:09:06,671 Nhưng cô không thể phớt lờ và mong nó biến mất. 148 00:09:09,505 --> 00:09:12,005 CÂN NHẮC NHẬN CON NUÔI? MANG BẦU CÓ THỂ KHÔNG DỄ DÀNG. 149 00:09:20,296 --> 00:09:21,546 Chị ổn chứ? 150 00:09:22,046 --> 00:09:23,130 Chị ổn. 151 00:09:24,088 --> 00:09:25,088 Chị nôn à? 152 00:09:26,838 --> 00:09:27,838 Ra xe đi. 153 00:09:27,921 --> 00:09:29,130 Nôn thành cục à? 154 00:09:29,213 --> 00:09:33,255 Không, thực sự nó rất mềm và dễ nôn. 155 00:09:33,546 --> 00:09:35,130 Hẹn gặp ở xe, được chứ? 156 00:09:36,421 --> 00:09:38,796 - Ở hành lang. - Cùng dọn thôi. 157 00:09:56,130 --> 00:09:58,505 Này! Này, bảo vệ! 158 00:09:58,588 --> 00:10:00,046 Cẩn thận. Tôi cần giúp! 159 00:10:01,463 --> 00:10:03,505 Không, lùi lại đi! 160 00:10:03,588 --> 00:10:06,213 - Bình tĩnh đi. - Mã xám! Cấp độ một. 161 00:10:06,421 --> 00:10:08,255 Bình tĩnh đi. Bảo vệ! 162 00:10:18,338 --> 00:10:20,755 - Chị khá hơn chưa? - Nó đang xảy ra. 163 00:10:20,838 --> 00:10:21,713 Nôn ra người à? 164 00:10:21,796 --> 00:10:24,380 Thứ ở Nga khiến người ta phát điên đã lan tới đây. 165 00:10:24,463 --> 00:10:26,213 - Cái gì? - Em làm ơn... 166 00:10:27,671 --> 00:10:28,713 Chờ đã! 167 00:10:29,046 --> 00:10:31,130 - Trong bệnh viện. - Chúa ơi. Đi đi! 168 00:10:37,880 --> 00:10:39,588 Đi mau! 169 00:10:45,880 --> 00:10:47,338 Ta tới thẳng Santa Rosa. 170 00:10:47,421 --> 00:10:49,963 Chị cứ ở nhà em tới khi thứ này không còn. 171 00:10:50,046 --> 00:10:52,338 - Chị không có quần áo. - Mặc của em. 172 00:10:52,421 --> 00:10:54,338 Chị không thích phong cách cao bồi. 173 00:10:54,421 --> 00:10:56,296 Giờ này chị lo về quần áo ư? 174 00:10:56,380 --> 00:10:58,588 Chú tâm vào chuyện khác giúp chị bình tĩnh. 175 00:10:59,255 --> 00:11:01,088 - Chết tiệt. - Sao? 176 00:11:01,171 --> 00:11:03,338 Có chiếc xe dừng ngay giữa đường. 177 00:11:03,421 --> 00:11:05,380 - Dừng. Vòng qua. - Cứ để em. 178 00:11:05,463 --> 00:11:07,838 Vụ này mà tệ hơn, chị sẽ muốn tránh xa đường xá 179 00:11:07,921 --> 00:11:09,713 và cưỡi lên ngựa, tin em đi. 180 00:11:14,338 --> 00:11:16,505 - Ôi trời! - Chết tiệt. 181 00:11:16,588 --> 00:11:18,713 Họ phải ngừng hành động ngu ngốc. 182 00:11:20,630 --> 00:11:22,380 Chúa ơi, Jess. Đi mau. 183 00:11:22,463 --> 00:11:24,296 Em không vượt đèn khi bà bầu ở trên xe. 184 00:11:24,380 --> 00:11:25,630 Lái xe đi! 185 00:11:25,713 --> 00:11:27,755 Cứ để em lái. Chị làm em sợ đấy. 186 00:11:27,838 --> 00:11:29,421 - Em biết không? - Để em lái. 187 00:11:34,630 --> 00:11:37,255 - Không phải của chị. - Điện thoại của em ở ghế sau. 188 00:11:37,338 --> 00:11:40,130 - Chắc quản đốc không biết em ở đâu. - Chờ chút. 189 00:11:40,755 --> 00:11:42,088 Em để nó ở đâu thế? 190 00:11:42,171 --> 00:11:45,255 Chúa ơi. Cái quái gì thế kia? 191 00:11:45,838 --> 00:11:47,255 Cái quái gì cơ? 192 00:11:48,421 --> 00:11:49,588 Cái quái gì cơ? 193 00:11:50,880 --> 00:11:52,713 Cái quái gì cơ? Em nhìn gì thế? 194 00:11:52,796 --> 00:11:55,046 Em đã thấy gì? Nói đi. Cái quái gì? 195 00:11:55,130 --> 00:11:57,546 Em làm gì vậy? Trời. Jess, đừng làm thế. 196 00:11:57,630 --> 00:12:01,421 Em làm gì...Em sao thế? Không. Dừng lại! 197 00:12:01,505 --> 00:12:03,005 Không! 198 00:12:03,088 --> 00:12:04,088 Làm ơn, dừng lại! 199 00:12:04,380 --> 00:12:07,838 Jess, em bị sao vậy? Jess, làm ơn. Dừng đi, Jess. 200 00:12:07,921 --> 00:12:10,171 Chết tiệt! Làm ơn dừng lại đi! 201 00:13:11,171 --> 00:13:12,338 Đi mau nào! 202 00:13:27,838 --> 00:13:29,505 - Em làm gì vậy? - Cô ấy có thai. 203 00:13:29,588 --> 00:13:31,755 Lydia, giờ không phải lúc. Vào thôi. 204 00:13:32,130 --> 00:13:33,088 Cô ấy có thai. 205 00:13:33,171 --> 00:13:34,213 Em không giúp được đâu! 206 00:13:36,463 --> 00:13:38,338 Mau lên, vào trong đi! 207 00:13:38,421 --> 00:13:39,380 Được rồi. 208 00:13:42,963 --> 00:13:44,671 Này cô, đứng dậy đi. Mau lên. 209 00:13:46,338 --> 00:13:47,296 Mẹ? 210 00:13:48,296 --> 00:13:49,213 Xin mẹ đừng đi. 211 00:13:51,130 --> 00:13:52,005 Xin đừng đi. 212 00:14:05,338 --> 00:14:06,838 Nhìn xuống đất. 213 00:14:29,088 --> 00:14:31,255 Mở cửa. Người phụ nữ này đang có bầu. 214 00:14:31,630 --> 00:14:33,296 - Mở cửa ra! - Không. 215 00:14:34,130 --> 00:14:36,171 Này! Mở cửa ra. Cảnh sát đây. 216 00:14:36,255 --> 00:14:37,213 Đừng mở. 217 00:14:37,296 --> 00:14:39,255 - Cảnh sát đây! Mở cửa! - Xin lỗi. 218 00:14:39,338 --> 00:14:40,546 Đây là nhà tôi. 219 00:14:41,505 --> 00:14:42,588 Vào đi. Nhanh lên! 220 00:14:42,671 --> 00:14:44,671 Đi nào. Cô ổn chứ? 221 00:14:46,713 --> 00:14:47,755 Cô ổn chứ? 222 00:14:55,005 --> 00:14:56,421 Bà ấy ra giúp cô. 223 00:14:58,671 --> 00:14:59,838 Giờ bà ấy mất rồi. 224 00:15:01,588 --> 00:15:04,255 Rồi. Rõ ràng mọi người chỉ hơi hoảng sợ. 225 00:15:04,338 --> 00:15:06,130 - Tôi xin lỗi. - Vào đi. Vào trong đi. 226 00:15:06,213 --> 00:15:07,088 Tôi rất xin lỗi. 227 00:15:08,255 --> 00:15:09,255 Đi nào. 228 00:15:14,046 --> 00:15:17,046 - Ổn cả chứ? Ai bị thương không? - Ai bắt được sóng không? 229 00:15:17,130 --> 00:15:19,796 - Anh không bắt được Wi-Fi à? - Ừ. 230 00:15:20,088 --> 00:15:21,005 Thôi nào. 231 00:15:21,671 --> 00:15:23,588 - Không được. - Tôi phải gọi cho các con. 232 00:15:23,671 --> 00:15:24,796 Không có gì cả. 233 00:15:25,338 --> 00:15:27,255 - Em yêu? - Không bắt được gì. 234 00:15:28,505 --> 00:15:29,921 - Chúng ở nhà ư? - Xin lỗi. 235 00:15:33,880 --> 00:15:36,963 Mẹ, gọi cho con nhé. Gọi ngay nhé. 236 00:15:37,046 --> 00:15:39,880 Có chuyện... A lô? 237 00:15:42,463 --> 00:15:43,796 Nó tấn công hệ thần kinh. 238 00:15:43,880 --> 00:15:46,213 Tôi đã thấy điều đó ở khách của mình mấy tuần nay. 239 00:15:46,296 --> 00:15:47,755 Tôi nói tôi là cảnh sát chưa? 240 00:15:50,130 --> 00:15:51,963 Cô chưa là cảnh sát vì vẫn học. 241 00:15:52,046 --> 00:15:55,671 Dù là gì đi nữa, tôi chắc họ sẽ sớm cử người đến. 242 00:15:55,755 --> 00:15:59,671 Không, điều duy nhất sớm xảy ra là chúng ta sẽ chết. 243 00:16:00,255 --> 00:16:03,755 Chuyện này có dấu hiệu đúng kiểu vũ khí sinh học. 244 00:16:03,838 --> 00:16:05,630 Bắc Triều Tiên hay Iran. 245 00:16:05,713 --> 00:16:08,546 Douglas, họ chưa biết nó là gì. Được chứ? 246 00:16:08,630 --> 00:16:10,671 Chúng ta cần cố gắng bình tĩnh. 247 00:16:10,755 --> 00:16:12,046 - Thật ư? - Phải. 248 00:16:12,671 --> 00:16:13,713 Làm ơn. 249 00:16:15,671 --> 00:16:17,171 Chúng ta tiêu đời rồi. 250 00:16:17,505 --> 00:16:19,255 Hình như tôi đã nghe thấy nó. 251 00:16:19,630 --> 00:16:24,380 Chúng tôi chạy ngoài phố và thề có Chúa, tôi cảm thấy gì đó. 252 00:16:24,463 --> 00:16:26,505 - Tôi nghe thấy gì đó. - Bà thấy nó? Nó là gì? 253 00:16:26,588 --> 00:16:29,463 Tôi không biết. Nó ở đó thôi. 254 00:16:29,546 --> 00:16:31,213 - Nó xuất hiện ở đó? - Ừ. 255 00:16:31,671 --> 00:16:33,005 Chết chắc rồi. 256 00:16:40,088 --> 00:16:42,671 Phải có một hình ảnh. Hẳn họ đã phát một đoạn phim. 257 00:16:42,755 --> 00:16:44,713 - Tôi chẳng thấy gì. - Đội của tôi đã thấy. 258 00:16:45,505 --> 00:16:46,380 Cái gì? 259 00:16:46,463 --> 00:16:49,005 Chúng tôi đang đào móng 260 00:16:49,671 --> 00:16:52,546 thì chủ thầu nằm ra trước xe ủi. 261 00:16:52,963 --> 00:16:56,505 Rồi người lái xe tải lao xuống hào và bẻ cổ mình. 262 00:16:57,046 --> 00:16:59,755 Có vẻ như nếu ta nhìn nó, 263 00:16:59,838 --> 00:17:03,463 nó sẽ khiến ta điên loạn hoặc tự hại bản thân. 264 00:17:04,005 --> 00:17:06,088 Không, nó khiến ta tự sát. 265 00:17:06,505 --> 00:17:07,880 Và ta cứ thế... 266 00:17:07,963 --> 00:17:09,671 - Chết tiệt. - ...nhìn nó. 267 00:17:09,755 --> 00:17:11,880 - Và ta tự tử. - Sao lại thế được? 268 00:17:12,630 --> 00:17:14,255 Đóng cửa sổ. Đóng lại! 269 00:17:14,338 --> 00:17:15,463 Đóng mọi cửa sổ. 270 00:17:18,088 --> 00:17:19,213 Đóng hết cửa sổ đi. 271 00:17:29,171 --> 00:17:30,296 Cảm ơn Chúa. 272 00:17:30,380 --> 00:17:31,838 Andy, Bailey, nghe thấy bố chứ? 273 00:17:32,296 --> 00:17:34,338 Bố? Cái thứ ngoài kia là gì vậy? 274 00:17:34,796 --> 00:17:36,630 - Bailey! - Bailey. 275 00:17:38,046 --> 00:17:39,713 Bailey! 276 00:17:39,796 --> 00:17:42,255 - Ra là chết. - Các con tôi ở ngoài đó! 277 00:17:42,338 --> 00:17:44,588 - Tránh ra! - Không đến được chỗ chúng đâu! 278 00:17:44,880 --> 00:17:46,046 Có lại rồi. Mở to lên. 279 00:17:46,630 --> 00:17:48,796 Tổng thống đã tuyên bố tình trạng khẩn cấp, 280 00:17:48,880 --> 00:17:50,380 và đóng cửa toàn biên giới. 281 00:17:51,213 --> 00:17:53,546 Đừng ra ngoài. 282 00:17:53,630 --> 00:17:55,671 Tránh xa mạng xã hội. Hãy dùng... 283 00:17:58,505 --> 00:18:00,505 Chuyện quái gì đang xảy ra vậy? 284 00:18:00,588 --> 00:18:03,713 - Đây là một hồi kết. - Xin lỗi, gì cơ? 285 00:18:03,796 --> 00:18:04,838 Hồi kết. 286 00:18:05,171 --> 00:18:07,255 Nhân loại bị phán xét, và ta đã tỏ ra hèn kém. 287 00:18:07,713 --> 00:18:10,296 - Phán xét? Bởi ai? - Chúng có nhiều tên gọi. 288 00:18:10,963 --> 00:18:14,505 Trong tôn giáo và thần thoại trên thế giới có nhắc nhiều đến quỷ dữ 289 00:18:14,588 --> 00:18:15,755 hay tạo vật thần linh. 290 00:18:15,838 --> 00:18:17,255 Những ai từng thấy chúng 291 00:18:17,338 --> 00:18:19,880 hầu như luôn mô tả chúng 292 00:18:19,963 --> 00:18:23,213 như một thực thể có dạng nỗi sợ khủng khiếp nhất... 293 00:18:23,921 --> 00:18:25,838 nỗi đau buồn nhất hay mất mất lớn nhất. 294 00:18:25,921 --> 00:18:27,838 Tôn giáo nghe thật nhảm. 295 00:18:27,921 --> 00:18:31,130 Không nhảm, được chứ? Nó có thật, nó là sự thật. 296 00:18:31,380 --> 00:18:32,796 Chúng có nhiều hình dạng. 297 00:18:32,880 --> 00:18:37,838 Nào là Aka Manah, Varios Daevas từ truyền thuyết của tín đồ Hỏa giáo cổ. 298 00:18:38,130 --> 00:18:41,088 Surgat từ tín ngưỡng huyền bí của Kitô giáo cổ xưa 299 00:18:41,171 --> 00:18:45,171 khiến phụ nữ mang thai gặp đứa con chưa sinh dưới hình dạng 300 00:18:45,255 --> 00:18:46,713 tôm hùm hay nhện. 301 00:18:47,088 --> 00:18:51,296 Nào là Cáo chín đuôi từ Trung Quốc. Puca trong thần thoại Celtic. 302 00:18:51,380 --> 00:18:54,421 Nhiều tên gọi khác nhau, nhưng đều là một. 303 00:18:54,671 --> 00:18:55,671 Và đó là gì? 304 00:18:57,630 --> 00:18:58,755 Cái kết của loài người. 305 00:18:59,546 --> 00:19:02,630 Charlie, anh biết được điều đó khi làm ở siêu thị ư? 306 00:19:03,796 --> 00:19:06,921 - Tôi tìm hiểu nó nhiều năm rồi. - Ở đại học à? 307 00:19:07,005 --> 00:19:09,046 Không phải ở đại học, mà là… 308 00:19:09,463 --> 00:19:10,380 Ý là trên Internet. 309 00:19:10,463 --> 00:19:12,255 Ta kiếm được mọi thông tin ở đó mà. 310 00:19:12,338 --> 00:19:15,213 - Tôi đang viết tiểu thuyết. - Trời đất. 311 00:19:15,296 --> 00:19:17,838 Vậy ta sẽ đợi ở đây đến khi khùng như hắn? 312 00:19:17,921 --> 00:19:21,171 Quân đội chắc chắn sẽ kiểm soát được tình hình. 313 00:19:21,255 --> 00:19:23,046 Chúng ta chỉ phải đợi thôi. 314 00:19:23,796 --> 00:19:25,463 Này. 315 00:19:25,880 --> 00:19:27,255 Sao ta không ngồi xuống nhỉ? 316 00:19:27,338 --> 00:19:30,088 Không, tôi ổn. Tôi đang cố gọi điện thoại. 317 00:19:30,171 --> 00:19:31,671 - Hiểu rồi. - Tôi ổn. 318 00:19:31,755 --> 00:19:33,171 Hiểu rồi. 319 00:19:34,338 --> 00:19:36,880 - Lúc này không gọi được đâu. - Được rồi. 320 00:19:37,796 --> 00:19:40,338 Nghe này, cô có bị đau ở đâu không? 321 00:19:42,005 --> 00:19:43,088 Gì cơ? Không. 322 00:19:43,171 --> 00:19:46,005 - Hình như cô bị choáng. - Tôi ổn. 323 00:19:46,088 --> 00:19:47,255 - Rồi. - Tôi ổn. 324 00:19:47,796 --> 00:19:48,755 Được. 325 00:19:54,005 --> 00:19:55,255 Bọn tôi đang trên xe. 326 00:19:59,421 --> 00:20:00,880 Rồi em ấy thấy gì đó. 327 00:20:01,338 --> 00:20:05,755 Tôi không thấy nó, nhưng rồi nét mặt em ấy khác lạ. 328 00:20:16,463 --> 00:20:17,755 Cứ như em ấy... 329 00:20:24,380 --> 00:20:28,421 Em ấy rất buồn, nhưng Jess không bao giờ buồn. 330 00:20:29,005 --> 00:20:30,005 Không. 331 00:20:31,255 --> 00:20:34,255 Em ấy bước ra khỏi xe, chạy ra đường... 332 00:20:34,838 --> 00:20:36,338 và em ấy không tự sát. 333 00:20:36,838 --> 00:20:38,171 Em ấy không đời nào làm vậy. 334 00:20:39,796 --> 00:20:40,838 Nhưng đã có... 335 00:20:41,296 --> 00:20:44,463 Sau đó người phụ nữ ấy thấy tôi, 336 00:20:44,546 --> 00:20:48,255 rồi bà ấy bắt đầu nói chuyện với mẹ mình và tôi... 337 00:20:49,588 --> 00:20:51,755 Người phụ nữ ấy là vợ tôi. 338 00:20:52,255 --> 00:20:54,171 - Tên bà ấy là Lydia. - Vâng. 339 00:20:54,630 --> 00:20:58,463 Và bà ấy không nói chuyện với mẹ. Mẹ bà ấy mất mười năm rồi. 340 00:21:30,046 --> 00:21:36,588 SÁU GIỜ TRÊN SÔNG 341 00:22:18,921 --> 00:22:19,796 A lô. 342 00:22:20,921 --> 00:22:22,755 Có ai nghe thấy không? A lô. 343 00:22:27,838 --> 00:22:29,546 Có ai nghe thấy không? A lô. 344 00:22:31,463 --> 00:22:33,838 Có ai không? Chào, tên tôi là Malorie. 345 00:22:33,921 --> 00:22:35,880 Tôi đang ở trên sông. Có ai không? 346 00:22:36,713 --> 00:22:38,671 A lô? Có ai ở đó không? 347 00:22:40,546 --> 00:22:42,463 Có ai nghe thấy tôi không? A lô. 348 00:22:52,130 --> 00:22:53,588 Malorie. 349 00:23:00,005 --> 00:23:00,838 Malorie. 350 00:23:09,713 --> 00:23:13,796 Đã ba ngày kể từ khi những sự việc này diễn ra. 351 00:23:14,296 --> 00:23:15,713 Đường dây điện thoại đã hỏng. 352 00:23:15,796 --> 00:23:17,921 Tôi không thể liên lạc với ai. 353 00:23:18,005 --> 00:23:20,463 Chúng tôi chưa biết tin gì từ chính quyền 354 00:23:20,755 --> 00:23:22,005 nhưng nếu bạn đang nghe, 355 00:23:22,088 --> 00:23:25,005 thì theo tôi biết, miễn là bạn ở trong nhà, 356 00:23:25,088 --> 00:23:30,005 miễn là bạn không nhìn vào những thứ đó, bạn sẽ ổn. 357 00:23:30,588 --> 00:23:32,046 Đừng đi ra ngoài. 358 00:23:32,421 --> 00:23:36,671 Ngay khi biết thêm tin tức, tôi chắc chắn sẽ báo cho bạn. 359 00:23:36,755 --> 00:23:40,838 Chồng tôi làm trong tín thác và bất động sản. Anh hành nghề luật gì? 360 00:23:40,921 --> 00:23:43,796 - Luật phá sản. - Khi anh ta không kiện hàng xóm. 361 00:23:44,213 --> 00:23:46,088 Này, bao lâu nữa thì hết đồ ăn? 362 00:23:46,171 --> 00:23:47,588 Không lâu nữa. 363 00:23:47,671 --> 00:23:50,880 Vì một số người không hiểu khái niệm chia khẩu phần. 364 00:23:51,546 --> 00:23:53,213 Douglas, nhà ông ở ngay sau. 365 00:23:53,296 --> 00:23:55,130 Ăn xong, ta hãy qua lấy đồ ăn. 366 00:23:55,213 --> 00:23:57,588 Không về được đây đâu. Anh không hiểu... 367 00:24:04,921 --> 00:24:07,046 - Này Tom... - Không thể cho ai vào. 368 00:24:07,130 --> 00:24:08,963 Được rồi, bình tĩnh đi. 369 00:24:11,380 --> 00:24:14,005 - Xin chào. - Vâng, xin chào. 370 00:24:14,088 --> 00:24:15,755 - Anh đang sai lầm đấy. - Douglas. 371 00:24:15,838 --> 00:24:17,671 - Vâng, xin chào. - Xin chào? 372 00:24:18,546 --> 00:24:21,505 Tên tôi là Olympia. Tôi cần giúp. Làm ơn. 373 00:24:21,588 --> 00:24:23,838 - Đừng có mở... - Tôi sẽ mở cửa. 374 00:24:23,921 --> 00:24:24,796 Mẹ kiếp! 375 00:24:25,213 --> 00:24:26,421 Được rồi, chờ chút. 376 00:24:27,713 --> 00:24:29,088 Này! 377 00:24:31,213 --> 00:24:32,213 Tránh ra. 378 00:24:36,130 --> 00:24:37,130 Mở đi. 379 00:24:38,463 --> 00:24:39,338 Mở cửa đi. 380 00:24:39,713 --> 00:24:41,171 Đi lấy chăn đi. 381 00:24:43,546 --> 00:24:45,546 Có hai cái đèn ở hai bên cửa. 382 00:24:45,630 --> 00:24:48,755 Tôi sẽ đưa cô cái chăn và hãy treo nó lên hai cái đèn. 383 00:24:49,130 --> 00:24:50,213 - Ừ. - Được chứ? 384 00:24:50,296 --> 00:24:51,755 Che tầm nhìn giúp tôi. 385 00:24:52,088 --> 00:24:53,588 - Che mắt lại. - Thật ngu ngốc. 386 00:24:54,046 --> 00:24:55,380 Malorie, che mắt lại. 387 00:25:00,713 --> 00:25:01,796 Đây. Được rồi. 388 00:25:04,630 --> 00:25:05,880 Làm xong thì báo tôi. 389 00:25:10,880 --> 00:25:11,796 Tom, an toàn không? 390 00:25:11,880 --> 00:25:13,213 - Im đi. - Chờ đã! 391 00:25:14,255 --> 00:25:16,255 - Rồi, tôi che xong rồi. - Được. 392 00:25:16,921 --> 00:25:18,796 Có tôi đây. Mau lên. 393 00:25:18,880 --> 00:25:19,880 Từ từ nào. 394 00:25:21,963 --> 00:25:22,921 Ổn rồi. 395 00:25:24,963 --> 00:25:26,630 - Malorie. - Ừ. 396 00:25:26,713 --> 00:25:28,255 - Làm ơn bỏ súng xuống. - Ừ. 397 00:25:28,338 --> 00:25:31,838 Trước khi cô giết ai đó vì cô không biết cách dùng. 398 00:25:37,463 --> 00:25:38,338 Không sao đâu. 399 00:25:43,546 --> 00:25:44,588 Làm thế nào... 400 00:25:45,255 --> 00:25:46,546 Ở đây nhiều người quá. 401 00:25:46,838 --> 00:25:48,130 Vậy cô đang... 402 00:25:49,463 --> 00:25:50,838 Cô đang mang thai à? 403 00:25:51,963 --> 00:25:54,088 Vâng. Từ mùng một tháng Mười. 404 00:25:55,880 --> 00:25:56,796 Thế còn cô? 405 00:25:59,921 --> 00:26:01,588 Cuối tháng Chín. 406 00:26:01,671 --> 00:26:04,421 Khoan. Chờ chút. Ngoài kia vẫn náo loạn à? 407 00:26:05,005 --> 00:26:06,421 Cô đi một mình à? 408 00:26:06,838 --> 00:26:08,338 Vâng. 409 00:26:08,421 --> 00:26:11,838 Tháng trước chồng tôi bị điều đi vì anh ấy làm trong Không Quân. 410 00:26:11,921 --> 00:26:14,380 Tôi đã cố chịu đựng lâu nhất có thể, 411 00:26:15,171 --> 00:26:18,463 nhưng tôi đã rất đói và sợ rằng đứa bé sẽ chết đói 412 00:26:18,546 --> 00:26:19,880 nên tôi không biết làm gì. 413 00:26:19,963 --> 00:26:21,421 - Uống nước đi. - Cảm ơn. 414 00:26:21,505 --> 00:26:24,005 Vậy là cô bỏ đi và bắt đầu gõ cửa bừa? 415 00:26:24,088 --> 00:26:25,630 Nhà tôi cách đây một dãy. 416 00:26:25,713 --> 00:26:29,005 Tuyệt, giờ chúng ta có thể chết đói ở nhà hộ sinh. 417 00:26:30,338 --> 00:26:32,505 Nghĩa là ta cần thêm nhu yếu phẩm. 418 00:26:32,588 --> 00:26:34,963 Nhưng đâu thể kiếm được nếu không nhìn. 419 00:26:35,046 --> 00:26:36,713 Chúng ta bị kẹt rồi. 420 00:26:37,130 --> 00:26:38,130 Có thể là không. 421 00:26:39,838 --> 00:26:41,380 Ta nhìn được tốt hơn mình tưởng. 422 00:26:43,005 --> 00:26:43,921 Ý anh là sao? 423 00:26:44,005 --> 00:26:44,880 Lại đây. 424 00:26:48,213 --> 00:26:51,088 Quanh nhà có nhiều máy quay truyền trực tiếp. 425 00:26:51,755 --> 00:26:53,505 Lên gác đi. Nào. 426 00:26:58,588 --> 00:26:59,796 Nó là tín hiệu số hóa. 427 00:27:00,171 --> 00:27:02,255 Nó hiện nhiệt độ màu của đối tượng. 428 00:27:02,338 --> 00:27:03,463 Thông tin được vô hiệu. 429 00:27:03,546 --> 00:27:06,213 - Chỉ có màu trên màn hình. - Hình ảnh có thể tác động. 430 00:27:06,296 --> 00:27:08,255 Bọn tôi không biết chúng hoạt động ra sao. 431 00:27:08,338 --> 00:27:09,880 Đây không phải hình ảnh trực tiếp. 432 00:27:10,921 --> 00:27:13,088 Ta không thể nhìn nó bằng mắt thường, 433 00:27:13,171 --> 00:27:15,296 nhưng với máy truyền tín hiệu thì có thể. 434 00:27:16,296 --> 00:27:17,171 Điểm ảnh và nhiệt. 435 00:27:17,255 --> 00:27:18,380 Có khi nó không đến. 436 00:27:18,463 --> 00:27:22,463 Ta sẽ không biết được đến khi có một người thử. 437 00:27:23,588 --> 00:27:25,213 Tôi nghĩ đó là sai lầm lớn. 438 00:27:25,296 --> 00:27:28,088 Ừ, Douglas. Ông nghĩ mọi thứ đều là sai lầm lớn. 439 00:27:28,671 --> 00:27:30,630 Rồi ta cũng sẽ phải hành động. 440 00:27:30,713 --> 00:27:32,838 Ta đâu biết bao lâu nữa sẽ mất điện. 441 00:27:32,921 --> 00:27:35,338 Ông tin tôi đi. Cách này sẽ hiệu quả. 442 00:27:36,296 --> 00:27:38,046 Được. 443 00:27:38,130 --> 00:27:41,171 Nếu được, ta có thể dùng công nghệ này để tìm đồ ăn hoặc... 444 00:27:41,255 --> 00:27:42,171 Chính xác. 445 00:27:42,255 --> 00:27:43,838 Đừng chặt quá nhé. 446 00:27:43,921 --> 00:27:45,630 Mong là anh biết mình làm gì. 447 00:27:45,713 --> 00:27:51,421 Nghe này... anh và chồng anh là những người tốt. 448 00:27:51,505 --> 00:27:52,880 Không phải như... 449 00:27:54,046 --> 00:27:54,880 chuyện kia. 450 00:27:55,796 --> 00:27:57,130 Cảm ơn, Douglas. 451 00:27:59,880 --> 00:28:01,296 Anh không cần làm thế. 452 00:28:01,755 --> 00:28:03,796 Tôi biết. Đừng lo. 453 00:28:05,963 --> 00:28:08,588 - Tom, tôi cần cái điều khiển. - Ừ. 454 00:28:08,838 --> 00:28:09,838 Của anh đây. 455 00:28:40,255 --> 00:28:41,588 Sao ông kiện anh ấy? 456 00:28:41,671 --> 00:28:43,713 Vì họ muốn phá đi phần này của nhà 457 00:28:43,796 --> 00:28:45,755 và lắp cái gương dị hợm nào đó. 458 00:28:46,130 --> 00:28:47,755 Chồng anh ta là kiến trúc sư. 459 00:28:48,171 --> 00:28:51,338 Đây là nhà anh ấy mà. Ông quan tâm làm gì? 460 00:28:52,630 --> 00:28:54,338 Vì tôi phải nhìn vào nó. 461 00:29:23,505 --> 00:29:25,005 Đừng có mơ. 462 00:29:27,588 --> 00:29:30,255 Thế giới đang tàn mà, biết đâu được. 463 00:29:38,588 --> 00:29:40,296 Mày đâu rồi, đồ khốn? 464 00:30:03,671 --> 00:30:06,588 VITAMIN TỔNG HỢP DƯỠNG THAI 465 00:30:17,130 --> 00:30:18,255 Cố lên, Greg. 466 00:30:20,463 --> 00:30:21,338 Tập trung nào. 467 00:30:34,421 --> 00:30:37,380 Nội dung là về tận thế. 468 00:30:38,296 --> 00:30:39,380 Tiểu thuyết của tôi. 469 00:30:40,671 --> 00:30:43,588 Đây không phải truyện cho trẻ con khi tất cả đều dùng nỏ 470 00:30:43,671 --> 00:30:46,921 và giết nhau để sống hay chạy khắp mê cung khổng lồ. 471 00:30:47,796 --> 00:30:51,755 Không đâu, câu chuyện này... Nó sẽ chân thực. 472 00:30:52,255 --> 00:30:54,963 Anh đã bao giờ nghĩ nó sẽ như thế này không? 473 00:31:23,963 --> 00:31:25,380 - Greg! - Bọn tôi vào nhé? 474 00:31:25,463 --> 00:31:26,880 - Sao thế? - Greg! 475 00:31:26,963 --> 00:31:28,171 Bọn tôi vào nhé? 476 00:31:30,088 --> 00:31:31,088 Nhìn chỗ khác đi! 477 00:31:32,421 --> 00:31:33,963 Che mắt lại. 478 00:31:34,046 --> 00:31:35,255 - Tìm màn hình đi. - Greg. 479 00:31:35,338 --> 00:31:36,338 Greg. 480 00:31:36,880 --> 00:31:37,755 Greg. 481 00:31:39,421 --> 00:31:41,046 Đây rồi. 482 00:31:43,088 --> 00:31:46,546 Được rồi! Mở mắt ra đi. Nhìn được rồi. 483 00:31:56,421 --> 00:31:58,630 Tôi đã bảo anh ta đây là sai lầm mà. 484 00:31:59,338 --> 00:32:00,255 Thôi nào. 485 00:32:00,838 --> 00:32:02,338 Chúng ta phải đi thôi. 486 00:32:02,421 --> 00:32:06,796 - Tôi rất xin lỗi. - Nào. Phải đi thôi. 487 00:32:07,630 --> 00:32:09,296 Ta sẽ không thoát ra được. 488 00:32:10,421 --> 00:32:13,588 Sẽ không ai đến cứu chúng ta. 489 00:32:14,880 --> 00:32:15,921 Ta phải đi thôi. 490 00:32:50,630 --> 00:32:51,505 Chào cô. 491 00:32:52,130 --> 00:32:53,005 Chào cô. 492 00:32:54,380 --> 00:32:57,338 Tôi nghĩ sẽ tốt cho chúng ta nếu ở gần nhau vì... 493 00:32:59,255 --> 00:33:00,130 Chắc chắn rồi. 494 00:33:03,213 --> 00:33:04,963 Như thế này, ta sẽ không thấy cô đơn. 495 00:33:05,296 --> 00:33:08,130 Tôi có đọc một bài đăng trên blog về việc bà bầu 496 00:33:08,213 --> 00:33:10,005 phải luôn ngủ cạnh ai đó 497 00:33:10,088 --> 00:33:12,755 vì em bé biết được khi nào người mẹ cô đơn. 498 00:33:13,380 --> 00:33:14,463 Tuyệt. 499 00:33:16,046 --> 00:33:19,380 Vậy cô tính đặt tên chưa? 500 00:33:20,546 --> 00:33:22,088 Chưa. 501 00:33:23,296 --> 00:33:24,338 Còn cô? 502 00:33:25,463 --> 00:33:30,046 Nếu là con gái, chúng tôi muốn đặt tên là Ariel hoặc Jasmine. 503 00:33:30,130 --> 00:33:34,338 Tôi muốn đặt tên con bé là Cinderella và gọi nó là Ella. 504 00:33:36,880 --> 00:33:39,505 Thế chồng cô thích tên gì? 505 00:33:39,588 --> 00:33:41,296 Anh ấy thích mọi thứ tôi thích. 506 00:33:43,963 --> 00:33:46,505 Còn cô? Chồng cô thích cái tên nào không? 507 00:33:47,338 --> 00:33:48,546 Chỉ có tôi thôi. 508 00:33:49,463 --> 00:33:52,130 - Tôi xin lỗi. - Không sao đâu. 509 00:33:52,963 --> 00:33:55,421 Còn gia đình cô? Hẳn họ rất vui... 510 00:33:55,505 --> 00:33:58,505 Cô biết không? Cho tôi xin phép một lát nhé? 511 00:33:58,588 --> 00:33:59,630 Tôi sẽ quay lại. 512 00:34:54,505 --> 00:34:55,505 Xin lỗi. 513 00:34:58,130 --> 00:35:00,463 Đó là cảnh cô không thể không thấy. 514 00:35:02,213 --> 00:35:04,005 Phải, không thể không thấy. 515 00:35:08,963 --> 00:35:09,921 Xin lỗi. 516 00:35:19,213 --> 00:35:20,046 Anh ổn chứ? 517 00:35:22,046 --> 00:35:23,171 Ừ. 518 00:35:24,463 --> 00:35:26,380 Đợi đến sáng mai giặt đồ vậy. 519 00:35:27,463 --> 00:35:29,588 - Đó có thể là ý hay. - Tôi cũng thấy vậy. 520 00:35:29,671 --> 00:35:30,796 Chúc ngủ ngon. 521 00:35:53,838 --> 00:35:57,838 14 GIỜ TRÊN SÔNG 522 00:36:03,880 --> 00:36:05,296 Xin chào! 523 00:36:06,713 --> 00:36:08,255 Các cô cần giúp không? 524 00:36:10,713 --> 00:36:14,255 - Tháo bịt mắt ra được rồi đấy. - Không tháo. Đừng! 525 00:36:15,463 --> 00:36:18,713 Tôi có đồ ăn. Bọn trẻ trông có vẻ đói. 526 00:36:18,796 --> 00:36:21,213 Ngồi xuống đây! Mau. 527 00:36:29,796 --> 00:36:32,296 Này, những người bạn nhỏ. 528 00:36:33,088 --> 00:36:35,130 Đã bao giờ thấy nai con chưa? 529 00:36:36,255 --> 00:36:37,713 Chú sẽ kể một bí mật. 530 00:36:38,505 --> 00:36:40,255 Chú tìm thấy một con trong rừng. 531 00:36:47,755 --> 00:36:51,088 Được. Tôi biết là cô sợ. Không cần phải vậy đâu. 532 00:36:56,338 --> 00:36:58,546 Tôi không hại cô. Tôi có thể kéo cô vào bờ. 533 00:37:08,421 --> 00:37:10,463 Tháo bịt mắt ra! 534 00:37:24,005 --> 00:37:26,671 Tôi đã thấy nó. Tôi đã thấy sự thật. 535 00:37:28,130 --> 00:37:29,838 Cởi bịt mặt ra đi. 536 00:37:31,421 --> 00:37:35,046 Nó đẹp lắm. Cởi bịt mắt ra đi. 537 00:37:39,588 --> 00:37:41,171 Tháo bịt mắt ra đi! 538 00:37:54,463 --> 00:37:56,338 Nó sẽ thanh tẩy thế giới! 539 00:37:57,421 --> 00:37:58,630 Mọi người phải nhìn. 540 00:37:59,380 --> 00:38:01,213 Tất cả phải nhìn. 541 00:38:11,921 --> 00:38:13,005 Tin xấu đây. 542 00:38:14,463 --> 00:38:17,005 Ta sắp hết thức ăn và không có ai tới giúp. 543 00:38:17,755 --> 00:38:19,213 Chúng ta phải ra ngoài. 544 00:38:22,338 --> 00:38:24,463 Tôi biết một chỗ kiếm được đồ ăn. 545 00:38:25,463 --> 00:38:27,463 - Ở đâu, Charlie? - Siêu thị Fields. 546 00:38:28,713 --> 00:38:31,130 Tôi đã khóa chỗ đó khi chuyện này xảy ra. 547 00:38:31,213 --> 00:38:33,588 - Giờ mới nói ư? - Ít ra giờ ta đã biết. 548 00:38:34,005 --> 00:38:34,880 Cảm ơn. 549 00:38:34,963 --> 00:38:37,255 Rồi, vậy chúng ta cần một nhóm tới đó. 550 00:38:37,338 --> 00:38:39,130 Ta sẽ chết trước khi tới nơi. 551 00:38:39,213 --> 00:38:40,838 - Anh đùa à? - Tôi sẽ đi. 552 00:38:41,338 --> 00:38:43,171 - Tôi sẽ đi với ông ấy. - Cô đang bầu bí! 553 00:38:43,255 --> 00:38:46,755 Nếu mọi người đi, tôi cũng theo cùng. 554 00:38:46,838 --> 00:38:51,255 Tôi đi chuyến đầu rồi cô đi chuyến sau nhé? 555 00:38:51,338 --> 00:38:52,630 - Tôi sẽ đi. - Cái gì? 556 00:38:52,713 --> 00:38:54,963 - Sẽ chết đấy. - Tôi được huấn luyện, sẽ ổn mà. 557 00:38:55,046 --> 00:38:58,463 Tôi không thích điều này. Không ai nên đi. 558 00:38:58,546 --> 00:39:00,380 - Đã có bốn người. - Năm. Charlie sẽ đi. 559 00:39:00,463 --> 00:39:02,755 Charlie đi ư? Charlie sẽ ở yên đây. 560 00:39:02,838 --> 00:39:05,213 - Anh biết về hệ thống an ninh. - Không đi. 561 00:39:05,296 --> 00:39:07,213 Các anh đã có thông tin mình cần. 562 00:39:07,296 --> 00:39:09,838 Đâu cần tôi chỉ đường, nó là siêu thị mà. 563 00:39:09,921 --> 00:39:12,005 Nó có biển tên. Các anh từng mua sắm rồi. 564 00:39:12,088 --> 00:39:14,005 Muốn ngũ cốc, sẽ có biển ghi ngũ cốc. 565 00:39:14,088 --> 00:39:15,963 Trừ phi các anh không biết đọc. 566 00:39:16,630 --> 00:39:20,796 - Các anh không cần tôi đi... - Sẽ có thêm thông tin cho cuốn truyện. 567 00:39:21,171 --> 00:39:22,838 Được chứ? Sẽ tuyệt đấy. 568 00:39:26,796 --> 00:39:29,630 Nếu chúng ta che tất cả cửa sổ, 569 00:39:30,255 --> 00:39:32,255 thì sẽ hiệu quả và an toàn. 570 00:39:32,338 --> 00:39:33,880 Có ai nghe thấy không? 571 00:39:34,505 --> 00:39:36,088 Lái không thấy đường mà an toàn? 572 00:39:36,171 --> 00:39:37,088 Có thấy chứ. 573 00:39:37,505 --> 00:39:38,630 Có GPS mà. 574 00:40:05,005 --> 00:40:06,296 Đang tính toán lộ trình. 575 00:40:29,963 --> 00:40:30,921 Tiếp tục đi thẳng. 576 00:40:35,755 --> 00:40:38,630 Khoảng 800 mét nữa, rẽ phải vào phố Bay. 577 00:40:39,505 --> 00:40:41,505 - Cái gì thế? - Lề đường thôi. 578 00:40:41,588 --> 00:40:42,796 Là lề đường thôi. 579 00:40:48,130 --> 00:40:50,046 Đó là cảm biến tiệm cận. 580 00:41:02,838 --> 00:41:05,005 Chỉ là gờ giảm tốc thôi. 581 00:41:08,338 --> 00:41:09,880 Rẽ phải. 582 00:41:28,796 --> 00:41:30,755 - Lệch đường à? - Không, có gì đó. 583 00:41:31,338 --> 00:41:34,213 - Chắc là một chiếc xe tải. - Đi vòng qua. 584 00:41:34,296 --> 00:41:36,255 - Cứ vòng qua đi. - Ừ. 585 00:41:38,755 --> 00:41:39,963 Cái gì thế? 586 00:41:50,380 --> 00:41:52,046 Có người lái xe ở ngoài à? 587 00:42:04,546 --> 00:42:06,213 - Dẹp đi. - Charlie, hít thở đi. 588 00:42:06,296 --> 00:42:08,213 - Xuống xe! - Charlie! Bình tĩnh. 589 00:42:08,296 --> 00:42:10,296 Đừng động vào anh ấy nữa. 590 00:42:10,380 --> 00:42:12,921 - Nhìn tôi đi. Anh phải im lặng. - Làm anh ta im đi. 591 00:42:25,546 --> 00:42:26,921 Mẹ kiếp! Chúng ta sẽ chết. 592 00:42:29,338 --> 00:42:31,046 Bình tĩnh. 593 00:42:32,713 --> 00:42:34,338 - Chết tiệt! - Bám chắc nhé. 594 00:42:34,421 --> 00:42:36,463 Bám vào thứ gì đó đi. Đi tiếp đây! 595 00:42:38,838 --> 00:42:39,963 Bám chắc! 596 00:42:40,046 --> 00:42:41,505 Đó không phải gờ giảm tốc! 597 00:42:41,880 --> 00:42:43,546 - Kẹt rồi. - Bám chắc vào. 598 00:42:44,713 --> 00:42:45,713 Rẽ trái. 599 00:42:45,796 --> 00:42:47,338 Đi chậm lại! 600 00:42:54,213 --> 00:42:55,338 Bạn đã đến nơi. 601 00:42:58,130 --> 00:42:59,255 Cái quái gì thế? 602 00:42:59,338 --> 00:43:01,796 Sau vụ vừa nãy, chúng ta phải xuống xe ư? 603 00:43:02,588 --> 00:43:03,546 Ta thật may mắn. 604 00:43:08,005 --> 00:43:09,921 - Đếm đến ba. Một... - Được rồi. 605 00:43:10,005 --> 00:43:11,338 ...hai, ba. 606 00:43:13,213 --> 00:43:15,380 Cái gì thế? Cửa đập vào cái gì vậy? 607 00:43:15,463 --> 00:43:16,880 Chỉ là cột trụ thôi. 608 00:43:19,796 --> 00:43:20,921 Được rồi. Cánh... 609 00:43:21,005 --> 00:43:23,838 Cánh cửa chỉ cách vài bước thôi. 610 00:43:24,130 --> 00:43:25,463 - Tôi lạc rồi. - Qua trái. 611 00:43:25,546 --> 00:43:26,963 Bên trái. 612 00:43:27,338 --> 00:43:28,296 Tôi lạc rồi. 613 00:43:28,380 --> 00:43:29,963 - Đi nào. - Tôi lạc rồi. 614 00:43:30,421 --> 00:43:33,005 - Ở đây. - Được rồi. 615 00:43:33,296 --> 00:43:34,255 - Vào chưa? - Chưa. 616 00:43:34,338 --> 00:43:35,713 Từ từ. Gần được rồi. 617 00:43:36,255 --> 00:43:37,171 Mở được rồi. 618 00:43:39,213 --> 00:43:40,130 Vào đi. 619 00:43:47,380 --> 00:43:48,546 Được rồi. Vào rồi. 620 00:43:50,671 --> 00:43:51,630 Có ai không? 621 00:43:54,338 --> 00:43:55,505 Tôi đi kiểm tra cửa sổ. 622 00:43:56,255 --> 00:43:57,963 Kiểm tra nào. 623 00:44:08,713 --> 00:44:10,838 An toàn rồi. Tháo bịt mắt ra đi. 624 00:44:15,380 --> 00:44:16,880 Chúa ơi. 625 00:44:17,296 --> 00:44:19,671 - Trúng số rồi. - Phải. 626 00:44:21,046 --> 00:44:22,755 - Đồ hộp ở đâu? - Gian hai. 627 00:44:22,838 --> 00:44:24,171 - Giấy vệ sinh? - Gian năm. 628 00:44:24,255 --> 00:44:26,671 - Kệ đi. Rượu ở đâu? - Gian bảy. 629 00:44:26,755 --> 00:44:30,755 Hãy nhớ. Khoảng trống có hạn. Lấy những đồ để được lâu và cần thiết. 630 00:44:30,838 --> 00:44:32,671 - Đồ điện ở đâu? - Gian sáu. 631 00:44:32,755 --> 00:44:34,463 Gian sáu. Cảm ơn. Tuyệt. 632 00:44:35,005 --> 00:44:36,546 Tôi không dọn chỗ này đâu. 633 00:44:39,380 --> 00:44:40,505 Hay lắm. 634 00:44:47,380 --> 00:44:49,296 Tôi mừng là mình đã đi theo. 635 00:44:49,880 --> 00:44:53,171 Đây thực sự là chốn hạnh phúc nhất Trái đất. 636 00:44:53,546 --> 00:44:55,338 Tôi biết. Đúng là thế. 637 00:45:00,796 --> 00:45:04,963 Tôi có món quà tặng cho em bé của cô. 638 00:45:06,713 --> 00:45:07,713 Cảm ơn. 639 00:45:07,796 --> 00:45:08,713 Ừ. 640 00:45:09,088 --> 00:45:12,213 Chị gái tôi sắp sinh đứa thứ tư, nên... 641 00:45:12,713 --> 00:45:15,255 Chúa ơi. Chị ấy đúng là thánh. 642 00:45:15,338 --> 00:45:16,546 Đúng vậy. 643 00:45:17,588 --> 00:45:19,713 Và tôi luôn sờ bụng chị ấy. 644 00:45:20,963 --> 00:45:22,046 Rất yên bình. 645 00:45:22,505 --> 00:45:24,755 Ừ, đó là trò lừa của tạo hóa. 646 00:45:28,963 --> 00:45:30,463 Chị ấy ở Sacramento à? 647 00:45:32,505 --> 00:45:34,130 - Ừ. - Thế à? 648 00:45:39,921 --> 00:45:42,755 Còn cô? Cô lớn lên ở đâu? 649 00:45:42,838 --> 00:45:44,338 Ngay ngoại ô Stockton. 650 00:45:44,421 --> 00:45:45,921 - Stockton. - Ừ. 651 00:45:46,005 --> 00:45:48,046 - Chúng tôi nuôi ngựa. - Ở trang trại à? 652 00:45:48,505 --> 00:45:52,505 - Bố tôi là cao bồi thật sự. - Bởi thế mà cô học được... 653 00:45:52,588 --> 00:45:54,046 - Gì? - ...chiêu chĩa súng. 654 00:45:54,130 --> 00:45:56,380 Phải. Tôi đã có một tuổi thơ thú vị. 655 00:45:58,463 --> 00:46:01,421 Nhưng Stockton không xa Sacramento cho lắm. 656 00:46:01,505 --> 00:46:03,755 Phải. Chỉ ở cuối đường 99 thôi. 657 00:46:03,838 --> 00:46:06,213 - Chỉ cuối xa lộ 99. - Cách xa nhau nhỉ? 658 00:46:07,671 --> 00:46:10,130 Nhưng ta có thể gặp nhau bằng cách khác. 659 00:46:11,380 --> 00:46:12,338 Phải rồi. 660 00:46:13,005 --> 00:46:15,130 Tôi có thể là bảo mẫu của anh. 661 00:46:17,421 --> 00:46:19,046 Cô bảo mẫu nóng bỏng. 662 00:46:22,213 --> 00:46:26,046 Anh chỉ nói thế vì chúng ta đều sẽ chết. 663 00:46:27,796 --> 00:46:28,796 Có thể. 664 00:47:05,755 --> 00:47:08,088 Sao chúng mày may mắn thế? 665 00:47:12,046 --> 00:47:13,046 Xin chào. 666 00:47:15,213 --> 00:47:16,380 Chào mày. 667 00:47:20,880 --> 00:47:22,463 Thật bình yên. 668 00:47:23,130 --> 00:47:27,505 Chú ý đây, tất cả khách hàng, vui lòng đến gian số bảy. 669 00:47:27,588 --> 00:47:31,546 Tôi có thông báo vô cùng quan trọng. 670 00:47:31,630 --> 00:47:34,546 - Thưa quý vị, vui lòng... - Vâng, Douglas. 671 00:47:35,046 --> 00:47:40,838 Tôi muốn nhân cơ hội này để uống mừng chúng ta, 672 00:47:41,421 --> 00:47:48,255 vì tất cả chúng ta, cùng nhau, đang làm cho tận thế... 673 00:47:51,671 --> 00:47:52,588 tuyệt vời trở lại! 674 00:47:59,713 --> 00:48:00,588 Chim cơ đấy. 675 00:48:03,005 --> 00:48:05,880 Mấy kẻ ngốc các người không hiểu sao? 676 00:48:07,130 --> 00:48:08,963 Chúng ta có thể ở đây. 677 00:48:09,338 --> 00:48:14,255 Ở đây có đồ ăn thức uống đủ cho cả năm. 678 00:48:14,338 --> 00:48:17,671 Chúng ta không phải trả tiền và không cần rời khỏi đây. 679 00:48:17,755 --> 00:48:19,963 Họ sẽ làm gì ở nhà Greg? Chết đói à? 680 00:48:22,005 --> 00:48:23,130 Thà họ chết còn hơn. 681 00:48:24,421 --> 00:48:27,713 Chúng ta có mọi thứ mình cần để sống ở đây. Mọi thứ. 682 00:48:27,796 --> 00:48:34,088 Không có lý lẽ thống kê, hợp lý hay pháp lý nào cho việc quay lại đó. 683 00:48:34,171 --> 00:48:37,296 Lý lẽ là đây, ta không phải đám hèn mạt. 684 00:48:39,546 --> 00:48:40,713 Ta sẽ không ở lại. 685 00:48:50,088 --> 00:48:51,005 Gì vậy? 686 00:48:57,338 --> 00:48:59,171 Charlie, có gì sau cửa thế? 687 00:48:59,255 --> 00:49:00,421 Khu bốc xếp hàng. 688 00:49:01,046 --> 00:49:02,005 Xin chào. 689 00:49:04,005 --> 00:49:05,463 Làm ơn cho tôi vào đi. 690 00:49:06,546 --> 00:49:07,921 Nói to lên, tôi không nghe rõ. 691 00:49:08,005 --> 00:49:10,880 Xin hãy cho tôi vào. 692 00:49:11,880 --> 00:49:12,755 Che mắt lại. 693 00:49:12,838 --> 00:49:14,296 - Gì cơ? - Tôi sẽ mở. 694 00:49:14,380 --> 00:49:16,546 - Không. - Có một người sau cửa. 695 00:49:16,630 --> 00:49:17,671 Tôi phải mở cửa. 696 00:49:20,671 --> 00:49:21,546 Rồi. 697 00:49:23,171 --> 00:49:24,130 Được rồi. 698 00:49:24,963 --> 00:49:25,963 Rồi. 699 00:49:29,338 --> 00:49:30,880 - Xin chào. - Xin chào. 700 00:49:31,505 --> 00:49:33,796 Cho tôi vào đi. Tôi bị kẹt. 701 00:49:33,880 --> 00:49:36,630 Khoan. Có phải là... Fish Finger, là anh sao? 702 00:49:36,963 --> 00:49:39,963 - Charlie, ừ, là tôi. - Fish Finger là ai, Charlie? 703 00:49:40,046 --> 00:49:43,005 Anh ấy cũng làm ở siêu thị này. Ở khu đồ hải sản. 704 00:49:43,088 --> 00:49:46,463 Anh ấy từng ngồi tù, có hơi điên nhưng luôn tử tế với tôi. 705 00:49:46,546 --> 00:49:48,838 - Sao anh lại ở đó? - Tôi đã… 706 00:49:48,921 --> 00:49:50,588 Họ lừa tôi! 707 00:49:50,671 --> 00:49:51,630 Họ là ai? 708 00:49:51,713 --> 00:49:53,713 Anh nói gì vậy? Anh ở một mình à? 709 00:49:53,796 --> 00:49:55,755 Họ lừa tôi, để tôi mục rữa ở đây. 710 00:49:55,838 --> 00:49:57,671 Là ai làm? Anh nói gì vậy? 711 00:49:57,963 --> 00:49:59,338 Có gì đó không ổn. 712 00:50:00,088 --> 00:50:03,088 - Có gì đó không ổn. - Cho tôi vào đi. Tôi bị kẹt. 713 00:50:03,171 --> 00:50:04,380 Này. 714 00:50:04,463 --> 00:50:06,755 Anh làm gì thế, Fish Finger? 715 00:50:07,755 --> 00:50:10,921 Nhìn nó đi. Nó muốn các anh thấy nó. Cho tôi vào! 716 00:50:14,130 --> 00:50:17,088 Anh ta khỏe quá. Tôi không giữ được. 717 00:50:17,713 --> 00:50:19,005 Cho tôi vào! 718 00:50:21,963 --> 00:50:23,630 Charlie! 719 00:50:23,713 --> 00:50:24,630 Chết tiệt! 720 00:50:25,088 --> 00:50:26,421 Charlie, đợi đã! 721 00:50:29,588 --> 00:50:31,963 Nhìn nó đi, Charlie. Nó đẹp lắm. 722 00:50:32,046 --> 00:50:34,005 - Charlie? - Charlie! 723 00:50:36,005 --> 00:50:37,296 - Charlie! - Charlie! 724 00:50:37,880 --> 00:50:39,921 - Chết tiệt. - Cái quái gì thế? 725 00:50:43,046 --> 00:50:44,046 Mẹ kiếp! 726 00:50:47,171 --> 00:50:48,296 Ta phải đi thôi. 727 00:50:49,838 --> 00:50:51,505 Phải đi thôi. Nào. Mau lên. 728 00:50:51,755 --> 00:50:52,963 Ra khỏi đây thôi. 729 00:50:57,005 --> 00:50:59,963 Xin hãy cho tôi vào. 730 00:51:00,046 --> 00:51:02,046 Làm sao hắn còn sống được ở đó? 731 00:51:02,713 --> 00:51:04,296 Xin hãy cho tôi vào. 732 00:51:28,463 --> 00:51:29,588 Felix! 733 00:51:30,755 --> 00:51:31,671 Chúa ơi. 734 00:51:31,755 --> 00:51:33,171 Nhìn những thứ này xem. 735 00:51:33,963 --> 00:51:36,088 - Chim? - Ừ. 736 00:51:36,171 --> 00:51:38,671 Chúng có vẻ cảm nhận được khi sinh vật đó ở gần. 737 00:51:39,213 --> 00:51:40,630 Charlie đâu? 738 00:51:42,588 --> 00:51:44,963 Lại thêm một cuốn tiểu thuyết tôi không phải đọc. 739 00:51:45,380 --> 00:51:47,796 Anh ấy đã cứu chúng ta, đồ thối tha. 740 00:52:09,296 --> 00:52:12,213 Tôi biết cô và mọi người nghĩ gì về tôi. 741 00:52:12,296 --> 00:52:14,213 Cô biết đấy, trong đơn ly dị, 742 00:52:15,171 --> 00:52:20,630 bà vợ đầu nói rằng gọi tôi là kẻ biến thái là xúc phạm những kẻ biến thái ở mọi nơi. 743 00:52:22,296 --> 00:52:25,296 Bà vợ hai thì bảo bà ấy không còn sợ xuống địa ngục, 744 00:52:25,380 --> 00:52:28,421 vì nơi đó không thể khiếp hãi hơn là cưới tôi. 745 00:52:28,880 --> 00:52:30,296 Chắc tôi sẽ mến họ lắm. 746 00:52:30,671 --> 00:52:31,546 Có thể. 747 00:52:31,963 --> 00:52:33,088 Và rồi Lydia. 748 00:52:34,171 --> 00:52:37,088 Lần thứ ba thực sự tuyệt diệu với tôi. 749 00:52:38,630 --> 00:52:40,880 Bà ấy là người tốt bụng nhất tôi từng gặp. 750 00:52:41,880 --> 00:52:44,380 Thế mà tôi sống, còn bà ấy ra đi. Biết vì sao chứ? 751 00:52:44,713 --> 00:52:47,046 Vì sau cùng, chỉ có hai kiểu người. 752 00:52:47,130 --> 00:52:49,130 Bọn khốn và người chết. 753 00:52:49,213 --> 00:52:51,421 Trời ạ, ông nói như bố tôi vậy. 754 00:52:52,088 --> 00:52:53,255 Như bố cô? Vì sao? 755 00:52:53,338 --> 00:52:58,588 Ông ấy là người tài trí thích truyền dạy trí thức cho kẻ khờ không xứng đáng? 756 00:52:58,671 --> 00:53:00,505 Ừ, ông ấy cũng ăn nói bạc bẽo. 757 00:53:01,546 --> 00:53:06,463 Và cũng như ông, ông ấy đổ lỗi mọi việc mình làm cho thuyết âm mưu 758 00:53:07,005 --> 00:53:09,130 có ý nghĩa sâu xa rối rắm nào đó... 759 00:53:10,380 --> 00:53:13,046 và tất cả là lỗi của người khác khi ông ấy sai rành rành. 760 00:53:13,130 --> 00:53:16,463 Nhưng khi tôi và em gái nhận ra đó chỉ là cái cớ 761 00:53:16,546 --> 00:53:20,255 để tệ bạc với gia đình, thì cuộc sống trở nên dễ chịu hơn chút. 762 00:53:20,338 --> 00:53:23,296 Cô biết không? Có một khác biệt giữa hai ta. 763 00:53:25,546 --> 00:53:26,588 Tôi luôn đúng. 764 00:53:28,380 --> 00:53:29,796 Hai người không khác gì nhau. 765 00:53:30,796 --> 00:53:32,338 Trông tôi có giống ông ấy không? 766 00:53:35,171 --> 00:53:36,171 Không hẳn. 767 00:53:37,171 --> 00:53:39,255 Ông ấy không cực kỳ đẹp trai à? 768 00:53:39,338 --> 00:53:40,463 Không phải, chỉ là… 769 00:53:42,380 --> 00:53:43,588 tóc có khác. 770 00:53:44,546 --> 00:53:45,921 - Tóc? - Ừ. 771 00:53:46,963 --> 00:53:48,046 Ông ấy có ít tóc. 772 00:53:58,338 --> 00:54:00,046 Không được. 773 00:54:00,338 --> 00:54:02,880 Thôi nào, đang tận thế rồi. 774 00:54:02,963 --> 00:54:06,880 Tôi không nghĩ một ít rượu whiskey sẽ tạo nên khác biệt, nhỉ? 775 00:54:10,380 --> 00:54:11,296 Vậy thì... 776 00:54:12,421 --> 00:54:13,796 mong là ông sai. 777 00:54:14,921 --> 00:54:16,713 Về bọn khốn và người chết. 778 00:54:19,005 --> 00:54:20,380 Hy vọng còn kiểu người khác. 779 00:54:22,130 --> 00:54:24,380 Nâng cốc vì hy vọng đó. 780 00:54:47,463 --> 00:54:49,088 - Đóng cửa nhà xe. - Để tôi. 781 00:54:50,713 --> 00:54:51,755 Khoan. 782 00:54:52,171 --> 00:54:53,338 - Che mắt lại. - Ừ. 783 00:54:55,088 --> 00:54:56,546 Nó đóng rồi. 784 00:54:58,171 --> 00:54:59,463 Lũ chó chết. 785 00:55:00,463 --> 00:55:02,255 Chiếc xe chết dẫm đâu rồi? 786 00:55:02,338 --> 00:55:04,213 Này, Lucy và Felix đâu rồi? 787 00:55:13,338 --> 00:55:14,380 Chết tiệt. 788 00:55:27,963 --> 00:55:32,171 24 GIỜ TRÊN SÔNG 789 00:55:43,421 --> 00:55:44,588 Mẹ dừng chèo rồi. 790 00:55:45,463 --> 00:55:46,796 Mẹ nghỉ chút thôi. 791 00:55:48,088 --> 00:55:49,588 Còn bao lâu nữa ạ? 792 00:55:49,671 --> 00:55:50,713 Vài giờ nữa thôi. 793 00:56:15,505 --> 00:56:16,505 Mẹ Malorie! 794 00:56:17,921 --> 00:56:20,338 Mẹ Malorie! 795 00:56:20,421 --> 00:56:21,380 Cứu con! 796 00:56:22,838 --> 00:56:23,880 Mẹ Malorie! 797 00:56:29,880 --> 00:56:31,546 Con ổn chứ? 798 00:56:31,880 --> 00:56:34,338 - Con lạnh. - Mẹ biết con lạnh. Chờ chút. 799 00:56:37,755 --> 00:56:42,005 Không. Tất cả thức ăn và chăn. Trời ạ! 800 00:56:43,296 --> 00:56:44,838 - Con xin lỗi. - Không... 801 00:56:45,213 --> 00:56:46,171 Chờ mẹ chút. 802 00:56:46,796 --> 00:56:48,796 Được rồi. 803 00:56:48,880 --> 00:56:51,338 - Rồi. - Con lạnh quá. 804 00:56:51,921 --> 00:56:55,088 Chúng ta sẽ làm ấm cho con, được chứ? 805 00:56:57,005 --> 00:56:59,005 Quấn cái này quanh người. 806 00:56:59,088 --> 00:57:01,046 Đừng tháo khăn. Ngồi vững. 807 00:57:05,088 --> 00:57:06,213 Nghe thấy không? 808 00:57:06,671 --> 00:57:07,671 Nghe thấy không? 809 00:57:18,796 --> 00:57:21,046 Nằm xuống sàn. Nằm sát xuống. 810 00:57:21,130 --> 00:57:23,546 Im lặng nhé. Mẹ sẽ để lũ chim ở đây. 811 00:57:23,630 --> 00:57:26,546 Mẹ sẽ che các con lại, nhưng cấm gây ồn hay rời thuyền. 812 00:57:26,630 --> 00:57:28,088 Rõ chưa? Ở yên đây! 813 00:59:00,213 --> 00:59:01,046 Chết tiệt! 814 01:00:49,713 --> 01:00:50,838 Malorie. 815 01:00:51,505 --> 01:00:52,755 Malorie. 816 01:00:55,755 --> 01:00:57,046 Malorie. 817 01:01:07,380 --> 01:01:09,838 Mẹ Malorie gặp chuyện không ổn rồi. 818 01:01:46,796 --> 01:01:47,838 Mẹ Malorie? 819 01:01:53,546 --> 01:01:54,546 Mẹ Malorie? 820 01:01:59,213 --> 01:02:00,296 Mẹ Malorie? 821 01:02:07,963 --> 01:02:09,463 Mẹ đã bảo ở yên trên thuyền mà. 822 01:02:10,005 --> 01:02:11,046 Con không được nghĩ. 823 01:02:11,130 --> 01:02:13,505 Mà hãy làm đúng lời mẹ hoặc chết, hiểu chưa? 824 01:02:13,796 --> 01:02:16,255 Nếu mẹ gặp chuyện, đừng cố giúp mẹ. 825 01:02:16,338 --> 01:02:18,171 Hãy bỏ mặc mẹ và tự cứu mình. 826 01:02:18,255 --> 01:02:19,630 Con hiểu chưa? 827 01:02:19,713 --> 01:02:22,838 Nói đi! Nếu mẹ gặp chuyện, con sẽ làm gì? 828 01:02:22,921 --> 01:02:25,296 Con sẽ tự cứu mình. Nói đi! 829 01:02:25,921 --> 01:02:27,921 - Con tự cứu mình. - Đúng thế. 830 01:02:29,380 --> 01:02:31,088 Mẹ không thể tin tưởng con. 831 01:02:49,588 --> 01:02:52,838 Tận thế khiến con người ta làm nhiều điều. 832 01:02:54,213 --> 01:02:55,713 Đây không phải tận thế. 833 01:02:55,796 --> 01:02:56,671 Thật sao? 834 01:02:57,546 --> 01:02:58,796 Cảm giác rất giống đấy. 835 01:03:02,546 --> 01:03:08,255 Cuối đợt triển khai ở Iraq, chúng tôi đóng quân tại một ngôi làng. 836 01:03:10,546 --> 01:03:13,505 Nhiệm vụ là tuần tra đường phố, đảm bảo an toàn cho người dân. 837 01:03:15,838 --> 01:03:16,963 Một hôm, bọn tôi thấy... 838 01:03:18,421 --> 01:03:20,671 một ông bố đi cùng bốn đứa con. 839 01:03:21,088 --> 01:03:23,463 Tôi đỗ xe lại để đảm bảo mọi thứ đều ổn, 840 01:03:23,921 --> 01:03:26,380 đảm bảo ông ấy an toàn đến được nơi mình cần. 841 01:03:29,171 --> 01:03:31,338 Hóa ra ông ấy đưa con đến trường. 842 01:03:33,588 --> 01:03:36,171 Ngay trong tình cảnh đó, 843 01:03:36,713 --> 01:03:39,380 giữa lúc hỗn loạn, ông ấy vẫn đưa con đi học. 844 01:03:46,338 --> 01:03:47,213 Thế là... 845 01:03:50,796 --> 01:03:52,213 Thế là bọn tôi đi theo. 846 01:03:53,755 --> 01:03:54,838 Ngày qua ngày. 847 01:03:55,463 --> 01:03:56,505 Bọn tôi hộ tống ông ấy. 848 01:03:59,963 --> 01:04:01,546 Việc đó trở nên đều đặn mỗi ngày. 849 01:04:05,005 --> 01:04:06,505 Rồi cuối đợt triển khai, 850 01:04:06,588 --> 01:04:10,255 ông ấy tặng tôi cái này khi tôi sắp được về nhà. 851 01:04:23,838 --> 01:04:26,505 Tôi muốn nghĩ rằng ông ấy vẫn đang đưa con đi học. 852 01:04:58,338 --> 01:05:03,671 28 GIỜ TRÊN SÔNG 853 01:05:07,296 --> 01:05:09,463 A lô, có ai nghe thấy không? Alô. 854 01:05:09,546 --> 01:05:12,338 Tôi là Malorie. Có ai nghe thấy tôi không? A lô. 855 01:05:15,255 --> 01:05:18,588 Có ai nghe thấy tôi không? A lô. Có ai nghe thấy không? 856 01:05:20,963 --> 01:05:22,838 A lô. Kiểm tra, a lô. 857 01:05:25,213 --> 01:05:27,171 A lô, có ai ở đó không? A lô. 858 01:05:30,213 --> 01:05:32,213 - A lô. Kiểm tra. - Ông có đang.. 859 01:05:32,296 --> 01:05:33,713 Ông đeo bịt mắt không? 860 01:05:34,380 --> 01:05:37,630 Ông có thể... Cái chăn đằng sau ông vẫn treo chứ? 861 01:05:39,880 --> 01:05:42,255 Được rồi, vào nhanh nhé. 862 01:05:42,338 --> 01:05:45,796 Cảm ơn. Bịt mắt của tôi đây. Cảm ơn rất nhiều. 863 01:05:45,880 --> 01:05:49,380 Ổn rồi. Chờ nhé. Hãy đợi ở đây. Malorie! 864 01:05:49,463 --> 01:05:51,213 - Tôi phải đi tiểu. - Cô làm gì vậy? 865 01:05:51,296 --> 01:05:52,546 - Malorie! - Ông làm gì thế? 866 01:05:52,630 --> 01:05:56,421 - Ông nghĩ gì thế? Nằm xuống! - Ông ấy chỉ sợ thôi. 867 01:05:56,505 --> 01:05:58,463 - Ông ấy sợ thôi. - Tom, kiểm tra túi. 868 01:05:58,546 --> 01:06:00,338 Lại đây, Olympia. 869 01:06:01,130 --> 01:06:02,755 - Ông là ai? - Gã này là ai? 870 01:06:02,838 --> 01:06:05,088 Tôi khống chế ông ta rồi. Kiểm tra túi đi. 871 01:06:05,588 --> 01:06:07,046 - Ai đây? - Ông ấy chỉ sợ thôi. 872 01:06:07,130 --> 01:06:08,588 - Ông là ai? - Sao hắn vào được? 873 01:06:08,671 --> 01:06:12,213 - Im đi, Olympia. Ông là ai? - Ông ấy sợ, được chứ? Tôi cho ông ấy vào. 874 01:06:12,296 --> 01:06:14,671 - Cô cho người lạ vào nhà! - Tôi xin lỗi. 875 01:06:14,755 --> 01:06:16,421 - Ông ấy khiếp sợ! - Đầu cô có đất à? 876 01:06:16,755 --> 01:06:18,963 Chúa ơi. Được rồi. Làm ơn. 877 01:06:19,046 --> 01:06:20,421 Tên tôi là Gary. 878 01:06:21,296 --> 01:06:22,421 Tôi sống ở thành phố. 879 01:06:22,838 --> 01:06:25,671 Khi chuyện này xảy ra, tôi lên tàu hỏa cùng vài đồng nghiệp 880 01:06:25,755 --> 01:06:27,255 vì nghĩ nó sẽ an toàn. 881 01:06:29,838 --> 01:06:34,046 Xin hãy cho tôi ở lại. Chúng đang tìm tôi. 882 01:06:34,421 --> 01:06:35,296 Ai đang tìm ông? 883 01:06:36,505 --> 01:06:38,588 - Tôi chả tin. Hắn nói dối. - Ai tìm ông? 884 01:06:38,671 --> 01:06:39,796 Rõ ràng là hắn xạo. 885 01:06:39,880 --> 01:06:41,380 - Tôi thề. - Sao ông lại ở đây? 886 01:06:41,463 --> 01:06:45,421 Chúng tôi đến trốn ở nhà Carl, đồng nghiệp của tôi. 887 01:06:45,505 --> 01:06:49,255 Mọi chuyện đều ổn đến khi chúng đột nhập vào nhà. 888 01:06:50,546 --> 01:06:52,338 Sinh vật này không đột nhập vào nhà. 889 01:06:52,421 --> 01:06:54,505 Không phải sinh vật, mà là bọn tâm thần. 890 01:06:56,380 --> 01:06:58,338 Bọn tâm thần ở Northwood. 891 01:06:58,421 --> 01:07:00,838 Northwood? Tôi không... Đó là đâu? 892 01:07:00,921 --> 01:07:03,630 Một bệnh viện tâm thần cho tội phạm điên loạn. 893 01:07:04,005 --> 01:07:06,921 Thật tuyệt khi biết giờ chúng đã có vé thông hành. 894 01:07:07,713 --> 01:07:08,588 Rồi sao? 895 01:07:08,671 --> 01:07:13,005 Chúng đưa bọn tôi ra ngoài và ép mở mắt 896 01:07:13,088 --> 01:07:15,463 để bọn tôi phải nhìn vào sinh vật ấy. 897 01:07:17,005 --> 01:07:17,880 Cái gì? 898 01:07:19,088 --> 01:07:21,046 - Ông có nhìn không? - Không. 899 01:07:21,130 --> 01:07:26,921 Bằng cách nào đó, anh bạn Carl của tôi đánh gục được một tên 900 01:07:27,005 --> 01:07:29,130 và chúng tôi bỏ chạy. 901 01:07:29,505 --> 01:07:32,630 Tôi cứ chạy mãi cho tới khi đến đây. 902 01:07:33,796 --> 01:07:37,380 Tôi đã gõ cửa mọi nhà và không có ai ra mở. 903 01:07:38,963 --> 01:07:40,963 Cho đến khi cô mở, nên… 904 01:07:42,796 --> 01:07:43,671 Cảm ơn. 905 01:07:54,380 --> 01:07:55,421 Chim. 906 01:07:56,671 --> 01:08:01,505 Điều đáng sợ nhất là khi đám người này đột nhập… 907 01:08:04,005 --> 01:08:05,838 chúng không đeo khăn bịt mắt. 908 01:08:07,838 --> 01:08:09,088 Như thể chúng không cần nó. 909 01:08:09,171 --> 01:08:11,088 Nếu sinh vật kia ở ngoài, thì phải đeo chứ. 910 01:08:11,671 --> 01:08:12,755 Chúng thì không. 911 01:08:13,921 --> 01:08:16,838 Bọn điên này không bị tác động như bao người khác. 912 01:08:17,171 --> 01:08:18,463 Chúng muốn thấy nó. 913 01:08:19,171 --> 01:08:20,046 Chúng vui vẻ. 914 01:08:21,255 --> 01:08:23,463 Chúng rất mừng rỡ. 915 01:08:25,213 --> 01:08:28,505 Và chúng nói mọi người cần thấy nó. 916 01:08:33,296 --> 01:08:34,463 Khoan. 917 01:08:34,546 --> 01:08:37,338 Đứng dậy và biến. Đây không phải trại mồ côi. 918 01:08:37,421 --> 01:08:41,921 Người mới, anh đã chuyến thăm thú vị, rất hân hạnh được gặp, giờ thì cút. 919 01:08:42,380 --> 01:08:46,338 Ai không đồng tình thì phắn cùng hắn. 920 01:08:46,421 --> 01:08:48,588 - Ra mau! - Douglas, thế là giết người. 921 01:08:48,671 --> 01:08:50,088 Không. Đây mới là giết người. 922 01:08:50,171 --> 01:08:53,046 - Làm ơn. - Để người lạ vào nhà là giết người. 923 01:08:53,505 --> 01:08:58,588 Mọi tiếp xúc với bên ngoài đều đã đem đến chết chóc cho ta. 924 01:08:58,671 --> 01:09:00,588 Nào là Lydia, Greg, Charlie. 925 01:09:00,671 --> 01:09:02,588 Nếu muốn cứu người ngoài kia, 926 01:09:02,671 --> 01:09:05,546 thì đi qua cánh cửa kia mà làm điều đó. 927 01:09:05,630 --> 01:09:08,380 Chúng ta sẽ không đưa thêm người lạ vào nhà. 928 01:09:08,838 --> 01:09:10,255 Trong khi tôi còn sống. 929 01:09:10,338 --> 01:09:13,171 Tôi sẽ không nhắc lại, đứng dậy và đi... 930 01:09:21,755 --> 01:09:22,796 Cảm ơn. 931 01:09:23,880 --> 01:09:25,588 Ông ngủ trong nhà xe nhé. 932 01:09:35,338 --> 01:09:37,130 Lý do duy nhất tôi mở cửa 933 01:09:37,213 --> 01:09:39,880 là vì tôi nhớ cảm giác khi ở ngoài đó. 934 01:09:41,088 --> 01:09:43,171 Nếu các cô không cho tôi vào… 935 01:09:44,088 --> 01:09:46,171 Tôi thấy mình như gánh nặng vậy. 936 01:09:46,255 --> 01:09:48,796 Tôi là gánh nặng hơn cô. Được chứ? 937 01:09:48,880 --> 01:09:50,463 - Không đúng. - Đúng đấy. 938 01:09:50,546 --> 01:09:52,046 Cô không mềm yếu như tôi. 939 01:09:53,046 --> 01:09:55,588 Tôi được nuông chiều lắm. 940 01:09:56,463 --> 01:10:00,713 Bố mẹ tôi luôn làm mọi thứ cho tôi, rồi đến chồng tôi, 941 01:10:00,796 --> 01:10:04,171 và tôi trở nên yếu đuối từ những tình yêu thương đó. 942 01:10:05,505 --> 01:10:08,463 Tôi được loài sói nuôi nấng, cô nên thấy mình may mắn. 943 01:10:12,171 --> 01:10:17,255 Nếu tôi có mệnh hệ gì, tôi muốn cô chăm sóc con tôi. 944 01:10:18,130 --> 01:10:19,046 Được chứ? 945 01:10:19,546 --> 01:10:20,796 - Không. - Xin cô đấy. 946 01:10:20,880 --> 01:10:22,171 - Đó là con cô. - Malorie. 947 01:10:22,255 --> 01:10:23,130 Không. 948 01:10:23,588 --> 01:10:25,796 - Hứa... - Cô sẽ không sao cả. 949 01:10:25,880 --> 01:10:26,755 Đó là con cô. 950 01:10:26,838 --> 01:10:27,755 - Hứa đi. - Không... 951 01:10:27,838 --> 01:10:29,255 Làm ơn hứa với tôi đi. 952 01:10:31,963 --> 01:10:34,130 Ừ, được rồi. Được. 953 01:10:41,755 --> 01:10:43,046 Cái gì đây? 954 01:10:44,171 --> 01:10:45,796 Nếu định cho cô biết, 955 01:10:45,880 --> 01:10:49,755 tôi đã không mất công bỏ nó vào cái túi xinh xắn này. 956 01:10:55,005 --> 01:10:56,671 Tôi có được khi đi tìm nhu yếu phẩm. 957 01:11:00,880 --> 01:11:01,838 Dễ thương quá. 958 01:11:04,421 --> 01:11:05,796 - Cảm ơn. - Có gì đâu. 959 01:11:10,963 --> 01:11:13,338 Tôi biết nó không phải quà mừng em bé cô luôn mơ ước. 960 01:11:13,421 --> 01:11:15,963 Không, thế này là mỹ mãn rồi. 961 01:11:17,005 --> 01:11:20,505 Và cô có thể đưa nó cho con mình khi nó đủ lớn. Được chứ? 962 01:11:23,796 --> 01:11:24,796 Cảm ơn. 963 01:11:34,796 --> 01:11:39,380 38 GIỜ TRÊN SÔNG 964 01:11:42,046 --> 01:11:44,921 Các con, nước đang chảy nhanh hơn. Đến giờ họp rồi. 965 01:11:59,713 --> 01:12:01,296 Mẹ cần nói về ghềnh. 966 01:12:02,546 --> 01:12:04,880 Ghềnh là nơi dòng nước chảy xiết. 967 01:12:04,963 --> 01:12:08,171 Nó rất ồn, nguy hiểm 968 01:12:08,255 --> 01:12:10,921 và đó là việc khó khăn nhất từ trước đến nay. 969 01:12:12,380 --> 01:12:17,338 Và khi đến đó, một trong hai con sẽ có một việc rất quan trọng. 970 01:12:20,088 --> 01:12:22,046 Một đứa sẽ phải nhìn. 971 01:12:24,380 --> 01:12:27,380 Và người nhìn 972 01:12:28,463 --> 01:12:31,338 phải cho mẹ biết hướng để rẽ 973 01:12:31,421 --> 01:12:33,046 vì thế mẹ có thể chèo đúng hướng. 974 01:12:34,671 --> 01:12:37,380 Vì nếu mẹ nhìn, chúng ta sẽ không qua được. 975 01:12:41,130 --> 01:12:42,796 Nếu bọn con thấy gì thì sao? 976 01:12:43,796 --> 01:12:45,505 - Để con. - Không. 977 01:12:45,588 --> 01:12:47,463 Mẹ sẽ là người quyết định. 978 01:12:47,546 --> 01:12:48,838 Được chứ? Mẹ quyết định. 979 01:12:49,421 --> 01:12:51,880 Mẹ sẽ chọn. Mẹ sẽ chọn người nhìn. 980 01:12:52,380 --> 01:12:53,630 Mẹ sẽ quyết định. 981 01:13:17,880 --> 01:13:20,546 Em nói lời cầu nguyện cho anh 982 01:13:21,588 --> 01:13:24,921 Kiểm tra. A lô. Có ai ở đó không? 983 01:13:25,005 --> 01:13:27,130 A lô. Kiểm tra, một, hai, ba. A lô. 984 01:13:29,963 --> 01:13:30,963 Kiểm tra. 985 01:13:32,088 --> 01:13:34,130 Mãi mãi và mãi mãi Anh luôn nằm trong tim em 986 01:13:34,213 --> 01:13:36,380 - Tôi thích bài này. - Tôi cũng vậy. 987 01:13:36,463 --> 01:13:37,713 - Tôi cũng vậy. - Tôi nữa. 988 01:13:38,921 --> 01:13:40,880 Tôi chưa từng nghe bài này. 989 01:13:40,963 --> 01:13:43,171 Luôn kề bên, không lìa xa Sẽ luôn vậy nhé 990 01:13:43,255 --> 01:13:48,255 Cuộc sống vắng anh Sẽ chỉ làm con tim em tan nát 991 01:13:54,588 --> 01:13:57,296 - Có thể là báo động giả, nhỉ? - Được rồi. 992 01:13:57,380 --> 01:13:58,880 Lên phòng ngủ trên gác nào. 993 01:13:58,963 --> 01:14:03,171 Ta cần khăn tắm, miếng bọt biển, kéo và nhiều nước. 994 01:14:03,255 --> 01:14:06,671 Nhiều xô nước. Không sao đâu. 995 01:14:07,296 --> 01:14:10,130 Ổn thôi mà. 996 01:14:10,713 --> 01:14:12,713 Cứ bình tĩnh. Có tôi đây rồi. 997 01:14:12,796 --> 01:14:13,880 Không sao đâu. 998 01:14:45,630 --> 01:14:50,296 Kéo nằm ở ngăn bên trái ông. Phải rồi. 999 01:15:01,963 --> 01:15:05,296 - Được rồi, vậy là em bé sắp ra. - Không, không đâu. 1000 01:15:05,380 --> 01:15:07,630 - Không phải đâu. - Chắc chắn là phải. 1001 01:15:07,713 --> 01:15:10,088 - Đi với tôi. - Chuyện này không thể xảy ra. 1002 01:15:10,171 --> 01:15:12,755 Nó đang diễn ra. Đi thôi. Này. 1003 01:15:12,838 --> 01:15:15,130 - Tôi phải lấy nước. - Chúng tôi lấy cho. 1004 01:15:22,088 --> 01:15:23,796 Được rồi, bắt đầu nào. 1005 01:15:29,546 --> 01:15:31,463 - Hai cô làm tốt lắm. - Im đi. 1006 01:16:02,463 --> 01:16:03,463 Một lần nữa. 1007 01:16:03,921 --> 01:16:05,255 Cố lên. 1008 01:16:42,380 --> 01:16:44,088 Không sao đâu. 1009 01:16:47,713 --> 01:16:48,838 Là bé trai. 1010 01:16:56,588 --> 01:16:59,088 Thế mà dì con nghĩ con là con gái. 1011 01:17:24,505 --> 01:17:27,380 Này, người mới. Cho tôi vào. 1012 01:17:27,463 --> 01:17:30,630 Lại đây mở cửa đi. Nhanh nào. 1013 01:17:30,713 --> 01:17:32,546 Cho tôi ra. Anh làm gì vậy? 1014 01:17:34,338 --> 01:17:35,213 Sao hả? 1015 01:17:41,796 --> 01:17:42,838 Anh làm gì vậy? 1016 01:17:59,505 --> 01:18:00,505 Gary? 1017 01:18:03,296 --> 01:18:04,421 Gary! 1018 01:18:04,505 --> 01:18:06,505 Này. 1019 01:18:06,588 --> 01:18:09,421 Tom! Hắn cho lũ chim vào tủ lạnh. 1020 01:18:09,505 --> 01:18:12,421 Tom, tôi đã bảo là hắn bị điên rồi. 1021 01:18:22,588 --> 01:18:23,463 Ga... 1022 01:18:27,171 --> 01:18:29,630 Tom. Lấy súng đi. 1023 01:18:29,921 --> 01:18:31,296 Hắn điên rồi. 1024 01:18:38,088 --> 01:18:41,421 Mày làm gì thế hả? Bọn tao đã cho mày vào nhà. 1025 01:18:41,838 --> 01:18:42,963 Bọn ta đã cho... 1026 01:18:48,963 --> 01:18:51,130 Không! Khốn kiếp. 1027 01:18:51,838 --> 01:18:55,755 Đồ chó đẻ. Tao biết mày là thằng mất trí mà. 1028 01:18:55,838 --> 01:18:58,713 Đồ khốn. Bọn tao đã cứu mày. 1029 01:18:59,838 --> 01:19:00,755 Chết tiệt! 1030 01:19:07,963 --> 01:19:10,213 Đúng rồi. 1031 01:19:10,296 --> 01:19:12,213 Phải đó! 1032 01:19:15,088 --> 01:19:17,213 Cô làm được rồi, bà mẹ. Em bé ra rồi. 1033 01:19:22,713 --> 01:19:23,671 Xin chào. 1034 01:19:25,130 --> 01:19:26,421 Các cô đẹp quá. 1035 01:19:26,838 --> 01:19:28,296 Chuyện gì dưới đó thế? 1036 01:19:31,130 --> 01:19:32,005 Tôi ngắm nó nhé? 1037 01:19:42,171 --> 01:19:43,546 Xinh quá. 1038 01:19:43,838 --> 01:19:44,963 Cảm ơn. 1039 01:19:47,463 --> 01:19:48,713 Cho tôi ngắm con cô nhé? 1040 01:19:56,630 --> 01:19:57,505 Ôi chao. 1041 01:20:01,755 --> 01:20:02,963 Cảm ơn. 1042 01:20:05,255 --> 01:20:06,255 Nhìn này. 1043 01:20:07,296 --> 01:20:08,296 Nhìn này. 1044 01:20:10,463 --> 01:20:12,713 - Chúa ơi. Olympia, che mắt lại. - Đẹp nhỉ? 1045 01:20:12,796 --> 01:20:16,046 Không. Sao ông lại làm thế? Gary, xin đừng làm vậy. 1046 01:20:17,130 --> 01:20:18,838 - Nhìn đi. - Gary, đừng mở ra. 1047 01:20:18,921 --> 01:20:21,380 - Cho em bé thấy đi. - Không, Olympia. 1048 01:20:21,463 --> 01:20:23,130 Olympia, che mắt em bé đi. 1049 01:20:23,213 --> 01:20:24,338 Olympia. 1050 01:20:25,005 --> 01:20:26,255 Hãy nhìn đi! 1051 01:20:27,296 --> 01:20:29,838 - Cho em bé thấy đi. - Olympia, cho tôi xem con cô. 1052 01:20:30,796 --> 01:20:33,005 - Chúng không tệ lắm. - Cho tôi xem con cô. 1053 01:20:34,380 --> 01:20:37,671 Che mắt em bé lại. Cho tôi xem đứa bé, một phút thôi. 1054 01:20:37,755 --> 01:20:41,255 Olympia, cho tôi bế đứa bé một phút! 1055 01:20:41,338 --> 01:20:42,296 Một phút thôi. 1056 01:20:42,671 --> 01:20:44,588 Cho tôi bé nó một phút thôi nhé? 1057 01:20:44,963 --> 01:20:46,255 - Một phút thôi. - Nhìn đi. 1058 01:20:46,588 --> 01:20:48,421 - Được chứ? - Nhìn đi. 1059 01:20:50,713 --> 01:20:51,546 Nhìn đi! 1060 01:20:56,880 --> 01:21:00,255 Không. Ôi không. Xin đừng. 1061 01:21:00,963 --> 01:21:04,380 - Nhìn nó đi. - Không. 1062 01:21:31,755 --> 01:21:32,921 Giỏi lắm. 1063 01:21:37,505 --> 01:21:38,838 Này, Malorie. 1064 01:21:40,213 --> 01:21:41,421 Đưa bọn trẻ cho tôi. 1065 01:21:43,921 --> 01:21:45,338 Đưa mấy đứa bé cho tôi. 1066 01:21:46,671 --> 01:21:48,671 Đưa đây không tôi đoạt lấy chúng! 1067 01:21:48,755 --> 01:21:50,630 Này, thằng chó. 1068 01:21:51,380 --> 01:21:52,296 Này. 1069 01:21:54,171 --> 01:21:55,171 Ông làm gì ở đây? 1070 01:21:59,296 --> 01:22:00,380 Ông lên để nhìn nó à? 1071 01:22:02,546 --> 01:22:03,671 Mở mắt ra đi. 1072 01:22:07,921 --> 01:22:09,338 Đừng sợ. 1073 01:22:10,921 --> 01:22:12,421 Nhìn tôi này. 1074 01:22:12,796 --> 01:22:14,505 Nhìn tôi đây này! 1075 01:22:48,546 --> 01:22:49,755 Tôi xin lỗi. 1076 01:22:53,380 --> 01:22:55,671 Xin lỗi vì ông không được thấy. 1077 01:22:57,005 --> 01:22:58,588 Nó đẹp lắm. 1078 01:22:59,421 --> 01:23:01,005 Rất đẹp. 1079 01:23:04,088 --> 01:23:05,255 Tôi xin lỗi. 1080 01:23:10,046 --> 01:23:11,713 Nó sẽ thanh tẩy thế giới. 1081 01:23:56,755 --> 01:24:02,463 Xin đừng. Đừng hại chúng tôi. Làm ơn tránh xa chúng tôi ra. Làm ơn. 1082 01:24:02,546 --> 01:24:05,338 Xin đừng làm vậy. 1083 01:24:09,296 --> 01:24:11,630 Không sao đâu. 1084 01:24:37,130 --> 01:24:38,088 NĂM NĂM SAU 1085 01:24:38,171 --> 01:24:39,296 Hãy nghe tiếng gõ. 1086 01:24:40,380 --> 01:24:43,630 Lắng nghe âm thanh, xem chúng nhỏ hơn hoặc lớn hơn. 1087 01:24:44,755 --> 01:24:45,963 Nghe tiếng động nào. 1088 01:24:46,713 --> 01:24:48,171 Hãy lắng nghe. 1089 01:24:49,088 --> 01:24:51,713 Khi tiếng lớn hơn, tức ta ở nơi trống trải. Nghe thấy chứ? 1090 01:24:51,796 --> 01:24:55,005 Nhưng nếu nhỏ hơn, tức là có gì đó ở rất gần. 1091 01:24:55,296 --> 01:24:57,463 Làm ơn. Có ai không? A lô. 1092 01:24:58,255 --> 01:24:59,546 A lô, a... 1093 01:25:03,046 --> 01:25:03,921 A lô. 1094 01:25:57,338 --> 01:25:59,296 Ở đây chẳng có gì cả. 1095 01:26:26,796 --> 01:26:27,630 Chào em. 1096 01:26:28,088 --> 01:26:28,921 Chào anh. 1097 01:26:52,713 --> 01:26:53,713 Sao thế? 1098 01:26:55,588 --> 01:26:57,213 Em lại nghe thấy chúng. 1099 01:26:58,505 --> 01:26:59,463 Cái gì? 1100 01:27:00,755 --> 01:27:01,796 Vài người bọn chúng... 1101 01:27:02,755 --> 01:27:03,630 lái xe loanh quanh. 1102 01:27:05,630 --> 01:27:07,838 Như thể chúng không bịt mắt. 1103 01:27:09,880 --> 01:27:10,838 Được. 1104 01:27:12,588 --> 01:27:13,796 Không đi một mình nữa. 1105 01:27:15,588 --> 01:27:16,546 Ừ. 1106 01:27:22,505 --> 01:27:23,671 Cái gì đây? 1107 01:27:24,255 --> 01:27:26,713 Em nghĩ nó sẽ là thiết bị báo động cho bọn trẻ. 1108 01:27:26,796 --> 01:27:28,296 Nếu gặp chuyện thì rung chuông. 1109 01:27:28,380 --> 01:27:30,963 Phải. Hay đấy. 1110 01:27:37,046 --> 01:27:38,046 Cái này thì sao? 1111 01:27:39,130 --> 01:27:39,963 Nó... 1112 01:27:40,713 --> 01:27:42,046 Nó chỉ là vật sót lại. 1113 01:27:42,130 --> 01:27:43,880 - Chỉ là vật sót lại? - Ừ. 1114 01:28:22,088 --> 01:28:23,088 A lô. 1115 01:28:23,963 --> 01:28:24,838 A lô. 1116 01:28:25,671 --> 01:28:27,630 Có ai ở đó không? A lô. 1117 01:28:29,755 --> 01:28:30,880 Kiểm tra. 1118 01:28:30,963 --> 01:28:33,921 Nếu có ai ở đó, xin hãy trả lời. 1119 01:28:34,005 --> 01:28:35,630 - A lô. - Xin chào. 1120 01:28:35,713 --> 01:28:36,755 Ai thế? 1121 01:28:37,380 --> 01:28:39,046 - Tôi là Rick. - Đừng. 1122 01:28:39,713 --> 01:28:40,630 Anh là ai? 1123 01:28:43,171 --> 01:28:44,380 Rick, tôi là Tom. 1124 01:28:44,463 --> 01:28:45,796 Chúng tôi có một nơi ở. 1125 01:28:45,880 --> 01:28:48,421 Một khu nhà khép kín với đầy đủ nhu yếu phẩm... 1126 01:28:49,921 --> 01:28:50,921 Ở đây có cộng đồng. 1127 01:28:52,046 --> 01:28:53,630 Nơi này an toàn. 1128 01:28:54,421 --> 01:28:56,338 Chúng tôi ở cuối con sông. 1129 01:28:56,755 --> 01:28:58,463 - Anh đang ở đâu? - Đừng trả lời. 1130 01:29:00,130 --> 01:29:01,546 Gần Pike's Quarry. 1131 01:29:01,921 --> 01:29:05,671 Trời. Anh ở xa quá. Anh có bao nhiêu người ở đó? 1132 01:29:06,588 --> 01:29:07,671 Bốn. 1133 01:29:08,421 --> 01:29:09,963 Có trẻ con không? 1134 01:29:10,046 --> 01:29:12,588 - Đừng, đừng nói gì cả. - Không sao đâu. 1135 01:29:13,755 --> 01:29:16,130 Không. Vì sao thế? 1136 01:29:17,005 --> 01:29:19,630 Vì đường sông là cách nhanh nhất để đến đây, 1137 01:29:19,713 --> 01:29:22,421 và tôi nghĩ anh sẽ không đến được nếu đi cùng trẻ con. 1138 01:29:23,130 --> 01:29:24,713 Chờ đã, con sông? 1139 01:29:25,213 --> 01:29:27,046 Xuôi theo dòng nước xa nhất có thể. 1140 01:29:27,130 --> 01:29:29,296 Hãy ở trên sông đến khi gặp con ghềnh. 1141 01:29:30,213 --> 01:29:32,588 Nước ở đó rất xiết. Nguy hiểm lắm. 1142 01:29:33,130 --> 01:29:34,421 Chúng tôi đã mất vài người. 1143 01:29:35,296 --> 01:29:37,213 Anh cần thấy rõ. 1144 01:29:37,463 --> 01:29:39,505 - Nghĩa là sao? - Thấy rõ là sao? 1145 01:29:41,255 --> 01:29:43,296 Anh sẽ phải nhìn. 1146 01:29:45,296 --> 01:29:48,088 Rick, chúng tôi phải bịt mắt. Chúng tôi không nhìn được. 1147 01:29:48,171 --> 01:29:49,713 Mừng là anh nói thế. 1148 01:29:50,130 --> 01:29:51,880 Sẽ có người phải... 1149 01:29:53,421 --> 01:29:57,338 Với tốc độ dòng chảy, hãy chuẩn bị cho chuyến đi hai ngày. 1150 01:29:57,588 --> 01:29:59,171 Đem đồ dự trữ nếu lâu hơn. 1151 01:29:59,630 --> 01:30:01,713 Làm sao tìm được anh sau khi qua chỗ ghềnh? 1152 01:30:01,963 --> 01:30:03,213 Sẽ có tiếng chim. 1153 01:30:03,880 --> 01:30:07,046 Chúng tôi có nhiều chim. Đi theo tiếng chim để đến đây. 1154 01:30:07,130 --> 01:30:10,505 Đi dọc theo con đê nhỏ, anh sẽ thấy một bức tường có cửa. 1155 01:30:10,588 --> 01:30:11,671 Đó là... 1156 01:30:13,880 --> 01:30:15,338 - Đó là gì? - Đó là gì? 1157 01:30:16,296 --> 01:30:17,171 Rick? 1158 01:30:18,505 --> 01:30:19,546 Rick? 1159 01:30:30,838 --> 01:30:31,755 Có thể là thật. 1160 01:30:31,838 --> 01:30:32,838 - Không. - Có thể thật. 1161 01:30:32,921 --> 01:30:35,130 - Chưa đáng tin. - Nếu Rick giúp được thì sao? 1162 01:30:35,213 --> 01:30:36,838 Thế nếu Rick là một trong số chúng? 1163 01:30:38,713 --> 01:30:40,296 Khoan, anh ta biết về chim. 1164 01:30:40,963 --> 01:30:43,713 Trời ạ. Gary cũng biết về chim và cho chúng vào tủ lạnh. 1165 01:30:43,796 --> 01:30:46,005 Thật khó tin là anh cân nhắc chuyện này. 1166 01:30:46,088 --> 01:30:47,963 Nhà nào cũng hết đồ ăn rồi. Ta phải đi. 1167 01:30:48,046 --> 01:30:51,213 Anh tưởng em không biết ư? Anh tưởng thế ư? 1168 01:30:56,755 --> 01:30:59,130 Hồi nhỏ, bố có một con thuyền y như thế. 1169 01:30:59,505 --> 01:31:01,963 Mỗi mùa hè, bọn bố đem nó ra hồ. 1170 01:31:02,046 --> 01:31:03,005 Hè nào cũng vậy. 1171 01:31:03,421 --> 01:31:07,005 Các con sẽ thích nơi đó lắm. Ở đó có cây cối, hoa. 1172 01:31:07,546 --> 01:31:10,463 Dòng nước ấm, nhiều mây trên trời. 1173 01:31:11,296 --> 01:31:14,130 Chúng ta có thể chơi dưới nước. Mọi trẻ con, mọi bạn nhỏ. 1174 01:31:14,213 --> 01:31:16,213 Chúng ta có thể chạy nhảy ở bờ hồ. 1175 01:31:16,296 --> 01:31:18,255 Trên thế giới có bạn nhỏ khác ư? 1176 01:31:19,005 --> 01:31:21,505 Ừ, như con. Như con vậy. 1177 01:31:21,588 --> 01:31:23,005 Như con. 1178 01:31:23,838 --> 01:31:26,546 Có một hôm, bọn bố thấy một cây sồi rất to. 1179 01:31:27,005 --> 01:31:28,546 Nó to hơn căn nhà này. 1180 01:31:28,630 --> 01:31:31,088 Nó to và già cỗi đến nỗi không thể thấy ngọn. 1181 01:31:31,171 --> 01:31:32,588 - Bọn bố đã làm gì? - Trèo lên. 1182 01:31:32,671 --> 01:31:34,296 Đúng. Bọn bố đã trèo lên. 1183 01:31:34,380 --> 01:31:36,755 Bọn bố leo lên tới ngọn. 1184 01:31:37,713 --> 01:31:39,296 Bọn bố đã thấy gì khi ở trên đó? 1185 01:31:39,380 --> 01:31:40,880 Trai! Gái! Đến giờ đi ngủ rồi. 1186 01:31:40,963 --> 01:31:42,505 Nhưng bố Tom đang kể chuyện. 1187 01:31:42,588 --> 01:31:45,630 - Mal, để anh...Sắp xong rồi. - Mẹ không nói lại đâu. Mau. 1188 01:31:48,546 --> 01:31:49,546 Gái, đi nào. 1189 01:31:50,963 --> 01:31:52,088 Mau. 1190 01:31:52,171 --> 01:31:53,130 Đi nào. 1191 01:31:53,963 --> 01:31:55,421 Ngay lập tức. 1192 01:31:56,380 --> 01:31:57,255 Đi ngủ! 1193 01:32:00,921 --> 01:32:02,796 - Anh làm gì vậy? - Em làm gì thế? 1194 01:32:02,880 --> 01:32:05,963 Giờ chúng nghĩ chúng sẽ ra ngoài trèo cây cùng bạn mới 1195 01:32:06,046 --> 01:32:08,046 - và ngắm hoa bắt bướm! - Là câu chuyện thôi. 1196 01:32:08,130 --> 01:32:10,088 Không phải câu chuyện. Mà là dối trá. 1197 01:32:10,171 --> 01:32:13,005 Vì chúng sẽ chả bao giờ trèo cây hay có bạn mới. 1198 01:32:13,088 --> 01:32:15,796 - Sao lại khiến chúng tin thế? - Chúng phải tin vào gì đó. 1199 01:32:15,880 --> 01:32:18,171 Sống để làm gì nếu không có niềm tin? 1200 01:32:18,255 --> 01:32:20,421 - Để tồn tại! - Tồn tại không phải là sống. 1201 01:32:20,505 --> 01:32:22,921 Chúng sẽ chết nếu nghe lời anh! 1202 01:32:25,171 --> 01:32:27,338 Cuộc sống hơn thế. Nó là những gì có thể xảy ra. 1203 01:32:27,421 --> 01:32:28,338 Có thể thực hiện. 1204 01:32:28,421 --> 01:32:30,921 Ta cần hứa với chúng những giấc mơ viển vông. 1205 01:32:31,463 --> 01:32:34,796 Hãy yêu chúng khi biết ta có thể mất chúng bất cứ lúc nào, được chứ? 1206 01:32:34,880 --> 01:32:38,380 Chúng đáng được ước mơ, yêu thương, hy vọng. Chúng xứng đáng có mẹ. 1207 01:32:39,505 --> 01:32:41,380 Chúng xứng đáng có một bà mẹ. 1208 01:32:41,880 --> 01:32:44,380 Em chưa đặt tên cho chúng. Em gọi chúng là Trai và Gái! 1209 01:32:44,838 --> 01:32:45,755 Nghĩ mà xem. 1210 01:32:45,838 --> 01:32:48,380 Mọi quyết định của em đều là vì chúng. 1211 01:32:48,463 --> 01:32:50,630 Từng quyết định một. 1212 01:33:10,630 --> 01:33:12,005 Em biết anh đã thấy gi không? 1213 01:33:14,296 --> 01:33:15,921 Ở trên ngọn cây ấy? 1214 01:33:17,505 --> 01:33:19,046 Anh thấy một tổ chim. 1215 01:33:21,630 --> 01:33:22,963 Có năm con chim. 1216 01:33:23,963 --> 01:33:26,005 Ngự trên cành cây cao nhất. 1217 01:33:30,838 --> 01:33:32,380 Rồi chúng bay đi. 1218 01:33:58,255 --> 01:34:00,338 Được rồi. Ngồi xuống! 1219 01:34:29,796 --> 01:34:31,171 An toàn rồi. Vào đi. 1220 01:35:05,046 --> 01:35:06,005 Chà. 1221 01:35:06,088 --> 01:35:07,588 Không thể nào. 1222 01:35:08,755 --> 01:35:11,380 - Chúng có thể đã hỏng. - Ừ. 1223 01:35:12,338 --> 01:35:13,421 Lại đây. 1224 01:35:14,671 --> 01:35:15,921 Đúng kiểu anh thích. 1225 01:35:17,088 --> 01:35:18,088 Em xin lỗi. 1226 01:35:20,421 --> 01:35:22,255 - Xin lỗi. - Anh cũng vậy. 1227 01:35:25,046 --> 01:35:25,963 Lại đây. 1228 01:35:42,380 --> 01:35:43,588 Các con. 1229 01:35:47,755 --> 01:35:49,171 Đây là dâu tây. 1230 01:35:49,588 --> 01:35:51,630 Vị dâu tây là như thế đó. 1231 01:36:07,588 --> 01:36:09,338 - Gì thế ạ? - Im lặng. 1232 01:36:17,671 --> 01:36:18,713 Có ai ở nhà không? 1233 01:36:21,088 --> 01:36:23,421 Đưa bọn trẻ ra đằng sau, anh sẽ đánh lạc hướng. 1234 01:36:23,505 --> 01:36:26,463 15 phút nữa mà anh chưa về, thì đưa bọn trẻ ra thuyền và rời đi. 1235 01:36:26,546 --> 01:36:28,130 - Em sẽ không bỏ anh lại! - Mal. 1236 01:36:28,213 --> 01:36:30,380 - Em sẽ không bỏ anh. - Nghe này. 1237 01:36:31,338 --> 01:36:32,838 Anh yêu em nhiều lắm. 1238 01:36:34,630 --> 01:36:36,296 Anh yêu em. Đi đi. 1239 01:36:36,380 --> 01:36:38,213 - Không! - Đi đi. Làm ơn đi đi. 1240 01:36:38,963 --> 01:36:40,088 Ngoan nhé. Đi đi. 1241 01:36:40,630 --> 01:36:41,463 Đi mau đi! 1242 01:36:41,755 --> 01:36:42,713 Tôi ra đây! 1243 01:36:44,796 --> 01:36:47,463 - Chào anh bạn. - Tôi giúp được gì không? 1244 01:36:49,255 --> 01:36:50,713 Tôi nghĩ là không. 1245 01:36:50,796 --> 01:36:52,130 Bọn tôi có thể giúp anh. 1246 01:36:52,213 --> 01:36:53,671 Không. Biến đi! 1247 01:36:54,296 --> 01:36:56,421 - Tháo bịt mắt ra. - Lùi lại. 1248 01:36:56,505 --> 01:36:58,463 - Lùi lại! - Cô ấy sẽ đứng yên. 1249 01:37:03,713 --> 01:37:05,546 Này. Có một phụ nữ và hai đứa trẻ ở kia. 1250 01:37:19,713 --> 01:37:20,921 Chúng đang đến. 1251 01:37:22,005 --> 01:37:23,255 Chúng không làm đau đâu. 1252 01:37:23,338 --> 01:37:25,046 Chết tiệt. 1253 01:37:26,213 --> 01:37:27,421 Trái lại... 1254 01:37:29,046 --> 01:37:31,046 nó còn xinh đẹp nữa, anh bạn à. 1255 01:39:53,421 --> 01:39:56,838 Nghe mẹ đây. Mẹ nói một lần thôi. 1256 01:39:56,921 --> 01:39:59,713 Chúng ta sẽ có một chuyến đi. Nó sẽ rất gian nan. 1257 01:39:59,796 --> 01:40:04,463 Phải nghe theo mẹ không thì ta sẽ không đến được. 1258 01:40:04,546 --> 01:40:05,713 Các con hiểu chưa? 1259 01:40:06,921 --> 01:40:08,088 Bố Tom đâu rồi ạ? 1260 01:40:09,171 --> 01:40:10,296 Bố sẽ không đi. 1261 01:40:17,088 --> 01:40:22,130 42 GIỜ TRÊN SÔNG 1262 01:40:28,088 --> 01:40:30,755 Đến lúc rồi. 1263 01:40:44,463 --> 01:40:45,630 Còn nhớ con ghềnh chứ? 1264 01:40:46,713 --> 01:40:48,713 Mẹ đã kể về nó, nhớ chứ? 1265 01:40:50,255 --> 01:40:51,213 Sắp gặp nó rồi. 1266 01:40:51,296 --> 01:40:56,546 Nó rất nguy hiểm và chỉ có một cách để mẹ chèo qua chúng. 1267 01:40:57,546 --> 01:40:58,630 Một đứa phải nhìn. 1268 01:40:59,130 --> 01:41:01,588 - Để con. - Không. Mẹ sẽ quyết định! Được chứ? 1269 01:41:01,671 --> 01:41:03,546 Đợi mẹ chút. 1270 01:41:11,380 --> 01:41:12,255 Con sẽ làm. 1271 01:41:41,921 --> 01:41:43,421 Anh yêu em nhiều lắm. 1272 01:41:53,505 --> 01:41:54,630 Không ai phải nhìn. 1273 01:41:56,005 --> 01:41:57,046 Sẽ không ai phải nhìn. 1274 01:41:58,255 --> 01:41:59,255 Được chứ? 1275 01:42:09,796 --> 01:42:11,338 Bịt mắt. Bịt mắt lại nào. 1276 01:42:17,796 --> 01:42:20,921 Nào. Quỳ xuống. Cúi thấp xuống. Bám chắc vào. 1277 01:42:21,005 --> 01:42:22,671 Không nhúc nhích. Bám chắc. 1278 01:42:38,546 --> 01:42:41,421 Bám chắc. Đừng buông ra. Chúng ta sẽ ổn thôi. 1279 01:42:43,213 --> 01:42:44,213 Bám chắc! 1280 01:42:49,630 --> 01:42:51,171 Làm ơn bám chắc vào. 1281 01:43:33,546 --> 01:43:34,630 Gái! Trai! 1282 01:43:44,671 --> 01:43:45,838 Gái! Trai! 1283 01:43:50,005 --> 01:43:51,255 Gái! Trai! 1284 01:43:52,880 --> 01:43:53,921 Gái! 1285 01:43:57,296 --> 01:43:58,505 Mẹ Malorie. 1286 01:43:59,213 --> 01:44:00,213 Trai! 1287 01:44:00,296 --> 01:44:02,838 - Cứ gọi mẹ đi! - Cứu con! 1288 01:44:02,921 --> 01:44:04,713 - Mẹ Malorie. - Cứ gọi mẹ đi. 1289 01:44:04,796 --> 01:44:05,838 Mẹ Malorie! 1290 01:44:05,921 --> 01:44:07,505 - Mẹ đây. - Mẹ Malorie! 1291 01:44:07,921 --> 01:44:09,796 - Mẹ đến đây. Con đang ở đâu? - Malorie. 1292 01:44:09,880 --> 01:44:12,255 Gái đâu? Gái ơi? 1293 01:44:13,255 --> 01:44:14,921 Rung tiếp đi. Mẹ nghe thấy rồi. 1294 01:44:30,296 --> 01:44:31,755 Rung tiếp đi, Gái. 1295 01:44:32,255 --> 01:44:34,963 Tiếp tục rung chuông đi. 1296 01:44:37,005 --> 01:44:38,255 Giỏi lắm. 1297 01:44:39,713 --> 01:44:42,755 Được rồi. Con làm tốt lắm. Đứng dậy nào. 1298 01:44:48,671 --> 01:44:51,005 Giỏi lắm. Rồi. Các con nghe thấy tiếng chim chứ? 1299 01:44:51,755 --> 01:44:53,880 Ta sẽ đến chỗ đó. Ta sẽ đi theo tiếng chim. 1300 01:44:54,713 --> 01:44:55,796 Theo sau mẹ. 1301 01:45:29,296 --> 01:45:31,338 Ngẩn ngơ. Này, ngẩn ngơ. 1302 01:45:32,296 --> 01:45:35,255 Mở mắt ra đi. Malorie. Đồ ngốc. Em ở ngay đây. 1303 01:45:36,505 --> 01:45:37,380 Không. 1304 01:45:38,005 --> 01:45:39,088 Không đâu. 1305 01:45:39,463 --> 01:45:40,338 Không. 1306 01:45:41,296 --> 01:45:43,463 Malorie, nhìn anh này. 1307 01:45:47,255 --> 01:45:50,088 Nhìn anh này. Malorie, nhìn anh này. 1308 01:45:50,171 --> 01:45:53,046 - Malorie, nhìn anh này. - Nó không phải thật. 1309 01:46:03,005 --> 01:46:04,838 - Mẹ Malorie? - Mẹ Malorie? 1310 01:46:09,671 --> 01:46:10,630 Mẹ Malorie? 1311 01:46:17,880 --> 01:46:18,796 Mẹ Malorie? 1312 01:46:31,088 --> 01:46:32,130 Malorie. 1313 01:46:33,213 --> 01:46:35,713 Malorie. Nhìn em này, Malorie. 1314 01:46:35,796 --> 01:46:37,963 - Trai. Gái. - Malorie. 1315 01:46:38,046 --> 01:46:40,671 Đừng đi đâu. Ở yên đó! 1316 01:46:40,755 --> 01:46:42,130 Mở mắt ra đi. 1317 01:46:42,505 --> 01:46:44,088 Mở mắt ra đi. 1318 01:46:44,671 --> 01:46:46,005 Malorie, mở mắt ra đi. 1319 01:46:56,005 --> 01:46:56,921 Trai. Gái. 1320 01:46:57,921 --> 01:46:58,796 Các con đâu rồi? 1321 01:47:06,088 --> 01:47:08,088 Đi với mẹ nào. Nhìn mẹ này. 1322 01:47:08,630 --> 01:47:10,921 Mẹ cần con. Nhìn mẹ đi này. 1323 01:47:11,005 --> 01:47:13,005 Con được tháo bịt mắt rồi ư? 1324 01:47:13,088 --> 01:47:14,838 - Trai! - An toàn rồi ạ? 1325 01:47:15,130 --> 01:47:16,130 Đó không phải mẹ. 1326 01:47:18,171 --> 01:47:20,505 Không. Đừng tháo bịt mắt. 1327 01:47:20,796 --> 01:47:22,005 Trai, đó không phải thật. 1328 01:47:22,088 --> 01:47:24,463 Cứ đeo bịt mắt đi. Hãy nghe mẹ. 1329 01:47:24,546 --> 01:47:26,421 Hãy nghe giọng mẹ, đây là giọng mẹ! 1330 01:47:39,046 --> 01:47:40,671 Gái, đi với mẹ nào. Nhìn mẹ này. 1331 01:47:41,630 --> 01:47:43,755 Bỏ bịt mắt ra đi. Con nhìn mẹ được rồi. 1332 01:47:43,838 --> 01:47:45,713 Chả phải sẽ nguy hiểm nếu con nhìn ư? 1333 01:47:46,630 --> 01:47:50,255 Không, mẹ ở đây. Đừng bỏ bịt mắt xuống. 1334 01:47:50,338 --> 01:47:51,546 Hãy lắng nghe mẹ! 1335 01:47:51,630 --> 01:47:52,921 - Malorie. - Cái gì? Không. 1336 01:47:53,005 --> 01:47:55,213 - Chị mở mắt ra đi. - Không. Gái, gọi mẹ đi. 1337 01:47:55,296 --> 01:47:59,171 - Nó đẹp lắm. - Gọi mẹ đi, làm ơn. Con đang ở đâu? 1338 01:47:59,796 --> 01:48:02,713 Trai. Gái. Các con đang ở đâu? Đừng bắt con tôi. 1339 01:48:02,796 --> 01:48:04,380 Đừng có bắt con tôi! 1340 01:48:07,671 --> 01:48:09,088 Con yêu, rung tiếp đi. 1341 01:48:09,838 --> 01:48:12,421 Rung tiếp đi. Mẹ đến đây. Cứ rung đi. 1342 01:48:12,505 --> 01:48:14,963 Nào. Rung tiếp đi. 1343 01:48:15,046 --> 01:48:16,880 Chúa ơi. Tìm được con rồi. 1344 01:48:17,463 --> 01:48:21,421 Ổn cả. Chúng ta ổn. Gái đâu? 1345 01:48:21,505 --> 01:48:23,671 Gái ơi. Gái! 1346 01:48:24,171 --> 01:48:25,421 Gái đâu? 1347 01:48:25,963 --> 01:48:27,255 Em ấy sợ mẹ. 1348 01:48:27,338 --> 01:48:28,505 Cái gì? 1349 01:48:28,588 --> 01:48:30,046 Em ấy sợ mẹ. 1350 01:48:35,463 --> 01:48:37,255 Mẹ rất xin lỗi. 1351 01:48:38,255 --> 01:48:40,630 Mẹ xin lỗi, con gái yêu. Mẹ rất xin lỗi. 1352 01:48:41,671 --> 01:48:44,130 Mẹ đã sai. Mẹ không nên gay gắt thế. 1353 01:48:45,171 --> 01:48:47,296 Mẹ không nên ngăn cấm con chơi đùa. 1354 01:48:47,838 --> 01:48:54,171 Mẹ không nên dừng câu chuyện của Tom vì nó chưa kết thúc. 1355 01:48:54,505 --> 01:48:58,088 Khi bố con leo lên ngọn cây sồi khổng lồ ấy, 1356 01:48:58,588 --> 01:49:01,213 bố đã thấy những thứ mĩ lệ nhất. 1357 01:49:01,630 --> 01:49:05,130 Bố con đã thấy hàng trăm trẻ con nô đùa. 1358 01:49:05,213 --> 01:49:06,296 Hàng trăm đấy. 1359 01:49:06,671 --> 01:49:08,505 Rồi bố thấy những con chim... 1360 01:49:09,463 --> 01:49:11,005 đủ mọi màu sắc 1361 01:49:11,088 --> 01:49:14,046 rồi bố thấy chúng ta. 1362 01:49:14,630 --> 01:49:16,713 Bố thấy chúng ta từ trên cao. 1363 01:49:17,046 --> 01:49:19,671 Bố thấy chúng ta ở bên nhau, và chúng ta phải ở bên nhau 1364 01:49:20,380 --> 01:49:22,088 và đó không chỉ là câu chuyện. 1365 01:49:22,463 --> 01:49:26,463 Không hề, vì mẹ có rất nhiều thứ muốn cho con xem. 1366 01:49:26,963 --> 01:49:30,713 Mẹ có nhiều thứ muốn con thấy. Được chứ? 1367 01:49:30,796 --> 01:49:32,963 Nhưng chúng ta phải làm cùng nhau, được chứ? 1368 01:49:33,046 --> 01:49:36,838 Mẹ chỉ cần con đến chỗ mẹ ngay bây giờ, được chứ? Xin con đấy? 1369 01:49:37,338 --> 01:49:38,380 Hãy đến chỗ mẹ. 1370 01:49:38,463 --> 01:49:40,380 Con yêu, lại đây đi, được chứ? 1371 01:49:52,421 --> 01:49:56,671 Mẹ yêu các con nhiều lắm. 1372 01:49:57,421 --> 01:50:00,713 Chúng ta phải đi tìm lũ chim, được chứ? Hãy tìm chúng. 1373 01:50:02,130 --> 01:50:04,130 Hãy lắng nghe tiếng chim, nhé? 1374 01:50:07,588 --> 01:50:08,671 Lắng nghe tiếng chim. 1375 01:50:09,630 --> 01:50:11,088 Rồi, nghe tiếng chim đi. 1376 01:50:20,296 --> 01:50:22,713 Lắng nghe tiếng chim. Chỉ lắng nghe chúng thôi. 1377 01:50:22,796 --> 01:50:24,088 Malorie! 1378 01:50:30,880 --> 01:50:31,755 Malorie! 1379 01:50:35,838 --> 01:50:38,505 Im lặng. Im lặng. 1380 01:50:38,588 --> 01:50:40,046 Anh biết em sợ, nhưng anh đây. 1381 01:50:43,005 --> 01:50:45,171 Làm ơn. Em đang ở đâu, Mal? Anh cần giúp! 1382 01:50:46,505 --> 01:50:48,213 Hé mắt ra nhìn và tìm anh đi. 1383 01:50:50,421 --> 01:50:51,463 Đi nào. 1384 01:50:52,630 --> 01:50:53,630 Nhanh lên. 1385 01:50:56,713 --> 01:50:58,588 Tới chỗ lũ chim. Chúng ở đâu? 1386 01:51:03,880 --> 01:51:06,505 Lũ chim ở đâu? Lũ chim. Chúng ở đâu? 1387 01:51:06,588 --> 01:51:07,505 Hướng đó. 1388 01:51:10,380 --> 01:51:12,630 Mẹ không nghe thấy tiếng chim. 1389 01:51:12,713 --> 01:51:14,546 Tiếng to và ồn quá. 1390 01:51:14,630 --> 01:51:15,630 Mẹ Malorie! 1391 01:51:15,713 --> 01:51:16,880 Ồn quá. 1392 01:51:29,755 --> 01:51:30,838 Hướng này! 1393 01:52:06,463 --> 01:52:08,380 Bước lên nào. Bước lên. 1394 01:52:09,588 --> 01:52:11,755 Xin chào! Xin chào! 1395 01:52:12,130 --> 01:52:14,255 Mở cửa ra. Làm ơn hãy mở cửa! 1396 01:52:14,338 --> 01:52:17,380 Tên tôi là Malorie. Tôi là Malorie. Tôi có trẻ con. 1397 01:52:17,463 --> 01:52:20,546 Hãy tìm và bảo Rick là chúng tôi đi dọc con sông và theo tiếng chim. 1398 01:52:20,630 --> 01:52:21,921 Malorie! 1399 01:52:22,005 --> 01:52:23,171 - Giúp với! - Nhìn anh đi! 1400 01:52:23,255 --> 01:52:25,630 - Làm ơn! - Nhìn anh đi, Malorie! 1401 01:52:25,921 --> 01:52:27,046 Mẹ Malorie! 1402 01:52:27,130 --> 01:52:30,255 Được. Cho bọn trẻ vào cũng được. 1403 01:52:30,338 --> 01:52:33,255 Hãy cho bọn trẻ vào, chúng là trẻ con. Xin hãy cho chúng vào! 1404 01:52:33,338 --> 01:52:36,005 - Làm ơn! Mở cửa ra! - Nhìn anh này! 1405 01:52:38,963 --> 01:52:40,880 - Cho tôi xem mắt! - Được rồi. 1406 01:52:41,588 --> 01:52:42,505 Được rồi. 1407 01:52:48,880 --> 01:52:49,921 Cô ấy ổn. 1408 01:52:51,380 --> 01:52:53,005 Cô ấy ổn. Họ đều không sao. 1409 01:52:53,630 --> 01:52:54,630 Gọi Rick đi. 1410 01:52:55,546 --> 01:52:56,546 Ổn rồi. 1411 01:52:58,421 --> 01:53:00,213 - Malorie? - Vâng. 1412 01:53:01,505 --> 01:53:02,588 Tôi là Rick. 1413 01:53:03,505 --> 01:53:04,546 Đi theo tôi. 1414 01:53:05,796 --> 01:53:06,713 Được. 1415 01:53:07,005 --> 01:53:08,171 Lối này. 1416 01:53:12,546 --> 01:53:14,255 Cô đã ở trong và an toàn rồi. 1417 01:53:16,421 --> 01:53:17,796 Bỏ bịt mắt ra được rồi. 1418 01:53:31,505 --> 01:53:37,588 JANET TUCKER TRƯỜNG HỌC CHO NGƯỜI MÙ 1419 01:53:45,463 --> 01:53:46,338 Theo tôi nào. 1420 01:54:14,338 --> 01:54:15,213 Lũ chim. 1421 01:54:15,463 --> 01:54:18,546 Chúng cảnh báo cho người có thị lực mỗi khi sinh vật đó tới gần. 1422 01:54:19,088 --> 01:54:21,380 Không nhiều, nhưng có còn hơn không. 1423 01:54:33,796 --> 01:54:36,213 Tôi sẽ lấy cho cô ít quần áo khô. 1424 01:54:46,005 --> 01:54:47,255 Này. 1425 01:54:48,046 --> 01:54:52,921 Các con thấy sao nếu mẹ thả lũ chim ra cho chúng chơi với bạn? 1426 01:54:53,588 --> 01:54:54,463 Làm thế nhé? 1427 01:54:56,755 --> 01:54:57,755 Được rồi. 1428 01:55:11,880 --> 01:55:12,755 Malorie? 1429 01:55:15,338 --> 01:55:16,588 Malorie Hayes? 1430 01:55:17,213 --> 01:55:18,463 Bác sĩ Lapham. 1431 01:55:23,630 --> 01:55:24,838 Các cháu tên gì nào? 1432 01:55:25,421 --> 01:55:26,296 Cháu là Gái. 1433 01:55:28,088 --> 01:55:28,963 Cháu là Trai. 1434 01:55:32,838 --> 01:55:33,755 Thật ra... 1435 01:55:35,838 --> 01:55:37,421 tên con là Olympia. 1436 01:55:39,046 --> 01:55:40,046 Phải. 1437 01:55:41,005 --> 01:55:43,671 Đặt theo tên cô gái đáng yêu nhất mẹ từng gặp. 1438 01:55:45,838 --> 01:55:46,963 Còn tên con là... 1439 01:55:49,463 --> 01:55:50,713 Tên con là Tom. 1440 01:55:52,713 --> 01:55:53,588 Tom. 1441 01:56:00,088 --> 01:56:01,546 Còn tôi là mẹ của chúng. 1442 01:56:07,838 --> 01:56:09,505 Muốn ra chơi với các bạn khác chứ? 1443 01:56:09,588 --> 01:56:10,713 Con muốn ra chơi chứ? 1444 01:56:11,921 --> 01:56:12,963 Còn con? 1445 01:56:28,338 --> 01:56:30,463 Cảm ơn. Cảm ơn rất nhiều. 1446 02:03:33,171 --> 02:03:35,171 Biên dịch: Trần Linh