1 00:00:02,748 --> 00:00:06,477 리프니치 숲, 독일 2 00:00:27,277 --> 00:00:33,752 ♪ Tremble, tremble at the taste of ♪ 3 00:00:33,752 --> 00:00:40,284 ♪ Tremble, tremble at the taste of innocence ♪ 4 00:00:43,492 --> 00:00:45,396 준비 됐나? 5 00:00:45,396 --> 00:00:46,969 오, 그럼 6 00:00:47,665 --> 00:00:49,701 미인이군 7 00:00:49,701 --> 00:00:52,333 미인이었지 8 00:01:00,176 --> 00:01:02,679 이거 방사능 물질로도 만들 수 있나? 9 00:01:02,679 --> 00:01:04,545 저게 뭔 거 같아? 10 00:01:06,315 --> 00:01:08,518 농담이야 11 00:01:08,518 --> 00:01:11,854 물론 원하는 대로 만들수 있지 세슘 137을 쓰면 돼 12 00:01:11,854 --> 00:01:13,356 얼마나 걸리지? 13 00:01:13,356 --> 00:01:14,690 48시간 14 00:01:14,690 --> 00:01:16,855 36시간 주지 15 00:01:23,888 --> 00:01:27,288 블랙리스트 한글자막 by C양 16 00:01:30,921 --> 00:01:32,072 지나 재네타코스 17 00:01:32,072 --> 00:01:34,248 이거에 대해 알고 있었단 말이야? 18 00:01:34,248 --> 00:01:35,610 그래! 내가 찾았다! 19 00:01:35,610 --> 00:01:36,745 - 언제? - 피 닦아낼 때 20 00:01:36,745 --> 00:01:39,314 리즈, 그럼 몇 주 전이잖아 왜 아무 말도 안 했어? 21 00:01:39,314 --> 00:01:40,816 내가 뭘 얘길 안했는데?! 22 00:01:40,816 --> 00:01:43,218 도대체 이건 뭐야? 이런게 왜 우리집에 있는 거야? 23 00:01:43,218 --> 00:01:45,253 이거 총이잖아 24 00:01:45,253 --> 00:01:49,423 내 사진 박힌 여권이랑 어, 게다가, 이 이름들은 뭐고 25 00:01:49,423 --> 00:01:50,991 피에르 안톤 루이스가 대체 누구야? 26 00:01:50,991 --> 00:01:53,393 자기가 이거 본 적도 없다고? 그 말을 믿으라는 거야? 27 00:01:53,393 --> 00:01:55,462 이 돈은 또 뭐야 그냥 땡 잡았다고 생각할까? 28 00:01:55,962 --> 00:01:57,828 재밌으라고 해 놓은 건 아니지? 29 00:01:58,931 --> 00:02:00,767 - 이거 자기지? - 지금 날 심문하는 거야? 30 00:02:00,767 --> 00:02:04,126 이거 자기 사진이잖아 보스턴에 있는 엔젤 스테이션 호텔 앞이야 31 00:02:05,671 --> 00:02:06,940 그래, 그런데? 32 00:02:06,940 --> 00:02:09,042 거기서 살인이 있었어 바로 이 총으로 33 00:02:09,042 --> 00:02:13,246 러시아 비밀요원 빅토르 포킨이 망명하려다가 34 00:02:13,246 --> 00:02:15,248 한 마디도 못해보고 살해당했어 35 00:02:15,248 --> 00:02:16,749 그러니까 지금 나한테, 그 뭐냐 36 00:02:16,749 --> 00:02:19,917 KGB 출신 망명자를 살해했다는 거야? 내가 제임스 본드야? 37 00:02:19,917 --> 00:02:21,253 그래 난 톰 본드다 38 00:02:21,253 --> 00:02:23,755 사회 선생과 백수의 중간쯤으로 위장해서 39 00:02:23,755 --> 00:02:25,757 돌아다니다 사람들을 암살하지 40 00:02:25,757 --> 00:02:29,494 면접 보러 갔었던거야 이 호텔 커피숍에 41 00:02:29,494 --> 00:02:31,463 그게 다야 42 00:02:31,463 --> 00:02:32,830 여기 여권에 날짜도 그래 43 00:02:32,830 --> 00:02:34,998 자기가 이 물건들 때문에 날 비난하다니 믿을 수 없다 44 00:02:34,998 --> 00:02:36,500 자기가 하는 일이 그래서겠지 45 00:02:36,500 --> 00:02:39,470 덕분에 어떤 놈이 쳐들어와 날 반으로 가를 수도 있고 말야! 46 00:02:39,470 --> 00:02:42,205 2011년 3월 12일 47 00:02:42,205 --> 00:02:44,207 - 총각파티 했었지 - 라스 베가스였어 48 00:02:44,207 --> 00:02:45,609 - 사진 한 장 못봤어 - 총각파티 사진같은 거 없어! 49 00:02:45,609 --> 00:02:49,713 - 겨우 36시간 갔다왔어! - 19시간이면 파리에 갔다 올 수도 있어 50 00:02:49,713 --> 00:02:52,382 이제 됐어, 그만둬 51 00:02:52,382 --> 00:02:56,218 이건 자기 일이야 악마건 악당이건 간에 52 00:02:56,218 --> 00:02:59,322 몽땅 자기가 끌고 들어온 거야 내가 아니라! 53 00:02:59,322 --> 00:03:02,825 - 이거 내 여권 아니잖아 - 좋아! 그래! 54 00:03:02,825 --> 00:03:03,959 그래 나한테 죄가 있다 치자 55 00:03:03,959 --> 00:03:05,461 그럼 왜 가만히 앉아만 있어? 56 00:03:05,461 --> 00:03:06,992 FBI에 신고해야지! 57 00:03:09,129 --> 00:03:12,401 - 좋아 - 하라고, 어서. 신고해버려 58 00:03:12,401 --> 00:03:16,902 내가 농담하는 거 같아? 내가 헛소리 하는 걸로 보이냐고 59 00:03:20,309 --> 00:03:24,108 리즈, 나라고. 당신 남편 톰이야 60 00:03:27,280 --> 00:03:29,116 뭐가 어떻게 되가는지 모르겠어 61 00:03:29,116 --> 00:03:32,517 하지만 지금 크게 오해하는 거야 62 00:03:38,357 --> 00:03:40,691 전화… 전화 걸어 63 00:03:46,998 --> 00:03:49,669 전화를 거는 순간 FBI가 우릴 떼놓을 거야 64 00:03:49,669 --> 00:03:56,508 그리고 자기 인생과 내 인생을 샅샅히 뒤지겠지 65 00:03:56,508 --> 00:03:59,411 우리 삶을 통째로 쥐고 흔들거야 66 00:03:59,411 --> 00:04:01,913 난 숨길 게 없어 67 00:04:01,913 --> 00:04:03,813 전화 해 68 00:04:12,389 --> 00:04:13,891 신원 확인 바랍니다 69 00:04:13,891 --> 00:04:19,397 킨 요원입니다 1212-654 화이트 베어 70 00:04:19,397 --> 00:04:21,733 방문객 출입에 대한 허가가 필요합니다 71 00:04:21,733 --> 00:04:24,736 방문객? 72 00:04:24,736 --> 00:04:26,501 토마스 빈센트 킨 73 00:04:29,739 --> 00:04:32,907 제 배우자 입니다 74 00:04:45,820 --> 00:04:48,992 이렇게까지 해야 겠어? 75 00:04:48,992 --> 00:04:52,996 FBI본부로 갈 줄 알았는데 76 00:04:52,996 --> 00:04:55,328 나 본부서 일 안해 77 00:04:57,900 --> 00:05:01,436 "블랙 사이트"가 뭐야? 78 00:05:01,436 --> 00:05:03,338 이해가 안 되네 여기 어디야? 79 00:05:03,338 --> 00:05:06,939 여기가 내가 일하는 곳이야, 톰 80 00:05:12,380 --> 00:05:14,346 킨 씨, 따라오시죠 81 00:05:17,050 --> 00:05:18,216 잠깐만요 82 00:05:19,786 --> 00:05:20,786 빨리 해 83 00:05:23,456 --> 00:05:25,960 별 일 없을 거야 84 00:05:25,960 --> 00:05:28,595 무슨 일이 일어났는지 얘기하면 돼 사실대로 85 00:05:28,595 --> 00:05:30,261 물론 86 00:05:34,099 --> 00:05:36,269 저 사람 어디로 데려가는 거죠? 87 00:05:36,269 --> 00:05:39,937 내가 자네라면 내 걱정이나 하겠어 88 00:05:44,077 --> 00:05:46,679 지금 눈 앞에 있소 89 00:05:46,679 --> 00:05:48,847 아름답군요 90 00:05:48,847 --> 00:05:51,750 뭐? 아, 파란색? 91 00:05:51,750 --> 00:05:54,820 어디 보자, 파란색은 말이지 92 00:05:54,820 --> 00:05:57,789 파란색이지 93 00:05:57,789 --> 00:06:03,127 녹색과 회색 빛을 띄면서 모두 집어 삼키려는 바다를 표현하고 있소 94 00:06:03,127 --> 00:06:04,295 매혹적이군 95 00:06:04,295 --> 00:06:06,831 내가 지금 뭐 하는지 모르겠군 96 00:06:06,831 --> 00:06:10,001 보스턴 미술관에 걸려 있어야 하는 그림인데 97 00:06:10,001 --> 00:06:11,669 아니, 나도 압니다 98 00:06:11,669 --> 00:06:13,671 두바이 항에 있는 내 부하가 99 00:06:13,671 --> 00:06:15,173 지난 주에 물건값을 내게 발송했다 하더군요 100 00:06:15,173 --> 00:06:18,509 이 그림은 결혼식 전까지 당신 손에 들어갈 거요 101 00:06:18,509 --> 00:06:19,776 그래요 102 00:06:19,776 --> 00:06:23,777 하킴, 부인들에게 내 얘기 잊지 말아요. 모두에게 103 00:06:24,913 --> 00:06:27,717 뭐지? 104 00:06:27,717 --> 00:06:31,418 킨 요원과 그 남편에 관한 겁니다 105 00:06:43,465 --> 00:06:45,134 이 모든 일의 시작은 106 00:06:45,134 --> 00:06:47,803 레딩턴이 자수해서 자네와의 면담을 요청하면서 부터지 107 00:06:47,803 --> 00:06:50,706 난 자넬 의심하고 수상하게 여겼어 108 00:06:50,706 --> 00:06:54,209 하지만 솔직히 말하지 자넨 그 동안 훌륭했어 109 00:06:54,209 --> 00:06:57,379 그래서 레딩턴이 자네를 찍었을 때 110 00:06:57,379 --> 00:06:59,447 우리처럼 자네도 놀랐을거란 생각이 들기 시작했지 111 00:06:59,447 --> 00:07:02,782 근데 이건 또 뭔가 112 00:07:02,782 --> 00:07:06,120 이 일에 대해 설명 해 줘야겠네 113 00:07:06,120 --> 00:07:09,456 총, 돈, 여권들이 저희 집에서 나왔습니다 114 00:07:09,456 --> 00:07:11,392 마루 아래 구멍에서요 115 00:07:11,392 --> 00:07:14,694 발견된 총은 미제 살인 사건에서 사용된 거더군 116 00:07:14,694 --> 00:07:15,695 알고 있습니다 117 00:07:15,695 --> 00:07:17,863 탄두 검사를 요청했었지 118 00:07:17,863 --> 00:07:20,433 톰은 제 남편입니다 119 00:07:20,433 --> 00:07:24,437 제가 여기로 남편을 데려 온 건 해답을 찾고 싶어서입니다 120 00:07:24,437 --> 00:07:26,939 저도 누가 그 FSB 요원을 죽였는지 알고 싶습니다. 부국장님 만큼… 121 00:07:26,939 --> 00:07:28,774 아니 그보다 더요 122 00:07:28,774 --> 00:07:30,109 - 그 살인사건을 해결할 수 있다면… - 우리가 그 사건을 해결할 수 있다 해도 123 00:07:30,109 --> 00:07:31,977 자넨 아무 것도 관여해선 안 돼 124 00:07:31,977 --> 00:07:34,846 그 사건이 해결될 때까지 휴가를 주지 125 00:07:34,846 --> 00:07:36,181 네? 126 00:07:36,181 --> 00:07:37,849 안됩니다. 남편이 여기 있는데 127 00:07:37,849 --> 00:07:39,251 킨 요원 128 00:07:39,251 --> 00:07:41,883 집에 가게 129 00:07:47,759 --> 00:07:50,794 아 감사합니다 130 00:07:50,794 --> 00:07:52,629 미라 말릭 입니다 131 00:07:52,629 --> 00:07:54,098 톰 킨이에요 132 00:07:54,098 --> 00:07:56,497 뭐, 이미 알고 계시겠지만요 133 00:07:59,302 --> 00:08:02,739 전 여기 제 발로 걸어 왔어요 134 00:08:02,739 --> 00:08:06,440 어디서부터 시작할까요? 135 00:08:08,977 --> 00:08:10,980 전 진실이 알고 싶을 뿐이에요 136 00:08:10,980 --> 00:08:13,713 살인사건에 대해 말해 볼까요 137 00:08:15,784 --> 00:08:18,788 사람들은 저 흰 집에 누가 사는지가 문제라고 생각합니다 138 00:08:18,788 --> 00:08:20,255 그건 문제도 아닌데 139 00:08:20,255 --> 00:08:24,093 다국적 기업과 범죄자들이 세계를 쥐락펴락 하고 있어요 140 00:08:24,093 --> 00:08:26,128 톰 얘기를 하려고 날 불러낸 거 아닌가요 141 00:08:26,128 --> 00:08:28,797 기업 첩보 활동에 대해 들어봤을 겁니다 142 00:08:28,797 --> 00:08:31,100 기업들은 다른 기업과의 경쟁에서 이기고 싶어합니다 143 00:08:31,100 --> 00:08:33,135 먼저 돈을 차지하고 싶어서죠 144 00:08:33,135 --> 00:08:36,938 하지만 거기서 몇 걸음 더 나아가면 무슨 일이 벌어질까요? 145 00:08:36,938 --> 00:08:41,442 1982년, 시카고에서 7명이 살해당했습니다 146 00:08:41,442 --> 00:08:44,846 일반의약품에 청산가리가 들어갔죠 147 00:08:44,846 --> 00:08:49,317 해당 기업의 시장 점유율은 35%에서 8%로 하락했습니다 148 00:08:49,317 --> 00:08:50,819 어떻게 약이 오염되었는지는 밝혀지지 않았습니다만 149 00:08:50,819 --> 00:08:53,487 그 일을 처리하기 위해 누군가 고용된 것은 사실입니다 150 00:08:53,487 --> 00:08:57,424 타이어 리콜 사태 기억나죠? 151 00:08:57,424 --> 00:09:00,094 기업들이 꾸민 계획적이고 악의적인 행동이었습니다 152 00:09:00,094 --> 00:09:03,530 자신들의 이윤을 보호하기 위한 일이었죠 우연히 일어나는 일은 없습니다 153 00:09:03,530 --> 00:09:07,034 그래서 당신을 부른 겁니다, 리지 154 00:09:07,034 --> 00:09:09,168 어떤 여자 때문이죠 155 00:09:10,183 --> 00:09:12,204 지나 재네타코스 156 00:09:12,204 --> 00:09:14,306 누군지 모르겠군요 157 00:09:14,306 --> 00:09:16,275 지나 제네타코스는 기업과 거래하는 테러리스트입니다 158 00:09:16,275 --> 00:09:18,277 사실, 그 분야에선 최고죠 159 00:09:18,277 --> 00:09:21,114 리지, 남편에 대한 진실을 찾고 싶다면 160 00:09:21,114 --> 00:09:22,682 지나를 찾아야 합니다 161 00:09:22,682 --> 00:09:24,614 왜죠? 그 여자가 톰을 아나요? 162 00:09:26,183 --> 00:09:28,350 그녀는 톰의 연인이니까요 163 00:09:37,446 --> 00:09:42,252 킨 요원의 남편에게서 우리의 협력관계에 영향을 줄 어떤 혐의점도 찾지 못하겠군요 164 00:09:42,252 --> 00:09:44,755 킨 요원은 휴가 중이야 165 00:09:44,755 --> 00:09:47,557 그래요, 그럼 누군가는 죽겠군요 166 00:09:47,557 --> 00:09:51,427 나는 여기에 테러리스트를 대령합니다 167 00:09:51,427 --> 00:09:55,464 원시시대에나 먹혔을 법한 평범하기 짝이 없는 선동가들 말고 168 00:09:55,464 --> 00:09:58,667 전혀 다른 누군가를 169 00:09:58,667 --> 00:10:01,670 예측하기는 어렵고 위험하기는 더한 사람이죠 170 00:10:01,670 --> 00:10:04,840 내게 범죄자들을 대령하는 건 네 할 일이잖아 171 00:10:04,840 --> 00:10:08,777 내 할일은 내 사업이오, 해롤드 172 00:10:08,777 --> 00:10:12,781 댁들에게 범죄자를 제공하는 건 취미같은 거요, 유희랄까 173 00:10:12,781 --> 00:10:15,283 그런 기분전환이 성가신 일이 되어 버렸군요 174 00:10:15,283 --> 00:10:21,453 전례가 필요하다면 쿠웨이트에서의 불행한 사건을 언제고 되새겨 드리리다 175 00:10:23,088 --> 00:10:25,091 지금 날 협박하는 건가? 176 00:10:25,091 --> 00:10:26,593 그렇소 177 00:10:26,593 --> 00:10:30,431 도덕 기준을 넘어서 자신의 유연성을 향상시킬 178 00:10:30,431 --> 00:10:33,163 기회는 쉽게 오지 않아요 쿠퍼 요원 179 00:10:35,568 --> 00:10:39,405 면접을 봤어요 전 교사거든요 180 00:10:39,405 --> 00:10:40,907 4학년을 가르치는 일이었죠 181 00:10:40,907 --> 00:10:43,008 케임브릿지에 있는 로스웰 스쿨에서 전화를 받았어요 182 00:10:43,008 --> 00:10:45,010 누가 전화했죠? 183 00:10:45,010 --> 00:10:47,313 음, 월터, 월터 버리스 184 00:10:47,313 --> 00:10:49,148 교장 선생님입니다 185 00:10:49,148 --> 00:10:52,685 제 이력서를 봤는데 그러니까, 어, 인상 깊었대요 186 00:10:52,685 --> 00:10:54,019 그래서 면접 보러 간 겁니다 187 00:10:54,019 --> 00:10:55,854 리지하고 저는 그 김에 주말여행이나 가자 해서 188 00:10:55,854 --> 00:10:57,922 텔라미 코브 여관에 묵었어요 189 00:10:57,922 --> 00:10:59,090 금요일 밤에 도착해서 190 00:10:59,090 --> 00:11:00,759 옆에 있는 식당에서 저녁 먹었고요 191 00:11:00,759 --> 00:11:02,427 거기서 신용카드를 썼으니까 확인하실 수 있을 겁니다 192 00:11:02,427 --> 00:11:03,662 그리고 다음 날에 193 00:11:03,662 --> 00:11:06,331 엔젤 스테이션 호텔에서 버리스 선생님을 만났습니다 194 00:11:06,331 --> 00:11:07,699 학교가 아니라? 195 00:11:07,699 --> 00:11:09,368 예. 아침에 전화를 받았거든요 196 00:11:09,368 --> 00:11:13,036 일이 있어 시내에 나왔으니 호텔에서 면접 볼 수 있냐고 197 00:11:13,036 --> 00:11:15,506 - 운이 나빴군요 - 예? 198 00:11:15,506 --> 00:11:18,876 암살이 일어난 바로 그 장소에서 면접을 보게 되었으니까 199 00:11:18,876 --> 00:11:21,211 그런 걸 뭐라 그러더라? 200 00:11:21,211 --> 00:11:24,548 어제까지만 해도 우연의 일치라고 불렀겠죠 201 00:11:24,548 --> 00:11:26,116 보세요, 여기서 이러지 말고 202 00:11:26,116 --> 00:11:27,817 월터 버리스한테 전화해 보세요 203 00:11:27,817 --> 00:11:31,120 제가 말한 전부를 증명해 줄 겁니다 204 00:11:31,120 --> 00:11:33,156 그 상자 속 물건들은 어떻게 됐지? 205 00:11:33,156 --> 00:11:35,492 여권과 돈은 아직 수사 중입니다 206 00:11:35,492 --> 00:11:37,126 하지만 총은 확인 되었습니다 207 00:11:37,126 --> 00:11:39,462 빅터 포킨을 살해할 때 쓰인 총이 맞습니다 208 00:11:39,462 --> 00:11:41,298 좋은 소식은 탄창 안에 있던 탄피에서 209 00:11:41,298 --> 00:11:43,299 일부지만 지문을 발견했다는 겁니다 210 00:11:43,299 --> 00:11:45,467 하지만 톰 킨의 지문은 아닙니다 211 00:11:45,467 --> 00:11:47,135 지문 식별 시스템에도 일치하는 결과가 없습니다 212 00:11:47,135 --> 00:11:49,137 뭐라도 알아내면 즉시 알려주게 213 00:11:49,137 --> 00:11:50,972 새 건수가 생겼어 214 00:11:50,972 --> 00:11:53,309 레딩턴이 사건을 가져왔어 215 00:11:53,309 --> 00:11:57,479 놈이 우리와 직접 말해야 한다는 걸 깨달았나 보군요 216 00:11:57,479 --> 00:11:58,846 아닐세 217 00:11:58,846 --> 00:12:02,850 부국장님, 킨 요원에게 사건을 맡기는 건 전적으로 부당한 일입니다 218 00:12:02,850 --> 00:12:04,686 요원의 남편이 살인혐의로 수사를 받고 있지 않습니까 219 00:12:04,686 --> 00:12:06,484 계획이 바뀌었다네 220 00:12:09,657 --> 00:12:13,828 레딩턴에 따르면 다음 목표의 실명은 지나 재네타코스라고 합니다 221 00:12:13,828 --> 00:12:14,994 대략 일 년 전 쯤 222 00:12:14,994 --> 00:12:16,863 슈비 하트웰이란 이름으로 레딩턴에게 접근해왔다고 합니다 223 00:12:16,863 --> 00:12:19,533 암살 거래의 브로커로 레딩턴을 원한 거 같습니다 224 00:12:19,533 --> 00:12:21,535 암살 대상은 대법관으로 225 00:12:21,535 --> 00:12:24,137 의뢰한 기업과 관련된 10억달러짜리 소송에서 결정적인 표를 행사했죠 226 00:12:24,137 --> 00:12:28,809 세관 기록으로 슈비 하트웰이 어제 입국했음을 확인했습니다 227 00:12:28,809 --> 00:12:33,379 하트웰의 이름으로 된 신용카드가 한 시간 쯤 전에 마지막으로 사용되었습니다 228 00:12:33,379 --> 00:12:36,048 키 호텔의 바에서 칵테일 두 잔을 계산했습니다 229 00:12:36,048 --> 00:12:40,353 호텔 지배인한테 전화해 보안 카메라 영상 가져 오라 해 230 00:12:40,353 --> 00:12:42,722 누구랑 같이 마셨는지 보자고 231 00:12:42,722 --> 00:12:44,490 킨 요원? 232 00:12:44,490 --> 00:12:46,825 어… 233 00:12:46,825 --> 00:12:50,225 저 여자 본 적이 있는 것 같아요 234 00:12:57,068 --> 00:13:01,236 ♪ That's the song that I knew when I was young ♪ 235 00:13:03,240 --> 00:13:07,007 ♪ About the tall trees in Georgia ♪ 236 00:13:08,526 --> 00:13:10,703 ♪ If you love all men… ♪ 237 00:13:11,582 --> 00:13:13,250 보여 줘 238 00:13:13,250 --> 00:13:16,587 이 봐 가지고 왔다고 했잖아 239 00:13:16,587 --> 00:13:19,756 한 시간 후에 애 데리러 피아노 학원에 가야 해 240 00:13:19,756 --> 00:13:24,758 네 걸 보여주면 내 것도 보여줄게 241 00:13:26,596 --> 00:13:31,598 ♪ You've been taught, but you've never learned ♪ 242 00:13:32,557 --> 00:13:35,137 어제 허가 받은 거야 243 00:13:35,137 --> 00:13:38,240 오고 있어. 공식적인 거지 244 00:13:38,240 --> 00:13:41,576 ♪ Cut it off if it gets too fierce ♪ 245 00:13:41,576 --> 00:13:43,074 공식적이라, 그렇군 246 00:13:45,713 --> 00:13:50,630 ♪ What it'd be like in the willows with you ♪ 247 00:13:51,819 --> 00:13:55,616 ♪ We'd be free like we used to ♪ 248 00:13:57,598 --> 00:14:00,394 ♪ What does that even mean? ♪ 249 00:14:00,394 --> 00:14:03,042 ♪ It means we'd want nothing ♪ 250 00:14:03,563 --> 00:14:07,464 ♪ But to be a good choice to choose ♪ 251 00:14:09,636 --> 00:14:14,170 ♪ You're a good choice to choose ♪ 252 00:14:15,841 --> 00:14:17,343 대체 뭐…? 253 00:14:17,343 --> 00:14:18,844 너무 과했나? 254 00:14:18,844 --> 00:14:21,180 조심 해 줘. 제발 조심 좀 해줘 255 00:14:21,180 --> 00:14:24,583 멜린다가 내 목의 자국을 더 발견하는 날엔 256 00:14:24,583 --> 00:14:26,916 아마… 마누라가… 257 00:14:29,956 --> 00:14:33,355 아마, 뭐? 258 00:14:36,694 --> 00:14:40,031 버리씨, 저희와 만나주셔서 다시 한 번 감사드립니다 259 00:14:40,031 --> 00:14:44,436 선생님께서 면접 보신 남자가 이 사람이 맞습니까? 260 00:14:44,436 --> 00:14:47,836 엔젤 스테이션 호텔에 있는 커피숍에서 만나셨나요? 261 00:15:19,901 --> 00:15:21,303 말릭 요원님, 킨 이에요 262 00:15:21,303 --> 00:15:23,305 교장하고 이야기 끝내면 바로 전화 좀 주세요 263 00:15:23,305 --> 00:15:24,837 어떻게 된 일인지 알고 싶어요 264 00:15:31,646 --> 00:15:33,816 전화 안 할 거야 265 00:15:33,816 --> 00:15:35,483 여긴가요? 열쇠 주세요 266 00:15:35,483 --> 00:15:37,151 뒤로 물러서 267 00:15:37,151 --> 00:15:38,887 자네한테 말할만한 사실을 알아내도 말 안 할걸 268 00:15:38,887 --> 00:15:40,488 왜죠? 269 00:15:40,488 --> 00:15:42,053 자네가 종범일 수도 있으니까 자네도 알고 있을텐데 270 00:15:43,391 --> 00:15:45,593 FBI다 271 00:15:45,593 --> 00:15:47,358 살펴 봐 272 00:15:56,336 --> 00:15:58,338 범인은 없습니다 보안팀을 만나러 갑니다 273 00:15:58,338 --> 00:15:59,773 구급차 불러요 274 00:15:59,773 --> 00:16:01,374 얘들아, 서둘러 275 00:16:01,374 --> 00:16:03,544 잠시만요! 276 00:16:03,544 --> 00:16:05,712 어서, 모두 타 277 00:16:05,712 --> 00:16:07,413 기다려요! 278 00:16:07,413 --> 00:16:09,715 크리스티나, 어서 타 빨리 좀 움직여라 279 00:16:09,715 --> 00:16:11,551 워싱턴 D.C. 경찰 동원해서 280 00:16:11,551 --> 00:16:14,020 키 호텔 주변 두 블록을 차단하라 281 00:16:14,020 --> 00:16:16,488 안 돼, 잠깐만요! 282 00:16:16,488 --> 00:16:19,058 보안팀으로 가서 보안 카메라 영상 확인하겠다 283 00:16:19,058 --> 00:16:21,360 1232 호다 284 00:16:21,360 --> 00:16:23,592 바로 구급차 보낼 수 있는지 확인바람 285 00:16:27,365 --> 00:16:28,864 내리자, 어서 내려 286 00:17:52,477 --> 00:17:53,546 지나? 287 00:17:53,546 --> 00:17:54,948 아닐걸 288 00:17:54,948 --> 00:17:56,950 레슬러 요원님? 그 여자 폰을 왜 갖고 있어요? 289 00:17:56,950 --> 00:17:59,451 찾았어요? 잡았어요? 290 00:17:59,451 --> 00:18:01,450 찾긴 했는데 잡진 못했어 291 00:18:04,222 --> 00:18:07,059 좋아요, 재네타코스의 현재 주소지를 확인해 봅시다 292 00:18:07,059 --> 00:18:08,894 전화기에 값진 정보가 많았어요 293 00:18:08,894 --> 00:18:12,564 재네타코스는 현재 하나르 그룹이라는 다국적 기업과 접촉하고 있습니다 294 00:18:12,564 --> 00:18:14,399 근데 더 걱정스러운 사실은 295 00:18:14,399 --> 00:18:17,568 오늘, 세 시간 전 쯤 온 연락입니다 296 00:18:17,568 --> 00:18:20,237 발신지는 베를린인데요 297 00:18:20,237 --> 00:18:22,040 계획을 바꿨어 298 00:18:22,040 --> 00:18:24,308 코발트 60을 써야겠어 299 00:18:24,308 --> 00:18:27,311 잘 되고 있어. 잘하면 중앙표준시로 4시쯤 되겠어 300 00:18:27,311 --> 00:18:28,846 코발트 60? 301 00:18:28,846 --> 00:18:30,714 지금 더티밤 이야기 하는 거잖아 (더티밤 : 방사능 물질이 혼입된 폭탄) 302 00:18:30,714 --> 00:18:32,923 그런데 타겟은 뭘까요? 303 00:18:38,453 --> 00:18:41,457 재네타코스가 더티밤을 터트릴 계획을 세우고 있어요 304 00:18:41,457 --> 00:18:44,327 중앙 표준시를 쓰는 지역 어딘가에 305 00:18:44,327 --> 00:18:46,661 왜 그런 짓을 하는 걸까요, 리지? 306 00:18:46,661 --> 00:18:49,297 누군가 그 여자를 고용했겠죠 307 00:18:49,297 --> 00:18:51,966 재네타코스는 오늘 한 남자를 죽였어요. 나딤 이드리스 308 00:18:51,966 --> 00:18:54,168 터키 대사의 수행원이에요 309 00:18:54,168 --> 00:18:56,170 그들은 불륜 관계였던 거 같아요 310 00:18:56,170 --> 00:18:58,039 목적을 달성하기 위해 그랬겠죠 311 00:18:58,039 --> 00:19:01,042 남편과의 관계는 알아 냈나요? 312 00:19:01,042 --> 00:19:05,178 재네타코스의 핸드폰 메시지와 기록을 전부 확인했어요 313 00:19:05,178 --> 00:19:07,514 톰이 보낸 메세지는 없었어요 314 00:19:07,514 --> 00:19:09,316 어쩌면 편지를 교환했을 수도 있죠 315 00:19:09,316 --> 00:19:12,152 남편은 관계 없어요 316 00:19:12,152 --> 00:19:14,151 내 남편은 결백해 317 00:19:24,496 --> 00:19:26,466 버리스 만나 봤어요? 318 00:19:26,466 --> 00:19:28,968 - 앉아요 - 그러죠 319 00:19:28,968 --> 00:19:33,502 내 말 맞죠, 그렇죠? 320 00:19:35,573 --> 00:19:38,410 좋아요, 이건 누군데요? 321 00:19:38,410 --> 00:19:39,575 모릅니까? 322 00:19:42,747 --> 00:19:44,215 몰라요 323 00:19:44,215 --> 00:19:46,551 이 사람이 월터 버리스죠 324 00:19:46,551 --> 00:19:49,354 로스웰 스쿨의 교장이고 325 00:19:49,354 --> 00:19:52,890 이, 이. 이거 뭐죠? 속임수 같은 거에요? 326 00:19:52,890 --> 00:19:55,259 이 사람이 나 만났대요? 난 이런 사람 몰라요 327 00:19:55,259 --> 00:19:58,429 이 사람이 날 만났다고 했다면 거짓말 입니다 328 00:19:58,429 --> 00:20:00,564 평생 이런 사람은 본 적도 없어요 단 한 번도 329 00:20:00,564 --> 00:20:02,566 화가 났어 330 00:20:02,566 --> 00:20:05,735 이봐요, 어, 내가 만난 사람은 331 00:20:05,735 --> 00:20:07,737 자기가 월터 버리스라고 했습니다 332 00:20:07,737 --> 00:20:11,240 45분 동안 면접을 봤었어요 333 00:20:11,240 --> 00:20:12,876 - 리지 저기 있어요? - 앉으세요 334 00:20:12,876 --> 00:20:15,780 난 아무 짓도 안 했어요 믿어줘요 335 00:20:15,780 --> 00:20:19,549 호텔을 걸어 나왔는데 사진이 찍힌 거 뿐이라고 336 00:20:19,549 --> 00:20:21,884 누군가 나를 함정에 빠트렸어! 337 00:20:21,884 --> 00:20:24,386 그 사진 338 00:20:24,386 --> 00:20:26,388 다, 당신이 뭘 생각 하는지 모르겠지만 339 00:20:26,388 --> 00:20:27,586 아니 누구 생각인지도 모르겠지만, 나는… 340 00:20:56,515 --> 00:20:57,581 FBI다! 341 00:21:01,486 --> 00:21:03,386 이상무! 342 00:22:12,521 --> 00:22:13,653 레슬러 요원님 343 00:22:16,391 --> 00:22:20,026 빅토르 포킨이에요. 러시아 연방 보안국(FSB) 요원 344 00:22:24,532 --> 00:22:26,535 그를 감시하고 있었군 345 00:22:26,535 --> 00:22:29,370 재네타코스가 그를 살해한 겁니다 톰이 아니라 346 00:22:29,370 --> 00:22:30,872 그녀는 암살자죠 347 00:22:30,872 --> 00:22:33,542 이것 좀 보시죠 348 00:22:33,542 --> 00:22:35,707 침대에서 발견한 겁니다 349 00:22:42,281 --> 00:22:44,148 잠깐만 350 00:22:48,955 --> 00:22:52,822 증거가 나왔군 351 00:22:56,528 --> 00:23:01,034 킨 요원, 자네가 이 사진에 대해 무슨 생각을 하든 352 00:23:01,034 --> 00:23:04,370 남편을 옹호한 자네의 행동은 칭찬받을 만해 353 00:23:04,370 --> 00:23:07,540 하지만 자네도 알고 있겠지만 354 00:23:07,540 --> 00:23:10,505 지금은 스스로를 보호할 때야 355 00:23:18,050 --> 00:23:21,252 어떻게 되가는 일인지 모르겠어요 356 00:23:21,252 --> 00:23:25,089 재네타코스의 집에서 톰의 사진을 발견했어요 357 00:23:25,089 --> 00:23:29,560 톰은 그녀를 모른대요 하지만 아는 게 확실해요 358 00:23:29,560 --> 00:23:34,565 너무 많은 일이 일어났는데 어떻게 돌아가고 있는 건지도 모르겠어요 359 00:23:34,565 --> 00:23:38,268 당신이 이 모든 걸 조작했을거란 생각도 들어요 360 00:23:38,268 --> 00:23:40,434 내 인생을 파멸 시키려고 361 00:23:42,004 --> 00:23:46,009 하지만 한 편으론 362 00:23:46,009 --> 00:23:51,347 톰에 대해 잘못 알고 있었던 게 아닌가 363 00:23:51,347 --> 00:23:55,184 내 남편이 내가 아는 사람이 아니라면… 364 00:23:55,184 --> 00:24:00,322 그이 없이는 지금 일어나는 어떤 일도 견딜 수 없을 것 같아요 365 00:24:00,322 --> 00:24:03,659 혼란스러워요 366 00:24:03,659 --> 00:24:08,330 진실은 뭐고 누굴 믿어야 하는지 모르겠어요 367 00:24:08,330 --> 00:24:10,229 나는 믿어도 됩니다 368 00:24:15,602 --> 00:24:18,937 당신이 톰을 함정에 빠트린 거라면 좋겠어요 369 00:24:37,867 --> 00:24:41,443 자네 남편은 가장 유력한 용의자와 관련이 있을지도 몰라 370 00:24:41,443 --> 00:24:43,574 내가 요원을 현장에 투입한다고 해도 371 00:24:43,574 --> 00:24:47,945 자네가 남편에게 불리한 증거를 감추지 않으리란 보장이 없지 372 00:24:47,945 --> 00:24:51,948 그런데 사정상 자네를 제외시킬 수가 없군 373 00:24:51,948 --> 00:24:54,651 재네타코스의 하드 드라이브에서 발견한 게 있어 374 00:24:54,651 --> 00:24:57,220 베를린의 마네킨 회사에 돈을 보낸 기록이야 375 00:24:57,220 --> 00:25:00,390 인터폴에 따르면 그 자금은 맥스웰 루디거라는 인물과 관련이 있다는군 376 00:25:00,390 --> 00:25:02,725 유럽에서 활동하는 폭탄 전문가지 377 00:25:02,725 --> 00:25:07,826 레딩턴이 그 사람을 찾아야 하니 제가 필요하겠군요 378 00:25:10,065 --> 00:25:12,301 루디거는 현재 가장 중요한 실마리야 379 00:25:12,301 --> 00:25:13,869 재네타코스 사건 뿐만 아니라 자네 남편 일에도 380 00:25:13,869 --> 00:25:14,937 놈을 찾아 381 00:25:14,937 --> 00:25:17,606 아니, 하킴 그건 문제가 안 되오 382 00:25:17,606 --> 00:25:20,909 운송은 사업상의 일이오 383 00:25:20,909 --> 00:25:23,244 값을 받아야 물건을 보내는 거지 384 00:25:23,244 --> 00:25:25,080 그게 거래요 385 00:25:25,080 --> 00:25:27,415 휴스턴에 있는 내 부하 말로는 물건값이 도착을 안했다던데 386 00:25:27,415 --> 00:25:31,752 절대로 안 된다고 했을텐데 뉴올리언즈로 보냈더군요 387 00:25:31,752 --> 00:25:34,355 결혼식이 토요일인 건 내 알 바 아니지 388 00:25:34,355 --> 00:25:36,857 난 물건값 말고는 신경 안 써 389 00:25:36,857 --> 00:25:39,859 하킴, 전화 끊겠소 390 00:25:39,859 --> 00:25:41,492 어서와요, 리지 391 00:25:44,363 --> 00:25:47,167 뭘 해줄까요? 392 00:25:47,167 --> 00:25:51,071 맥스웰 루디거 굉장한 폭탄 전문가지 393 00:25:51,071 --> 00:25:53,907 끔찍할 정도로 엉망진창이고 지독한 술고래고 394 00:25:53,907 --> 00:25:56,041 근데 일은 잘 합니다 395 00:25:56,041 --> 00:25:59,281 재네타코스가 몇 주 전에 그에게 대금을 보냈어요 396 00:25:59,281 --> 00:26:00,910 그래서 그가 연결고리가 되는군요 397 00:26:00,910 --> 00:26:03,317 루디거는 재네타코스에게 398 00:26:03,317 --> 00:26:04,750 그리고 재네타코스는 톰에게 399 00:26:04,750 --> 00:26:06,749 루디거를 찾을 수 있어요? 400 00:26:14,806 --> 00:26:15,759 리프니치 숲, 독일 401 00:26:15,759 --> 00:26:20,265 이 번엔 코발트 60을 쓴다지요? 402 00:26:20,265 --> 00:26:22,267 나만큼 잘 알겠지만 403 00:26:22,267 --> 00:26:25,103 업계에서 제일 평판 좋은 공급자가 있죠 404 00:26:25,103 --> 00:26:27,571 그 친구 이름은 유리라고 하는데 405 00:26:27,571 --> 00:26:29,773 지금은 유리가 맘에 든답니다 406 00:26:29,773 --> 00:26:32,610 사해에서 유리랑 함께 떠다니고 407 00:26:32,610 --> 00:26:35,112 그 마누라랑 같이 마사다 유적도 오르고 408 00:26:35,112 --> 00:26:39,116 그런데 당신 폭탄이 터지면 사람들은 유리를 떠올리겠지 409 00:26:39,116 --> 00:26:41,552 그리고 그 다음엔… 410 00:26:41,552 --> 00:26:43,916 날 떠올릴 테고 411 00:26:45,421 --> 00:26:48,258 그래서 유리가 얘길 해 왔다오 412 00:26:48,258 --> 00:26:50,926 관람석 아래서 한 탕 뛴 치어리더보다 행동이 빠르더군요 413 00:26:50,926 --> 00:26:53,463 아마 댁은 이해하기 쉽지 않은 비유일지도 모르겠지만 414 00:26:53,463 --> 00:26:55,695 그래도 내 입장은 이해하겠죠 415 00:27:01,236 --> 00:27:03,238 그래서 말인데 416 00:27:03,238 --> 00:27:04,806 나 좀 도와주시오, 맥스 417 00:27:04,806 --> 00:27:08,777 지나에게 만들어준 폭탄에 대해 알고 싶은데 418 00:27:08,777 --> 00:27:10,312 레드 미안해 419 00:27:10,312 --> 00:27:12,214 말 못 해 420 00:27:12,214 --> 00:27:14,415 자넬 배신 할 수 없듯이 421 00:27:14,415 --> 00:27:16,080 그녀를 배신 할 수 없어 422 00:27:18,051 --> 00:27:20,051 그거 유감이로군 423 00:27:20,554 --> 00:27:24,256 시리아에서 온 독특하고 매우 흥미로운 뭔가를 424 00:27:24,256 --> 00:27:28,260 협상중이라오 425 00:27:28,260 --> 00:27:31,064 사방팔방으로 작업을 하고 있지 426 00:27:31,064 --> 00:27:35,568 거기에 댁 자리가 날지도 모르겠는데 427 00:27:35,568 --> 00:27:38,567 언젠가는 428 00:27:43,909 --> 00:27:46,241 자기 거기 있는 거 알아 429 00:27:49,613 --> 00:27:52,617 거기 있지? 430 00:27:52,617 --> 00:27:56,520 봤으니 알거 아냐 난 아무 짓도 안 했어 431 00:27:56,520 --> 00:27:59,520 리지… 432 00:28:02,491 --> 00:28:06,493 여보 제발 난 아무 짓도 안 했다고 433 00:28:08,831 --> 00:28:12,168 세단 434 00:28:12,168 --> 00:28:16,005 그 차는 폭탄이야 435 00:28:16,005 --> 00:28:21,410 오염 범위가 5마일 이상은 될걸 436 00:28:21,410 --> 00:28:23,243 언제 터지죠? 437 00:28:24,879 --> 00:28:28,050 19시간 남았어 438 00:28:28,050 --> 00:28:30,185 어딘진 나도 몰라 439 00:28:30,185 --> 00:28:31,951 그럼 지나한테 물어보지, 뭐 440 00:28:33,855 --> 00:28:36,122 전화 좀 해 봐요 441 00:28:37,591 --> 00:28:41,259 지나가 어디있는지 알고 싶은 것 뿐이오 442 00:28:44,664 --> 00:28:48,432 댁한테 폭탄이 돌아오는 일은 없을거요 443 00:28:51,806 --> 00:28:53,808 그 여자 목을 조르고 싶은 거 알아 444 00:28:53,808 --> 00:28:56,077 그렇더라도 죽이진 마 445 00:28:56,077 --> 00:28:58,178 - 죽여요? 그냥 얘길 하고 싶은 거에요 - 알았어, 가자고. 해치워 버리자고 446 00:28:58,178 --> 00:29:00,346 좋습니다. 신속하고 깔끔하게 끝냅시다 447 00:29:00,346 --> 00:29:02,783 재네타코스를 육안으로 확인하면 알려만 주면 됩니다 448 00:29:02,783 --> 00:29:05,018 우리가 들어가서 우리가 잡습니다 449 00:29:05,018 --> 00:29:06,352 총은 안 됩니다 450 00:29:06,352 --> 00:29:09,787 6시 뉴스에 나오지 말자고요 알겠습니까? 451 00:29:26,237 --> 00:29:27,973 북쪽으로 가고 있다 452 00:29:27,973 --> 00:29:30,839 확인, 모든 유닛 내가 움직이는 곳으로 모인다 453 00:29:33,111 --> 00:29:36,044 찾았다 이스트 그린, 움직인다 454 00:29:46,255 --> 00:29:47,722 목표물이 눈치 챘다 455 00:30:44,211 --> 00:30:45,481 킨 요원, 얘길 했어야지 456 00:30:45,481 --> 00:30:48,826 안돼! 의료진 불러요! 457 00:30:48,826 --> 00:30:50,817 당장 여기로 사람을 보내라 458 00:30:50,817 --> 00:30:53,050 죽지 마 459 00:31:07,034 --> 00:31:09,705 - 대체 뭔 짓을 한 거에요! - 뭐 소리야? 460 00:31:09,705 --> 00:31:11,973 - 진정하게 - 진정하라고요? 461 00:31:11,973 --> 00:31:14,310 - 킨 요원 - 그 여자는 연결고리였어요! 462 00:31:14,310 --> 00:31:16,644 내 남편이 결백하다는 걸 증명할 유일한 길이었는데 463 00:31:16,644 --> 00:31:18,579 근데 지금 뭐에요? 죽어가잖아요? 464 00:31:18,579 --> 00:31:20,247 병원에서 의식불명인 채로 누워있잖아요 465 00:31:20,247 --> 00:31:21,849 수술 중이야 466 00:31:21,849 --> 00:31:23,984 폭탄은 까맣게 잊어버리셨나봐요? 467 00:31:23,984 --> 00:31:26,487 아무 것도 안 잊었어 난 여기서 7년이나 일했어 468 00:31:26,487 --> 00:31:28,155 자넨 겨우 7주 일했고 469 00:31:28,155 --> 00:31:29,824 4시간도 안 남았군요 470 00:31:29,824 --> 00:31:31,459 내가 모른다고 생각하는 거야? 471 00:31:31,459 --> 00:31:33,393 그래서 뭐요, 그때까지 그 여자 수술이 끝나기는 해요? 472 00:31:33,393 --> 00:31:35,829 그 여잔 우리가 쥔 유일한 실마리였다고요! 473 00:31:35,829 --> 00:31:37,561 진정하라고 말했네 474 00:31:42,835 --> 00:31:46,039 그 폭탄… 뭘 알고 있죠? 475 00:31:46,039 --> 00:31:47,841 자네가 아는 만큼 알지 476 00:31:47,841 --> 00:31:50,523 차 속에 넣어둔 독일산, 더티 밤 477 00:31:50,523 --> 00:31:53,312 재네타코스가 나딤 아드리스를 죽인 이유는요? 478 00:31:53,312 --> 00:31:55,247 아님 하나르 그룹과의 관련은? 479 00:31:55,247 --> 00:31:57,783 - 누가 하나르 그룹의 적이죠? - 투자자들 480 00:31:57,783 --> 00:32:00,319 무슨 뜻이죠, 투자자들이라니? 481 00:32:00,319 --> 00:32:02,355 하나르 그룹 주식은 역대 최저가를 경신 중이야 482 00:32:02,355 --> 00:32:03,689 곤란한 상태지 483 00:32:03,689 --> 00:32:08,426 주력분야에서의 시장 점유율이 48%나 떨어졌어 484 00:32:08,426 --> 00:32:09,728 주력분야가 뭔가요? 485 00:32:09,728 --> 00:32:14,432 해상 운송. 뉴올리언즈에서 항구를 운영하고 있지 486 00:32:14,432 --> 00:32:16,368 뉴올리언즈… 아는 게 있죠? 487 00:32:16,368 --> 00:32:18,035 상당히 많이 알지 어떻게 알았어요? 488 00:32:18,035 --> 00:32:20,238 통화하는 거 들었어요 489 00:32:20,238 --> 00:32:21,772 결혼 앞둔 남자와 얘기했잖아요 490 00:32:21,772 --> 00:32:23,665 뉴올리언즈 항구에 대해서 뭐라고 했잖아요 491 00:32:23,665 --> 00:32:25,068 맞습니다 492 00:32:25,068 --> 00:32:27,611 물건값을 보내는 중에 항로가 바뀌었다고 했어요, 왜죠? 493 00:32:27,611 --> 00:32:30,781 모든 걸 한 번에 알아채는 군요 대단한데요 494 00:32:30,781 --> 00:32:32,783 뉴올리언즈에 있는 내 부하가 멕시코 만에 떠있는 불법한 물건의 495 00:32:32,783 --> 00:32:37,387 항로를 뉴올리언즈로 변경하라고 조언해 왔어요 496 00:32:37,387 --> 00:32:39,555 하나르 그룹이 재네타코스를 고용했어요 497 00:32:39,555 --> 00:32:41,758 하나르 그룹은 뉴올리언즈에 있는 항구의 대주주죠 498 00:32:41,758 --> 00:32:44,060 - 원래 목적지는 어디였죠? - 휴스턴 499 00:32:44,060 --> 00:32:46,229 거기가 타겟이군요 500 00:32:46,229 --> 00:32:48,598 뉴올리언즈와 휴스턴은 멕시코 만에서 제일 큰 항구도시죠 501 00:32:48,598 --> 00:32:49,933 만약 휴스턴에 접근하다가는… 502 00:32:49,933 --> 00:32:51,935 방사능으로 오염될 테죠 503 00:32:51,935 --> 00:32:53,769 그렇다면 모든 배들은 뉴올리언즈 항구로 가야만 하죠 504 00:32:53,769 --> 00:32:55,570 하나르 그룹의 수익이 치솟겠군요 505 00:32:55,570 --> 00:32:57,106 그래서 멕시코 만에서 일을 버린 거에요 506 00:32:57,106 --> 00:32:59,605 역시 우리 공주님이라니까 507 00:33:01,777 --> 00:33:03,445 휴스턴 항구에요 508 00:33:03,445 --> 00:33:05,614 휴스턴으로 향하는 모든 배들을 멈춰야 해요, 당장! 509 00:33:05,614 --> 00:33:07,249 거기가 타켓이에요 510 00:33:07,249 --> 00:33:10,415 하나르 그룹은 항구를 날려 버리려고 재네타코스를 고용한 거에요 511 00:33:11,559 --> 00:33:15,959 이스트 텍사스 조선소 텍사스 주 휴스턴 512 00:33:36,008 --> 00:33:37,841 찾기 쉽지 않겠군 513 00:33:43,281 --> 00:33:44,783 여자 친구가 총에 맞았어 514 00:33:44,783 --> 00:33:46,752 무슨 소리죠? 리즈가요? 515 00:33:46,752 --> 00:33:49,455 - 지나 재네타코스 말이야 - 누구요? 516 00:33:49,455 --> 00:33:50,956 당신이 포킨을 살해할 때 도와 준 여자 말이야 517 00:33:50,956 --> 00:33:53,221 - 난 아무도 안 죽였어요 - 폭탄에 대해 말 해 518 00:34:19,148 --> 00:34:20,451 배에 대해서 뭘 알고 있지? 519 00:34:20,451 --> 00:34:22,219 무슨 배요? 몰라요 무슨 소린지도 모르겠어요 520 00:34:22,219 --> 00:34:24,888 화물 목록은 어때? 포장 번호는? 말해, 톰! 521 00:34:24,888 --> 00:34:27,224 뭘 말하라는 겁니까? 난 아무것도 몰라요 522 00:34:27,224 --> 00:34:29,059 이 여자도 누군지 모른다고요 523 00:34:29,059 --> 00:34:31,395 폭탄이나 배에 대해서도 모르고요 524 00:34:31,395 --> 00:34:33,397 우리 집에 왜 총이 있으며 525 00:34:33,397 --> 00:34:35,398 돈이고 여권이고 아무것도 모른다고 526 00:34:35,398 --> 00:34:38,401 내가 아는 건 이거 뿐이야 내가 속이는 거 같아? 527 00:34:38,401 --> 00:34:40,836 내가 내 배를 가르려고 우리집에 사이코패스를 초대한 거 같아? 528 00:34:40,836 --> 00:34:43,672 이게 진실이야 529 00:34:43,672 --> 00:34:48,011 한 시간도 안 남았어 폭탄이 터진다고 530 00:34:48,011 --> 00:34:50,380 사람들이 죽어 갈 거야 531 00:34:50,380 --> 00:34:52,881 다섯 구역을 훑었는데 아무것도 발견하지 못했습니다 532 00:34:52,881 --> 00:34:54,816 이 항구는 25마일이나 됩니다 533 00:34:54,816 --> 00:34:57,319 - 전부 조사하려면 일주일은 걸립니다 - 한 시간도 안 남았소 534 00:34:57,319 --> 00:34:58,653 뭔가를 놓친 거 같아요 535 00:34:58,653 --> 00:35:00,489 하나르 그룹이… 재네타코스를 고용했다 536 00:35:00,489 --> 00:35:03,191 그녀는 루디거에게 폭탄을 만들어 달라고 했다 537 00:35:03,191 --> 00:35:06,628 근데 뭔가 빠졌어요 538 00:35:06,628 --> 00:35:09,130 나딤 이드리스 539 00:35:09,130 --> 00:35:11,939 지난주에 세관을 통과하거나 통과하지 못한 배 중에서 540 00:35:11,939 --> 00:35:12,900 터키 선박도 있습니까? 541 00:35:12,900 --> 00:35:14,168 아뇨 542 00:35:14,168 --> 00:35:16,337 왜 재네타코스는 터키 대사관의 하위직 공무원을 만났을까? 543 00:35:16,337 --> 00:35:19,006 차로 위장한 폭탄을 미국으로 들여오는 일과 무슨 관련이 있지? 544 00:35:19,006 --> 00:35:21,342 외국 대사관의 물건은 수색할 수 없으니까요 545 00:35:21,342 --> 00:35:22,843 이드리스의 도움을 받아 546 00:35:22,843 --> 00:35:25,378 재네타코스는 검역을 거치지 않고 차를 들여올 수 있었던 거에요 547 00:35:25,378 --> 00:35:27,047 그렇다면 이 배들 중 한 척입니다 548 00:35:27,047 --> 00:35:29,215 모든 배들의 운송장을 확인해 주세요 549 00:35:29,215 --> 00:35:31,817 나딤 이드리스가 사인한 물건을 찾아야 합니다 550 00:35:31,817 --> 00:35:34,184 보안팀, 모든 화물 확인하라 551 00:35:45,235 --> 00:35:46,665 이 차는 재조립 된겁니다 552 00:35:46,665 --> 00:35:48,033 이런 건 본 적도 없어요 553 00:35:48,033 --> 00:35:49,955 차 안에만 폭탄이 있는 것이 아닙니다 554 00:35:49,955 --> 00:35:52,271 - 차 자체가 폭탄입니다 - 몇 분 안 남았는데 555 00:35:52,271 --> 00:35:54,636 그렇다면 난리가 나겠군요 556 00:36:00,590 --> 00:36:03,326 2000명 이상이 항구에서 일하고 있습니다 557 00:36:03,326 --> 00:36:07,029 - 대피에 한 시간은 걸립니다 - 10분 밖에는 시간이 없는데 558 00:36:07,029 --> 00:36:09,431 이건 방사능 물질입니다 559 00:36:09,431 --> 00:36:11,033 폭탄이 터지면 공중으로 떠오르죠 560 00:36:11,033 --> 00:36:16,038 반경 5마일 내의 모든 것이 오염될 겁니다 561 00:36:16,038 --> 00:36:17,973 남은 10분동안 이 빌어먹을 물건을 여기서 치워버려야 합니다 562 00:36:17,973 --> 00:36:20,709 물에 넣어버리는 건 어때요? 563 00:36:20,709 --> 00:36:22,711 방사능 물질은 물 안에서는 억제되잖아요 564 00:36:22,711 --> 00:36:24,646 이 물건을 배에서 내릴 수 있습니까? 565 00:36:24,646 --> 00:36:25,877 크레인을 쓰죠 566 00:36:30,383 --> 00:36:33,121 - 소용 없을 거야 - 아뇨 효과 있을 거에요 567 00:36:33,121 --> 00:36:36,088 소용 없다고 일 분도 안 남았어 568 00:36:42,194 --> 00:36:43,928 시간이 거의 다 됐어 569 00:36:45,031 --> 00:36:47,331 움직여! 빨리 나와! 570 00:37:31,542 --> 00:37:33,611 원자력규제위원회 말이 방사능이 공중으로 노출되지 않아서 571 00:37:33,611 --> 00:37:36,447 오염의 영향은 제한적이었다고 하더군 572 00:37:36,447 --> 00:37:41,118 덕분에 연방검사가 사법거래를 고려하게 된 거지 573 00:37:41,118 --> 00:37:43,119 너와 협력한 놈들을 대는 조건이야 574 00:37:43,119 --> 00:37:45,455 전부 다. 알아 들었나? 575 00:37:45,455 --> 00:37:47,123 그래 576 00:37:47,123 --> 00:37:49,626 지난 6월에 빅토르 포킨을 암살할 때 사용된 총에서 577 00:37:49,626 --> 00:37:51,562 네 지문이 9밀리미터 정도 나왔어 578 00:37:51,562 --> 00:37:55,232 - 네가 죽였나? - 그래 579 00:37:55,232 --> 00:37:57,067 이유는? 580 00:37:57,067 --> 00:38:00,269 누군가 놈이 입을 열지 않길 바랬거든 581 00:38:00,269 --> 00:38:02,002 계속해 582 00:38:03,572 --> 00:38:07,577 포킨은 미국에 망명하려 한 러시아 특수 요원이었어 583 00:38:07,577 --> 00:38:10,747 누군가는 그가 비밀을 흘리질 않길 바랬지 584 00:38:10,747 --> 00:38:13,982 무슨 비밀? 585 00:38:13,982 --> 00:38:16,484 포킨은 정보를 가지고 있었어 586 00:38:16,484 --> 00:38:19,321 체첸 게릴라들이 러시아 국경지대에서 587 00:38:19,321 --> 00:38:23,225 보급할 물품을 이동시키는 경로에 대한 정보지 588 00:38:23,225 --> 00:38:25,293 날 고용한 사람은 589 00:38:25,293 --> 00:38:29,297 그들에게 보급품을 수백만개나 제공하고 있었지 590 00:38:29,297 --> 00:38:31,763 그 사람 이름은 레이먼드 레딩턴이야 591 00:38:38,705 --> 00:38:41,042 톰 킨에 대해 알고 있나? 592 00:38:41,042 --> 00:38:44,042 네 아파트에서 이 사진을 찾았어 593 00:38:46,411 --> 00:38:49,913 본 적 없어 594 00:39:32,956 --> 00:39:35,222 톰? 595 00:39:46,969 --> 00:39:49,239 이 사람이야 596 00:39:49,239 --> 00:39:50,840 내가 만났던 사람 597 00:39:50,840 --> 00:39:54,240 이 사람에게 면접봤었어 598 00:40:10,693 --> 00:40:12,194 들어와요 599 00:40:12,194 --> 00:40:14,794 당신과 나, 이젠 끝이야 600 00:40:19,400 --> 00:40:21,437 톰에 대해 들었소 601 00:40:21,437 --> 00:40:23,571 그래, 재네타코스가 자백했어 602 00:40:23,571 --> 00:40:25,573 혹은 일부러 져준 거겠지 603 00:40:25,573 --> 00:40:28,576 여권은? 날조했겠지 상자 속의 돈은 어떻고? 604 00:40:28,576 --> 00:40:30,144 추적하니 당신 해외 계좌가 나왔어 605 00:40:30,144 --> 00:40:31,512 나는 당신을 진실로 이끌 수만 있지 606 00:40:31,512 --> 00:40:33,180 그걸 믿게 할 도리는 없군요 607 00:40:33,180 --> 00:40:37,452 진실은 당신이 역겹고 삐뚤어진 남자라는 사실이야 608 00:40:37,452 --> 00:40:41,955 이 모든 건 당신의 나에 대한 망상 때문이야 609 00:40:41,955 --> 00:40:44,591 톰의 사진을 재네타코스의 아파트에 갖다 놨지? 610 00:40:44,591 --> 00:40:46,727 - 아니오 - 빅터 포킨을 암살하려 그녀를 고용했지 611 00:40:46,727 --> 00:40:47,894 내 남편에게 누명을 씌우려고 612 00:40:47,894 --> 00:40:50,797 당신 집사를 보내 그를 보스턴으로 꼬여냈어 613 00:40:50,797 --> 00:40:52,131 톰이 그러던가요? 614 00:40:52,131 --> 00:40:55,734 나한테 왜 이러는지 모르겠어! 615 00:40:55,734 --> 00:40:56,966 대체 왜! 616 00:41:05,410 --> 00:41:08,077 꺼져버려 617 00:41:34,772 --> 00:41:37,508 이야, 왠일로 시간을 딱 맞춰왔네 618 00:41:37,508 --> 00:41:40,076 화해의 섹스를 구경하려뎐 참인데 619 00:41:40,076 --> 00:41:43,579 그가 결백하다고 믿나? 620 00:41:43,579 --> 00:41:45,448 간단한 문제가 아니겠지? 621 00:41:45,448 --> 00:41:47,950 확실한 사실은 딱 하나 뿐이야 622 00:41:47,950 --> 00:41:50,052 그는 레딩턴의 사람이 아니야 623 00:41:50,052 --> 00:41:53,666 그렇다면, 누굴 위해 일하지?