1
00:00:16,880 --> 00:00:18,620
Này, ông bạn.
2
00:00:19,160 --> 00:00:20,480
Ông sao thế?
3
00:00:20,700 --> 00:00:22,000
Ổn chứ?
4
00:00:23,600 --> 00:00:24,870
Không sao chứ?
5
00:00:25,190 --> 00:00:26,680
Ông quay lại đây chút đi?
6
00:00:27,130 --> 00:00:29,970
Nếu đi Harrisburg,
thì nhầm đường rồi đấy.
7
00:00:30,160 --> 00:00:31,550
Nghe tôi nói chứ?
8
00:00:45,930 --> 00:00:47,410
Ông có gì trong đó thế?
9
00:00:59,930 --> 00:01:02,170
Trợ lý Bộ trưởng tư pháp ư?
10
00:01:04,220 --> 00:01:05,490
Ông ấy không hề nói gì hết.
11
00:01:05,580 --> 00:01:07,550
Bác sĩ bảo ông ấy đã trải qua
một chấn thương nghiêm trọng.
12
00:01:07,640 --> 00:01:08,840
Anh tìm thấy ông ấy ở đâu?
13
00:01:09,010 --> 00:01:10,920
Trên đường cao tốc ngoài Harrisburg.
14
00:01:11,020 --> 00:01:12,110
Chúng tôi vẫn đang điều tra,
15
00:01:12,290 --> 00:01:14,160
nhưng có lẽ
ông ấy đã được quaá giang xe.
16
00:01:15,210 --> 00:01:17,290
Thưa bà, bà không sao chứ?
17
00:01:17,380 --> 00:01:20,410
Đã... 12 năm rồi.
18
00:01:26,800 --> 00:01:29,550
Mark? Mark?
19
00:01:30,280 --> 00:01:31,750
Em đây mà.
20
00:01:32,390 --> 00:01:34,110
Donna đây.
21
00:01:38,040 --> 00:01:39,480
Anh đã ở đâu thế?
22
00:01:39,590 --> 00:01:42,120
Đã 12 năm rồi.
23
00:02:04,460 --> 00:02:06,230
Gì thế này? Đời 78 à?
24
00:02:07,100 --> 00:02:08,220
Ông có ảnh chứ?
25
00:02:08,350 --> 00:02:10,920
Ông già tôi thích Cadillac lắm.
26
00:02:14,480 --> 00:02:15,550
Cô ta vẫn sống?
27
00:02:15,660 --> 00:02:18,280
Hiện tại tên là Jolene Parker.
28
00:02:18,350 --> 00:02:19,960
Tôi sẽ báo cho ông khi tìm được.
29
00:02:20,050 --> 00:02:21,570
Anh đã có thông tin đâu.
30
00:02:21,640 --> 00:02:23,190
- Có đủ dùng.
- Không. Cô ta --
31
00:02:23,290 --> 00:02:25,660
Tôi có nói ông phải làm việc
thế nào không?
32
00:02:25,910 --> 00:02:27,310
Không.
33
00:02:27,400 --> 00:02:29,520
Thế đừng bảo tôi
làm việc của mình ra sao.
34
00:02:30,710 --> 00:02:32,620
Nếu tôi có thể tìm được ông
ẩn náu ở cái trại cừu
35
00:02:32,700 --> 00:02:35,690
ngoài Dingle,
tôi tìm được cô ta.
36
00:02:35,920 --> 00:02:38,070
Đừng nghĩ là bằng cách nào.
37
00:02:40,860 --> 00:02:42,960
Tôi thích mũ.
38
00:02:43,050 --> 00:02:44,240
Nhưng cái mũ này...
39
00:02:44,310 --> 00:02:48,830
thực sự,
khiến anh ngon lành đấy.
40
00:02:49,140 --> 00:02:52,030
Anh cỡ gì? 7 1/4 à?
41
00:02:52,390 --> 00:02:54,330
Tôi cỡ 7 1/2.
42
00:02:57,040 --> 00:02:59,160
Tôi sẽ tìm cô ta.
43
00:02:59,890 --> 00:03:02,830
Tôi không cần anh đi tìm.
Tôi biết cô ta ở đâu rồi.
44
00:03:03,320 --> 00:03:05,890
Tôi muốn anh cho tôi biết
cô ta đã từng ở đâu.
45
00:03:05,980 --> 00:03:09,010
Thành phố, nhà an toàn, bí danh.
46
00:03:09,090 --> 00:03:10,850
Cô ta đã giả vờ chết
để trốn tránh tôi.
47
00:03:10,930 --> 00:03:12,280
Giờ thì quay lại rồi.
48
00:03:12,360 --> 00:03:14,440
Tôi muốn anh cho tôi biết mọi thứ,
49
00:03:14,510 --> 00:03:18,080
cô ta đã ở đâu, theo dõi cái gì.
50
00:03:18,210 --> 00:03:19,750
Tôi nghĩ đây là hội nghị giáo viên,
51
00:03:19,820 --> 00:03:20,860
chứ đâu phải việc cải cách sách.
52
00:03:20,930 --> 00:03:22,690
Chỉnh sửa một chút thì có vấn đề gì.
53
00:03:22,780 --> 00:03:23,780
Chúng là trẻ con mà.
54
00:03:23,850 --> 00:03:25,580
Trẻ con không cần đọc "Lolita."
55
00:03:25,670 --> 00:03:28,300
Tại sao không?
Con tim đi theo hướng mình chọn chứ.
56
00:03:28,390 --> 00:03:29,730
Con tim của Whitney đưa ông ấy
57
00:03:29,810 --> 00:03:32,770
đi cặp bồ với mẹ của Timmy Logan.
58
00:03:32,850 --> 00:03:34,460
Cô cho vậy là ổn sao?
59
00:03:34,980 --> 00:03:36,860
Không, chỉ là - tôi không nghĩ
60
00:03:36,930 --> 00:03:38,590
sách là thứ gì đáng sợ.
61
00:03:39,200 --> 00:03:40,670
Con người ta ngoại tình
62
00:03:40,790 --> 00:03:43,190
bởi người ta
đau khổ trong hôn nhân.
63
00:03:43,290 --> 00:03:45,120
Và tôi không nghĩ
ta vì thế mà phán xét họ,
64
00:03:45,210 --> 00:03:46,750
và chắc chắn không thể
đổ lỗi cho một cuốn sách.
65
00:03:48,570 --> 00:03:50,250
Anh nghĩ sao, Tom?
66
00:03:52,390 --> 00:03:54,190
Tôi nghĩ ông Whitney
nên cám ơn các vì sao may mắn
67
00:03:54,320 --> 00:03:56,940
bởi mẹ của Timmy Logan
quá ư là tuyệt vời đấy.
68
00:03:57,980 --> 00:04:00,410
Bảo tôi nhà quê,
chẳng đúng chút nào.
69
00:04:00,500 --> 00:04:01,990
Mà ông ta bao nhiêu tuổi rồi?
70
00:04:10,540 --> 00:04:12,000
Lizzy.
71
00:04:12,570 --> 00:04:15,330
- Cô xem đống giấy tờ chưa?
- Nó làm sao?
72
00:04:16,870 --> 00:04:19,940
Mark Hastings,
luật sư ở Maryland --
73
00:04:20,060 --> 00:04:23,650
12 năm trước, ông ta truy tố
lãnh đạo liên minh Reynoso.
74
00:04:23,810 --> 00:04:25,520
Một tuần sau, ông ta mất tích.
75
00:04:25,610 --> 00:04:28,120
Tôi có nhớ.
Bên Cục cho đó là giết người trả thù.
76
00:04:28,210 --> 00:04:29,540
Phải, 2 ngày trước,
ông ta được tìm thấy
77
00:04:29,660 --> 00:04:31,540
khi đang đi lang thang
trên đường ở Pennsylvania.
78
00:04:31,620 --> 00:04:33,130
Không ai biết ông ta đã ở đâu.
79
00:04:33,210 --> 00:04:34,290
Ông ta trốn đi chăng?
80
00:04:34,390 --> 00:04:38,080
Tôi tin rằng ông ta bị giam giữ,
nhưng không phải do liên minh Reynoso.
81
00:04:38,160 --> 00:04:39,160
Khá là bí ẩn đấy.
82
00:04:39,260 --> 00:04:41,870
Họ bảo ông ta bị chấn thương quá mạnh,
không thể nói được.
83
00:04:41,960 --> 00:04:44,370
Nhưng nếu những gì xảy ra
với Hastings là thật,
84
00:04:44,500 --> 00:04:46,800
nếu ông ta bị giam giữ từng ấy năm,
85
00:04:47,010 --> 00:04:49,790
thì có thể chắc rằng bí ẩn đó là thật.
86
00:04:49,880 --> 00:04:52,300
Ngài thẩm phán là có thật.
87
00:04:52,390 --> 00:04:53,440
Ngài thẩm phán
88
00:04:53,590 --> 00:04:55,930
Mỗi nền văn hóa
đều có một huyền thoại công lý,
89
00:04:56,010 --> 00:04:59,140
thiên thần báo thù
mang theo sự trừng phạt
90
00:04:59,250 --> 00:05:00,920
cho những kẻ yếu đuối và vô tội.
91
00:05:01,100 --> 00:05:04,660
Người Do Thái có Golem,
Tu Po của người Trung Quốc.
92
00:05:04,770 --> 00:05:09,200
Hy Lạp cổ đại có Adrestia,
nữ thần báo thù.
93
00:05:09,280 --> 00:05:10,790
Và chúng ta có Ngài thẩm phán.
94
00:05:10,900 --> 00:05:14,550
Coi ông ta như là kế sách cuối cùng
của tù nhân.
95
00:05:14,660 --> 00:05:17,130
Khi tất cả kháng cáo hợp pháp
thất bại
96
00:05:17,220 --> 00:05:19,010
và không còn hi vọng nào khác,
97
00:05:19,120 --> 00:05:22,250
cô có thể cầu xin Ngài thẩm phán.
98
00:05:22,350 --> 00:05:23,500
Cầu xin kiểu gì?
99
00:05:23,590 --> 00:05:25,450
Tù nhân có thể
giãi bày vụ án của mình,
100
00:05:25,640 --> 00:05:27,280
biện luận vô tội, lý giải tại sao
101
00:05:27,360 --> 00:05:30,760
họ bị kết án bất công
và ai là kẻ chịu trách nhiệm -
102
00:05:30,840 --> 00:05:32,980
công tố viên, thám tử bị mua chuộc,
103
00:05:33,130 --> 00:05:35,520
có thể
một luật sư không đủ năng lực.
104
00:05:35,600 --> 00:05:37,700
Đó là yêu cầu công lý -
thế nó chuyển đi bằng cách nào?
105
00:05:37,780 --> 00:05:40,380
Được cho là
thông qua giữa các tù nhân
106
00:05:40,460 --> 00:05:43,390
cho đến khi
nó tới được khu ký gửi sách
107
00:05:43,490 --> 00:05:46,730
tại nhà giam Liên bang
ở Monroe, Virginia.
108
00:05:46,830 --> 00:05:48,730
- Rồi sau đó?
- Chẳng ai biết rõ hết.
109
00:05:48,820 --> 00:05:50,190
Chưa ai được gặp ông ta.
110
00:05:50,340 --> 00:05:53,090
Bằng cách nào đó,
các kháng cáo đều đến tay Kẻ phán xét.
111
00:05:53,250 --> 00:05:54,630
Ông ta xem xét vụ án,
112
00:05:54,780 --> 00:05:56,370
và nếu thấy rằng anh vô tội,
113
00:05:56,570 --> 00:05:58,570
điểm số sẽ được cân bằng.
114
00:05:58,660 --> 00:06:01,830
Nếu sự tự do hay cuộc sống
bị lấy đi một cách bất công,
115
00:06:01,950 --> 00:06:07,000
ông ta đòi sự đáp trả tương tự --
lấy mắt trả mắt.
116
00:06:08,620 --> 00:06:10,270
Phụ đề được dịch bởi:
ĐỘNG PHIM - CAVE SUBBING TEAM
117
00:06:13,460 --> 00:06:15,970
+ DANH SÁCH ĐEN +
PHẦN 1 - TẬP 15: NGÀI THẨM PHÁN
118
00:06:16,360 --> 00:06:18,490
Reddington nói
Mark Hastings đã bị giam giữ sao?
119
00:06:18,610 --> 00:06:20,370
Đúng,
nhưng không phải bên Reynoso.
120
00:06:20,490 --> 00:06:21,890
Ông ấy cho rằng có thể
đó là sự trả thù
121
00:06:21,990 --> 00:06:22,890
của một vụ án khác mà
122
00:06:22,990 --> 00:06:25,120
Hastings đã truy tố 12 năm trước.
123
00:06:25,220 --> 00:06:26,590
Aram?
124
00:06:26,810 --> 00:06:28,900
Leonard Debs --
bị kết án 14 năm
125
00:06:29,000 --> 00:06:31,020
tội cướp có vũ trang khi 28 tuổi.
126
00:06:31,100 --> 00:06:33,190
Theo Ngài thẩm phán kia,
anh ta vô tội?
127
00:06:33,320 --> 00:06:35,120
Một nhân chứng được cho là
đã có mặt lúc đó
128
00:06:35,210 --> 00:06:36,720
nói rằng Debs
không hề có mặt ở hiện trường.
129
00:06:36,850 --> 00:06:38,630
Hastings
không hề nói lời biện hộ.
130
00:06:38,710 --> 00:06:39,940
Debs được thả ra cách đây 2 tháng.
131
00:06:40,040 --> 00:06:41,910
Đã ở trong tù 12 năm
cho bản án 14 năm.
132
00:06:42,050 --> 00:06:44,080
Hastings bị mất tích 12 năm trước.
133
00:06:44,160 --> 00:06:46,190
Hastings chịu 12 năm tù vì
Leonard Debs,
134
00:06:46,290 --> 00:06:48,040
vậy là Ngài thẩm phán
đã cân bằng tỉ số.
135
00:06:48,130 --> 00:06:49,820
Và Reddington nói rằng vẫn còn
những người khác nữa.
136
00:06:50,020 --> 00:06:52,820
Một thám tử ở New York,
một thẩm phán tòa phúc thẩm,
137
00:06:52,910 --> 00:06:55,480
2 công tố viên,
tất cả đều mất tích và được cho là đã chết,
138
00:06:55,600 --> 00:06:58,380
đều liên quan
tới các vụ án cáo buộc sai,
139
00:06:58,470 --> 00:07:00,260
khiến họ trở thành
mục tiêu của Kẻ phán xét.
140
00:07:00,380 --> 00:07:01,980
Một tòa án phúc thẩm ngầm.
141
00:07:02,080 --> 00:07:04,150
Chúng tôi tin rằng
những lời cầu xin được tiến hành
142
00:07:04,250 --> 00:07:07,300
thông qua kho ký gửi sách
thuộc dự án nhà tù biết chữ.
143
00:07:07,390 --> 00:07:09,440
Chúng tôi đã kiểm tra hồ sơ
những người làm việc tại nơi đó
144
00:07:09,550 --> 00:07:11,230
và đã tìm thấy cái này.
145
00:07:11,490 --> 00:07:15,300
Frank Gordon -- hiện tại là công dân,
nhưng đã từng bị kết án giết người.
146
00:07:15,390 --> 00:07:17,070
Giờ hắn đang làm việc
cho một dự án nhà tù biết chữ,
147
00:07:17,190 --> 00:07:19,740
ban ký gửi sách ở Monroe, Virginia.
148
00:07:19,810 --> 00:07:21,570
Hắn nhận thư
từ các cuốn sách được trả lại,
149
00:07:21,690 --> 00:07:23,400
chuyển chúng cho Ngài thẩm phán.
150
00:07:23,590 --> 00:07:24,960
Tìm hắn đi.
151
00:07:25,090 --> 00:07:26,990
Xem có lấy được
thông tin gì từ hắn không.
152
00:07:30,620 --> 00:07:33,110
Frank đã làm việc
với chúng tôi được 6 năm rồi,
153
00:07:33,200 --> 00:07:36,130
kể từ khi tòa án
làm mất lòng tin của anh ta.
154
00:07:36,310 --> 00:07:39,400
Công việc của anh ta
có phải giao tiếp với các tù nhân không?
155
00:07:39,510 --> 00:07:43,580
Không trực tiếp,
nhưng anh ta phải đáp ứng yêu cầu của họ.
156
00:07:43,690 --> 00:07:45,180
Chương trình của chúng tôi
là một trong nhiều cách
157
00:07:45,270 --> 00:07:48,560
cung cấp tài liệu đọc cho các tù nhân.
158
00:07:49,900 --> 00:07:51,370
Frank?
159
00:07:57,610 --> 00:07:59,540
Còn ai biết Frank sống ở đây nữa?
160
00:07:59,670 --> 00:08:01,850
Anh ta gặp rắc rối sao?
161
00:08:01,940 --> 00:08:03,380
Đằng sau đó có gì vậy?
162
00:08:03,490 --> 00:08:06,400
Ôi, tôi nghĩ
chúng ta nên đợi Frank quay lại.
163
00:08:06,470 --> 00:08:08,120
Đây là nơi ở của anh ấy...
164
00:08:12,390 --> 00:08:13,980
Ở yên đây.
165
00:08:15,040 --> 00:08:16,500
Xin chào?
166
00:08:21,470 --> 00:08:25,350
Ông Gordon? FBI.
Chúng tôi cần nói chuyện với ông.
167
00:08:33,610 --> 00:08:35,060
Gì thế?
168
00:08:35,480 --> 00:08:36,840
Cứ ở yên đấy.
169
00:08:59,940 --> 00:09:01,370
Ressler?
170
00:09:01,540 --> 00:09:02,860
Anh không sao chứ?
171
00:09:04,250 --> 00:09:05,580
Ressler!
172
00:09:11,700 --> 00:09:12,790
Anh ấy ở đằng đó.
173
00:09:12,920 --> 00:09:15,610
Đặc vụ Keen --
cô ấy nổ súng, cố chặn anh ta lại
174
00:09:15,720 --> 00:09:17,380
nhưng việc xảy ra nhanh quá.
175
00:09:17,460 --> 00:09:18,500
Anh ta chạy đi mất rồi.
176
00:09:18,590 --> 00:09:20,710
Tôi đã lập trạm kiểm soát
trên các phố và đường cao tốc chính,
177
00:09:20,830 --> 00:09:22,970
gửi ảnh
của Frank Gordon tới Bang, FBI.
178
00:09:23,070 --> 00:09:24,720
Cô sẽ không tin được điều này đâu.
179
00:09:24,820 --> 00:09:25,860
Lời cầu khẩn của các tù nhân,
180
00:09:25,960 --> 00:09:29,130
đều được viết tay
từ các nhà tù trên cả nước -
181
00:09:29,240 --> 00:09:31,400
ADX, Marion, Pelican Bay.
182
00:09:31,490 --> 00:09:32,940
Và nhìn mà xem này.
183
00:09:33,010 --> 00:09:34,770
Alan Ray Rifkin.
184
00:09:34,890 --> 00:09:37,990
Hồ sơ vụ án --
các nghiên cứu, chứng cứ.
185
00:09:38,080 --> 00:09:40,630
Frank đã xem lại
bản án ở tòa cho Ngài thẩm phán.
186
00:09:42,300 --> 00:09:44,080
Alan Ray Rifkin --
sinh viên Đại học Mỹ,
187
00:09:44,190 --> 00:09:46,930
bỏ học, đi lính,
điều động tới Afghanistan.
188
00:09:47,070 --> 00:09:49,240
Năm 2003,
bị xét xử và kết án do bị coi là
189
00:09:49,340 --> 00:09:52,280
đồng minh kẻ thù -
chiến đấu cùng quân Taliban.
190
00:09:52,390 --> 00:09:54,790
Dự kiến hành hình vào ngày mai.
191
00:09:54,950 --> 00:09:56,150
Dựa theo bản án,
192
00:09:56,260 --> 00:09:58,310
Rifkin và vài chục binh sỹ Taliban khác
193
00:09:58,420 --> 00:10:01,390
đột kích một ngôi làng Afghanistan,
giết chết hàng chục người dân.
194
00:10:01,480 --> 00:10:04,140
Tại phiên tòa, luật sư của Rifkin nói
đó chỉ là đống lửa nhỏ,
195
00:10:04,260 --> 00:10:06,090
rằng lính Mỹ phá hủy ngôi làng
196
00:10:06,180 --> 00:10:09,140
vì nghĩ đó là tiền đồn Taliban.
197
00:10:09,640 --> 00:10:11,250
Bên quân sự phản đối việc đó.
198
00:10:11,330 --> 00:10:13,250
Nên Ngài thẩm phán
cho rằng Rifkin vô tội.
199
00:10:13,390 --> 00:10:15,980
Về vụ Rifkin
mà mấy người hỏi --
200
00:10:16,100 --> 00:10:18,930
nhân viên điều tra là đặc vụ FBI cấp cao
201
00:10:19,030 --> 00:10:20,660
ở Afghanistan
thời điểm đó--
202
00:10:21,710 --> 00:10:23,570
Harold Cooper.
203
00:10:23,850 --> 00:10:25,320
Cô nghĩ đây là ngẫu nhiên sao?
204
00:10:25,400 --> 00:10:26,520
Reddington cho cô biết
về Ngài thẩm phán,
205
00:10:26,630 --> 00:10:28,430
và tôi là kẻ tiếp theo
trong danh sách kẻ mất trí đó?
206
00:10:28,530 --> 00:10:30,720
- Chúng ta cần phải để tâm tới.
-Không cần.
207
00:10:30,860 --> 00:10:33,260
Công tố viên liên bang
của vụ án là Tom Connolly.
208
00:10:33,380 --> 00:10:35,640
Danh tiếng của ông ấy đã nói lên rồi.
Nên tôi cũng vậy.
209
00:10:35,730 --> 00:10:37,500
Rifkin đã thừa nhận tội phản quốc.
210
00:10:37,590 --> 00:10:38,820
Ta không hề nói anh ta vô tội.
211
00:10:38,900 --> 00:10:40,450
Nhưng nếu anh hay Connolly
gặp nguy hiểm --
212
00:10:40,580 --> 00:10:43,390
Vậy thì tên Thẩm phán kia
biết điều gì mà ta không biết?
213
00:10:43,480 --> 00:10:45,730
Vẫn chưa biết được.
Chúng tôi đang xem lại hồ sơ vụ án.
214
00:10:45,920 --> 00:10:47,020
Tốt thôi.
215
00:10:47,210 --> 00:10:48,510
Cứ làm việc mình cần phải làm.
216
00:10:48,610 --> 00:10:51,640
Nhưng tôi bảo này,
Alan Ray Rifkin có tội.
217
00:10:51,930 --> 00:10:53,720
Và tôi sẽ chẳng hề
mất ngủ mà thấy hắn
218
00:10:53,830 --> 00:10:56,510
trả giá cho tội ác của mình.
219
00:11:00,380 --> 00:11:02,500
Rifkin,
tôi là đặc vụ Keen.
220
00:11:02,580 --> 00:11:03,490
Tôi ở bên FBI.
221
00:11:03,580 --> 00:11:05,030
Ồ, tôi rất muốn đứng dậy và vỗ tay hoan nghênh,
nhưng --
222
00:11:05,120 --> 00:11:06,590
Alan, tử tế đi.
223
00:11:06,680 --> 00:11:07,740
Xin lỗi, nhưng tôi được biết
224
00:11:07,830 --> 00:11:10,000
Ông Rifkin đã bỏ các quyền phát biểu.
225
00:11:10,090 --> 00:11:12,670
Đúng.
Các khiếu nại pháp lý đã hết hạn.
226
00:11:12,750 --> 00:11:13,680
Vậy bà là...?
227
00:11:13,780 --> 00:11:16,710
Ruth Kipling,
tổ chức Ân xá tập thể.
228
00:11:17,000 --> 00:11:19,660
Theo luật với các tù nhân bị tử hình,
229
00:11:19,760 --> 00:11:22,610
cho phép chỉ định một cố vấn tinh thần.
230
00:11:28,740 --> 00:11:29,960
Trước hết, tôi xin được nói rằng
231
00:11:30,040 --> 00:11:32,210
tôi tới đây không phải để
lật lại vụ án của anh.
232
00:11:32,310 --> 00:11:33,450
Các phán quyết
của tòa là cuối cùng rồi.
233
00:11:33,530 --> 00:11:35,360
Thế việc này giờ sao đây,
đặc vụ Keen?
234
00:11:35,470 --> 00:11:36,900
Cô cho rằng tôi là thằng ngu sao?
235
00:11:37,000 --> 00:11:38,540
Tôi tới đây không phải
xem anh giả ngu, Mr. Rifkin.
236
00:11:38,620 --> 00:11:40,370
Tôi tới để xem anh có tức giận không---
237
00:11:40,540 --> 00:11:42,470
giận đến mức muốn trả thù.
238
00:11:42,580 --> 00:11:43,560
Tôi được biết anh đã đòi
239
00:11:43,670 --> 00:11:45,770
yêu cầu công lý
với Ngài thẩm phán .
240
00:11:45,860 --> 00:11:48,100
Không, như tôi đã nói,
kháng cáo hợp pháp của anh ta đã thất bại.
241
00:11:48,210 --> 00:11:50,170
Anh ấy hiểu tôi nói gì.
242
00:11:51,090 --> 00:11:54,670
Từ khi nào FBI lại tin
chuyện thần thoại trong nhà tù vậy?
243
00:11:56,470 --> 00:11:57,980
Đó chỉ là bịa chuyện mà thôi.
244
00:11:58,070 --> 00:11:59,750
Ông ta không hề tồn tại.
245
00:12:00,170 --> 00:12:01,870
Vậy thì tôi sẽ nói thế này --
246
00:12:01,970 --> 00:12:05,440
Tôi có nghĩa vụ đấu tranh với cái xấu,
vì thế mà tới đây.
247
00:12:05,740 --> 00:12:06,980
Ai khiến cô tới?
248
00:12:07,060 --> 00:12:08,670
Cô đọc hồ sơ rồi.
Cô biết anh ta đã thú nhận rồi.
249
00:12:08,750 --> 00:12:11,440
Tôi đảm bảo rằng,
đó không phải lựa chọn của tôi.
250
00:12:11,550 --> 00:12:12,800
Ý anh là anh bị ép buộc?
251
00:12:12,880 --> 00:12:14,660
Ý tôi là tôi đã bị đánh đập.
252
00:12:15,050 --> 00:12:19,100
Rằng tên đặc vụ FBI
Harold Cooper --
253
00:12:19,200 --> 00:12:21,640
đã đánh tôi theo yêu cầu của
254
00:12:21,740 --> 00:12:26,050
Trợ lý Bộ trưởng tư pháp
Thomas Connolly.
255
00:12:32,450 --> 00:12:35,180
Câu chuyện giữa mấy anh chàng
với quả bóng rổ sao rồi?
256
00:12:35,290 --> 00:12:36,480
Đúng ra thì, nếu Wizards mà chơi,
257
00:12:36,570 --> 00:12:37,930
tôi có thể cởi truồng mà xem TV,
258
00:12:38,050 --> 00:12:39,650
và anh biết chồng chưa cưới của tôi
nói gì không?
259
00:12:40,130 --> 00:12:41,350
"Tránh ra."
260
00:12:41,440 --> 00:12:42,680
Thật ư?
261
00:12:46,590 --> 00:12:49,180
Bà ta đang cặp bồ với ông Whitney.
262
00:12:49,290 --> 00:12:51,070
- Anh đã nói với ông ta về việc đó chưa?
- Rồi.
263
00:12:51,160 --> 00:12:52,600
Tin tôi đi,
chẳng hay chút nào đâu,
264
00:12:52,690 --> 00:12:54,330
nhất là trong
buổi họp giữa phụ huynh và giáo viên...
265
00:12:54,400 --> 00:12:56,640
- ...bởi chồng bà ta
chẳng có manh mối gì hết.
266
00:12:57,090 --> 00:12:59,460
Nhưng, cô biết đấy,
công việc mà.
267
00:12:59,890 --> 00:13:01,450
Giáo viên phải biết được mọi thứ
268
00:13:01,530 --> 00:13:03,930
liên quan đến
đời sống học sinh, gia đình chúng.
269
00:13:04,630 --> 00:13:07,290
Có những việc ta phải giữ kín.
270
00:13:10,210 --> 00:13:11,800
Anh làm tốt việc đó chứ?
271
00:13:13,670 --> 00:13:15,100
Việc gì?
272
00:13:16,690 --> 00:13:18,220
Giữ kín bí mật.
273
00:13:22,650 --> 00:13:24,100
Vợ anh đâu?
274
00:13:24,250 --> 00:13:26,010
Cô ấy không đi được.
275
00:13:27,580 --> 00:13:28,940
Anh có rủ cô ấy chứ?
276
00:13:29,020 --> 00:13:32,110
Tôi tưởng--
cô có chồng chưa cưới rồi.
277
00:13:32,180 --> 00:13:34,610
Ồ, có chứ.
Nhưng bọn tôi vẫn chưa chọn được ngày.
278
00:13:34,820 --> 00:13:38,250
Tôi sẽ mời anh tới đám cưới,
nhưng chắc anh ấy không thích anh đâu.
279
00:13:39,170 --> 00:13:40,910
Tại sao?
280
00:13:41,010 --> 00:13:42,470
Không phải quá rõ rồi sao?
281
00:13:42,560 --> 00:13:46,560
Anh mua đồ uống mời tôi,
còn vợ thì ở nhà?
282
00:13:47,250 --> 00:13:49,370
Tôi chẳng làm gì sai trái hết.
283
00:14:18,260 --> 00:14:19,440
Tôi xin lỗi.
284
00:14:20,430 --> 00:14:21,530
Xin lỗi.
285
00:14:26,710 --> 00:14:28,260
Ừ, tôi cũng vậy.
286
00:14:37,750 --> 00:14:40,020
Thật ra,
tôi không hề muốn xin lỗi đâu.
287
00:14:41,730 --> 00:14:43,290
Tôi ở phòng 618.
288
00:14:52,640 --> 00:14:56,030
Tôi tới đó rồi.
Vụ của Rifkin thế nào rồi?
289
00:14:56,260 --> 00:14:58,420
Hiểu rồi, nhưng tôi cần biết
anh và người của mình
290
00:14:58,510 --> 00:15:00,220
sẽ sẵn sàng để tóm Connolly và Cooper
291
00:15:00,320 --> 00:15:02,850
nếu việc tử hình diễn ra.
292
00:15:03,080 --> 00:15:04,380
Được rồi, tạm biệt.
293
00:15:04,470 --> 00:15:05,790
Bọn FBI chết tiệt.
294
00:15:05,890 --> 00:15:08,400
Không thể tìm chúng
qua cái gương và GPS.
295
00:15:08,480 --> 00:15:09,880
Làm thế quái nào
mà họ tìm được anh?
296
00:15:09,960 --> 00:15:10,660
Tôi không biết.
297
00:15:10,750 --> 00:15:13,160
Hẳn có kẻ nào đã nói ra,
tất nhiên không phải là tôi.
298
00:15:13,240 --> 00:15:15,090
Frank, tôi tin anh mà.
299
00:15:15,170 --> 00:15:16,950
Anh là John, chứ không phải Judas.
300
00:15:17,090 --> 00:15:19,290
Đi cùng tôi nào. Đến giờ cho ăn rồi.
301
00:15:29,080 --> 00:15:31,010
Hastings,
kẻ mà chúng ta thả ra --
302
00:15:31,090 --> 00:15:33,030
liệu hắn có nói ra với cảnh sát không?
303
00:15:33,110 --> 00:15:35,660
Không đâu.
Đầu óc hắn mù mịt lắm rồi.
304
00:15:35,730 --> 00:15:37,260
Người của tôi báo tin rằng
hắn đã về với gia đình --
305
00:15:37,340 --> 00:15:39,070
vẫn không hề nói một lời nào.
306
00:15:39,880 --> 00:15:42,160
Chỉ là vấn đề thời gian thôi.
307
00:15:42,670 --> 00:15:46,670
Về việc hành quyết Rifkin --
ta đã sẵn sàng để đối phó, nhưng..
308
00:15:47,190 --> 00:15:49,590
Nhưng gì?
309
00:15:51,630 --> 00:15:54,510
Frank, Frank, nhìn tôi này.
310
00:15:55,100 --> 00:15:57,270
Anh vô tội.
311
00:15:57,600 --> 00:16:00,500
Những kẻ giống lũ ở đây
đã đẩy anh vào tù.
312
00:16:00,600 --> 00:16:04,130
Chúng cướp đi 20 năm cuộc đời anh,
30 năm đời cha tôi.
313
00:16:04,220 --> 00:16:05,680
Nhưng nếu họ điều tra chúng ta?
314
00:16:05,750 --> 00:16:07,840
Nếu họ tìm thấy chúng ta,
thì chấp nhận thôi.
315
00:16:08,140 --> 00:16:11,330
Cho tới lúc đó,
tôi sẽ không ngừng công việc ta đang làm.
316
00:16:12,900 --> 00:16:16,860
Nếu Rifkin chết,
bảo mấy người kia tiến hành bản án.
317
00:16:18,660 --> 00:16:20,210
Giờ anh ở bên ngoài,
318
00:16:20,290 --> 00:16:22,530
không có nghĩa
anh có thể quên đi được.
319
00:16:25,640 --> 00:16:27,740
Chúc mẹ ngủ ngon.
320
00:16:30,820 --> 00:16:32,130
Rồi, vậy câu hỏi là,
321
00:16:32,270 --> 00:16:34,650
tại sao Ngài thẩm phán
cho rằng Rifkin vô tội?
322
00:16:34,750 --> 00:16:36,320
Chúng ta đã
xem xét các mốc thời gian
323
00:16:36,450 --> 00:16:38,780
dựa trên hồ sơ
trong phòng Frank Gordon,
324
00:16:38,910 --> 00:16:40,240
và thấy một vấn đề.
325
00:16:40,330 --> 00:16:42,510
Sau khi Rifkin bị bắt,
Cooper đã đưa anh ta bay từ Bagram
326
00:16:42,580 --> 00:16:44,350
tới căn cứ không quân Andrews
ở Virginia.
327
00:16:44,480 --> 00:16:45,800
Từ đó,
xe chuyên chở bên nhà tù đã đưa họ
328
00:16:45,900 --> 00:16:48,260
tới cơ sở Liên bang ở Alexandria.
329
00:16:48,340 --> 00:16:50,340
Đúng ra,
chuyến đi mất 30 phút.
330
00:16:50,440 --> 00:16:52,700
Tại phiên tòa,
viên giám sát việc chuyên chở
331
00:16:52,830 --> 00:16:54,280
nói rằng nó đã đến nơi đúng theo lịch.
332
00:16:54,380 --> 00:16:56,210
Nhưng hãy xem cái này đi -- lịch ra vào.
333
00:16:56,290 --> 00:16:57,210
Ghi lại thời gian thực tế
334
00:16:57,310 --> 00:16:59,170
khi viên giám sát về tới Alexandria.
335
00:16:59,260 --> 00:17:01,090
Chuyến đi không hề mất nửa tiếng.
336
00:17:01,200 --> 00:17:02,660
Mà là hai tiếng rưỡi.
337
00:17:02,760 --> 00:17:04,360
Tại sao việc này
không được nói ra ở tòa?
338
00:17:04,450 --> 00:17:06,080
Thêm một lịch ra vào khác --
339
00:17:06,210 --> 00:17:08,290
một chuyến đi khác
khớp với khoảng thời gian 30 phút.
340
00:17:08,370 --> 00:17:10,060
Một trong hai chuyến đi là giả.
341
00:17:11,620 --> 00:17:15,550
Chúng ta nên tìm viên giám sát,
hỏi thẳng anh ta.
342
00:17:23,130 --> 00:17:24,640
William Munson?
343
00:17:25,270 --> 00:17:26,830
Đặc vụ Keen. FBI.
344
00:17:26,900 --> 00:17:29,160
Tôi đang điều tra
một vụ án có liên quan tới anh.
345
00:17:29,290 --> 00:17:30,620
Bị cáo là Alan Ray Rifkin.
346
00:17:30,730 --> 00:17:31,700
Không phải ở đây.
347
00:17:31,790 --> 00:17:32,790
Tôi không muốn
những người làm việc cùng
348
00:17:32,890 --> 00:17:34,030
biết được tôi có liên quan tới vụ này.
349
00:17:34,110 --> 00:17:36,190
Tôi không còn nhiều thời gian nữa,
ông Munson.
350
00:17:36,340 --> 00:17:38,080
Alan Ray Rifkin
không còn nhiều thời gian nữa.
351
00:17:38,200 --> 00:17:40,710
Tôi biết.
Chứ cô nghĩ sao tôi lại đi tìm?
352
00:17:41,250 --> 00:17:42,980
Đi tìm? Tìm ai?
353
00:17:44,660 --> 00:17:46,220
Thì cái hội kia ấy,
354
00:17:46,320 --> 00:17:47,890
hội đấu tranh chống lại án tử hình -
355
00:17:47,990 --> 00:17:49,600
Tổ chức ân xá tập thể.
356
00:17:49,690 --> 00:17:52,220
Anh và Cooper,
2 người đã Andrews khi Rifkin tới.
357
00:17:52,360 --> 00:17:54,220
- Anh lái xe đưa anh ta đi?
- Đúng, tôi đã ở đó.
358
00:17:54,370 --> 00:17:56,570
Nhưng đâu chỉ có mình tôi với Cooper.
359
00:17:56,790 --> 00:17:58,510
Còn có công tố viên, Tom Connolly,
360
00:17:58,600 --> 00:17:59,810
ông ấy đã đợi ở trên đường rồi.
361
00:17:59,900 --> 00:18:02,210
- Connolly ở đó sao?
- Ông ấy cáu lắm.
362
00:18:02,320 --> 00:18:04,340
Nói rằng vụ của Rifkin
đã được giao cho ông ấy.
363
00:18:04,440 --> 00:18:06,820
Liên tục nói họ không đủ chứng cứ
để kết tội.
364
00:18:06,960 --> 00:18:08,150
Ông ấy sắp thăng chức mà,
365
00:18:08,250 --> 00:18:09,640
và sẽ không
phá hỏng sự nghiệp của mình
366
00:18:09,760 --> 00:18:11,680
bằng cách
để lỡ một vụ án nghiêm trọng.
367
00:18:11,760 --> 00:18:12,840
Anh nghe thấy chứ?
368
00:18:12,930 --> 00:18:14,750
Anh ta kể rằng họ cần một lời thú tội.
369
00:18:14,860 --> 00:18:16,110
Ông ấy bảo Cooper đón anh ta,
370
00:18:16,210 --> 00:18:17,510
đưa tới nhà chưa máy bay,
371
00:18:17,610 --> 00:18:20,550
và không thả ra cho tới khi nhận tội.
372
00:18:21,880 --> 00:18:26,440
Ông Munson, đặc vụ Cooper
có dùng bạo lực ép buộc Rifkin không?
373
00:18:26,630 --> 00:18:28,250
"Bạo lực ép buộc"?
374
00:18:28,620 --> 00:18:30,610
Đặc vụ các cô đầy ra cơ mà.
375
00:18:31,080 --> 00:18:32,960
Tất nhiên là anh ta bị tẩn rồi.
376
00:18:33,110 --> 00:18:35,930
Tôi xóa lịch ra vào,
sửa lại mốc thời gian cho hợp lý,
377
00:18:36,010 --> 00:18:37,500
và tôi đã điều trị Rifkin trong tù
378
00:18:37,580 --> 00:18:41,340
thay vì trạm xá để tránh lập hồ sơ.
379
00:18:41,440 --> 00:18:44,140
Ai cũng nói rằng
anh ấy phản bội đất nước.
380
00:18:44,940 --> 00:18:47,160
Nhưng, nếu anh ta thực sự chết...
381
00:18:56,950 --> 00:18:58,580
Tom.
382
00:18:58,740 --> 00:19:00,840
Harold. Anh làm gì ở đây vậy?
383
00:19:00,930 --> 00:19:02,560
Tôi tìm anh, Tom ạ.
384
00:19:02,810 --> 00:19:05,040
Ta có vấn đề về Rifkin rồi.
385
00:19:06,050 --> 00:19:07,650
Cần phải ngăn chặn lại.
386
00:19:40,870 --> 00:19:45,460
Tôi tìm thấy 1 cái ổ đĩa,
cô gái của ông có vài thứ đấy.
387
00:19:45,810 --> 00:19:47,620
6 tháng qua, cô ta ở Havana,
388
00:19:47,740 --> 00:19:51,790
Port-au-Prince, Miami,
nhiều bí danh khác nhau.
389
00:19:51,880 --> 00:19:53,500
Tháng Chín vừa qua, thì ở Praha.
390
00:19:53,580 --> 00:19:56,550
Cô nàng Jolene này
chắc chắn đang nhắm tới cái gì đó.
391
00:19:56,640 --> 00:19:57,470
Red...
392
00:19:57,550 --> 00:19:59,410
cái tôi chắc chắn nhất,
là cô ta đang theo dõi ai đó,
393
00:19:59,550 --> 00:20:00,840
gây ra rắc rối.
394
00:20:00,960 --> 00:20:03,380
Cô ta cũng có các mục tiêu nhỏ khác
395
00:20:03,530 --> 00:20:05,600
hoặc một mục tiêu rất lớn.
396
00:20:15,560 --> 00:20:17,580
Chúng ta cần nói về Rifkin.
397
00:20:17,670 --> 00:20:19,180
Tôi đã nói
mọi thứ mình biết về vấn đề này.
398
00:20:19,270 --> 00:20:21,100
Sếp, tôi cần phải biết,
cho dù anh -
399
00:20:24,110 --> 00:20:25,860
Chuyện gì thế?
400
00:20:26,320 --> 00:20:28,920
Đặc vụ Keen,
đây là luật sư Tom Connolly.
401
00:20:29,010 --> 00:20:31,610
Harold đã kể tôi nghe
cô là đặc vụ tuyệt vời thế nào.
402
00:20:32,200 --> 00:20:34,100
Kiên trì.
403
00:20:36,170 --> 00:20:37,790
Sếp, liệu ta
có thể nói chuyện riêng không?
404
00:20:37,870 --> 00:20:40,050
Vụ án về Rifkin --
405
00:20:40,220 --> 00:20:41,660
tòa đã tuyên án rồi.
406
00:20:41,740 --> 00:20:42,920
Đặc vụ Keen,
bất cứ việc gì cô nói với tôi,
407
00:20:43,020 --> 00:20:44,630
có thể nói với cả 2 chúng tôi đây.
408
00:20:47,180 --> 00:20:48,830
Tôi cần biết
việc gì đã xảy ra ở sân bay
409
00:20:48,920 --> 00:20:51,280
sau khi anh hạ cánh cùng Rifkin.
410
00:20:51,370 --> 00:20:52,210
Rifkin được trung chuyển
411
00:20:52,290 --> 00:20:53,760
tới một khu giam giữ, như trên giấy tờ.
412
00:20:53,840 --> 00:20:55,400
Anh ép anh ta nhận tội.
413
00:20:55,470 --> 00:20:56,210
Ai bảo cô thế?
414
00:20:56,280 --> 00:20:57,340
Lịch trình chuyên chở đã bị sửa lại.
415
00:20:57,420 --> 00:20:58,750
Đây là bản thật,
cho thấy thực sự Rifkin
416
00:20:58,830 --> 00:21:00,750
đã ở sân bay bao lâu.
417
00:21:00,860 --> 00:21:02,160
Cách nhau 2 tiếng.
418
00:21:02,230 --> 00:21:04,830
- Cô lấy nó ở đâu thế?
- Có vấn đề gì không?
419
00:21:04,930 --> 00:21:06,050
Đừng đùa nhau nữa.
420
00:21:06,160 --> 00:21:07,860
Rõ ràng là cô đã có giả thuyết.
Ta cùng nghe nào.
421
00:21:07,950 --> 00:21:09,020
Không, tôi không có
giả thuyết gì hết.
422
00:21:09,110 --> 00:21:11,570
Tôi có nhân chứng
đã nghe thấy ông
423
00:21:11,720 --> 00:21:14,020
ra lệnh cho anh
đánh anh ta để ép nhận tội.
424
00:21:14,110 --> 00:21:15,360
Anh ta đã nhìn thấy sự việc.
425
00:21:15,440 --> 00:21:17,690
Tôi không hề ép buộc người vô tội.
426
00:21:17,770 --> 00:21:20,220
Có nhân chứng, có báo cáo trực tiếp.
427
00:21:21,860 --> 00:21:23,930
Anh có đánh anh ta không?
428
00:21:25,400 --> 00:21:26,870
Có.
429
00:21:27,050 --> 00:21:29,550
Đặc vụ Keen,
Alan Ray Rifkin đáng phải chịu
430
00:21:29,650 --> 00:21:31,860
bản án cho tội ác của mình.
431
00:21:31,940 --> 00:21:33,810
Anh ta đang được đưa đi tử hình.
432
00:21:33,890 --> 00:21:34,750
Chúng ta phải ngăn lại
433
00:21:34,830 --> 00:21:36,260
cho tới khi tòa xem xét lời thú tội.
434
00:21:36,380 --> 00:21:37,730
Thời gian trong tù của anh ta
đã hết rồi.
435
00:21:37,820 --> 00:21:39,210
Kháng cáo đã hết hạn.
436
00:21:39,300 --> 00:21:41,850
Khi đó,
Tòa án tối cao đã chắc chắn rồi.
437
00:21:41,960 --> 00:21:43,750
Tại sao anh ta thú nhận
hay thậm chí không có tội
438
00:21:43,830 --> 00:21:45,000
đều trở thành
vô nghĩa trên mặt pháp lý.
439
00:21:45,080 --> 00:21:46,670
Để xem
Cán bộ khoan hồng liên bang
440
00:21:46,750 --> 00:21:47,890
có đồng ý với ông không.
441
00:21:48,040 --> 00:21:49,900
Anh ta còn không đồng ý họp cơ.
442
00:21:51,280 --> 00:21:54,960
Nên để ý những người mình tiếp cận,
đặc vụ Keen.
443
00:21:57,100 --> 00:21:59,800
Anh sẽ nói cho tôi biết,
hay ông ấy đâu?
444
00:22:00,440 --> 00:22:03,630
Cái duy nhất cô cần để tâm
là sự nghiệp của mình.
445
00:22:12,020 --> 00:22:14,290
Lúc đến khu tử hình,
446
00:22:14,380 --> 00:22:18,040
kẻ bị kết án
sẽ được cấp mẫu đơn BP 199,
447
00:22:18,170 --> 00:22:21,210
trong đó có hỏi anh ta
muốn xác mình được mang đi đâu.
448
00:22:21,320 --> 00:22:22,930
Tôi hiểu. Không.
449
00:22:23,010 --> 00:22:24,710
Ông ấy là
Cán bộ khoan hồng liên bang.
450
00:22:24,810 --> 00:22:26,480
Tôi cần nói chuyện với ông ấy.
451
00:22:26,690 --> 00:22:28,190
Rồi, bảo ông ấy gọi lại cho tôi.
452
00:22:28,280 --> 00:22:30,760
Anh ta chỉ có một cố vấn tinh thần,
453
00:22:30,850 --> 00:22:32,150
hai luật sư bào chưa,
454
00:22:32,260 --> 00:22:34,990
và khoảng 5 người bao gồm bạn bè,
người thân.
455
00:22:35,080 --> 00:22:36,230
Connolly nói đúng.
456
00:22:36,310 --> 00:22:38,140
Họ không xem xét
bằng chứng mới về lịch ra vào,
457
00:22:38,230 --> 00:22:40,570
và dù nếu có,
thời hạn xem xét vấn đề
458
00:22:40,670 --> 00:22:43,450
vô tội của Rifkin đã qua rồi.
459
00:22:43,620 --> 00:22:45,870
Họ có thấy
việc đó quá sức điên rồ không?
460
00:22:46,040 --> 00:22:48,280
Không thể
xem xét việc anh ta vô tội?
461
00:23:07,340 --> 00:23:12,440
Tôi chỉ muốn nói là...
tôi không hề làm vậy.
462
00:23:12,800 --> 00:23:15,500
Các người đang giết
một người vô tội đêm nay đấy.
463
00:23:19,270 --> 00:23:22,330
Kể cả Chúa cũng không tha thứ được.
464
00:23:24,780 --> 00:23:26,460
Chúng ta sẵn sàng rồi.
465
00:23:31,330 --> 00:23:33,530
Chúc mẹ ngủ ngon.
466
00:23:35,500 --> 00:23:38,000
Ngủ ngon.
467
00:23:58,310 --> 00:23:59,590
Chúng ta đã làm việc đúng.
468
00:23:59,690 --> 00:24:02,280
Phải. Chỉ là không đúng cách.
469
00:24:02,850 --> 00:24:04,190
Tôi hỏi anh điều này.
470
00:24:04,280 --> 00:24:07,440
Đặc vụ, Keen,
bên tổ đặc nhiệm.
471
00:24:07,610 --> 00:24:10,920
Tôi đã đi hỏi quanh rồi.
472
00:24:11,030 --> 00:24:13,680
Không ai biết anh làm cái quái gì hết.
473
00:24:13,900 --> 00:24:15,180
Tôi có nghe chuyện rồi.
474
00:24:15,270 --> 00:24:17,750
Họ bảo anh loại bỏ được những người
475
00:24:17,850 --> 00:24:19,620
không hề nằm trong tầm ngắm của ta.
476
00:24:19,700 --> 00:24:21,450
Bằng cách nào?
477
00:24:21,590 --> 00:24:23,790
Không có gì hết ư? Thật sao?
478
00:24:24,990 --> 00:24:27,230
Để tôi nói cho anh biết nhé.
479
00:24:27,320 --> 00:24:30,170
Khi tôi làm Bộ trưởng Tư pháp,
và nhận lệnh Tổng thống
480
00:24:30,270 --> 00:24:33,110
bổ nhiệm anh làm Giám đốc FBI,
481
00:24:33,220 --> 00:24:34,930
anh sẽ phải nói cho tôi biết thôi,
482
00:24:35,020 --> 00:24:37,200
sự thật về vũ khí bí mật của anh...
483
00:24:38,370 --> 00:24:40,520
bởi chúng ta thừa biết rằng, anh có nó.
484
00:25:15,480 --> 00:25:17,830
Ngài Thẩm phán muốn gặp hai người.
485
00:25:20,870 --> 00:25:23,080
Một người vô tội đã chết
486
00:25:23,350 --> 00:25:26,390
bởi các người, các người đã nói dối.
487
00:25:26,470 --> 00:25:28,090
Alan Ray Rifkin
là kẻ khủng bố.
488
00:25:28,170 --> 00:25:31,670
Ngươi đã đánh anh ta để ép buộc nhận tội.
489
00:25:31,740 --> 00:25:33,330
Cho một tội ác anh ta đã gây ra.
490
00:25:42,540 --> 00:25:43,940
Cooper bị bắt cóc rồi.
491
00:25:44,020 --> 00:25:44,880
Bởi ai?
492
00:25:44,970 --> 00:25:45,890
Ngài Thẩm phán, chúng tôi nghĩ vậy,
493
00:25:45,990 --> 00:25:48,500
nhằm trả thù việc tử hình Rifkin.
494
00:25:48,600 --> 00:25:49,690
- Có gì chưa?
- Chưa.
495
00:25:49,790 --> 00:25:51,640
- Alan Ray Rifkin?
- Chẳng có gì hết!
496
00:25:51,740 --> 00:25:53,800
Không biển số xe, không video giám sát.
497
00:25:53,900 --> 00:25:55,220
Giờ thì họ có thể tới bất cứ nơi nào rồi.
498
00:25:55,300 --> 00:25:58,660
Rifkin. Hãy quay lại với Rifkin.
499
00:25:58,760 --> 00:26:02,160
Tại sao Ngài thẩm phán lại bắt Cooper
chịu trách nhiệm việc tử hình anh ta?
500
00:26:02,270 --> 00:26:04,710
Vì ông ấy đã ép Rifkin nhận tội.
501
00:26:04,790 --> 00:26:05,790
Cô chắc về việc đó chứ?
502
00:26:05,880 --> 00:26:07,310
Cooper đã thừa nhận với tôi rồi.
503
00:26:07,380 --> 00:26:08,980
Thế còn người được
Ngài thẩm phán thả ra thì sao?
504
00:26:09,070 --> 00:26:10,120
Hastings?
505
00:26:10,200 --> 00:26:11,010
Tòa có lệnh cho chúng tôi
506
00:26:11,100 --> 00:26:12,900
nói chuyện với ông ấy,
dù bác sĩ phản đối.
507
00:26:12,980 --> 00:26:14,600
Ông ấy lo rằng
chấn thương sẽ ảnh hưởng hơn.
508
00:26:14,680 --> 00:26:16,770
Nếu cô muốn gặp lại Cooper,
509
00:26:16,910 --> 00:26:19,120
cần phải khiến cho Hasting nói chuyện.
510
00:26:19,210 --> 00:26:20,300
Lizzy, tôi phải đi đây.
511
00:26:20,380 --> 00:26:22,000
Đợi đã.
Ông nghe tôi nói rồi chứ?
512
00:26:22,090 --> 00:26:24,320
Rifkin đã bị tử hình - lấy mắt trả mắt.
513
00:26:24,420 --> 00:26:25,940
Cooper sẽ chết mất.
514
00:26:28,560 --> 00:26:29,770
Dembe, anh bảo với Edward
515
00:26:29,870 --> 00:26:32,070
rằng lịch bay sẽ thay đổi nhé.
516
00:26:32,930 --> 00:26:35,860
Con của một người phụ nữ
đã chết vì các người --
517
00:26:35,960 --> 00:26:41,450
một người chồng, người cha,
người anh,
518
00:26:42,140 --> 00:26:43,580
một người tốt.
519
00:26:43,680 --> 00:26:44,800
Rifkin đã được cho mọi cơ hội
520
00:26:44,900 --> 00:26:46,790
để chứng minh mình vô tội.
521
00:26:47,210 --> 00:26:49,340
Chứng minh với ai?
522
00:26:49,510 --> 00:26:50,560
Với các người à?
523
00:26:50,640 --> 00:26:53,870
Với những kẻ đã đổ tội cho anh ta à?
524
00:26:53,990 --> 00:26:57,320
Nếu các người
hoàn thành tốt công việc,
525
00:26:57,420 --> 00:27:00,190
thì tôi không phải
làm việc của mình.
526
00:27:06,090 --> 00:27:07,150
Các người bào chữa như nào đây?
527
00:27:07,240 --> 00:27:09,210
Thưa bà,
việc bà đang làm đây,
528
00:27:09,290 --> 00:27:11,580
là một sai lầm khủng khiếp.
529
00:27:11,650 --> 00:27:14,430
Tôi nói,
hai người bào chữa thế nào?
530
00:27:14,520 --> 00:27:18,430
Tôi nghĩ là tôi...không có tội.
531
00:27:33,760 --> 00:27:35,590
Tôi nghĩ ông có tội.
532
00:27:52,080 --> 00:27:53,720
Richard.
533
00:27:55,590 --> 00:27:57,540
Nói gì đi, Richard.
534
00:28:01,000 --> 00:28:04,650
Tôi cứ nghĩ tới hồi đi họp lớp,
535
00:28:04,750 --> 00:28:08,470
và nhớ phải ép mình lắm
trong bộ đồ ăn tối màu xanh.
536
00:28:08,580 --> 00:28:10,210
Anh muốn cái quái gì?
537
00:28:10,690 --> 00:28:11,670
Gia đình anh thế nào rồi?
538
00:28:11,810 --> 00:28:13,660
Vợ tôi bỏ đi rồi, cám ơn.
539
00:28:13,760 --> 00:28:15,880
Sau khi tôi bị thôi việc.
540
00:28:15,950 --> 00:28:18,530
Anh bỏ đi,
để lại một đống lộn xộn.
541
00:28:18,620 --> 00:28:20,560
Chẳng ai tin được
ta không hề biết việc đó xảy ra.
542
00:28:20,650 --> 00:28:22,010
Có lẽ chúng tôi đã giúp anh.
543
00:28:22,120 --> 00:28:24,680
Có lẽ chúng tôi đã tạo điều kiện
cho sự phản bội của anh.
544
00:28:24,770 --> 00:28:25,760
Dù không hề có chứng cứ,
545
00:28:25,840 --> 00:28:28,450
nó cũng quá đủ
để hủy hoại một vài sự nghiệp.
546
00:28:29,560 --> 00:28:31,060
Đúng.
547
00:28:32,120 --> 00:28:35,390
Richard, tôi cần biết thêm
về vụ án của Rifkin.
548
00:28:35,470 --> 00:28:37,160
Anh ta nói rằng
người dân đã bị tấn công
549
00:28:37,270 --> 00:28:38,880
bởi binh sỹ của Black Hawk
550
00:28:38,990 --> 00:28:41,190
nà CENTCOM lại nói rằng
việc đó không hề xảy ra.
551
00:28:41,310 --> 00:28:42,980
Tôi không giúp anh được.
552
00:28:44,100 --> 00:28:47,540
Anh đã từng hoạt động ở Guldara.
553
00:28:47,640 --> 00:28:50,940
Nếu có trực thăng xuất hiện,
chắc chắn anh biết.
554
00:28:51,920 --> 00:28:53,040
Ở chung phòng với anh
là việc tồi tệ nhất
555
00:28:53,150 --> 00:28:55,240
từng xảy ra với tôi.
556
00:28:55,860 --> 00:28:58,800
Tôi đang cho anh
một cơ hội đấy, Richard.
557
00:28:59,130 --> 00:29:02,150
Những người
muốn có thông tin này có thể...
558
00:29:02,910 --> 00:29:05,090
rất hữu ích đấy.
559
00:29:05,920 --> 00:29:07,300
Nếu anh giúp được họ,
560
00:29:07,410 --> 00:29:09,660
thì anh có thể quay lại với công việc.
561
00:29:10,600 --> 00:29:12,000
Tôi rất lấy làm tiếc,
Mr. Hastings.
562
00:29:12,090 --> 00:29:14,730
Tôi không thể tưởng tượng được
chuyện này khó khăn ra sao với ông.
563
00:29:15,570 --> 00:29:19,920
Nhưng vẫn còn những
người khác, đang bị giam giữ.
564
00:29:20,860 --> 00:29:23,550
- Tôi cần được biết họ bị giam ở đâu.
- Đủ rồi.
565
00:29:23,750 --> 00:29:25,200
Làm ơn.
566
00:29:25,290 --> 00:29:26,780
Hãy đi cho.
567
00:29:33,620 --> 00:29:35,280
Chúc mẹ ngủ ngon.
568
00:29:35,930 --> 00:29:37,570
Không, Mark, là em mà.
569
00:29:37,670 --> 00:29:39,440
Donna đây.
570
00:29:41,100 --> 00:29:43,970
Aram, trên báo có nói
những lời cuối cùng của Rifkin
571
00:29:44,060 --> 00:29:46,040
ở buổi tử hình là
"Chúc mẹ ngủ ngon."
572
00:29:46,120 --> 00:29:48,820
Anh ta nói với viên cố vấn tinh thần,
Ruth Kipling.
573
00:29:48,910 --> 00:29:50,510
Tôi vừa nghe Hastings nói như vậy.
574
00:29:52,340 --> 00:29:55,190
Ruth Suzanne Kipling --
độc thân, 62 tuổi,
575
00:29:55,290 --> 00:29:56,980
học Cao đẳng Vassar,
và đồng sáng lập
576
00:29:57,080 --> 00:29:59,910
tổ chức nhân quyền trại giam
Tổ chức ân xá tập thể.
577
00:30:00,300 --> 00:30:02,880
Viên giám sát bao che cho
Cooper và Connolly --
578
00:30:03,040 --> 00:30:04,610
đã liên lạc với tổ chức ấy.
579
00:30:04,700 --> 00:30:07,660
Đó là cách Kipling biết được
về bằng chứng lịch ra vào.
580
00:30:08,480 --> 00:30:11,200
Tôi có địa chỉ ở Mercer County,
Pennsylvania.
581
00:30:11,290 --> 00:30:12,910
Chắc chắn đó là nơi bà ta giam giữ họ.
582
00:30:27,990 --> 00:30:29,740
Ta sẵn sàng rồi chứ, Frank?
583
00:30:59,170 --> 00:31:00,070
Red.
584
00:31:00,160 --> 00:31:02,130
Lizzy, tìm được nơi giam Harold chưa?
585
00:31:02,220 --> 00:31:03,590
Rồi. Chúng tôi gần tới đó rồi.
586
00:31:23,090 --> 00:31:25,200
Có chuyện rồi.
587
00:31:26,250 --> 00:31:43,250
.:: Biên dịch - Hà Pony ::.
588
00:31:43,250 --> 00:31:44,810
Họ muốn nói chuyện.
589
00:31:47,070 --> 00:31:51,200
Ruth, đây không phải là chiến thuật.
Tôi chẳng thương lượng gì hết.
590
00:31:51,600 --> 00:31:54,210
Đúng vậy,
thông tin mới về vụ án của Rifkin.
591
00:31:54,290 --> 00:31:56,790
Có người đang tiến vào trong đó rồi..
592
00:32:19,030 --> 00:32:20,720
Tất nhiên.
593
00:32:21,470 --> 00:32:23,280
Một người phụ nữ.
594
00:32:23,760 --> 00:32:26,530
Nếu ông đến để
thay mặt cho đặc vụ Cooper -
595
00:32:26,630 --> 00:32:28,310
Không.
596
00:32:28,960 --> 00:32:31,970
Tôi đến để ủng hộ bà.
597
00:32:32,840 --> 00:32:36,650
Sau khi dành cả đời mình
để theo đuổi sự thật,
598
00:32:36,760 --> 00:32:41,000
làm việc tốt, sẽ thật đáng tiếc
599
00:32:41,100 --> 00:32:44,210
khi việc làm cuối cùng
lại thành nhầm lẫn.
600
00:32:45,260 --> 00:32:47,950
Đây là tập tin mật của Lầu Năm Góc
601
00:32:48,030 --> 00:32:49,820
về vụ án của Rifkin.
602
00:32:50,060 --> 00:32:52,010
Trên tinh thần tiết lộ đầy đủ,
603
00:32:52,090 --> 00:32:55,210
thì đó là trọng tội
hoặc tôi làm để bà được đọc nó.
604
00:32:55,310 --> 00:32:58,530
Nhưng khi gặp hoàn cảnh,
chúng ta là ai mà ngụy biện chứ?
605
00:33:00,590 --> 00:33:03,910
Trong đó ghi rằng
vào ngày mùng 3 tháng Mười, 2002,
606
00:33:03,990 --> 00:33:07,960
cơ quan tình báo quân sự Mỹ
đã triển khai một đội quân
607
00:33:08,040 --> 00:33:10,960
tới làng Guldara bằng trực thăng,
608
00:33:11,070 --> 00:33:13,290
thuộc tỉnh Kabul của Afghanistan
609
00:33:13,410 --> 00:33:17,930
để tóm một phản gián lộ danh tính.
610
00:33:18,000 --> 00:33:21,490
Quân Taliban ở khu vực đó
cùng Alan Ray Rifkin
611
00:33:21,580 --> 00:33:25,160
dựa theo thông tin của kẻ báo tin
612
00:33:25,250 --> 00:33:27,260
đã tiến vào ngôi làng.
613
00:33:27,350 --> 00:33:29,100
Nhưng họ tới quá trễ.
614
00:33:29,330 --> 00:33:33,530
Hắn đã bị tóm và lôi đi mất.
615
00:33:33,630 --> 00:33:37,420
Tức giận và nghi ngờ những kẻ khác,
bên Taliban và Rifkin
616
00:33:37,540 --> 00:33:40,980
đã phóng hỏa ngôi làng
và giết mọi người.
617
00:33:41,070 --> 00:33:43,750
Hàng chục phụ nữ và trẻ em
618
00:33:43,840 --> 00:33:46,330
đã bị bên Taliban giết trước sự phản đối
619
00:33:46,460 --> 00:33:50,380
của đội tình báo quân sự Mỹ.
620
00:33:50,470 --> 00:33:52,470
Tôi đoán là, sợ mọi sự ầm ĩ,
621
00:33:52,550 --> 00:33:56,150
Lầu năm góc
không muốn liên quan tới vụ việc,
622
00:33:56,320 --> 00:33:58,610
nên đã che giấu nó.
623
00:33:58,860 --> 00:34:01,410
Đó là những gì đã xảy ra.
624
00:34:01,940 --> 00:34:04,350
Đó là sự thật.
625
00:34:04,590 --> 00:34:09,390
Thế nên hôm nay
bà sẽ không "nướng" đặc vụ Cooper.
626
00:34:09,500 --> 00:34:11,680
Alan Ray Rifkin không bị tử hình
627
00:34:11,770 --> 00:34:16,390
vì bị ép buộc
hay để che đậy việc gì đó.
628
00:34:16,560 --> 00:34:19,520
Anh ta bị tử hình vì sự thật.
629
00:34:19,630 --> 00:34:21,480
Giờ, tôi và bà có thể nói bao ngày
630
00:34:21,560 --> 00:34:24,370
về việc tại sao và tại sao không
tiến hành việc tử hình,
631
00:34:24,470 --> 00:34:28,410
nhưng rồi cuối cùng,
vào giây phút cuối,
632
00:34:28,530 --> 00:34:34,340
sự thật không thể chối cãi,
là bà phải làm theo lẽ phải.
633
00:34:35,100 --> 00:34:38,140
Và tôi cược rằng
bà không hề chắc chắn.
634
00:34:39,320 --> 00:34:42,850
Sao ông biết được tôi đang nghĩ gì?
635
00:34:43,600 --> 00:34:45,900
Mark Hastings.
636
00:34:46,600 --> 00:34:49,050
Bà thả ông ta ra
637
00:34:49,140 --> 00:34:52,000
bởi ông ta đã bỏ thời gian của mình,
638
00:34:52,590 --> 00:34:56,750
bởi trong mắt bà luôn có công lý,
639
00:34:56,850 --> 00:34:58,920
chứ không phải sự trả thù mù quáng.
640
00:34:59,050 --> 00:35:00,830
Cái ngày mà bà bắt đầu việc này,
641
00:35:00,950 --> 00:35:03,490
bà biết chắc chắn nó sẽ kết thúc,
642
00:35:03,590 --> 00:35:05,850
là khi bà thả người tù nhân đầu tiên,
643
00:35:05,980 --> 00:35:08,310
bà sẽ có thể bị bắt.
644
00:35:08,610 --> 00:35:11,890
Bà không muốn
hạ thấp sự công bằng của mình
645
00:35:11,980 --> 00:35:14,160
vì ông ta...
646
00:35:15,710 --> 00:35:18,740
đó là lý do bà sẽ ra đầu hàng.
647
00:35:23,270 --> 00:35:27,460
Harold, đừng ủ rũ thế chứ.
648
00:35:59,910 --> 00:36:01,910
Nào.
649
00:36:11,200 --> 00:36:12,490
Tôi tưởng anh đi rồi chứ.
650
00:36:12,570 --> 00:36:13,940
Việc gì xảy ra thế?
651
00:36:14,250 --> 00:36:15,600
Vũ khí bí mật của tôi.
652
00:36:20,830 --> 00:36:24,660
Năm công tố viên,
một thẩm phán liên bang, hai cảnh sát -
653
00:36:24,760 --> 00:36:26,500
có 10 người trong cái kho đó.
654
00:36:28,140 --> 00:36:29,320
Gì thế?
655
00:36:29,420 --> 00:36:31,430
Những lời cầu xin tìm thấy
trong phòng của Frank Gordon
656
00:36:31,600 --> 00:36:33,930
từ các tù nhân trên khắp cả nước.
657
00:36:34,750 --> 00:36:37,360
Gửi đến Bộ Tư pháp để xem xét.
658
00:36:37,470 --> 00:36:38,960
Đi cùng tôi nhé?
659
00:36:40,390 --> 00:36:43,210
Đặc vụ Keen,
tôi rất tiếc về các phương pháp
660
00:36:43,330 --> 00:36:46,440
chúng ta đã sử dụng
để có được lời nhận tội của Rifkin.
661
00:36:46,770 --> 00:36:50,410
Nếu cô cảm thấy
phải báo cáo lại, thì tôi hiểu.
662
00:36:50,800 --> 00:36:53,600
Tôi nghĩ hôm nay
ta phán xét thế là đủ rồi.
663
00:36:56,080 --> 00:37:00,170
Ông biết việc này sẽ xảy ra với tôi,
Ngài thẩm phán ấy.
664
00:37:00,260 --> 00:37:01,960
Nếu nghĩ rằng việc cứu mạng tôi
665
00:37:02,060 --> 00:37:03,680
giúp ông có được sự tác động --
666
00:37:03,760 --> 00:37:07,550
Harold, trận chiến đang đến dần rồi.
667
00:37:08,250 --> 00:37:10,470
Tôi tin rằng
việc đột nhập khu vực này,
668
00:37:10,560 --> 00:37:13,580
sự biến mất đột ngột
của Diane Fowler
669
00:37:13,670 --> 00:37:14,870
chỉ mới là khởi đầu thôi,
670
00:37:14,970 --> 00:37:18,290
và tôi chắc rằng
mọi thứ sẽ còn tệ hơn
671
00:37:18,400 --> 00:37:20,680
trước khi chúng ổn hơn.
672
00:37:24,310 --> 00:37:25,450
Ông cần tôi giúp.
673
00:37:25,630 --> 00:37:27,270
Không phải bây giờ.
674
00:37:27,390 --> 00:37:29,340
Để sau.
675
00:37:29,530 --> 00:37:30,840
Nhưng lúc đó,
676
00:37:30,930 --> 00:37:35,270
mong anh nhớ
những gì đã xảy ra hôm nay.
677
00:37:39,900 --> 00:37:41,930
- Vậy sao?
- Không.
678
00:37:42,030 --> 00:37:45,120
Tôi muốn anh để tâm tới
Admiral Richard Abraham,
679
00:37:46,000 --> 00:37:49,960
anh ta rất có ích trong việc giải quyết
các vấn đề của ngày hôm nay.
680
00:37:50,060 --> 00:37:52,850
Vì nó mà đôi khi
anh ta phải chịu gian khổ.
681
00:37:52,950 --> 00:37:53,950
Abraham.
682
00:37:54,050 --> 00:37:55,400
Đúng.
683
00:37:55,490 --> 00:37:56,870
Admiral Richard.
684
00:37:56,950 --> 00:37:58,640
Anh ta là người tốt.
685
00:37:59,310 --> 00:38:04,000
Không biết liệu anh có thể...
ra một vài yêu cầu.
686
00:38:04,260 --> 00:38:06,000
Để tôi xem mình làm được gì.
687
00:38:20,380 --> 00:38:22,190
Anh tìm được gì rồi?
688
00:38:31,600 --> 00:38:34,960
Có vẻ cô ta theo dõi các anh
từng chút một.
689
00:38:37,240 --> 00:38:39,210
Muốn tôi tóm cô ta chứ?
690
00:38:41,240 --> 00:38:43,080
Không.
691
00:38:44,020 --> 00:38:47,350
Tôi tin là cô ta
sắp kết thúc một vụ rồi.
692
00:38:49,430 --> 00:38:52,250
Tôi muốn xem nó diễn ra thế nào.
693
00:39:04,330 --> 00:39:07,100
♪ Jolene, Jolene ♪
694
00:39:07,190 --> 00:39:11,210
♪ Jolene, Jolene ♪
695
00:39:11,480 --> 00:39:17,980
♪ I'm begging of you,
please don't take my man ♪
696
00:39:19,930 --> 00:39:22,440
♪ Jolene, Jolene ♪
697
00:39:22,590 --> 00:39:27,370
♪ Jolene, Jolene ♪
698
00:39:27,470 --> 00:39:35,080
♪ please don't take him
just because you can ♪
699
00:39:35,820 --> 00:39:38,710
♪ your beauty
is beyond compare ♪
700
00:39:38,810 --> 00:39:41,600
♪ with flaming locks
of auburn hair ♪
701
00:39:41,690 --> 00:39:47,340
♪ with ivory skin
and eyes of emerald green ♪
702
00:39:50,090 --> 00:39:53,140
♪ your smile is like
a breath of spring ♪
703
00:39:53,240 --> 00:39:56,050
♪ your voice is soft
like summer rain ♪
704
00:39:56,140 --> 00:40:01,590
♪ and I cannot compete with you,
Jolene ♪
705
00:40:01,940 --> 00:40:06,970
♪ Jole-e-e-ne ♪
706
00:40:10,970 --> 00:40:16,970
Tập tiếp theo xem tiếp tại:
facebook.com/cavesubbingteam
707
00:40:18,210 --> 00:40:20,830
Thật vui là anh đã tới.
708
00:40:26,550 --> 00:40:28,430
Xin lỗi.
709
00:40:28,520 --> 00:40:30,240
Tôi không thể.
710
00:40:30,340 --> 00:40:32,170
Vì thế tôi mới tới đây,
711
00:40:32,350 --> 00:40:36,430
để nói cho cô biết là
tôi không thể làm việc này...
712
00:40:38,110 --> 00:40:40,610
bởi tôi yêu vợ tôi.
713
00:40:47,690 --> 00:40:49,740
Trả lời sai rồi.
714
00:40:53,640 --> 00:40:57,060
Elizabeth Keen không phải vợ anh,
mà là mục tiêu của anh.
715
00:40:58,940 --> 00:41:00,850
Là gì của tôi cơ?
716
00:41:07,980 --> 00:41:09,500
Gì thế?
717
00:41:09,580 --> 00:41:13,300
Họ cử cô đến?
Đúng không? Để làm gì?
718
00:41:13,420 --> 00:41:15,540
Thử tôi à?
719
00:41:15,900 --> 00:41:18,860
Tôi đã bảo mình yêu cô ấy
720
00:41:18,970 --> 00:41:24,800
vì đó chính là việc mà tôi phải làm.
721
00:41:25,280 --> 00:41:28,780
Đó là nhiệm vụ của tôi.
722
00:41:31,380 --> 00:41:37,270
Sync and corrections by n17t01
www.addic7ed.com