1 00:00:16,886 --> 00:00:18,623 Hey. Hey Bung. 2 00:00:19,163 --> 00:00:20,489 Apa yang terjadi? 3 00:00:20,700 --> 00:00:22,001 Apa semuanya baik-baik saja? 4 00:00:23,606 --> 00:00:24,872 Kau tidak apa-apa? 5 00:00:25,198 --> 00:00:26,681 Maukah kau berbalik? 6 00:00:27,132 --> 00:00:29,977 Jika kau mau menuju Harrisburg, kau menuju ke arah yang salah. 7 00:00:30,165 --> 00:00:31,556 Kau mendengarku? 8 00:00:45,936 --> 00:00:47,418 Ada apa di dalam kantong itu? 9 00:00:59,939 --> 00:01:02,178 Asisten Jaksa AS? 10 00:01:04,229 --> 00:01:05,496 Dia tidak bisa bicara. 11 00:01:05,588 --> 00:01:07,554 Menurut dokter dia mengalami trauma yang berat. 12 00:01:07,642 --> 00:01:08,849 Dimana kau menemukannya? 13 00:01:09,019 --> 00:01:10,923 Di jalan raya, diluar kota Harrisburg. 14 00:01:11,023 --> 00:01:12,112 Kami masih mengumpulkan datanya, 15 00:01:12,290 --> 00:01:14,164 tapi menurutku dia mungkin telah menumpang seseorang. 16 00:01:15,216 --> 00:01:17,290 Nyonya? Kau tidak apa-apa? 17 00:01:17,385 --> 00:01:20,414 Hanya... Ini sudah 12 tahun. 18 00:01:26,803 --> 00:01:29,551 Mark? Mark? 19 00:01:30,285 --> 00:01:31,752 Ini aku. 20 00:01:32,399 --> 00:01:34,112 Ini Donna. 21 00:01:38,047 --> 00:01:39,488 Darimana saja kau? 22 00:01:39,590 --> 00:01:42,125 Sudah 12 tahun. 23 00:02:04,463 --> 00:02:06,230 Apa ini? Tahun '78? 24 00:02:07,106 --> 00:02:08,225 Kau punya fotonya? 25 00:02:08,350 --> 00:02:10,928 Ayahku menyukai Cadillac. 26 00:02:14,484 --> 00:02:15,558 Dan dia masih hidup? 27 00:02:15,661 --> 00:02:18,280 Dia berganti nama menjadi Jolene Parker. 28 00:02:18,359 --> 00:02:19,966 Aku akan mengabarimu saat menemukannya. 29 00:02:20,054 --> 00:02:21,575 Kau tidak punya semua informasinya. 30 00:02:21,644 --> 00:02:23,199 - Aku sudah punya semuanya - Tidak. Dia -- 31 00:02:23,290 --> 00:02:25,663 Apakah aku memberitahumu bagaimana melakukan tugasmu? 32 00:02:25,913 --> 00:02:27,318 Tidak, tentunya. 33 00:02:27,409 --> 00:02:29,522 Jadi jangan memberitahuku bagaimana melakukan tugasku. 34 00:02:30,715 --> 00:02:32,620 Jika aku dapat menemukanmu bersembunyi di peternakan domba 35 00:02:32,706 --> 00:02:35,692 diluar kota Dingle itu, Aku dapat menemukan gadis ini. 36 00:02:35,923 --> 00:02:38,071 Tak perlu khawatir bagaimana caranya. 37 00:02:40,868 --> 00:02:42,963 Aku menyukai topi. 38 00:02:43,056 --> 00:02:44,240 Tapi yang itu... 39 00:02:44,312 --> 00:02:48,832 sejujurnya, digunakan sejenis manusia tertentu. 40 00:02:49,143 --> 00:02:52,039 Berapa ukuranmu? 7 1/4? 41 00:02:52,396 --> 00:02:54,338 Aku 7 1/2. 42 00:02:57,049 --> 00:02:59,167 Aku akan menemukan gadis ini. 43 00:02:59,892 --> 00:03:02,831 Aku tidak ingin kau menemukannya. Aku tahu dimana dia. 44 00:03:03,322 --> 00:03:05,898 Aku ingin kau memberitahuku kemana saja dia. 45 00:03:05,985 --> 00:03:09,010 Kota-kota, rumah-rumah perlindungan, nama-nama samaran. 46 00:03:09,093 --> 00:03:10,859 Dia telah memalsukan kematiannya untuk menghindariku. 47 00:03:10,934 --> 00:03:12,283 Sekarang dia kembali. 48 00:03:12,365 --> 00:03:14,443 Aku ingin kau memberitahuku semua yang kau bisa 49 00:03:14,517 --> 00:03:18,085 mengenai kemana saja dia pergi, apa yang sedang dia lakukan. 50 00:03:18,212 --> 00:03:19,754 Maksudku, kupikir ini adalah sebuah konperensi guru, 51 00:03:19,828 --> 00:03:20,864 bukan pembakaran buku. 52 00:03:20,931 --> 00:03:22,696 Tidak ada salahnya dengan sedikit koreksi. 53 00:03:22,781 --> 00:03:23,781 Mereka anak-anak 54 00:03:23,858 --> 00:03:25,589 Anak-anak seharusnya tidak membaca "Lolita." 55 00:03:25,671 --> 00:03:28,306 Kenapa tidak? Maksudku, biarkan mereka mengikuti kata hatinya. 56 00:03:28,395 --> 00:03:29,731 Uh, hati Mr. Whitney membawanya 57 00:03:29,812 --> 00:03:32,774 langsung pada peselingkuhan dengan ibunya Timmy Logan. 58 00:03:32,852 --> 00:03:34,463 Menurutmu itu diperbolehkan? 59 00:03:34,980 --> 00:03:36,869 Tidak, Aku hanya -- Aku tidak berpikir kalau 60 00:03:36,932 --> 00:03:38,595 buku adalah sesuatu yang harus ditakutkan. 61 00:03:39,203 --> 00:03:40,677 Maksudku, kupikir orang-orang yang mengalami perselingkuhan 62 00:03:40,790 --> 00:03:43,193 karena mereka tidak bahagia dengan pernikahannya. 63 00:03:43,297 --> 00:03:45,124 Dan kupikir kau tidak bisa menghakimi mereka untuk itu, 64 00:03:45,215 --> 00:03:46,758 dan yang pasti kupikir kau tidak bisa menyalahkan sebuah buku. 65 00:03:48,571 --> 00:03:50,251 Bagaimana menurutmu, Tom? 66 00:03:50,571 --> 00:03:52,038 Um... 67 00:03:52,392 --> 00:03:54,191 Kupikir Mr. Whitney seharusnya berterima kasih pada keberuntungannya 68 00:03:54,322 --> 00:03:56,943 karena ibunya Timmy Logan merupakan jalan keluar dari perkumpulannya. 69 00:03:57,038 --> 00:03:57,910 Oh. 70 00:03:57,983 --> 00:04:00,415 Kau bisa sebut aku kampungan, tapi menurutku hal itu tidak pantas. 71 00:04:00,504 --> 00:04:01,990 Maksudku, sebetulnya berapa usia dia? 72 00:04:10,547 --> 00:04:12,000 Lizzy. 73 00:04:12,572 --> 00:04:15,336 - Apa kau sudah membaca surat kabar? - Ada berita apa? 74 00:04:16,875 --> 00:04:19,945 Mark Hastings, Jaksa wilayah dari Maryland -- 75 00:04:20,068 --> 00:04:23,659 12 tahun yang lalu, dia mengajukan dakwaan terhadap pimpinan kartel Reynoso. 76 00:04:23,811 --> 00:04:25,528 Seminggu kemudian, dia menghilang. 77 00:04:25,614 --> 00:04:28,122 Aku ingat. FBI berasumsi itu merupakan pembunuhan balasan. 78 00:04:28,210 --> 00:04:29,544 Yeah, dan dua hari yang lalu, dia ditemukan 79 00:04:29,662 --> 00:04:31,542 berkeliaran di jalanan di Pennsylvania. 80 00:04:31,624 --> 00:04:33,131 Tak ada yang tahu darimana dia. 81 00:04:33,210 --> 00:04:34,298 Apakah dia bersembunyi? 82 00:04:34,398 --> 00:04:38,082 Aku yakin dia disekap, tapi bukan oleh kartel Reynoso. 83 00:04:38,164 --> 00:04:39,164 Semuanya masih sebuah misteri. 84 00:04:39,265 --> 00:04:41,877 Mereka bilang dia terlalu traumatik untuk bicara. 85 00:04:41,967 --> 00:04:44,377 Tapi jika apa yang kuyakini tentang Hastings itu benar, 86 00:04:44,501 --> 00:04:46,805 bahwa dia telah disekap selama bertahun-tahun ini, 87 00:04:47,013 --> 00:04:49,794 maka bisa dikonfirmasikan bahwa mitos itu nyata -- 88 00:04:49,887 --> 00:04:52,309 Sang Hakim itu nyata. 89 00:04:52,395 --> 00:04:53,443 Sang Hakim? 90 00:04:53,597 --> 00:04:55,935 Setiap kebudayaan memiliki sebuah mitos keadilan, 91 00:04:56,016 --> 00:04:59,143 seorang malaikat pembalasan yang menuntut ganjaran 92 00:04:59,255 --> 00:05:00,923 untuk kaum yang lemah dan tidak bersalah. 93 00:05:01,103 --> 00:05:04,664 Golem untuk kaum Yahudi, Tu Po untuk bangsa Cina. 94 00:05:04,772 --> 00:05:09,205 Yunani kuno memiliki Adrestia, Dewi Pembalasan. 95 00:05:09,284 --> 00:05:10,794 Dan kita memiliki Sang Hakim. 96 00:05:10,906 --> 00:05:14,558 Menganggapnya sebagai sebuah pengadilan orang hukuman yang terkahir. 97 00:05:14,663 --> 00:05:17,131 Disaat permohonan naik bandingmu sudah habis 98 00:05:17,222 --> 00:05:19,012 dan tidak ada harapan yang tertinggal, 99 00:05:19,126 --> 00:05:22,257 kau bisa membuat satu pembelaan terakhir kepada Sang Hakim. 100 00:05:22,359 --> 00:05:23,509 Pembelaan seperti apa? 101 00:05:23,598 --> 00:05:25,457 Tahanan dapat menerangkan kasus mereka, 102 00:05:25,647 --> 00:05:27,286 menyatakan kalau mereka tidak bersalah, menjelaskan mengapa 103 00:05:27,368 --> 00:05:30,766 mereka dihukum dengan tidak adil dan siapa yang bertanggung jawab -- 104 00:05:30,845 --> 00:05:32,980 seorang jaksa penuntut, seorang detektif yang korup, 105 00:05:33,139 --> 00:05:35,529 mungkin juga seorang pembela umum yang tidak kompeten. 106 00:05:35,605 --> 00:05:37,706 Permintaan ini untuk keadilan -- kemana perginya? 107 00:05:37,780 --> 00:05:40,386 Menurut dugaan, disampaikan melalui antara narapidana 108 00:05:40,467 --> 00:05:43,394 sampai akhirnya mencapai ke beberapa tempat penyimpanan buku 109 00:05:43,490 --> 00:05:46,739 dalam penjara Federal di Monroe, Virginia. 110 00:05:46,835 --> 00:05:48,735 - Dan lalu? - Tak ada yang tahu pasti. 111 00:05:48,822 --> 00:05:50,198 Tak seorangpun pernah bertemu dengannya. 112 00:05:50,349 --> 00:05:53,095 Entah bagaimana, permohonan naik banding itu membuat jalannya sendiri ke Sang Hakim. 113 00:05:53,250 --> 00:05:54,632 Dia meninjau kasusnya, 114 00:05:54,782 --> 00:05:56,374 dan jika menurutnya kau tidak bersalah, 115 00:05:56,570 --> 00:05:58,576 dia menyamakan kedudukan. 116 00:05:58,664 --> 00:06:01,833 Jika kebebasan atau kehidupan diambil dengan tidak adil, 117 00:06:01,959 --> 00:06:07,003 dia menuntut yang sama sebagai balasannya, sebuah mata untuk sebuah mata. 118 00:06:08,625 --> 00:06:10,279 Sync and corrections by n17t01, translated by Mois 119 00:06:13,468 --> 00:06:15,978 SANG HAKIM (No. 57) 120 00:06:16,360 --> 00:06:18,497 Reddington mengatakan Mark Hastings telah disekap? 121 00:06:18,612 --> 00:06:20,379 Ya, tapi bukan oleh Reynoso. 122 00:06:20,496 --> 00:06:21,892 Menurutnya ini sebagai pembayaran 123 00:06:21,990 --> 00:06:22,895 atas kasus berbeda 124 00:06:22,995 --> 00:06:25,126 yang dituntut Hastings 12 tahun yang lalu. 125 00:06:25,220 --> 00:06:26,593 Aram? 126 00:06:26,815 --> 00:06:28,902 Leonard Debs -- dihukum 14 tahun 127 00:06:29,000 --> 00:06:31,023 untuk perampokan bersenjata ketika dia berusia 28 tahun. 128 00:06:31,103 --> 00:06:33,195 Menurut orang yang disebut Sang Hakim, orang ini tidak bersalah? 129 00:06:33,328 --> 00:06:35,122 Seorang saksi diduga maju pada saat itu 130 00:06:35,214 --> 00:06:36,728 mengatakan kalau Debs tidak berada di TKP. 131 00:06:36,855 --> 00:06:38,633 Hastings tak pernah memberikan perlawanan. 132 00:06:38,715 --> 00:06:39,944 Debs telah keluar dua bulan yang lalu. 133 00:06:40,046 --> 00:06:41,911 Dia menjalani 12 tahun dari 14 tahun masa hukumannya. 134 00:06:42,051 --> 00:06:44,080 Hastings menghilang 12 tahun yang lalu. 135 00:06:44,160 --> 00:06:46,195 Hastings mengambil 12 tahun dari Leonard Debs, 136 00:06:46,290 --> 00:06:48,040 jadi Sang Hakim menyamakan kedudukan. 137 00:06:48,135 --> 00:06:49,820 Dan Reddington mengatakan masih ada yang lainnya. 138 00:06:50,027 --> 00:06:52,824 Seorang detektif pembunuhan kota New York, seorang hakim pengadilan banding, 139 00:06:52,918 --> 00:06:55,480 dua jaksa penuntut semuanya menghilang dan diperkirakan meninggal, 140 00:06:55,608 --> 00:06:58,386 semua yang terlibat dalam kasus-kasus yang diduga tidak layak, 141 00:06:58,477 --> 00:07:00,269 membuat mereka menjadi sasaran dari Sang Hakim. 142 00:07:00,384 --> 00:07:01,982 Sebuah pengadilan banding bawah tanah. 143 00:07:02,083 --> 00:07:04,155 Kami yakin permohonan banding tersebut dikelola melalui 144 00:07:04,251 --> 00:07:07,307 sebuah penyimpanan buku yang dijalankan oleh sebuah proyek keaksaraan-penjara. 145 00:07:07,392 --> 00:07:09,448 Kami menarik berkas dari setiap orang yang bekerja di penyimpanan, 146 00:07:09,556 --> 00:07:11,235 dan kupikir kita menemukan sesuatu. 147 00:07:11,495 --> 00:07:15,308 Frank Gordon -- warga sipil sekarang, tapi dia pernah dituduh membunuh. 148 00:07:15,398 --> 00:07:17,079 Sekarang dia bekerja untuk proyek keaksaraan-penjara 149 00:07:17,190 --> 00:07:19,749 di penyimpanan buku mereka di Monroe, Virginia. 150 00:07:19,819 --> 00:07:21,570 Dia mengambil surat-surat dari buku yang dikembalikan, 151 00:07:21,697 --> 00:07:23,405 menyaringnya untuk Sang Hakim. 152 00:07:23,594 --> 00:07:24,966 Cari dia. 153 00:07:25,094 --> 00:07:26,998 Dan semoga kita bisa mendapatkan sesuatu darinya. 154 00:07:27,997 --> 00:07:30,536 _ 155 00:07:30,622 --> 00:07:33,117 Frank sudah bersama kami selama hampir enam tahun sekarang, 156 00:07:33,200 --> 00:07:36,137 semenjak pengadilan membatalkan hukumannya. 157 00:07:36,313 --> 00:07:39,400 Apakah pekerjaannya membutuhkan dia untuk berinteraksi dengan para tahanan? 158 00:07:39,515 --> 00:07:43,582 Tidak secara langsung, tapi dia merespon permintaan-permintaan mereka. 159 00:07:43,697 --> 00:07:45,182 Salah satu program kami adalah 160 00:07:45,271 --> 00:07:48,567 menyediakan materi bacaan untuk para narapidana. 161 00:07:49,909 --> 00:07:51,373 Frank? 162 00:07:57,619 --> 00:07:59,547 Siapa lagi yang tahu Frank tinggal disini? 163 00:07:59,678 --> 00:08:01,855 Apakah dia sedang dalam masalah? 164 00:08:01,946 --> 00:08:03,389 Apa yang dibelakang sana? 165 00:08:03,499 --> 00:08:06,405 Oh, Aku benar-benar merasa kita seharusnya menunggu sampai Frank kembali. 166 00:08:06,478 --> 00:08:08,128 Ini ruangan dia. Ini... 167 00:08:12,393 --> 00:08:13,984 Tunggu disini. 168 00:08:15,040 --> 00:08:16,503 Halo? 169 00:08:21,475 --> 00:08:25,355 Mr. Gordon? FBI. Kami ingin berbicara denganmu. 170 00:08:33,618 --> 00:08:35,068 Apa itu? 171 00:08:35,483 --> 00:08:36,843 Kau tetap disitu. 172 00:08:59,948 --> 00:09:01,371 Ressler? 173 00:09:01,546 --> 00:09:02,865 Kau tidak apa-apa? 174 00:09:04,257 --> 00:09:05,588 Ressler! 175 00:09:11,706 --> 00:09:12,793 Dia baru saja ada disana. 176 00:09:12,928 --> 00:09:15,610 Agen Keen -- dia menembak, mencoba untuk menghentikannya, 177 00:09:15,724 --> 00:09:17,381 tapi terjadi begitu cepat. 178 00:09:17,467 --> 00:09:18,507 Dia melarikan diri. 179 00:09:18,596 --> 00:09:20,713 Aku telah membuat pos pemeriksaan di semua jalan utama dan jalan raya, 180 00:09:20,833 --> 00:09:22,975 mengirimkan foto Frank Gordon ke pusat, Federal. 181 00:09:23,070 --> 00:09:24,729 Kau takkan mempercayai ini. 182 00:09:24,822 --> 00:09:25,862 Permohonan banding dari para narapidana, 183 00:09:25,965 --> 00:09:29,136 semuanya ditulis tangan di dalam penjara dari seluruh pelosok negeri -- 184 00:09:29,240 --> 00:09:31,402 ADX, Marion, Pelican Bay. 185 00:09:31,499 --> 00:09:32,942 Dan lihat ini 186 00:09:33,019 --> 00:09:34,775 Alan Ray Rifkin. 187 00:09:34,895 --> 00:09:37,998 Ini sebuah berkas kasus -- penyelidikkan, bukti. 188 00:09:38,083 --> 00:09:40,631 Frank sedang memeriksa transkrip pengadilan untuk Sang Hakim. 189 00:09:40,757 --> 00:09:42,212 _ 190 00:09:42,300 --> 00:09:44,088 Alan Ray Rifkin -- mahasiswa Amerika, 191 00:09:44,197 --> 00:09:46,939 putus sekolah, bergabung menjadi tentara, ditugaskan ke Afghanistan. 192 00:09:47,070 --> 00:09:49,242 Pada tahun 2003, dia diadili dan dihukum 193 00:09:49,344 --> 00:09:52,286 sebagai seorang pejuang musuh -- berperang bersama Taliban. 194 00:09:52,392 --> 00:09:54,796 Dia dijadwalkan untuk dihukum mati besok. 195 00:09:54,953 --> 00:09:56,155 Menurut tuduhannya, 196 00:09:56,265 --> 00:09:58,313 Rifkin dan lusinan pejuang Taliban 197 00:09:58,424 --> 00:10:01,393 menyerang sebuah desa Afghan, dan membunuh lusinan penduduk sipil. 198 00:10:01,483 --> 00:10:04,148 Di pengadilan, pengacara Rifkin menyatakan bahwa itu adalah api persahabatan, 199 00:10:04,269 --> 00:10:06,097 dan militer America menghancurkan desa tersebut, 200 00:10:06,184 --> 00:10:09,145 dari udara, mengira itu adalah sebuah pos Taliban. 201 00:10:09,642 --> 00:10:11,253 Pihak militer membantahnya. 202 00:10:11,339 --> 00:10:13,251 Jadi Sang Hakim berpikir Rifkin tidak bersalah. 203 00:10:13,393 --> 00:10:15,985 Teman-teman, berkas kasus Rifkin yang kau minta itu -- 204 00:10:16,101 --> 00:10:18,935 petugas penyelidiknya adalah agen senior FBI 205 00:10:19,035 --> 00:10:20,662 di Afghanistan pada waktu itu -- 206 00:10:21,712 --> 00:10:23,579 Harold Cooper. 207 00:10:23,858 --> 00:10:25,322 Menurutmu ini kebetulan? 208 00:10:25,402 --> 00:10:26,526 Reddington memberimu Sang Hakim, 209 00:10:26,630 --> 00:10:28,435 dan aku adalah target berikut dari orang gila ini? 210 00:10:28,535 --> 00:10:30,729 - Kita harus menanggapinya dengan serius. - Tidak. 211 00:10:30,864 --> 00:10:33,269 Jaksa penuntut Federal pada kasus ini adalah Tom Connolly. 212 00:10:33,380 --> 00:10:35,649 Reputasinya sudah berbicara sendiri. Begitu juga aku. 213 00:10:35,738 --> 00:10:37,508 Rifkin mengakui berkhianat. 214 00:10:37,592 --> 00:10:38,826 Kami tidak mengatakan dia tidak bersalah. 215 00:10:38,901 --> 00:10:40,458 Tapi jika kau atau Connolly dalam bahaya -- 216 00:10:40,585 --> 00:10:43,393 Apa sebetulnya yang disebut Sang Hakim ini pikirkan bahwa kita luput? 217 00:10:43,484 --> 00:10:45,736 Kami masih belum tahu. Kami sedang mempelajari berkasnya sekarang. 218 00:10:45,923 --> 00:10:47,023 Baik 219 00:10:47,210 --> 00:10:48,513 Kau lakukan apa yang perlu dilakukan. 220 00:10:48,615 --> 00:10:51,642 Tapi aku beritahu, Alan Ray Rifkin bersalah. 221 00:10:51,938 --> 00:10:53,726 Dan aku adalah orang yang tidak tidur untuk melihatnya menerima 222 00:10:53,839 --> 00:10:56,512 ganjaran tertinggi dari kejahatannya. 223 00:11:00,384 --> 00:11:02,502 Mr. Rifkin, namaku Agen Keen. 224 00:11:02,581 --> 00:11:03,493 Aku dari FBI. 225 00:11:03,581 --> 00:11:05,038 Oh, aku akan berdiri dan bertepuk tangan, tapi -- 226 00:11:05,125 --> 00:11:06,596 Alan, bersikap baiklah. 227 00:11:06,681 --> 00:11:07,747 Aku minta maaf, tapi aku diberitahu 228 00:11:07,835 --> 00:11:10,006 Mr. Rifkin telah melepaskan semua perwakilan. 229 00:11:10,093 --> 00:11:12,676 Betul. Semua klaim hukumnya sudah habis. 230 00:11:12,757 --> 00:11:13,687 Dan aku adalah...? 231 00:11:13,781 --> 00:11:16,715 Oh, Ruth Kipling, Kolektif Amnesti. 232 00:11:17,009 --> 00:11:19,669 Pedoman dasar menyatakan bahwa terpidana mati 233 00:11:19,763 --> 00:11:22,616 diperbolehkan memperoleh penasehat spiritual yang ditunjuk. 234 00:11:24,999 --> 00:11:26,310 Okay. 235 00:11:28,744 --> 00:11:29,963 Pertama, biar kuberitahu 236 00:11:30,043 --> 00:11:32,217 bahwa aku disini bukan untuk mempertimbangkan kembali kasusmu. 237 00:11:32,313 --> 00:11:33,459 Keputusan pengadilan sudah final. 238 00:11:33,538 --> 00:11:35,366 Bagaimana cara kerjanya, Agen Keen? 239 00:11:35,472 --> 00:11:36,909 Kau hanya berasumsi kalau aku bodoh? 240 00:11:37,002 --> 00:11:38,540 Aku disini bukan untuk melihat apakah kau bodoh, Mr. Rifkin. 241 00:11:38,629 --> 00:11:40,376 Aku disini untuk melihat apakah kau marah-- 242 00:11:40,548 --> 00:11:42,471 cukup marah untuk membalas dendam. 243 00:11:42,585 --> 00:11:43,561 Aku mengerti kau mengirimkan 244 00:11:43,672 --> 00:11:45,773 permohonan keadilan kepada Sang Hakim 245 00:11:45,863 --> 00:11:48,103 Tidak, seperti yang kukatakan, semu permohonan naik banding telah habis. 246 00:11:48,219 --> 00:11:50,170 Dia tahu apa maksudku. 247 00:11:51,094 --> 00:11:54,672 Sejak kapan FBI percaya mitos di dalam lingkungan penjara? 248 00:11:56,473 --> 00:11:57,983 Itu sebuah dongeng. 249 00:11:58,076 --> 00:11:59,755 Dia tidak ada. 250 00:12:00,176 --> 00:12:01,874 Ini yang akan kukatakan -- 251 00:12:01,973 --> 00:12:05,445 Aku punya tugas suci untuk memerangi setan yang menempatkanku disini. 252 00:12:05,748 --> 00:12:06,982 Dan siapa yang menempatkanmu disini? 253 00:12:07,062 --> 00:12:08,674 Kau telah baca berkasnya. Kau tahu dia telah mengaku. 254 00:12:08,756 --> 00:12:11,440 Kuyakinkan kau, tidak dengan sukarela. 255 00:12:11,557 --> 00:12:12,808 Menurutmu kau dipaksa? 256 00:12:12,889 --> 00:12:14,666 Bisa dikatakan aku dipukuli. 257 00:12:15,057 --> 00:12:19,101 Bisa dikatakan agen FBI, Harold Cooper -- 258 00:12:19,205 --> 00:12:21,649 dia memukuliku sesuai perintah dari 259 00:12:21,740 --> 00:12:26,051 Asisten Jaksa AS Thomas Connolly. 260 00:12:32,454 --> 00:12:35,180 Sebetulnya ada cerita apa antara pria dengan bola basket? 261 00:12:35,291 --> 00:12:36,483 Sejujurnya, jika the Wizards sedang bermain, 262 00:12:36,574 --> 00:12:37,933 Aku bisa berdiri telanjang di depan TV, 263 00:12:38,050 --> 00:12:39,650 dan kau tahu apa yang dikatakan oleh tunangannku? 264 00:12:40,135 --> 00:12:41,350 "Minggir." 265 00:12:41,449 --> 00:12:42,689 Sungguh? 266 00:12:42,787 --> 00:12:44,066 Nyonya? 267 00:12:44,164 --> 00:12:45,798 Uh, Maker's. Double. 268 00:12:46,590 --> 00:12:49,188 Dia berselingkuh dengan Mr. Whitney. 269 00:12:49,298 --> 00:12:51,079 - Sudah bicara dengannya tentang hal ini? - Yeah, sudah. 270 00:12:51,164 --> 00:12:52,604 Percayalah, tidak baik, 271 00:12:52,691 --> 00:12:54,330 terutama selama konperensi orang tua-guru.. 272 00:12:54,407 --> 00:12:56,649 - Ohh! - ...karena suaminya tidak tahu apa-apa. 273 00:12:57,092 --> 00:12:59,461 Tapi, kau tahu, itulah tugas. 274 00:12:59,892 --> 00:13:01,452 Maksudku, guru harus tahu setiap bagian 275 00:13:01,538 --> 00:13:03,933 dari kehidupan murid-muridnya, keluarga mereka. 276 00:13:04,633 --> 00:13:07,292 Beberapa, hanya bisa kau simpan sebagai rahasia. 277 00:13:10,219 --> 00:13:11,801 Apa kau bagus dengan hal itu? 278 00:13:13,678 --> 00:13:15,109 Pada apa? 279 00:13:16,694 --> 00:13:18,221 Menyimpan rahasia. 280 00:13:22,652 --> 00:13:24,108 Dimana istrimu? 281 00:13:24,251 --> 00:13:26,014 Dia tidak bisa datang. 282 00:13:27,587 --> 00:13:28,940 Apakah kau mengundangnnya? 283 00:13:29,027 --> 00:13:32,114 Kupikir -- Kupikir kau punya tunangan. 284 00:13:32,189 --> 00:13:34,619 Oh, ya. Kami masih belum menentukan tanggalnya. 285 00:13:34,828 --> 00:13:38,252 Aku akan mengundangmu ke pernikahanku, tapi aku tidak berpikir dia menyukaimu. 286 00:13:39,175 --> 00:13:40,918 Mengapa begitu? 287 00:13:41,014 --> 00:13:42,472 Bukankah jelas? 288 00:13:42,562 --> 00:13:46,561 Kau disini membelikanku minum saat istrimu kembali ke rumah? 289 00:13:47,250 --> 00:13:49,371 Aku tidak melakukan sesuatu yang salah. 290 00:14:02,568 --> 00:14:04,155 Oh, Tuhan. 291 00:14:06,257 --> 00:14:07,366 Hai. 292 00:14:12,944 --> 00:14:14,240 Oh, Tuhan. 293 00:14:14,341 --> 00:14:15,594 Oh, uh... 294 00:14:15,792 --> 00:14:17,207 Oh, Tuhan 295 00:14:18,263 --> 00:14:19,441 Aku minta maaf. 296 00:14:20,436 --> 00:14:21,537 Aku minta maaf. 297 00:14:26,715 --> 00:14:28,263 Yeah, aku juga. 298 00:14:37,757 --> 00:14:40,023 Kau tahu, sebenarnya, Aku tidak begitu menyesal. 299 00:14:41,737 --> 00:14:43,290 Aku ada dikamar 618. 300 00:14:52,646 --> 00:14:56,036 Yeah. Aku disana sekarang. Sampai mana kita dalam kasus Rifkin? 301 00:14:56,263 --> 00:14:58,426 Mengerti, tapi aku perlu tahu kalau kau dan orang-orangmu 302 00:14:58,519 --> 00:15:00,224 telah siap untuk mengambil Connolly and Cooper 303 00:15:00,323 --> 00:15:02,850 jika hukuman mati dilaksanakan sesuai jadwal. 304 00:15:03,086 --> 00:15:04,389 Okay, sampai jumpa. 305 00:15:04,479 --> 00:15:05,798 FBI sialan. 306 00:15:05,892 --> 00:15:08,406 Tidak bisa menemukan bokongnya sendiri dengan cermin dan GPS. 307 00:15:08,483 --> 00:15:09,885 Bagaimana dia bisa menemukanmu? 308 00:15:09,965 --> 00:15:10,660 Aku tak tahu. 309 00:15:10,751 --> 00:15:13,166 Seseorang pasti telah bicara, dan pastinya bukan aku. 310 00:15:13,249 --> 00:15:15,090 Oh, Frank, Aku mempercayaimu. 311 00:15:15,177 --> 00:15:16,955 Kau adalah John, bukan Judas. 312 00:15:17,099 --> 00:15:19,292 Ikut aku. Saatnya memberi makan. 313 00:15:29,082 --> 00:15:31,017 Hastings, orang yang kita lepaskan -- 314 00:15:31,092 --> 00:15:33,036 Apakah dia yang berbicara dengan pihak yang berwenang? 315 00:15:33,113 --> 00:15:35,662 Bukan dia. Pikirannya pergi terlalu jauh. 316 00:15:35,737 --> 00:15:37,267 Sumberku mengatakan dia bersama keluarganya -- 317 00:15:37,348 --> 00:15:39,072 masih tidak berbicara satu katapun. 318 00:15:39,883 --> 00:15:42,164 Ah, itu hanya masalah waktu. 319 00:15:42,676 --> 00:15:46,670 Mengenai hukuman mati Rifkin -- Kita siap untuk merespon, tapi... 320 00:15:47,199 --> 00:15:49,593 Yeah, tapi apa? 321 00:15:51,636 --> 00:15:54,517 Frank, Frank, lihat aku. 322 00:15:55,109 --> 00:15:57,270 Kau dulu tidak bersalah. 323 00:15:57,606 --> 00:16:00,507 Orang-orang seperti ini menempatkanmu di penjara. 324 00:16:00,602 --> 00:16:04,132 Mereka mengambil 20 tahun dari hidupmu, 30 tahun dari ayahku. 325 00:16:04,220 --> 00:16:05,684 Tapi jika mereka mengejar kita? 326 00:16:05,759 --> 00:16:07,847 Jika mereka menemukan kita, biarkan saja. 327 00:16:08,145 --> 00:16:11,336 Sampai waktunya, aku takkan menghentikan pekerjaan yang sedang kita lakukan. 328 00:16:12,900 --> 00:16:16,863 Jika Rifkin mati, beritahu yang lain untuk melaksanakan hukuman itu. 329 00:16:18,660 --> 00:16:20,210 Hanya karena kau sudah diluar sekarang 330 00:16:20,299 --> 00:16:22,538 bukan berarti kau bisa melupakannya. 331 00:16:25,642 --> 00:16:27,747 Selamat malam, ibu. 332 00:16:30,826 --> 00:16:32,135 Okay, jadi pertanyaannya adalah, 333 00:16:32,275 --> 00:16:34,654 mengapa Sang Hakim berpikir kalau Rifkin tidak bersalah? 334 00:16:34,753 --> 00:16:36,322 Kami telah menyatukan jadwal kegiatan dengan 335 00:16:36,450 --> 00:16:38,781 menggunakan berkas yang kau temukan di ruangan Frank Gordon, 336 00:16:38,919 --> 00:16:40,245 dan kami menemukan sebuah masalah. 337 00:16:40,334 --> 00:16:42,512 After Rifkin ditangkap, Cooper menerbangkannya dari Bagram 338 00:16:42,584 --> 00:16:44,359 ke Pangkalan Angkatan Udara Andrews di Virginia. 339 00:16:44,487 --> 00:16:45,808 Dari sana, transportasi penjara membawa mereka 340 00:16:45,902 --> 00:16:48,265 ke sebuah fasilitas penyimpanan federal di Alexandria. 341 00:16:48,347 --> 00:16:50,349 Perjalanan seharusnya memakan waktu 30 menit. 342 00:16:50,443 --> 00:16:52,709 Di pengadilan, Marshal AS yang mengawasi pengangkutannya 343 00:16:52,833 --> 00:16:54,288 mengatakan tiba sesuai dengan jadwal. 344 00:16:54,384 --> 00:16:56,219 Tapi lihat ini -- catatan kejadiannya. 345 00:16:56,295 --> 00:16:57,219 Tercatat waktu sebenarnya 346 00:16:57,314 --> 00:16:59,170 ketika Marshal membawanya ke Alexandria. 347 00:16:59,262 --> 00:17:01,099 Perjalanannya tidak menempuh setengah jam. 348 00:17:01,207 --> 00:17:02,665 Tapi 2 1/2 hours. 349 00:17:02,761 --> 00:17:04,367 Mengapa bukan ini yang diajukan ke pengadilan? 350 00:17:04,451 --> 00:17:06,081 Catatan kejadian lainnya -- 351 00:17:06,210 --> 00:17:08,294 yang cocok dengan waktu tempuh 30-menit. 352 00:17:08,379 --> 00:17:10,068 Salah satu catatan kejadian ini palsu. 353 00:17:11,628 --> 00:17:15,559 Kita harus mencari Marshal, menanyakannya secara langsung. 354 00:17:23,135 --> 00:17:24,640 William Munson? 355 00:17:25,275 --> 00:17:26,830 Agen Keen. FBI. 356 00:17:26,900 --> 00:17:29,169 Aku sedang menyelidiki kasus yang ada hubungannya denganmu. 357 00:17:29,294 --> 00:17:30,625 Terdakwa Alan Ray Rifkin. 358 00:17:30,730 --> 00:17:31,701 Jangan disini. 359 00:17:31,790 --> 00:17:32,797 Aku tidak ingin orang-orang ditempat aku bekerja 360 00:17:32,895 --> 00:17:34,037 mengetahui kalau aku terlibat dengan kasus itu. 361 00:17:34,114 --> 00:17:36,197 Aku kehabisan waktu, Mr. Munson. 362 00:17:36,342 --> 00:17:38,089 Alan Ray Rifkin yang kehabisan waktu. 363 00:17:38,206 --> 00:17:40,718 Aku tahu. Mengapa menurutmu aku maju kedepan? 364 00:17:41,254 --> 00:17:42,985 Maju ke depan? Kepada siapa? 365 00:17:44,667 --> 00:17:46,222 Kelompok itu, 366 00:17:46,321 --> 00:17:47,895 kelompok yang berjuang menolak hukuman mati -- 367 00:17:47,993 --> 00:17:49,609 Kolektif Amnesti. 368 00:17:49,695 --> 00:17:52,221 Kau dan Cooper, kalian berada di pangkalan Andrews saat Rifkin mendarat. 369 00:17:52,363 --> 00:17:54,227 - Kau yang mengantarnya? - Yeah, Aku ada disana. 370 00:17:54,371 --> 00:17:56,575 Tapi bukan hanya Cooper dan aku saja yang ada disana. 371 00:17:56,790 --> 00:17:58,510 Jaksa penuntut, Tom Connolly, 372 00:17:58,604 --> 00:17:59,811 Dia sedang menunggu di landasan. 373 00:17:59,908 --> 00:18:02,215 - Connolly ada disana? - Dia marah sekali. 374 00:18:02,328 --> 00:18:04,348 Katanya kasus Rifkin telah ditugaskan kepadanya. 375 00:18:04,448 --> 00:18:06,827 Tetap mengatakan kalau mereka tak memiliki cukup bukti untuk menghukum. 376 00:18:06,961 --> 00:18:08,153 Dia pergi ke berbagai tempat, kau tahu, 377 00:18:08,256 --> 00:18:09,641 dan dia takkan merusak karirnya 378 00:18:09,766 --> 00:18:11,688 dengan kehilangan kasus tingkat tinggi. 379 00:18:11,766 --> 00:18:12,849 Kau mendengar itu? 380 00:18:12,939 --> 00:18:14,751 Dia mengatakan mereka membutuhkan sebuah pengakuan. 381 00:18:14,867 --> 00:18:16,118 Dia menyuruh Cooper untuk mengambilnya, 382 00:18:16,219 --> 00:18:17,513 dan membawanya ke salah satu hanggar, 383 00:18:17,618 --> 00:18:20,554 dan tidak membiarkannya keluar sampai dia mengakuinya. 384 00:18:21,882 --> 00:18:26,445 Mr. Munson, apakah agen Cooper secara fisik memaksa Rifkin? 385 00:18:26,639 --> 00:18:28,254 "Paksaan fisik"? 386 00:18:28,621 --> 00:18:30,617 Kalian orang federal sungguh keterlaluan. 387 00:18:31,085 --> 00:18:32,969 Dia memukulinya, yeah. 388 00:18:33,116 --> 00:18:35,930 Aku menghapus catatan kejadiannya, membuat waktunya masuk akal, 389 00:18:36,014 --> 00:18:37,501 dan aku memasukkan Rifkin kedalam sel-nya 390 00:18:37,586 --> 00:18:41,349 bukan ke rumah sakit untuk menghindari segala macam catatan. 391 00:18:41,449 --> 00:18:44,148 Semua orang mengatakan dia telah mengkhianati negara ini. 392 00:18:44,940 --> 00:18:47,166 Tapi sekarang, jika dia benar-benar akan mati... 393 00:18:56,954 --> 00:18:58,588 Tom. 394 00:18:58,746 --> 00:19:00,843 Harold. Apa yang kau laklukan disini? 395 00:19:00,934 --> 00:19:02,560 Mencarimu, Tom. 396 00:19:02,814 --> 00:19:05,042 Kita punya masalah dengan kasus Rifkin. 397 00:19:06,055 --> 00:19:07,657 Kita harus menyelesaikannya. 398 00:19:40,873 --> 00:19:45,467 Aku menemukan sebuah flash drive, dan gadismu mempunya beberapa hal. 399 00:19:45,811 --> 00:19:47,622 Enam bulan terakhir, dia berada di Havana, 400 00:19:47,744 --> 00:19:51,793 Port-au-Prince, Miami, dengan berbagai nama samaran. 401 00:19:51,888 --> 00:19:53,501 September lalu, dia ada di Praha. 402 00:19:53,584 --> 00:19:56,555 Jolene ini benar-benar sedang melakukan sesuatu. 403 00:19:56,640 --> 00:19:57,479 Red... 404 00:19:57,557 --> 00:19:59,417 Yang terbaik yang bisa kukatakan, gadis ini sedang melacak seseorang, 405 00:19:59,557 --> 00:20:00,849 membuat masalah. 406 00:20:00,961 --> 00:20:03,381 Entah dia mempunya banyak sasaran kecil 407 00:20:03,531 --> 00:20:05,605 atau satu yang benar-benar besar. 408 00:20:15,561 --> 00:20:17,581 Kita harus bicara mengenai Rifkin. 409 00:20:17,670 --> 00:20:19,188 Aku sudah mengatakan semua yang harus kukatakan mengenai hal itu. 410 00:20:19,275 --> 00:20:21,101 Pak, aku perlu mengetahui apakah kau -- 411 00:20:24,114 --> 00:20:25,865 Ada apa ini? 412 00:20:26,329 --> 00:20:28,924 Agen Keen, ini adalah Jaksa AS Tom Connolly. 413 00:20:29,014 --> 00:20:31,612 Harold sudah memberitahuku betapa hebatnya kau sebagai seorang agen. 414 00:20:32,200 --> 00:20:34,103 Anjing dengan sebuah tulang. 415 00:20:36,179 --> 00:20:37,790 Pak, bisa kita berbicara secara pribadi? 416 00:20:37,872 --> 00:20:40,050 Masalahnya adalah, dalam us Rifkin ini -- 417 00:20:40,223 --> 00:20:41,662 pengadilan sudah membuat keputusan. 418 00:20:41,747 --> 00:20:42,925 Agen Keen, apapun yang ingin kau katakan padaku, 419 00:20:43,022 --> 00:20:44,633 kau bisa mengatakannya pada kami berdua. 420 00:20:47,183 --> 00:20:48,830 Aku perlu tahu apa yang terjadi di bandara 421 00:20:48,921 --> 00:20:51,284 setelah kau mendarat bersama Rifkin. 422 00:20:51,371 --> 00:20:52,214 Rifkin dipindahkan 423 00:20:52,291 --> 00:20:53,766 ke sebuah fasilitas penyimpanan, seperti yang ada di berkasnya. 424 00:20:53,848 --> 00:20:55,401 Kau memukulinya untuk mendapatkan pengakuan dari dia. 425 00:20:55,470 --> 00:20:56,216 Siapa yang memberitahukan itu? 426 00:20:56,289 --> 00:20:57,345 Catatan pemindahanmu telah dirubah. 427 00:20:57,425 --> 00:20:58,755 Ini adalah catatan yang sebenarnya, yang menunjukkan 428 00:20:58,837 --> 00:21:00,757 berapa lama Rifkin sebetulnya berada di bandara. 429 00:21:00,869 --> 00:21:02,160 Ada jeda dua jam. 430 00:21:02,236 --> 00:21:04,837 - Darimana kau mendapatkan itu? - Apakah itu penting? 431 00:21:04,936 --> 00:21:06,054 Mari jangan memainkan satu permainan. 432 00:21:06,161 --> 00:21:07,868 Kau jelas sekali mempunya sebuah teori. Mari kita dengarkan. 433 00:21:07,952 --> 00:21:09,028 Tidak, Aku tidak punya teori. 434 00:21:09,114 --> 00:21:11,574 Aku mempunyai seorang saksi yang mengatakan bahwa dia mendengarmu 435 00:21:11,729 --> 00:21:14,024 memerintahkan kau untuk memukuli Rifkin untuk mendapatkan sebuah pengakuan. 436 00:21:14,118 --> 00:21:15,365 Dia melihat apa yang terjadi. 437 00:21:15,449 --> 00:21:17,697 Aku tidak memenjarakan orang yang tak bersalah. 438 00:21:17,774 --> 00:21:20,226 Banyak saksi-saksinya, penanggungjawabnya langsung. 439 00:21:21,869 --> 00:21:23,937 Apakah kau memukulinya? 440 00:21:25,402 --> 00:21:26,876 Ya. 441 00:21:27,053 --> 00:21:29,556 Agen Keen, Alan Ray Rifkin sudah selayaknya 442 00:21:29,650 --> 00:21:31,861 mendapatkan hukuman atas kejahatannya. 443 00:21:31,942 --> 00:21:33,811 Dia sedang dipindahkan untuk hukuman mati. 444 00:21:33,897 --> 00:21:34,750 Kita harus menghentikannya 445 00:21:34,831 --> 00:21:36,267 sampai pengadilan melihat kembali pengakuannya. 446 00:21:36,381 --> 00:21:37,738 Hari-hari di pengadilannya sudah berakhir. 447 00:21:37,820 --> 00:21:39,216 Dia sudah tidak bisa melakukan naik banding 448 00:21:39,309 --> 00:21:41,853 Dan itu terjadi, setelah Mahkamah Agung memutuskan. 449 00:21:41,963 --> 00:21:43,755 Mengapa dia mengaku atau apakah dia bahkan bersalah 450 00:21:43,830 --> 00:21:45,002 menjadi tidak relevan secara hukum. 451 00:21:45,080 --> 00:21:46,679 Kita akan lihat apakah Petugas Grasi Federal 452 00:21:46,752 --> 00:21:47,892 setuju denganmu. 453 00:21:48,040 --> 00:21:49,906 Dia bahkan takkan setuju untuk bertemu. 454 00:21:51,284 --> 00:21:54,963 Berhati-hatilah kepada siapa kau berbicara, Agen Keen. 455 00:21:57,100 --> 00:21:59,801 Apakah kau yang memberitahu soal ini, atau dia? 456 00:22:00,442 --> 00:22:03,633 Satu-satunya karir yang harus kau khawatirkan adalah karirmu. 457 00:22:12,024 --> 00:22:14,291 Setibanya di fasilitas eksekusi, 458 00:22:14,387 --> 00:22:18,049 terdakwa akan diberikan sebuah formulir BP 199, 459 00:22:18,179 --> 00:22:21,214 yang mana akan ditanyakan kemanakah jasadnya nanti akan dikirim. 460 00:22:21,324 --> 00:22:22,937 Aku mengerti. Tidak. 461 00:22:23,017 --> 00:22:24,715 Dia adalah Petugas Grasi Federal. 462 00:22:24,819 --> 00:22:26,488 Aku perlu berbicara dengannya. 463 00:22:26,696 --> 00:22:28,198 Ya, tolong minta dia untuk meneleponku. 464 00:22:28,282 --> 00:22:30,769 Dia tidak diperbolehkan didampingi lebih dari satu penasehat spiritual, 465 00:22:30,855 --> 00:22:32,152 dua pengacara pembela, 466 00:22:32,261 --> 00:22:34,998 dan paling banyak lima teman dewasa atau sanak keluarganya. 467 00:22:35,085 --> 00:22:36,239 Connolly benar. 468 00:22:36,319 --> 00:22:38,140 Mereka tidak mempertimbangkan catatan kejadian sebagai bukti baru, 469 00:22:38,236 --> 00:22:40,578 dan walaupun mereka mau melakkukannya, tengat waktu untuk mempertimbangkan 470 00:22:40,673 --> 00:22:43,459 fakta kalau Rifkin tidak bersalah telah berlalu. 471 00:22:43,624 --> 00:22:45,879 Apakah mereka menyadari betapa gilanya ini? 472 00:22:46,047 --> 00:22:48,281 Tidak bersalahnya dia tidak dapat dipertimbangkan? 473 00:23:07,349 --> 00:23:12,448 Aku hanya ingin mengatakan... Aku tidak melakukannya. 474 00:23:12,805 --> 00:23:15,501 Kau sedang membunuh orang yang tidak bersalah malam ini. 475 00:23:19,278 --> 00:23:22,339 Tuhan bahkan tidak akan mengampunimu karena ini. 476 00:23:24,788 --> 00:23:26,463 Kita siap. 477 00:23:31,332 --> 00:23:33,536 Selamat malam, ibu. 478 00:23:35,507 --> 00:23:38,002 Selamat malam. Selamat malam. 479 00:23:58,318 --> 00:23:59,597 Kita telah melakukan hal yang benar. 480 00:23:59,697 --> 00:24:02,287 Ya. Tapi bukan dengan cara yang benar. 481 00:24:02,853 --> 00:24:04,195 Aku ingin bertanya sesuatu. 482 00:24:04,284 --> 00:24:07,440 Agen itu, Keen, di gugus tugas. 483 00:24:07,616 --> 00:24:10,925 Maksudku, aku sudah tanya-tanya di sekitar pengadilan utama di Hill. 484 00:24:11,039 --> 00:24:13,685 Tak seorangpun tahu apa yang kau lakukan. 485 00:24:13,905 --> 00:24:15,182 Aku mendengar rumor. 486 00:24:15,270 --> 00:24:17,759 Mereka bilang kalian menangkap semua orang-orang -- 487 00:24:17,856 --> 00:24:19,622 yang bahkan tidak berada dalam jangkauan radar kami. 488 00:24:19,707 --> 00:24:21,453 Bagaimana? 489 00:24:21,597 --> 00:24:23,794 Tak ada apa-apa? Benarkah? 490 00:24:24,991 --> 00:24:27,232 Kalau begitu begini saja. 491 00:24:27,325 --> 00:24:30,173 Kalau aku nanti menjadi Jaksa Agung dan meminta Presiden 492 00:24:30,276 --> 00:24:33,114 untuk menunjukmu sebagai direktur FBI, 493 00:24:33,225 --> 00:24:34,936 kau harus memberitahuku semua mengenai hal itu, 494 00:24:35,024 --> 00:24:37,209 kebenaran tentang senjata rahasiamu... 495 00:24:38,377 --> 00:24:40,528 karena kita semua tahu kau memilikinya. 496 00:25:15,486 --> 00:25:17,839 Sang Hakim ingin bertemu denganmu. 497 00:25:20,873 --> 00:25:23,084 Seorang pria tak bersalah telah mati 498 00:25:23,358 --> 00:25:26,399 karenamu, karena kau berbohong. 499 00:25:26,477 --> 00:25:28,092 Alan Ray Rifkin was a terrorist. 500 00:25:28,177 --> 00:25:31,671 Kau memukulinya untuk memaksanya mengaku. 501 00:25:31,747 --> 00:25:33,334 Untuk kejahatan yang dilakukannya. 502 00:25:42,544 --> 00:25:43,940 Cooper telah diculik. 503 00:25:44,020 --> 00:25:44,887 Oleh siapa? 504 00:25:44,977 --> 00:25:45,893 Sang Hakim, kurasa, 505 00:25:45,996 --> 00:25:48,507 sebagai balasan dari eksekusi Rifkin. 506 00:25:48,607 --> 00:25:49,693 - Ada sesuatu? - Belum. 507 00:25:49,793 --> 00:25:51,649 - Alan Ray Rifkin? - Kami tidak dapat apa-apa! 508 00:25:51,740 --> 00:25:53,809 Tidak ada plat nomor mobil, Tidak ada rekaman video keamanan. 509 00:25:53,905 --> 00:25:55,220 Mereka bisa berada dimana saja sekarang. 510 00:25:55,306 --> 00:25:58,661 Mundur, Lizzy. Rifkin. Kembali kepada Rifkin. 511 00:25:58,763 --> 00:26:02,167 Mengapa Sang Hakim menganggap Cooper bertanggungjawab atas hukuman matinya? 512 00:26:02,272 --> 00:26:04,715 Karena dia memaksa Rifkin untuk mengaku. 513 00:26:04,797 --> 00:26:05,791 Kau yakin itu? 514 00:26:05,880 --> 00:26:07,310 Cooper mengaku padaku. 515 00:26:07,387 --> 00:26:08,982 Bagaimana dengan orang yang telah dilepaskan oleh Sang Hakim? 516 00:26:09,074 --> 00:26:10,128 Hastings? 517 00:26:10,208 --> 00:26:11,013 Kami sedang coba mendapatkan perintah pengadilan 518 00:26:11,104 --> 00:26:12,909 untuk berbicara dengannya diluar keberatan dari dokternya. 519 00:26:12,987 --> 00:26:14,603 Dia khawatir akan trauma berkelanjutan. 520 00:26:14,682 --> 00:26:16,775 Jika kau ingin bertemu dengan Cooper lagi, 521 00:26:16,912 --> 00:26:19,128 kau harus bisa membuat Hastings bicara. 522 00:26:19,210 --> 00:26:20,309 Lizzy, Aku harus pergi. 523 00:26:20,380 --> 00:26:22,000 Tunggu. Kau mendengarku? 524 00:26:22,094 --> 00:26:24,325 Rifkin telah dihukum mati -- sebuah mata untuk sebuah mata. 525 00:26:24,422 --> 00:26:25,948 Cooper akan mati. 526 00:26:28,565 --> 00:26:29,773 Dembe, lebih baik bilang pada Edward 527 00:26:29,872 --> 00:26:32,076 akan ada perubahan rencana terbang. 528 00:26:32,938 --> 00:26:35,863 Anak seorang wanita meninggal karenamu -- 529 00:26:35,966 --> 00:26:41,455 seorang suami, ayah, kakak, 530 00:26:42,149 --> 00:26:43,583 orang yang baik. 531 00:26:43,689 --> 00:26:44,808 Rifkin sudah diberikan semua kesempatan 532 00:26:44,905 --> 00:26:46,792 untuk membuktikan kalau dia tidak bersalah. 533 00:26:47,218 --> 00:26:49,342 Membuktikan kepada siapa? 534 00:26:49,513 --> 00:26:50,561 Kepadamu? 535 00:26:50,649 --> 00:26:53,877 Kepada semua orang yang langsung menjebaknya? 536 00:26:53,993 --> 00:26:57,325 Kau tahu, jika kau melakukan tugasmu dengan baik, 537 00:26:57,422 --> 00:27:00,190 Aku tidak akan melakukan tugasku! 538 00:27:06,091 --> 00:27:07,151 Bagaimana permohonanmu? 539 00:27:07,247 --> 00:27:09,215 Nyonya, dengar, Hal yang sedang kau lakukan, 540 00:27:09,298 --> 00:27:11,580 ini merupakan sebuah kesalahan besar. 541 00:27:11,655 --> 00:27:14,436 Kubilang, bagaimana permohonanmu? 542 00:27:14,528 --> 00:27:18,432 Aku rasa permohonanku... tidak bersalah. 543 00:27:31,482 --> 00:27:32,645 Nyonya. 544 00:27:33,766 --> 00:27:35,598 Aku memutuskanmu bersalah. 545 00:27:47,649 --> 00:27:50,440 _ 546 00:27:52,088 --> 00:27:53,721 Richard. 547 00:27:55,596 --> 00:27:57,546 Katakan sesuatu, Richard. 548 00:28:01,005 --> 00:28:04,654 Aku bersungguh-sungguh ingin menghadiri reuni kelas akademi kita, 549 00:28:04,750 --> 00:28:08,478 dan aku ingat bagaimana kurusnya aku terlihat waktu makan malam itu. 550 00:28:08,580 --> 00:28:10,217 Apa yang kau inginkan? 551 00:28:10,699 --> 00:28:11,675 Bagaimana kabar keluargamu? 552 00:28:11,814 --> 00:28:13,660 Istriku meninggalkanku, terima kasih. 553 00:28:13,763 --> 00:28:15,880 Setelah aku absen. 554 00:28:15,959 --> 00:28:18,538 Kau membuat kekacauan saat pergi. 555 00:28:18,625 --> 00:28:20,568 Tak seorangpun percaya kalau kita tak dapat melihatnya datang. 556 00:28:20,658 --> 00:28:22,019 Mungkin kami membantumu. 557 00:28:22,122 --> 00:28:24,688 Mungkin kami memfasilitasi pengkhianatanmu. 558 00:28:24,773 --> 00:28:25,762 Bahkan tanpa adanya bukti-bukti, 559 00:28:25,844 --> 00:28:28,457 sudah cukup untuk menghancurkan beberapa karir. 560 00:28:29,566 --> 00:28:31,062 Ya. 561 00:28:32,124 --> 00:28:35,391 Richard, Aku perlu tahu mengenai kasus Rifkin. 562 00:28:35,478 --> 00:28:37,167 Dia menyatakan penduduk sipil telah ditembaki 563 00:28:37,277 --> 00:28:38,889 oleh pasukan dari helikopter Black Hawk 564 00:28:38,995 --> 00:28:41,195 yang menurut CENTCOM tidak pernah digunakan. 565 00:28:41,318 --> 00:28:42,981 Aku tidak bisa membantumu. 566 00:28:44,100 --> 00:28:47,544 Kau pernah bertugas di distrik Guldara. 567 00:28:47,646 --> 00:28:50,944 Jika ada helikopter yang mengudara, kau mengetahuinya. 568 00:28:51,920 --> 00:28:53,049 Sekamar denganmu adalah hal terburuk 569 00:28:53,159 --> 00:28:55,241 yang pernah terjadi padaku. 570 00:28:55,863 --> 00:28:58,803 Aku menawarkan sebuah kesempatan, Richard. 571 00:28:59,131 --> 00:29:02,154 Orang-orang yang menginginkan informasi ini dapat... 572 00:29:02,915 --> 00:29:05,099 sangat membantu. 573 00:29:05,926 --> 00:29:07,303 Jika kau membantu mereka, 574 00:29:07,414 --> 00:29:09,662 akan membantumu kembali ke jalur semula. 575 00:29:10,606 --> 00:29:12,009 Aku minta maaf, Mr. Hastings. 576 00:29:12,096 --> 00:29:14,734 Aku tidak bisa membayangkan betapa sulitnya ini bagimu. 577 00:29:15,575 --> 00:29:19,923 Tapi masih ada yang lainnya disana, yang masih disekap. 578 00:29:20,867 --> 00:29:23,553 - Aku perlu tahu dimana kau disekap. - Cukup. 579 00:29:23,750 --> 00:29:25,203 Kumohon. 580 00:29:25,292 --> 00:29:26,787 Pergi saja. 581 00:29:33,623 --> 00:29:35,281 Selamat Malam, ibu. 582 00:29:35,934 --> 00:29:37,576 Tidak, Mark, Ini aku. 583 00:29:37,670 --> 00:29:39,440 Ini Donna. 584 00:29:41,109 --> 00:29:43,970 Aram, menurut laporan kata-kata terakhir Rifkin 585 00:29:44,069 --> 00:29:46,042 pada eksekusinya adalah "Selamat Malam, ibu." 586 00:29:46,123 --> 00:29:48,827 Dia mengatakan itu pada penasehat spiritualnya, Ruth Kipling. 587 00:29:48,913 --> 00:29:50,516 Aku baru saja mendengar Hastings mengatakan itu. 588 00:29:52,348 --> 00:29:55,196 Okay, Ruth Suzanne Kipling -- single, 62, 589 00:29:55,297 --> 00:29:56,988 pendidikan di Vassar College, dan salah satu pendiri 590 00:29:57,080 --> 00:29:59,910 organisasi hak-hak penjara Kolektif Amnesti. 591 00:30:00,307 --> 00:30:02,880 Marshal yang menutup-nutupi Cooper dan Connolly -- 592 00:30:03,041 --> 00:30:04,616 berasal dari organisasi yang dia dirikan. 593 00:30:04,708 --> 00:30:07,663 Dari situlah Kipling mengetahui tentang bukti catatan kejadiannya. 594 00:30:08,480 --> 00:30:11,202 Okay, Aku dapat alamatnya di Mercer County, Pennsylvania. 595 00:30:11,291 --> 00:30:12,910 Aku yakin disanalah dia menyekap mereka semua. 596 00:30:27,997 --> 00:30:29,740 Apa kita siap, Frank? 597 00:30:59,175 --> 00:31:00,078 Red. 598 00:31:00,169 --> 00:31:02,136 Lizzy, apa kau sudah mengetahui lokasi Harold? 599 00:31:02,221 --> 00:31:03,597 Ya. Kami hampir sampai disana. 600 00:31:03,680 --> 00:31:05,332 Ada sebuah perkembangan. 601 00:31:13,337 --> 00:31:14,321 Sehingga aku memuji hari akhir 602 00:31:14,416 --> 00:31:17,498 kedalam pelukan Tuhan kita Yesus Kristus, 603 00:31:17,606 --> 00:31:23,005 pemelihara dari semua rahmat dan realita, dan Bapa -- 604 00:31:23,099 --> 00:31:25,202 Kita ada masalah. 605 00:31:32,629 --> 00:31:34,289 Bawa orang-orangmu keluar dari sini. 606 00:31:34,422 --> 00:31:35,868 Mundur sekarang. 607 00:31:35,959 --> 00:31:37,845 Bergerak! Bergerak! Mari kita pergi. 608 00:31:37,947 --> 00:31:40,928 Apa yang mereka lakukan? Mengapa mereka mundur? 609 00:31:43,254 --> 00:31:44,817 Mereka ingin bicara. 610 00:31:47,073 --> 00:31:51,205 Ruth, ini bukan sebuah taktik. Aku tidak mencoba untuk bernegosiasi. 611 00:31:51,604 --> 00:31:54,212 Ya, informasi baru mengenai kasus Rifkin. 612 00:31:54,295 --> 00:31:56,795 Seseorang dengan akses tingkat tinggi sedang dalam perjalanan. 613 00:32:19,033 --> 00:32:20,727 Tentu. 614 00:32:21,475 --> 00:32:23,284 Seorang wanita. 615 00:32:23,762 --> 00:32:26,532 Jika kau datang untuk mengadvokasi atas nama Agen Cooper -- 616 00:32:26,630 --> 00:32:28,312 Tidak. 617 00:32:28,967 --> 00:32:31,975 Aku datang untuk mengadvokasi atas nama dirimu. 618 00:32:32,841 --> 00:32:36,654 Setelah mengabdikan hidupmu untuk mengejar kebenaran, 619 00:32:36,764 --> 00:32:41,000 untuk membuat sesuatu yang benar, akan menjadi suatu hal yang memalukan 620 00:32:41,103 --> 00:32:44,216 jika kau membuat kesalahan pada tindakanmu yang terakhir ini. 621 00:32:45,263 --> 00:32:47,959 Ini adalah berkas rahasia dari Pentagon 622 00:32:48,034 --> 00:32:49,827 mengenai kasus Rifkin. 623 00:32:50,069 --> 00:32:52,014 Dengan semangat keterbukaan yang penuh, 624 00:32:52,099 --> 00:32:55,216 merupakan suatu kejahatan bagiku jika memilikinya atau untukmu jika melihatnya. 625 00:32:55,316 --> 00:32:58,534 Tapi dalam situasi seperti ini, siapakah kita untuk berdalih? 626 00:33:00,593 --> 00:33:03,917 Dinyatakan pada tanggal 3 October, 2002, 627 00:33:03,999 --> 00:33:07,961 Petugas intelejen militer AS menugaskan sebuah unit 628 00:33:08,040 --> 00:33:10,966 dengan helikopter menuju ke sebuah desa di Guldara 629 00:33:11,075 --> 00:33:13,296 Propinsi Kabul di Afghanistan 630 00:33:13,412 --> 00:33:17,930 untuk mengambil sebuah aset yang diidentifikasi telah membahayakan. 631 00:33:18,000 --> 00:33:21,490 Tentara Taliban di daerah itu dimana Alan Ray Rifkin 632 00:33:21,588 --> 00:33:25,162 bergabung, mendapat bocoran dari informan 633 00:33:25,252 --> 00:33:27,261 dan bergerak menuju ke desa tersebut. 634 00:33:27,358 --> 00:33:29,107 Tapi mereka terlambat. 635 00:33:29,334 --> 00:33:33,537 Mereka sudah mengambil asetnya dan pergi. 636 00:33:33,635 --> 00:33:37,428 Marah dan curiga pada yang lainnya, Tentara Taliban dan Rifkin 637 00:33:37,547 --> 00:33:40,981 membakar desa tersebut dan membunuh penduduknya. 638 00:33:41,079 --> 00:33:43,754 Lusinan wanita dan anak-anak 639 00:33:43,846 --> 00:33:46,331 terbunuh di tangan Taliban untuk membalas 640 00:33:46,469 --> 00:33:50,380 intelejen militer AS di daerah itu 641 00:33:50,477 --> 00:33:52,470 Menurutku, karena mereka lebih takut menjadi berita utama, 642 00:33:52,554 --> 00:33:56,158 maka Pentagon tidak ingin dikaitkan dengan insiden itu, 643 00:33:56,320 --> 00:33:58,611 jadi mereka menutup-nutupinya. 644 00:33:58,860 --> 00:34:01,416 Itulah yang terjadi. 645 00:34:01,941 --> 00:34:04,358 Itulah kebenarannya. 646 00:34:04,596 --> 00:34:09,396 Itulah sebabnya kau tidak akan membakar agen Cooper hari ini. 647 00:34:09,501 --> 00:34:11,680 Alan Ray Rifkin bukan dihukum mati 648 00:34:11,777 --> 00:34:16,395 karena sebuah pemukulan atau karena adanya pembungkaman. 649 00:34:16,564 --> 00:34:19,524 Dia dihukum mati karena kebenaran. 650 00:34:19,636 --> 00:34:21,482 Sekarang, kau dan aku bisa mengobrol sampai berhari-hari 651 00:34:21,569 --> 00:34:24,379 mengenai mengapa dan mengapa tidak sebuah hukuman mati, 652 00:34:24,472 --> 00:34:28,411 tapi akhir dari semua itu, di saat-saat terakhir, 653 00:34:28,539 --> 00:34:34,340 satu-satunya fakta yang tidak terbantahkan adalah kau lebih baik benar. 654 00:34:35,108 --> 00:34:38,145 Dan aku tahu kau sendiri tidak begitu yakin. 655 00:34:39,328 --> 00:34:42,852 Bagaimana kau bisa tahu apa yang sedang aku pikirkan? 656 00:34:43,608 --> 00:34:45,908 Mark Hastings. 657 00:34:46,605 --> 00:34:49,053 Kau melepaskannya pergi 658 00:34:49,143 --> 00:34:52,006 karena dia sudah memenuhi waktunya, 659 00:34:52,592 --> 00:34:56,759 karena hanya selalu tentang keadilan yang ada dimatamu, 660 00:34:56,850 --> 00:34:58,925 bukan balas dendam yang membabi-buta. 661 00:34:59,051 --> 00:35:00,830 Ketika kau memulai ini, 662 00:35:00,957 --> 00:35:03,497 kau tahu ini pasti akan berakhir, 663 00:35:03,594 --> 00:35:05,855 saat kau melepaskan tahanan pertamamu, 664 00:35:05,982 --> 00:35:08,317 kau akan tertangkap. 665 00:35:08,618 --> 00:35:11,896 Kau tidak ingin mengecilkan warisanmu tentang kebenaran 666 00:35:11,986 --> 00:35:14,166 hanya karena dia... 667 00:35:15,712 --> 00:35:18,745 itulah mengapa kau akan menyerah. 668 00:35:23,275 --> 00:35:27,468 Harold, jangan terlihat terlalu muram. 669 00:35:59,910 --> 00:36:01,912 Ayolah. 670 00:36:11,200 --> 00:36:12,494 Kupikir kau sudah mati. 671 00:36:12,578 --> 00:36:13,941 Apa yang terjadi? 672 00:36:14,251 --> 00:36:15,606 Senjata rahasiaku. 673 00:36:20,837 --> 00:36:24,668 Lima jaksa penuntut, seorang hakim federal, dua polisi -- 674 00:36:24,762 --> 00:36:26,503 ada 10 orang didalam bunker. 675 00:36:28,148 --> 00:36:29,327 Apa ini? 676 00:36:29,424 --> 00:36:31,431 Permohonan banding yang kami temukan di ruangan Frank Gordon 677 00:36:31,609 --> 00:36:33,939 dari tahanan diseluruh pelosok negeri. 678 00:36:34,759 --> 00:36:37,368 Kirim ke Departemen Kehakiman untuk dipertimbangkan. 679 00:36:37,471 --> 00:36:38,963 Jalan denganku? 680 00:36:40,395 --> 00:36:43,219 Agen Keen, Aku menyesal dengan metode 681 00:36:43,334 --> 00:36:46,449 yang kami terapkan untuk mendapatkan pengakuan Rifkin. 682 00:36:46,772 --> 00:36:50,417 Jika kau merasa berkewajiban untuk melaporkannya, aku mengerti. 683 00:36:50,803 --> 00:36:53,601 Kupikir kita sudah cukup mendapatkan penghakiman untuk hari ini. 684 00:36:56,082 --> 00:37:00,171 Kau tahu ini akan terjadi padaku, Sang Hakim. 685 00:37:00,262 --> 00:37:01,968 Jika kau pikir dengan menyelamatkanku 686 00:37:02,064 --> 00:37:03,689 kau akan mendapatkan semacam imbal balik -- 687 00:37:03,766 --> 00:37:07,557 Harold, perang akan segera datang. 688 00:37:08,255 --> 00:37:10,472 Aku yakin penyerbuan terhadap fasilitas ini 689 00:37:10,560 --> 00:37:13,582 dan menghilangnya Diane Fowler secara mendadak 690 00:37:13,678 --> 00:37:14,878 hanyalah sebuah permulaan, 691 00:37:14,972 --> 00:37:18,294 dan aku yakin masalah itu akan menjadi lebih buruk 692 00:37:18,402 --> 00:37:20,681 sebelum menjadi lebih baik. 693 00:37:24,314 --> 00:37:25,455 Kau menginginkan bantuanku. 694 00:37:25,638 --> 00:37:27,279 Tidak sekarang. 695 00:37:27,397 --> 00:37:29,341 Nanti. 696 00:37:29,532 --> 00:37:30,843 Tapi pada saat aku butuh, 697 00:37:30,934 --> 00:37:35,270 Kuharap kau ingat apa yang terjadi hari ini. 698 00:37:39,904 --> 00:37:41,936 - Itu saja? - Tidak. 699 00:37:42,030 --> 00:37:45,125 Aku ingin kau membicarakan mengenai Laksamana Richard Abraham, 700 00:37:46,005 --> 00:37:49,963 dia sangat membantu dalam menyelesaikan masalah hari ini. 701 00:37:50,067 --> 00:37:52,856 Dia mengalami keadaan yang sulit untuk beberapa waktu. 702 00:37:52,952 --> 00:37:53,955 Abraham. 703 00:37:54,055 --> 00:37:55,409 Ya. 704 00:37:55,494 --> 00:37:56,870 Laksamana Richard. 705 00:37:56,959 --> 00:37:58,646 Dia orang yang baik. 706 00:37:59,314 --> 00:38:04,004 Kuharap jika kau bisa ... menarik beberapa dawai. 707 00:38:04,263 --> 00:38:06,004 Akan kulihat apa yang bisa kulakukan. 708 00:38:20,386 --> 00:38:22,194 Apa yang kau temukan? 709 00:38:31,600 --> 00:38:34,961 Kelihatannya gadismu telah mengikuti setiap gerakanmu. 710 00:38:37,249 --> 00:38:39,216 Kau ingin aku menangkapnya? 711 00:38:41,245 --> 00:38:43,089 Tidak. 712 00:38:44,028 --> 00:38:47,356 Aku yakin dia sedang menyelesaikan sebuah operasi. 713 00:38:49,431 --> 00:38:52,250 Aku ingin melihat bagaimana permainannya. 714 00:39:04,330 --> 00:39:07,103 ♪ Jolene, Jolene ♪ 715 00:39:07,196 --> 00:39:11,212 ♪ Jolene, Jolene ♪ 716 00:39:11,486 --> 00:39:17,983 ♪ I'm begging of you, please don't take my man ♪ 717 00:39:19,938 --> 00:39:22,448 ♪ Jolene, Jolene ♪ 718 00:39:22,591 --> 00:39:27,376 ♪ Jolene, Jolene ♪ 719 00:39:27,475 --> 00:39:35,087 ♪ please don't take him just because you can ♪ 720 00:39:35,828 --> 00:39:38,715 ♪ your beauty is beyond compare ♪ 721 00:39:38,814 --> 00:39:41,601 ♪ with flaming locks of auburn hair ♪ 722 00:39:41,694 --> 00:39:47,345 ♪ with ivory skin and eyes of emerald green ♪ 723 00:39:50,096 --> 00:39:53,142 ♪ your smile is like a breath of spring ♪ 724 00:39:53,246 --> 00:39:56,053 ♪ your voice is soft like summer rain ♪ 725 00:39:56,149 --> 00:40:01,595 ♪ and I cannot compete with you, Jolene ♪ 726 00:40:01,940 --> 00:40:06,971 ♪ Jole-e-e-ne ♪ 727 00:40:13,041 --> 00:40:14,572 Hei. 728 00:40:16,100 --> 00:40:17,766 Hei. 729 00:40:18,217 --> 00:40:20,835 Aku senang kau datang. 730 00:40:26,553 --> 00:40:28,432 Aku minta maaf. 731 00:40:28,523 --> 00:40:30,245 Aku tidak bisa. 732 00:40:30,345 --> 00:40:32,177 Itulah mengapa aku datang kesini, 733 00:40:32,351 --> 00:40:36,433 untuk memberitahumu bahwa aku tidak bisa melakukannya.. 734 00:40:38,113 --> 00:40:40,618 karena aku mencintai istriku. 735 00:40:47,692 --> 00:40:49,745 Jawaban yang salah. 736 00:40:53,646 --> 00:40:57,069 Elizabeth Keen bukanlah istrimu, dia adalah sasaranmu. 737 00:40:58,946 --> 00:41:00,852 Dia apaku? 738 00:41:07,988 --> 00:41:09,500 Ada apa ini? 739 00:41:09,582 --> 00:41:13,302 Apa mereka mengirimmu? Sungguh? Untuk apa? 740 00:41:13,422 --> 00:41:15,549 Mengujiku? 741 00:41:15,908 --> 00:41:18,865 Sudah kubilang aku jatuh cinta padanya 742 00:41:18,970 --> 00:41:24,802 karena memang itulah yang seharusnya. 743 00:41:25,282 --> 00:41:28,785 Itulah tugasku. 744 00:41:31,387 --> 00:41:37,272 Sync and corrections by n17t01 translated by Mois