1 00:00:02,293 --> 00:00:03,211 ‫{\an8}"قبل ثلاثة أسابيع"‬ 2 00:00:06,381 --> 00:00:07,215 ‫حسنًا.‬ 3 00:00:12,011 --> 00:00:13,138 ‫يا إلهي.‬ 4 00:00:13,221 --> 00:00:14,055 ‫يا إلهي.‬ 5 00:00:14,681 --> 00:00:15,515 ‫يا إلهي.‬ 6 00:00:16,141 --> 00:00:16,975 ‫يا إلهي.‬ 7 00:00:17,809 --> 00:00:18,643 ‫يا إلهي.‬ 8 00:00:21,855 --> 00:00:22,939 ‫- مرحبًا؟‬ ‫- حضرة المحقق؟‬ 9 00:00:23,648 --> 00:00:27,318 ‫- أنا القاضية "دوكيري". لديك وقت للحديث؟‬ ‫- دخلت إلى بيتي للتو.‬ 10 00:00:27,402 --> 00:00:28,361 ‫كان يومًا حافلًا.‬ 11 00:00:28,445 --> 00:00:31,322 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- أريد أن أتحدث إليك وجهًا لوجه حالًا.‬ 12 00:00:31,406 --> 00:00:32,490 ‫الأمر يتعلق بقضية.‬ 13 00:00:32,574 --> 00:00:34,993 ‫- أي قضية؟‬ ‫- تعال إلى بيتي. سأشرح لك عندما تصل.‬ 14 00:00:35,076 --> 00:00:36,036 ‫أسرع أرجوك.‬ 15 00:00:36,703 --> 00:00:37,579 ‫أنا خائفة.‬ 16 00:00:42,333 --> 00:00:43,209 ‫حضرة القاضية "دوكيري".‬ 17 00:00:44,461 --> 00:00:45,670 ‫الباب الأمامي مفتوح.‬ 18 00:00:47,005 --> 00:00:47,839 ‫هل كل شيء...؟‬ 19 00:00:48,715 --> 00:00:50,091 ‫رباه.‬ 20 00:00:57,057 --> 00:00:57,974 ‫"أليس"؟‬ 21 00:01:10,445 --> 00:01:14,074 ‫"برونو"‬ 22 00:01:22,499 --> 00:01:23,708 ‫{\an8}هلّا تأخذين هذه؟‬ 23 00:01:25,877 --> 00:01:26,920 ‫{\an8}نعم.‬ 24 00:01:28,087 --> 00:01:29,047 ‫{\an8}أحسنت.‬ 25 00:01:29,130 --> 00:01:29,964 ‫{\an8}أحسنت.‬ 26 00:01:34,511 --> 00:01:35,970 ‫{\an8}مرحبًا يا "هيربي".‬ 27 00:01:36,638 --> 00:01:39,516 ‫{\an8}- استعمله لاحقًا.‬ ‫- كنت أظن أنك ستأتي لاحقًا.‬ 28 00:01:39,599 --> 00:01:42,185 ‫{\an8}أخذت قطار "نورث إيست" الإقليمي المبكر.‬ 29 00:01:42,268 --> 00:01:45,730 ‫{\an8}لماذا استقللت القطار الإقليمي؟‬ ‫يقف في محطات كثيرة بلا داع.‬ 30 00:01:45,814 --> 00:01:48,775 ‫{\an8}لا شيء اسمه الوقوف في محطات بلا داع‬ ‫يا "هيربي".‬ 31 00:01:48,858 --> 00:01:53,863 ‫{\an8}الوقت أعظم رفاهية،‬ ‫إنه أمر لا بد من الاستمتاع به.‬ 32 00:01:53,947 --> 00:01:58,451 ‫{\an8}لا يُختزن أو يُكدّس أو يخضع للتحكم،‬ 33 00:01:58,535 --> 00:02:02,038 ‫{\an8}إن كان أي منا يمكنه أن يتحكم‬ ‫في الوقت من الأساس.‬ 34 00:02:02,580 --> 00:02:05,625 ‫{\an8}على أي حال، أنا واثق أنك لم تدعني إلى هنا‬ 35 00:02:05,708 --> 00:02:08,920 ‫{\an8}لمناقشة مزايا النقل العام‬ 36 00:02:09,838 --> 00:02:12,006 ‫{\an8}أو لمشاهدتك أثناء ترتيب بيتك.‬ 37 00:02:12,090 --> 00:02:13,633 ‫{\an8}لا. بالطبع لا.‬ 38 00:02:13,716 --> 00:02:17,637 ‫{\an8}رباه، لن أعتاد يومًا على حجم الأغراض‬ ‫الهائل المطلوب‬ 39 00:02:17,720 --> 00:02:21,558 ‫{\an8}لإنسان صغير جدًا.‬ ‫ولماذا لا بد أن تصدر جميعها أصواتًا؟‬ 40 00:02:21,641 --> 00:02:24,853 ‫{\an8}كأنني محاط بأدوات تعذيب بلاستيكية وردية.‬ 41 00:02:24,936 --> 00:02:26,938 ‫{\an8}هذا هو الحال مع الكلاب أيضًا.‬ 42 00:02:27,021 --> 00:02:29,649 ‫{\an8}أعرف كلبًا من نوع "داكساند" اسمه "لاري".‬ 43 00:02:29,732 --> 00:02:31,985 ‫{\an8}لديه أغراض كثيرة جدًا.‬ 44 00:02:32,068 --> 00:02:35,071 ‫{\an8}وضعت "هولي" ملاءات نظيفة‬ ‫على السرير الاحتياطي‬ 45 00:02:35,155 --> 00:02:37,782 ‫{\an8}- ومناشف إضافية في المرحاض.‬ ‫- لا تشغل بالك بي.‬ 46 00:02:37,866 --> 00:02:39,576 ‫{\an8}أين "هولي" بالمناسبة؟‬ 47 00:02:40,410 --> 00:02:43,204 ‫{\an8}كنت أريد أن أقابل فرقتها.‬ 48 00:02:43,288 --> 00:02:46,541 ‫{\an8}ما اسمها مجددًا؟‬ ‫"ذا فيغان"... وبعدها شيء ما.‬ 49 00:02:46,624 --> 00:02:48,376 ‫{\an8}لا... بل...‬ 50 00:02:48,459 --> 00:02:50,128 ‫{\an8}لا. "ذا ميت فيغانز".‬ 51 00:02:50,879 --> 00:02:53,006 ‫{\an8}"ذا فيتاميتافيجامينز". نعم.‬ 52 00:02:53,089 --> 00:02:56,634 ‫{\an8}موسيقى "بوست بانك كليزمر".‬ ‫لديها حفل في "شارلوت" الليلة.‬ 53 00:02:57,510 --> 00:03:00,263 ‫{\an8}أنت متزوج من "ديبي هاري" اليهودية.‬ 54 00:03:00,346 --> 00:03:03,433 ‫{\an8}أو ربما "ديبي هاري"‬ ‫هي نفسها "ديبي هاري" اليهودية.‬ 55 00:03:03,516 --> 00:03:08,021 ‫{\an8}لا أعرف. ولكن هنيئًا لك يا "هيربي".‬ ‫والآن، أخبرني لماذا أنا هنا.‬ 56 00:03:08,104 --> 00:03:09,898 ‫{\an8}أحتاج إلى نصيحتك يا "ريد".‬ 57 00:03:10,440 --> 00:03:14,277 ‫{\an8}لا أدري إن كنت تعرف بأمر مقتل القاضية‬ ‫"أليس دوكيري" منذ عدة أسابيع.‬ 58 00:03:14,360 --> 00:03:17,780 ‫قُتلت مباشرة بعد ترأسها لمحاكمة‬ 59 00:03:17,864 --> 00:03:21,743 ‫زعيم المافيا سيئ السمعة "بول برونو"،‬ ‫إنه موجود الآن في سجن فدرالي.‬ 60 00:03:21,826 --> 00:03:24,871 ‫"بول" الابن، ابن "برونو" متهم‬ ‫بقتل القاضية.‬ 61 00:03:24,954 --> 00:03:27,707 ‫يريدني محاميه أن أعمل كمستشار له‬ ‫على الأدلة الجنائية في القضية.‬ 62 00:03:27,790 --> 00:03:31,294 ‫- تظن الشرطة أن الانتقام هو الدافع.‬ ‫- مما أعرفه عن "بول" الكبير،‬ 63 00:03:31,920 --> 00:03:35,340 ‫الانتقام وجبة يقدمها على نار هادئة‬ ‫بعد مرور زمن ونسيان الجميع.‬ 64 00:03:35,423 --> 00:03:38,843 ‫ولكن القتل هذا حدث‬ ‫وغبار معركة القضية لم يسكن بعد.‬ 65 00:03:38,927 --> 00:03:45,058 ‫لن يجني شيئاً من وراء إقحام ابنه‬ ‫في قتل انتقامي.‬ 66 00:03:45,141 --> 00:03:49,771 ‫نعم، أتفق معك.‬ ‫ولكن الجميع في أجهزة الأمن يرون الأمر‬ 67 00:03:49,854 --> 00:03:53,066 ‫كقضية واضحة ومنتهية.‬ ‫إنهم نهمون وتواقون لتدمير عائلة "برونو"،‬ 68 00:03:53,149 --> 00:03:54,317 ‫وهذه فرصتهم.‬ 69 00:03:55,485 --> 00:03:59,280 ‫ولكن إن قبلت الوظيفة وسبحت ضد التيار‬ 70 00:03:59,364 --> 00:04:03,618 ‫وتحديت شرطة "لوس أنجلوس" بالكامل‬ ‫بالدفاع عن عائلة "برونو"،‬ 71 00:04:03,701 --> 00:04:06,663 ‫لست متأكدًا أنني قادر على لعب دور البطل‬ 72 00:04:06,746 --> 00:04:08,873 ‫ضد الخصم نفسه مجددًا.‬ 73 00:04:09,374 --> 00:04:10,792 ‫ربما لن تُضطر لهذا.‬ 74 00:04:12,126 --> 00:04:13,544 ‫- أمهلني دقيقة.‬ ‫- تفضل.‬ 75 00:04:15,046 --> 00:04:17,382 ‫- أنت هنا في المدينة إذًا؟‬ ‫- زيارة مكوكية سريعة.‬ 76 00:04:17,465 --> 00:04:19,384 ‫أزور صديقًا فحسب.‬ 77 00:04:19,467 --> 00:04:21,803 ‫هل لهذا أي علاقة بأزمة "ووجين"؟‬ 78 00:04:21,886 --> 00:04:24,931 ‫- لأنني أفكر...‬ ‫- أتولى أمر "ووجين" الآن.‬ 79 00:04:25,014 --> 00:04:27,100 ‫الزيارة لها علاقة بشيء آخر.‬ 80 00:04:27,600 --> 00:04:30,395 ‫مقتل القاضية "دوكيري" في "نيويورك".‬ 81 00:04:30,478 --> 00:04:31,521 ‫أعرفها.‬ 82 00:04:31,604 --> 00:04:34,899 ‫ابن "برونو" قتلها بعد أن حكمت على أبيه‬ ‫بالسجن المؤبد.‬ 83 00:04:34,983 --> 00:04:36,818 ‫مما سمعته، لديهم أدلة دامغة عليه.‬ 84 00:04:36,901 --> 00:04:39,737 ‫من خلال خبرتي،‬ ‫الأشياء التي تكون شديدة الوضوح‬ 85 00:04:39,821 --> 00:04:44,784 ‫- يكون هناك سبب لوضوحها.‬ ‫- هل تقصد أن شرطة "نيويورك" على خطأ؟‬ 86 00:04:46,119 --> 00:04:51,624 ‫هل تتذكر "هيربي هامبرايت"؟‬ ‫مساعدي، عبقري الطب الشرعي‬ 87 00:04:51,708 --> 00:04:53,626 ‫الذي ساعدكم من قبل في قضية؟‬ 88 00:04:53,710 --> 00:04:57,171 ‫اتصل به فريق دفاع "برونو".‬ 89 00:04:57,255 --> 00:05:01,092 ‫ومما رآه حتى الآن، لا يميل‬ 90 00:05:01,175 --> 00:05:03,261 ‫لفرضية ارتكاب الابن للجريمة أيضًا.‬ 91 00:05:03,344 --> 00:05:05,847 ‫- هل تميل لتصديق فرضية "هيربي"؟‬ ‫- نعم.‬ 92 00:05:05,930 --> 00:05:06,848 ‫سنبحث في القضية.‬ 93 00:05:06,931 --> 00:05:09,017 ‫القاضية "دوكيري"‬ ‫كانت عقلية قانونية محترمة.‬ 94 00:05:09,100 --> 00:05:11,894 ‫كل أجهزة الأمن مدينة بإجلاء الحقيقة‬ ‫تكريمًا لها.‬ 95 00:05:13,146 --> 00:05:15,106 ‫نهدر وقتنا على قضية واضحة‬ 96 00:05:15,189 --> 00:05:18,609 ‫بسبب حدس "ريدينغتون"‬ ‫تجاه صديقه زعيم المافيا المدان؟‬ 97 00:05:18,693 --> 00:05:21,070 ‫لا ناقة ولا جمل لـ"ريدينغتون"‬ ‫في هذه المحاكمة.‬ 98 00:05:21,154 --> 00:05:24,324 ‫"هيربي"، الرجل الذي ساعدنا‬ ‫في بصمات الأصابع في قضية الحرس الرئاسي،‬ 99 00:05:24,407 --> 00:05:26,117 ‫أخبر "ريدينغتون" عنها.‬ 100 00:05:26,200 --> 00:05:28,202 ‫يظن "هيربي" أن القضية ليست واضحة أو منتهية‬ 101 00:05:28,286 --> 00:05:31,456 ‫- كما يظن الجميع.‬ ‫- يعرف الجميع أن هذا انتقام‬ 102 00:05:31,539 --> 00:05:35,918 ‫ضد القاضية الوحيدة التي تجاسرت‬ ‫وسجنت "بول برونو" الأب.‬ 103 00:05:36,002 --> 00:05:38,212 ‫ربما، ولكن عندما تكون احتمالات‬ ‫الفرضية عالية بهذا الشكل‬ 104 00:05:38,296 --> 00:05:43,301 ‫يبدأ الجميع بغض النظر عن التفاصيل.‬ ‫لنلق نظرة على هذه القضية.‬ 105 00:05:43,384 --> 00:05:46,429 ‫إن كانت الحقائق تدعم فرضية‬ ‫أن يكون الابن هو الجاني، فلن نخسر شيئًا.‬ 106 00:05:46,512 --> 00:05:50,058 ‫المحقق الرئيسي في قضية "برونو"‬ ‫هو "باتريك فليمينغ"،‬ 107 00:05:50,141 --> 00:05:52,310 ‫وهو الذي عثر على القاضية مقتولة‬ ‫في مسرح الجريمة.‬ 108 00:05:52,393 --> 00:05:55,313 ‫لنبدأ عند هذه النقطة.‬ ‫لنجعله يشرح لنا تفاصيل التحقيق.‬ 109 00:05:56,147 --> 00:05:59,734 ‫كانت الأحرف "ب ر و ن و"‬ ‫مكتوبة على الحاسوب.‬ 110 00:05:59,817 --> 00:06:01,652 ‫كانت أصابعها الملطخة بالدماء على المفاتيح.‬ 111 00:06:01,736 --> 00:06:05,031 ‫لا أعرف كيف تعمل المباحث الفدرالية،‬ ‫ولكن في عملنا،‬ 112 00:06:05,114 --> 00:06:08,785 ‫- نسمي هذا دليلًا دامغًا.‬ ‫- يثيرنا الفضول فحسب.‬ 113 00:06:08,868 --> 00:06:10,369 ‫ماذا؟ هل تظنون أنني لست فضوليًا؟‬ 114 00:06:10,453 --> 00:06:11,788 ‫كانت "أليس" صديقة لي.‬ 115 00:06:12,914 --> 00:06:15,625 ‫ربما يجب أن أشعر بالانزعاج والإهانة‬ ‫مما تفترضونه.‬ 116 00:06:15,708 --> 00:06:17,752 ‫لا أحد يفترض أي شيء هنا.‬ 117 00:06:19,712 --> 00:06:24,300 ‫اسمعوا، اتصلت بي القاضية في تلك الليلة،‬ ‫وطلبت مني الحضور بسرعة،‬ 118 00:06:24,967 --> 00:06:27,929 ‫قالت إنها قد علمت شيئًا ما عن قضية ما.‬ ‫كانت خائفة جدًا.‬ 119 00:06:28,012 --> 00:06:30,014 ‫لم أسمعها تتكلم بهذا الشكل مسبقًا.‬ 120 00:06:30,640 --> 00:06:33,810 ‫كان "بول برونو" الابن يتعقبها‬ ‫ويخيفها لأشهر‬ 121 00:06:33,893 --> 00:06:35,895 ‫طوال محاكمة أبيه بالكامل.‬ 122 00:06:35,978 --> 00:06:40,983 ‫لدينا مقاطع فيديو للابن يقف بسيارته‬ ‫خارج بيتها ومكتبها وصالتها الرياضية.‬ 123 00:06:41,484 --> 00:06:42,693 ‫هذا الرجل طائش.‬ 124 00:06:42,777 --> 00:06:44,821 ‫من الواضح أن هذا ما كانت تخافه.‬ 125 00:06:46,489 --> 00:06:49,200 ‫هل تمانع إن ألقينا نظرة على ملف القضية؟‬ 126 00:06:49,283 --> 00:06:52,912 ‫تفضلوا بكل سرور. ستصلون‬ ‫إلى الاستنتاج نفسه الذي وصلنا إليه.‬ 127 00:07:05,174 --> 00:07:09,428 ‫في العادة عندما يأتي إلي أحد‬ ‫ويقول إنه سيصطحبني إلى رئيسه،‬ 128 00:07:10,221 --> 00:07:12,432 ‫أفترض أنه شخص عبثت معه.‬ 129 00:07:13,641 --> 00:07:17,270 ‫ولكنني بكل أريحية أقول لك إنني لا أعرف‬ 130 00:07:17,353 --> 00:07:18,896 ‫من أنت أصلًا.‬ 131 00:07:21,065 --> 00:07:21,941 ‫أنا "ووجين".‬ 132 00:07:24,610 --> 00:07:28,698 ‫لطالما كنت معجبًا بالأسطورة "روبرت فيسكو".‬ 133 00:07:29,490 --> 00:07:32,785 ‫رجل له تاريخ رائع في عمليات الهروب‬ ‫وله غموض أروع.‬ 134 00:07:32,869 --> 00:07:38,166 ‫أنا نفسي هربت من السجن مؤخرًا،‬ ‫وهناك الكثير الذي أريد أن أتعلمه منك.‬ 135 00:07:38,249 --> 00:07:42,336 ‫إن كنت قد أحضرتني إلى هنا‬ ‫لأعطيك دروسًا في الهروب من السلطات،‬ 136 00:07:42,879 --> 00:07:44,213 ‫فقد أحضرت الرجل الخطأ.‬ 137 00:07:45,089 --> 00:07:49,385 ‫كما يقولون،‬ ‫"العاجزون عن الإنجاز، يدرّسون."‬ 138 00:07:50,052 --> 00:07:52,889 ‫فإن كنت لا تمانع،‬ ‫لنضع الكيس القماشي على رأسي‬ 139 00:07:52,972 --> 00:07:55,516 ‫حتى ترسلني إلى مكان أتناول فيه الطعام.‬ 140 00:07:56,517 --> 00:07:59,812 ‫هل تعرف تعامل "ريموند ريدينغتون"‬ 141 00:07:59,896 --> 00:08:01,105 ‫مع المباحث الفدرالية؟‬ 142 00:08:02,064 --> 00:08:05,067 ‫أولًا، ما أعرفه ليس من شأنك.‬ 143 00:08:05,860 --> 00:08:08,488 ‫وثانيًا، أي مجرم قدير جدير بعمله‬ 144 00:08:08,571 --> 00:08:13,075 ‫يخلق علاقات مع أجهزة أمن‬ ‫طيّعة مرنة التعامل.‬ 145 00:08:13,159 --> 00:08:17,371 ‫"ريدينغتون" يملك مالًا هائلاً‬ ‫ونفوذًا كبيرًا.‬ 146 00:08:17,455 --> 00:08:19,415 ‫بالطبع لا بد أن يسّهل أموره ويسيّر مصالحه.‬ 147 00:08:21,918 --> 00:08:24,253 ‫يفعل "ريدينغتون" أكثر بكثير من هذا.‬ 148 00:08:25,213 --> 00:08:29,217 ‫ليست مجرد علاقة مصالح متبادلة بين أصدقاء‬ 149 00:08:29,300 --> 00:08:34,388 ‫بل بالأحرى علاقة طويلة الأمد‬ ‫ورّط صديقك نفسه فيها‬ 150 00:08:34,472 --> 00:08:36,807 ‫مع الحكومة الأمريكية.‬ 151 00:08:36,891 --> 00:08:39,727 ‫هل سمعت باسم "إليزابيث كين" من قبل؟‬ 152 00:08:41,604 --> 00:08:45,191 ‫بالطبع، "ريدينغتون"‬ ‫على علاقة وثيقة بالمباحث الفدرالية.‬ 153 00:08:45,274 --> 00:08:48,986 ‫بل إن حارسه الخاص السابق "ديمبي زوما"‬ ‫يعمل معهم الآن.‬ 154 00:08:49,070 --> 00:08:51,405 ‫ومعه شارة ذهبية لماعة وما إلى ذلك.‬ 155 00:08:54,492 --> 00:08:59,163 ‫- اتصل بي عندما ينزل عليك وحي حقيقي.‬ ‫- المباحث الفدرالية لديها فرقة سرية جدًا،‬ 156 00:09:00,164 --> 00:09:02,250 ‫مفوضة من أعلى مستويات السلطة،‬ 157 00:09:02,333 --> 00:09:05,586 ‫هدفها الوحيد الإيقاع بمجرمين مثلنا‬ 158 00:09:05,670 --> 00:09:08,422 ‫بمساعدة شخصية من "ريموند ريدينغتون".‬ 159 00:09:09,423 --> 00:09:14,428 ‫في الحقيقة، كان ذلك الفريق تحديدًا‬ ‫المسؤول عن اعتقالك الأخير.‬ 160 00:09:16,264 --> 00:09:18,307 ‫وكيف وصلتك هذه المعلومات؟‬ 161 00:09:18,391 --> 00:09:22,061 ‫من محامي "ريدينغتون" الخاص،‬ ‫"مارفين جيرارد"، إنه الآن ميت‬ 162 00:09:22,645 --> 00:09:23,479 ‫كما تعلم.‬ 163 00:09:23,980 --> 00:09:25,565 ‫وأيضًا، بفضل "ريدينغتون"،‬ 164 00:09:26,315 --> 00:09:31,445 ‫ينبغي أن تعتبر نفسك محظوظًا‬ ‫لأنه أعادك إلى السجن فحسب.‬ 165 00:09:32,363 --> 00:09:37,451 ‫يعمل "ريدينغتون" مع المباحث الفدرالية‬ ‫مستغلًا لنا جميعًا بمن فينا أنت،‬ 166 00:09:37,994 --> 00:09:43,624 ‫كمجرد ضمانات يتاجر بها،‬ ‫مجرد أطفال نلعب لمصلحته الخاصة الوحيدة.‬ 167 00:09:45,001 --> 00:09:50,131 ‫اسأل نفسك كيف يخرج دائمًا من كل ورطة.‬ 168 00:09:52,341 --> 00:09:54,260 ‫ولماذا تخبرني بهذا الآن؟‬ 169 00:09:54,343 --> 00:10:00,725 ‫لأنني أجمع فريقًا‬ ‫من الأفراد الموهوبين المحفزين‬ 170 00:10:00,808 --> 00:10:04,478 ‫الذين خانهم "ريدينغتون" مثلك.‬ 171 00:10:05,479 --> 00:10:09,108 ‫رجل مثلك سيكون ركنًا عظيمًا في قضيتنا،‬ 172 00:10:09,191 --> 00:10:13,904 ‫تلك القضية التي ستجدها مجزية.‬ 173 00:10:22,038 --> 00:10:24,707 ‫أردت أن أخبركما بأن العميل "زوما"‬ ‫لن يحضر اليوم،‬ 174 00:10:24,790 --> 00:10:27,251 ‫- لذا ستعملان وحدكما.‬ ‫- هل هو بخير؟‬ 175 00:10:27,335 --> 00:10:30,296 ‫سمحت له بالمغادرة مبكرًا أمس،‬ ‫ولا يزال يشعر بتوعك هذا الصباح.‬ 176 00:10:30,880 --> 00:10:33,299 ‫- أين وصلنا في قضية "دوكيري"؟‬ ‫- ربما كان "هيربي" محقًا‬ 177 00:10:33,382 --> 00:10:35,259 ‫بخصوص تسرّع المحققين في الاستنتاج،‬ 178 00:10:35,343 --> 00:10:37,970 ‫ولكن لا يمكننا تحديد ما إذا كان‬ ‫قد وقعت أخطاء‬ 179 00:10:38,054 --> 00:10:39,305 ‫خلال التحقيق.‬ 180 00:10:39,388 --> 00:10:43,684 ‫عند النظر للوهلة الأولى،‬ ‫تبدو الأدلة ضد "برونو" الابن دامغة.‬ 181 00:10:43,768 --> 00:10:47,021 ‫ربما الفاعل شخص حاكمته مسبقًا‬ ‫وأراد أن ينتقم.‬ 182 00:10:47,104 --> 00:10:50,024 ‫ماذا عن الخيوط التي لم يتم التحقيق بها؟‬ 183 00:10:50,733 --> 00:10:53,653 ‫"ريسلر"، اطلب ملفات القضايا‬ ‫التي ترأستها القاضية‬ 184 00:10:53,736 --> 00:10:54,987 ‫في آخر سنتين.‬ 185 00:10:55,071 --> 00:10:58,658 ‫أيتها العميلة "مالك"،‬ ‫قال "ريدينغتون" إن "هيربي" قدم طلبات‬ 186 00:10:58,741 --> 00:11:01,661 ‫للحصول على نتائج قضية قتل القاضية‬ ‫ولكنهم يتباطؤون نتيجة ضغط العمل.‬ 187 00:11:01,744 --> 00:11:04,497 ‫- إما هذا أو أنهم يتعنّتون معه.‬ ‫- سأحرص على أن أوصل كل شيء‬ 188 00:11:04,622 --> 00:11:06,540 ‫- لـ"هيربي" في أسرع وقت.‬ ‫- جيد.‬ 189 00:11:06,624 --> 00:11:10,086 ‫يظن "ريدينغتون" أن "هيربي"‬ ‫يمكنه أن يرى أشياء لا يراها الآخرون.‬ 190 00:11:10,169 --> 00:11:13,798 ‫بالمناسبة، علينا أن نحيط‬ ‫تفاصيل علاقتنا بـ"ريدينغتون"‬ 191 00:11:13,881 --> 00:11:14,965 ‫بسرية تامة ونتعامل بحيطة.‬ 192 00:11:21,222 --> 00:11:22,056 ‫حسنًا.‬ 193 00:11:22,556 --> 00:11:23,599 ‫حسنًا.‬ 194 00:11:24,183 --> 00:11:25,017 ‫حسنًا.‬ 195 00:11:29,230 --> 00:11:32,024 ‫يُفترض أن أوصل بعض الأغراض‬ 196 00:11:32,108 --> 00:11:37,113 ‫لزميل زميل لي.‬ 197 00:11:38,948 --> 00:11:41,450 ‫- هل أنت "هيربي"؟‬ ‫- نعم.‬ 198 00:11:41,534 --> 00:11:47,456 ‫نعم، أظن أنني زميل زميلك.‬ 199 00:11:48,124 --> 00:11:49,792 ‫- ولكن...‬ ‫- طفلة جميلة.‬ 200 00:11:49,875 --> 00:11:53,295 ‫شكرًا لك، نعم، هي لا تكفّ عن الصياح‬ ‫هذا الصباح.‬ 201 00:11:54,255 --> 00:11:57,133 ‫- كل صباح، هل لديك أطفال؟‬ ‫- لا.‬ 202 00:11:59,176 --> 00:12:01,470 ‫نعم، آسف. عذرًا. تفضلي.‬ 203 00:12:01,554 --> 00:12:02,388 ‫"أدلة"‬ 204 00:12:05,641 --> 00:12:08,436 ‫كم عمرها؟‬ 205 00:12:08,519 --> 00:12:09,979 ‫عام تقريبًا.‬ 206 00:12:11,730 --> 00:12:15,943 ‫ضغط الماء من هذا الدش يمكنه نزع جلد فيل.‬ 207 00:12:16,026 --> 00:12:19,029 ‫جيد، ها قد قابلت "سيا".‬ ‫"سيا"، أعرّفك بـ"هيربي".‬ 208 00:12:19,113 --> 00:12:21,949 ‫هل هي من المباحث الفدرالية؟‬ 209 00:12:22,032 --> 00:12:25,995 ‫"سيا"، صديقة عزيزة.‬ ‫لديها علاقات وثيقة داخل المكتب.‬ 210 00:12:26,078 --> 00:12:29,039 ‫"هيربي"، هل ستفيدك هذه الأغراض؟‬ 211 00:12:29,665 --> 00:12:31,041 ‫- احمليها.‬ ‫- لا أريد.‬ 212 00:12:31,125 --> 00:12:31,959 ‫- هاتها.‬ ‫- حسنًا.‬ 213 00:12:32,042 --> 00:12:32,960 ‫ها نحن أولاء.‬ 214 00:12:33,586 --> 00:12:35,421 ‫نعم.‬ 215 00:12:35,504 --> 00:12:36,338 ‫شكرًا لك.‬ 216 00:12:38,716 --> 00:12:42,803 ‫حسنًا، ماذا؟ هذا تحديدًا كل ما كنت أطلبه.‬ 217 00:12:42,887 --> 00:12:45,431 ‫كيف طالته يداك بهذه السرعة؟‬ 218 00:12:45,514 --> 00:12:47,141 ‫يداي سريعتان، على ما أظن.‬ 219 00:12:47,850 --> 00:12:49,768 ‫شكرًا على حضورك يا "سيا".‬ 220 00:12:50,394 --> 00:12:52,021 ‫أبلغي سلامي للرئيس.‬ 221 00:12:53,481 --> 00:12:54,440 ‫سأفعل.‬ 222 00:13:01,447 --> 00:13:03,282 ‫حسنًا، باشر العمل يا "هيربي".‬ 223 00:13:03,824 --> 00:13:06,785 ‫لا بد أن أستقل قطار الـ10 صباحًا‬ ‫إلى محطة "بنسلفانيا".‬ 224 00:13:06,869 --> 00:13:10,956 ‫- حسنًا. سأراك لاحقًا.‬ ‫- هل يمكنني أن أتركها معك؟‬ 225 00:13:12,750 --> 00:13:15,920 ‫كنت أفكر أنه يمكنك أن تأخذها معك‬ ‫إلى "نيويورك".‬ 226 00:13:16,003 --> 00:13:17,004 ‫حسنًا.‬ 227 00:13:17,671 --> 00:13:20,466 ‫لا. سآخذها.‬ 228 00:13:22,426 --> 00:13:25,554 ‫كنت أكره تلك القاضية.‬ ‫لم يكن يمر عليّ يوم في زنزانتي‬ 229 00:13:25,638 --> 00:13:28,474 ‫إلا وأتخيل طرقًا أنتقم بها منها‬ ‫بعدما أخرج.‬ 230 00:13:28,557 --> 00:13:31,185 ‫وتصادف أنك خرجت‬ ‫في الأسبوع نفسه الذي قُتلت فيه.‬ 231 00:13:31,268 --> 00:13:33,687 ‫نعم. الإفراج بسبب حسن السلوك.‬ 232 00:13:33,771 --> 00:13:36,565 ‫ذهبت بعدها مباشرة إلى "فيغاس"‬ ‫لأتزوج حبيبتي. انظر.‬ 233 00:13:39,401 --> 00:13:40,694 ‫أليست جميلة؟‬ 234 00:13:44,573 --> 00:13:47,201 ‫هذه الصور مختومة‬ ‫بالوقت والتاريخ بالمناسبة.‬ 235 00:13:47,284 --> 00:13:50,412 ‫لدي شهادة زواج،‬ ‫وفاتورة صادرة من فندق "فلامنغو".‬ 236 00:13:50,496 --> 00:13:53,707 ‫أقمنا علاقة زوجية كثيرًا في تلك الغرفة،‬ 237 00:13:53,791 --> 00:13:56,252 ‫- أؤكد لك هذا.‬ ‫- نريد أن نرى نسخًا ورقية‬ 238 00:13:56,335 --> 00:13:58,170 ‫من كل هذا.‬ 239 00:13:59,088 --> 00:14:00,339 ‫نعم، بالتأكيد.‬ 240 00:14:00,422 --> 00:14:04,468 ‫أعادت القاضية "دوكيري" حياتي إلي،‬ ‫تحدت بشجاعة أولئك الذين أرادوا‬ 241 00:14:04,552 --> 00:14:06,720 ‫أن يروني أُعاقب على جرم لم أرتكبه.‬ 242 00:14:06,804 --> 00:14:09,848 ‫منحتني محاكمة عادلة في عالم غير عادل.‬ 243 00:14:09,932 --> 00:14:13,894 ‫تألمت لمعرفة خبر موتها.‬ ‫كنت آمل أن أعمل معها أكثر في المستقبل.‬ 244 00:14:13,978 --> 00:14:18,065 ‫حسنًا. هل تقابلت مع القاضية "دوكيري"‬ ‫بعد تبرئتك؟‬ 245 00:14:18,148 --> 00:14:20,943 ‫أنشأت مؤسسة عدالة قانونية بعد تبرئتي‬ 246 00:14:21,026 --> 00:14:22,945 ‫وطلبت من القاضية "دوكيري" أن تنضم‬ ‫لمجلس إدارتها.‬ 247 00:14:23,028 --> 00:14:24,280 ‫هل قبلت عرضك؟‬ 248 00:14:24,363 --> 00:14:27,283 ‫رفضت لأسباب تتعلق بالأخلاق المهنية.‬ 249 00:14:27,366 --> 00:14:31,120 ‫كانت عقلية قانونية لامعة.‬ ‫ما حدث مأساة فظيعة.‬ 250 00:14:31,203 --> 00:14:35,249 ‫خسرت كل شيء عندما سُجن زوجك.‬ ‫المنازل، السيارات،‬ 251 00:14:35,332 --> 00:14:37,835 ‫عضوية النادي الريفي. من تلومينه على هذا؟‬ 252 00:14:37,918 --> 00:14:38,836 ‫هو.‬ 253 00:14:38,919 --> 00:14:43,215 ‫زوجي هو الملام. الأحمق.‬ ‫هو من أجرى عمليات التداول الداخلي.‬ 254 00:14:43,299 --> 00:14:46,302 ‫وكنت أظنه يشاهد الأفلام الإباحية‬ ‫طوال تلك الليالي في مكتبه.‬ 255 00:14:46,385 --> 00:14:50,180 ‫وتبيّن أنه كان شقيًّا‬ ‫ولكن بطريقة غير مثيرة.‬ 256 00:14:52,141 --> 00:14:54,894 ‫- أين كنت في بتاريخ 8 من الشهر؟‬ ‫- في حدث خيري لجمع التبرعات.‬ 257 00:14:54,977 --> 00:14:56,896 ‫كانت دعوة بدافع الشفقة من صديقتي "تاليا".‬ 258 00:14:56,979 --> 00:15:01,734 ‫تظل تقول إن عليّ أن أعود إلى الحياة،‬ ‫ولكن كيف يمكنني أن أثق برجل مجددًا؟‬ 259 00:15:01,817 --> 00:15:04,612 ‫اتصل بـ"تاليا". ستخبرك بأنني كنت معها.‬ 260 00:15:04,695 --> 00:15:08,699 ‫كنت أبكي في حمام نادي "أثيرتون"‬ ‫كأنني فتاة بائسة في حفل التخرج.‬ 261 00:15:08,782 --> 00:15:12,286 ‫هل ألقيت باللوم على القاضية لخسارتك‬ ‫لرخصة مزاولة طب الأسنان‬ 262 00:15:12,369 --> 00:15:14,330 ‫بعد إدانتك بالإهمال وسوء التصرف؟‬ 263 00:15:15,748 --> 00:15:20,002 ‫نعم، ولكن بصراحة، أنا سعيد أنه تم إيقافي.‬ 264 00:15:20,085 --> 00:15:24,214 ‫في البداية، كان مجرد احتيال‬ ‫على المؤمّنين في فاتورة أو اثنتين،‬ 265 00:15:24,298 --> 00:15:26,050 ‫ولكن خرج الأمر عن السيطرة.‬ 266 00:15:26,133 --> 00:15:28,093 ‫حشوات غير ضرورية.‬ 267 00:15:29,637 --> 00:15:30,888 ‫إصلاح قنوات جذرية.‬ 268 00:15:30,971 --> 00:15:32,473 ‫لم أستطع إيقاف نفسي.‬ 269 00:15:33,515 --> 00:15:37,353 ‫إدانتي في محكمة القاضية "دوكيري"‬ ‫غيّر مسار حياتي نحو الأفضل.‬ 270 00:15:37,436 --> 00:15:41,607 ‫أنا في رحلة أكثر مصداقية الآن.‬ 271 00:15:42,816 --> 00:15:44,318 ‫وفي تاريخ 8 من الشهر؟‬ 272 00:15:44,401 --> 00:15:49,907 ‫كنت في طقس لتناول الآياهواسكا‬ ‫بقيادة بعض معالجي الشبيبو.‬ 273 00:15:49,990 --> 00:15:51,992 ‫إعادة إرساء المساعي.‬ 274 00:15:53,160 --> 00:15:54,703 ‫أنصح بشدة بتجربته.‬ 275 00:15:55,955 --> 00:15:56,956 ‫حسنًا.‬ 276 00:15:58,457 --> 00:15:59,291 ‫مرحبًا.‬ 277 00:16:00,000 --> 00:16:02,920 ‫كان هذا فشلًا كبيرًا. كم أجرينا؟ 11 لقاءً؟‬ 278 00:16:03,587 --> 00:16:07,257 ‫لم يبد أحد قد بيّت النية على إيذاء القاضية‬ ‫ولا كان في المكان في تلك الليلة.‬ 279 00:16:07,341 --> 00:16:10,886 ‫حتى الآن يبدو أن هذه القضية‬ ‫تبدو تمامًا كما تم تصويرها.‬ 280 00:16:11,053 --> 00:16:12,179 ‫الحل البسيط هو الحل الصحيح.‬ 281 00:16:12,304 --> 00:16:15,432 ‫قادتنا القاضية مباشرة نحو قاتلها،‬ ‫"برونو" الابن.‬ 282 00:16:19,520 --> 00:16:20,521 ‫مرحبًا.‬ 283 00:16:20,604 --> 00:16:23,941 ‫"سيا"، أنا "هيربي"،‬ ‫قلت إنه يمكنني أن أتصل إن أردت شيئًا.‬ 284 00:16:24,024 --> 00:16:27,111 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- بحثت في الملفات.‬ 285 00:16:27,194 --> 00:16:28,946 ‫وهناك شيء لا بد أن تريه.‬ 286 00:16:29,029 --> 00:16:30,030 ‫سآتي حالًا.‬ 287 00:16:37,329 --> 00:16:38,831 ‫أخيرًا جعلتها تنام.‬ 288 00:16:38,914 --> 00:16:41,792 ‫ما كان يمكن للقاضية "دوكيري"‬ ‫أن تطبع "برونو" على حاسوبها.‬ 289 00:16:41,875 --> 00:16:42,876 ‫- ماذا؟‬ ‫- أنا...‬ 290 00:16:43,335 --> 00:16:45,462 ‫قلت إنه لا يمكن لها أن تطبع "برونو"‬ 291 00:16:45,546 --> 00:16:47,673 ‫لأن نخاعها الشوكي كان مدمّرًا.‬ 292 00:16:47,756 --> 00:16:49,550 ‫"زكام من الطقس السيئ؟"‬ 293 00:16:50,259 --> 00:16:51,927 ‫كان نخاعها الشوكي مقطوعًا.‬ 294 00:16:52,011 --> 00:16:54,054 ‫سبب الموت هو الخنق،‬ 295 00:16:54,138 --> 00:16:57,141 ‫والقطع العرضي للنخاع الشوكي من جرح طعنة‬ ‫نادر جدًا،‬ 296 00:16:57,224 --> 00:16:59,018 ‫لذا لم ينتبه أحد لتلك الإصابة.‬ 297 00:16:59,101 --> 00:17:02,229 ‫ولكن بعد الإصابة،‬ ‫ما كان لـ"دوكيري" أن تحرّك إصبعًا،‬ 298 00:17:02,312 --> 00:17:05,190 ‫فما بالك بجسدها بالكامل.‬ ‫كانت ستُشل على الفور.‬ 299 00:17:05,774 --> 00:17:09,319 ‫- ما زلت لا يمكنني سماعك جيدًا.‬ ‫- كانت القاضية مشلولة!‬ 300 00:17:11,363 --> 00:17:13,073 ‫هذا مضحك جدًا...‬ 301 00:17:14,616 --> 00:17:17,619 ‫كم أنتظر بشوق أن تأتي أمك لتتعامل‬ ‫مع عفريتتها الصغيرة.‬ 302 00:17:17,703 --> 00:17:20,456 ‫صحيح يا جميلتي؟ نعم. حسنًا. أبوك هنا.‬ 303 00:17:20,539 --> 00:17:22,124 ‫حسنًا. تعالي.‬ 304 00:17:22,207 --> 00:17:23,584 ‫- "كوبر".‬ ‫- مرحبًا. إنها أنا.‬ 305 00:17:24,668 --> 00:17:26,462 ‫كان "هيربي" محقًا في شكوكه.‬ 306 00:17:26,545 --> 00:17:29,882 ‫ما كان يمكن للقاضية "دوكيري"‬ ‫أن تكتب اسم قاتلها.‬ 307 00:17:29,965 --> 00:17:32,217 ‫هذا مستحيل طبيًا.‬ 308 00:17:32,301 --> 00:17:35,220 ‫إذًا أحدهم قد لفّق عمدًا تهمة القتل للابن.‬ 309 00:17:35,304 --> 00:17:36,430 ‫عُلم يا "سيا".‬ 310 00:17:36,513 --> 00:17:38,807 ‫رتّب لزيارة "برونو" الأب في السجن.‬ 311 00:17:38,891 --> 00:17:41,518 ‫لنر إن كان يعرف من هذا الشخص.‬ 312 00:17:52,654 --> 00:17:54,281 ‫انظر، إنهم الفدراليون.‬ 313 00:17:55,032 --> 00:17:56,784 ‫لا بد أن هذا عيد ميلادي.‬ 314 00:17:56,867 --> 00:17:58,577 ‫على رسلك. جئت في سلام.‬ 315 00:18:00,245 --> 00:18:02,581 ‫- جئت للتحدث عن ابنك.‬ ‫- ابني؟‬ 316 00:18:03,916 --> 00:18:06,168 ‫الابن الذي سجنتموه من دون ذنب.‬ 317 00:18:06,251 --> 00:18:09,046 ‫مثل قتل القاضية التي سجنتك إلى الأبد؟‬ 318 00:18:09,129 --> 00:18:13,634 ‫لم يقتل ابني أحدًا.‬ ‫لكنكم أيها الأوغاد لن تبالوا بالحقيقة.‬ 319 00:18:14,134 --> 00:18:17,221 ‫أنت مخطئ. نعتقد أنه تم تلفيق التهمة لابنك.‬ 320 00:18:17,304 --> 00:18:19,473 ‫يا للعجب.‬ 321 00:18:20,557 --> 00:18:22,810 ‫هل ستحاول أن تقنعني‬ ‫بأن البابا كاثوليكي لاحقًا؟‬ 322 00:18:22,893 --> 00:18:26,105 ‫هذا ما أحاول أن أخبركم به يا قوم‬ ‫منذ أن قبضتم على ابني.‬ 323 00:18:26,188 --> 00:18:28,023 ‫- إنه بريء.‬ ‫- أخبرني إذًا.‬ 324 00:18:28,107 --> 00:18:29,858 ‫من قد يريد توريطه في هذه الجريمة؟‬ 325 00:18:29,942 --> 00:18:34,154 ‫أحاول معرفة هذا بنفسي.‬ ‫لأنه بمجرد أن أعرف...‬ 326 00:18:35,906 --> 00:18:36,949 ‫ماذا عن خصومك؟‬ 327 00:18:37,032 --> 00:18:40,536 ‫عقدت سلامًا مع عائلة "ديكانيو"‬ ‫وعائلة "تورتوريلا" قبل دخولي السجن.‬ 328 00:18:40,619 --> 00:18:42,538 ‫لا أحد لديه دافع غير ابنك.‬ 329 00:18:42,621 --> 00:18:44,206 ‫اسمع، إن كنا ننوي قتل القاضية،‬ 330 00:18:44,289 --> 00:18:46,708 ‫كنا سنفعل هذا قبل أن تصدر حكمها بسجننا.‬ 331 00:18:47,292 --> 00:18:50,671 ‫كنا نراقبها فقط لأن البشر يخطؤون.‬ 332 00:18:50,754 --> 00:18:52,673 ‫سيدة مثلها قد ترتكب خطأ ما،‬ 333 00:18:53,173 --> 00:18:55,801 ‫تتعاطى المخدرات،‬ ‫أو حتى تركل كلبًا في بطنه،‬ 334 00:18:57,386 --> 00:18:58,220 ‫أيًا كان،‬ 335 00:18:59,138 --> 00:19:02,057 ‫وعندها قد نجد عذرًا للدفع ببطلان المحاكمة.‬ 336 00:19:02,558 --> 00:19:04,852 ‫- هل ارتكبت أي خطأ؟‬ ‫- لا أعرف. ولكن...‬ 337 00:19:05,894 --> 00:19:07,521 ‫كانت لديها أسرار بكل تأكيد.‬ 338 00:19:07,604 --> 00:19:08,856 ‫مثل؟‬ 339 00:19:11,900 --> 00:19:15,612 ‫اسمع، إن لم يكن ابنك من فعل هذا،‬ ‫فعليّ أن أثبت هذا.‬ 340 00:19:17,656 --> 00:19:21,368 ‫القاضية كان لديها حبيب.‬ ‫كانت غارقة في الحب عندما ماتت.‬ 341 00:19:21,994 --> 00:19:26,832 ‫رآها ابني ورجاله تدخل في فندق "ساسكس"‬ ‫عدة مرات كل أسبوع.‬ 342 00:19:27,457 --> 00:19:29,835 ‫كانت تخرج لاحقًا بابتسامة تعلو وجهها.‬ 343 00:19:30,335 --> 00:19:34,339 ‫ليس بسبب الخصم على وجبة الغداء الجميلة،‬ ‫إن كنت تفهم قصدي.‬ 344 00:19:43,473 --> 00:19:46,018 ‫فحصنا مسرح الجريمة جيدًا بعناية.‬ 345 00:19:46,101 --> 00:19:48,979 ‫أليس لديكم ما هو أنفع لتقوموا به‬ ‫بدلًا من تقويض عملي أنا وفريقي؟‬ 346 00:19:49,062 --> 00:19:51,773 ‫- أن تقبضوا على بعض المجرمين مثلًا؟‬ ‫- نحن في نفس الفريق.‬ 347 00:19:51,857 --> 00:19:55,861 ‫صحيح، الفريق الذي قبض على "برونو" الابن‬ ‫لارتكابه جريمة.‬ 348 00:19:55,944 --> 00:20:00,324 ‫نظن أن القاضية "دوكيري"‬ ‫ربما كانت تقيم علاقة عاطفية عند وفاتها.‬ 349 00:20:00,407 --> 00:20:03,285 ‫لا، ناقشنا هذه الفرضية. لم تكن هناك علاقة.‬ 350 00:20:03,368 --> 00:20:05,078 ‫- هل وجدتم أي دليل؟‬ ‫- ليس بعد.‬ 351 00:20:05,162 --> 00:20:07,206 ‫لأنه إن كان هناك شيء، كنا سنجده.‬ 352 00:20:07,289 --> 00:20:11,418 ‫- أيها العميل "ريسلر"، يجب أن ترى هذا.‬ ‫- أظن أنك لم تجد هذا.‬ 353 00:20:11,501 --> 00:20:14,296 ‫- أخبريني بأنها مراسلات خاصة.‬ ‫- للأسف لا.‬ 354 00:20:14,379 --> 00:20:18,926 ‫مراسلات عمل عادية ووثائق مالية.‬ ‫ما عدا هذا.‬ 355 00:20:25,891 --> 00:20:30,229 ‫"ستدفعين ثمن ما سمحت بحدوثه‬ ‫في قاعة محكمتك،‬ 356 00:20:30,312 --> 00:20:33,106 ‫إطلاق سراح قاتل‬ ‫بينما ابنتنا (إيما) مختفية،‬ 357 00:20:33,690 --> 00:20:36,485 ‫رغم كل تلك الوعود التي نسيتها تمامًا.‬ 358 00:20:36,568 --> 00:20:40,280 ‫اختفاؤها لن يمر من دون حساب‬ ‫ولا حتى مشاركتك به.‬ 359 00:20:40,364 --> 00:20:43,492 ‫لن أستريح حتى تنالي ما تستحقينه.‬ 360 00:20:43,575 --> 00:20:44,660 ‫احترسي لنفسك."‬ 361 00:20:44,743 --> 00:20:46,703 ‫ليست رسالة غرامية إذًا.‬ 362 00:20:46,787 --> 00:20:48,455 ‫يبدو كرجل غاضب.‬ 363 00:20:49,039 --> 00:20:51,208 ‫موقّع باسم "فريدريك مودي".‬ 364 00:20:51,291 --> 00:20:53,710 ‫قبل عدة أسابيع من مقتل القاضية.‬ 365 00:20:53,794 --> 00:20:57,214 ‫"إيما مودي". كانت إحدى قضايا القاضية‬ ‫التي بحثنا فيها.‬ 366 00:20:57,297 --> 00:21:00,217 ‫تحدثت مع المتهم بنفسي، "أنتون جونستون".‬ 367 00:21:00,300 --> 00:21:03,387 ‫تمت تبرئته وأنشأ صندوق دعم قانوني‬ ‫لغير القادرين عن الدفاع عن أنفسهم.‬ 368 00:21:03,470 --> 00:21:07,766 ‫ربما تغلب الحزن على "مودي"‬ ‫وقرر أنه وقت معاقبة أحد.‬ 369 00:21:07,849 --> 00:21:09,726 ‫كنت أعمل مع القاضية "دوكيري" كثيرًا.‬ 370 00:21:09,810 --> 00:21:13,939 ‫كانت تتلقى تهديدات طوال الوقت.‬ ‫أشك أن هذا يعني أي شيء هام.‬ 371 00:21:14,022 --> 00:21:15,691 ‫على كل حال، سنزور السيد "مودي".‬ 372 00:21:16,400 --> 00:21:18,151 ‫"حمام عام، مدينة (نيويورك)"‬ 373 00:21:18,235 --> 00:21:21,321 ‫- لا تهمني التكاليف.‬ ‫- "ريموند"! أين أنت؟‬ 374 00:21:21,405 --> 00:21:22,239 ‫أنا هنا!‬ 375 00:21:22,739 --> 00:21:26,702 ‫نريد تلك المعدات لننهي أعمال الإنشاء‬ ‫في موعدها.‬ 376 00:21:27,202 --> 00:21:29,621 ‫لا مزيد من التأخير. هل كلامي واضح؟‬ 377 00:21:30,247 --> 00:21:31,540 ‫جيد. شكرًا لك.‬ 378 00:21:33,375 --> 00:21:35,043 ‫كنت سأخرج حالًا.‬ 379 00:21:35,794 --> 00:21:37,170 ‫لا بد أن نتحدث.‬ 380 00:21:40,048 --> 00:21:40,882 ‫حسنًا.‬ 381 00:21:42,801 --> 00:21:47,347 ‫قابلت رجلًا يدعو نفسه "ووجين".‬ 382 00:21:49,308 --> 00:21:50,225 ‫ثم ماذا؟‬ 383 00:21:50,851 --> 00:21:54,313 ‫وقال بعض الأشياء المثيرة للفضول عنك.‬ 384 00:21:54,396 --> 00:21:55,605 ‫معظم الناس يقولون هذا.‬ 385 00:21:57,482 --> 00:22:00,527 ‫قال إنك كنت تعمل مع الفدراليين.‬ 386 00:22:01,320 --> 00:22:05,657 ‫لا، مهلًا. بل كان الأمر يلمّح أكثر‬ ‫إلى أنك كنت تعمل لحساب الفدراليين،‬ 387 00:22:06,158 --> 00:22:08,493 ‫أنك كنت تسلّمهم زملاءنا‬ 388 00:22:08,577 --> 00:22:11,496 ‫مثل شطائر الجبن على طبق من فضة،‬ 389 00:22:12,414 --> 00:22:14,541 ‫وأنني كنت واحدًا من هذه الشطائر‬ 390 00:22:14,624 --> 00:22:17,502 ‫وأنك تسببت في سجني.‬ 391 00:22:18,545 --> 00:22:21,757 ‫- وبم رددت عليه؟‬ ‫- أخبرته بأنني لا أصدق.‬ 392 00:22:23,216 --> 00:22:25,052 ‫ولكنه بدا مقتنعًا جدًا.‬ 393 00:22:26,136 --> 00:22:30,057 ‫كان مقتنعًا جدًا لدرجة أنه يقضي كل الوقت‬ ‫يبحث عن دليل‬ 394 00:22:30,140 --> 00:22:32,726 ‫يؤكد ارتباطك بالحكومة.‬ 395 00:22:33,351 --> 00:22:34,603 ‫وعندما يملك الدليل...‬ 396 00:22:35,812 --> 00:22:37,439 ‫سيأتي لينال منك‬ 397 00:22:37,522 --> 00:22:39,149 ‫بمساعدة سخية‬ 398 00:22:39,232 --> 00:22:43,320 ‫من كل المجرمين الذين سلّمتهم‬ ‫للمباحث الفدرالية على مدار السنين.‬ 399 00:22:45,363 --> 00:22:46,990 ‫هذه كلام جنوني، صحيح؟‬ 400 00:22:51,620 --> 00:22:52,788 ‫تفضل أرجوك.‬ 401 00:23:02,464 --> 00:23:05,300 ‫نعم. أرسلت هذا الخطاب. وماذا في ذلك؟‬ 402 00:23:05,383 --> 00:23:08,178 ‫كتبت أن القاضية "دوكيري"‬ ‫ستدفع ثمن ما فعلته.‬ 403 00:23:08,261 --> 00:23:11,139 ‫لم يكن يقصد حرفيًا ما قاله.‬ ‫كان ينفّس عن غضبه فحسب.‬ 404 00:23:11,223 --> 00:23:13,141 ‫هل خسرت أحدًا مقربًا من قبل أيها العميل؟‬ 405 00:23:13,725 --> 00:23:15,519 ‫لقد هددت قاضية.‬ 406 00:23:15,602 --> 00:23:18,063 ‫لم تكن القاضية "دوكيري" تهتم بالعدالة.‬ 407 00:23:18,146 --> 00:23:22,692 ‫تركت ذلك الوحش الغني المدلل‬ ‫الذي قتل ابنتنا يمضي حرًا.‬ 408 00:23:22,776 --> 00:23:24,653 ‫هل تقصد "أنتون جونستون"؟‬ 409 00:23:24,736 --> 00:23:27,739 ‫كان شعر "إيما" وحمضها النووي موجودًا‬ ‫في سيارته.‬ 410 00:23:27,823 --> 00:23:31,368 ‫ادّعى أنه أوصلها لمقابلة صديقة لها‬ ‫في حانة،‬ 411 00:23:31,451 --> 00:23:32,702 ‫ولكنه كان يكذب.‬ 412 00:23:32,786 --> 00:23:37,374 ‫لأن "إيما" لم تصل قط إلى تلك الحانة.‬ ‫لأنه فعل شيئًا لها.‬ 413 00:23:37,457 --> 00:23:42,212 ‫في شهادته، لم ينكر السيد "جونستون"‬ ‫تواجد ابنتكما في سيارته.‬ 414 00:23:42,295 --> 00:23:44,047 ‫كان مكتباهما في المبنى نفسه،‬ 415 00:23:44,131 --> 00:23:47,509 ‫وعرض توصيل "إيما" حتى لا تمشي في المطر.‬ 416 00:23:47,592 --> 00:23:50,470 ‫وتم تأكيد هذا برسالة أرسلتها إلى صديقتها.‬ 417 00:23:50,554 --> 00:23:51,805 ‫أين هي إذًا؟‬ 418 00:23:54,558 --> 00:23:57,936 ‫أنتما ككل الأدوات في هذه المنظومة القضائية‬ ‫غير العادلة.‬ 419 00:23:58,019 --> 00:23:59,396 ‫مبدأ "الشك المعقول".‬ 420 00:23:59,896 --> 00:24:03,608 ‫ماذا عن المنطق؟‬ ‫كانت في تلك السيارة ثم اختفت.‬ 421 00:24:05,402 --> 00:24:09,447 ‫لا عجب أن الناس صاروا يرتاحون‬ ‫لأخذ ثأرهم بأيديهم.‬ 422 00:24:10,615 --> 00:24:12,784 ‫هل هذا ما فعلته يا سيد "مودي"؟‬ 423 00:24:14,744 --> 00:24:17,205 ‫أين كنت في ليلة مقتل القاضية "دوكيري"؟‬ 424 00:24:17,289 --> 00:24:18,456 ‫كان معي؟‬ 425 00:24:19,040 --> 00:24:21,209 ‫هل يمكن لأحد آخر تأكيد هذا؟‬ 426 00:24:25,505 --> 00:24:28,008 ‫كنت أرتدي هذا العقد خلال المحاكمة.‬ 427 00:24:28,508 --> 00:24:30,719 ‫كانت "إيما" ترتدي واحدًا مطابقًا له.‬ 428 00:24:30,802 --> 00:24:32,053 ‫كان أمرًا خاصًا بيننا.‬ 429 00:24:32,137 --> 00:24:33,972 ‫مزحة بيننا.‬ 430 00:24:34,055 --> 00:24:35,891 ‫اشتريناهما من معرض شارع.‬ 431 00:24:35,974 --> 00:24:38,685 ‫قالت "إيما" إن عليّ أن أرتدي واحدًا‬ ‫عليه اسمي،‬ 432 00:24:38,768 --> 00:24:43,398 ‫ولكنني لم أجد عقدًا عليه اسم "جانيس"‬ ‫على الرف، لذا اخترت اسمها.‬ 433 00:24:44,900 --> 00:24:47,235 ‫كما فعلت عندما كانت طفلة.‬ 434 00:24:49,279 --> 00:24:50,238 ‫يا إلهي.‬ 435 00:24:51,489 --> 00:24:52,908 ‫طفلتي.‬ 436 00:25:00,081 --> 00:25:01,208 ‫هل أنتما راضيان الآن؟‬ 437 00:25:02,083 --> 00:25:04,794 ‫المعذرة. من أين جئتما بهذه الزهرة؟‬ 438 00:25:06,755 --> 00:25:08,840 ‫إنها من باقة وجدتها‬ 439 00:25:08,924 --> 00:25:12,219 ‫على المنضدة في شقة "إيما" بعدما اختفت.‬ 440 00:25:12,302 --> 00:25:15,263 ‫تذكرني بها عندما كانت موجودة.‬ 441 00:25:15,347 --> 00:25:19,267 ‫كانت مفعمة بالحياة‬ ‫وأمامها مسيرة عملية مبهرة.‬ 442 00:25:19,809 --> 00:25:22,187 ‫كانت تريد أن تكون محامية‬ ‫في مكتب الدفاع العام.‬ 443 00:25:23,104 --> 00:25:25,065 ‫إنها مفارقة، صحيح؟‬ 444 00:25:25,649 --> 00:25:29,361 ‫كانت تؤمن بقوة القانون‬ ‫على تغيير حيوات الناس.‬ 445 00:25:32,239 --> 00:25:35,742 ‫أليست تلك الزهور مشابهة‬ ‫للموجودة في مسرح جريمة قتل القاضية؟‬ 446 00:25:38,578 --> 00:25:40,705 ‫سيد "مودي"، لا تغادر المدينة.‬ 447 00:25:40,789 --> 00:25:43,625 ‫في هذه الأثناء، علينا أن نستعير هذه منكما.‬ 448 00:25:46,086 --> 00:25:48,546 ‫إنها بلا شك زهور زنابق الكالا.‬ 449 00:25:48,630 --> 00:25:51,967 ‫هذه الزهرة تبدو من نفس النوع،‬ ‫ولكنني لست متأكدة تمامًا.‬ 450 00:25:52,801 --> 00:25:54,552 ‫لم لا نطلب من "هيربي" أن يفحصها؟‬ 451 00:25:54,636 --> 00:25:57,806 ‫يبدو أن لديه خبرة كبيرة جدًا‬ ‫في الطب الشرعي.‬ 452 00:25:58,556 --> 00:25:59,516 ‫اتصلي به.‬ 453 00:26:00,350 --> 00:26:02,060 ‫مرحبًا يا "هيربي"، أنا "سيا".‬ 454 00:26:02,143 --> 00:26:04,312 ‫مرحبًا يا "سيا". معك "هيربي".‬ 455 00:26:05,021 --> 00:26:07,315 ‫أعرف، قلت للتو، "مرحبًا يا (هيربي)."‬ 456 00:26:07,899 --> 00:26:10,902 ‫مهلاً، سأضعك على مكبر الصوت‬ ‫حتى يشاركنا باقي الفريق.‬ 457 00:26:11,486 --> 00:26:12,445 ‫فريق؟‬ 458 00:26:12,529 --> 00:26:14,197 ‫- أي فريق؟‬ ‫- مرحبًا يا "هيربي".‬ 459 00:26:14,281 --> 00:26:16,366 ‫معك "هارولد".‬ 460 00:26:16,449 --> 00:26:19,953 ‫أنا زميل "سيا".‬ ‫ومعنا عضو آخر في الفريق، "دونالد".‬ 461 00:26:20,036 --> 00:26:22,956 ‫- هل تعملون جميعًا على قضية "دوكيري"؟‬ ‫- نعم.‬ 462 00:26:23,039 --> 00:26:23,873 ‫رائع.‬ 463 00:26:24,791 --> 00:26:27,460 ‫شكرًا على تحليلك لإصابات القاضية "دوكيري".‬ 464 00:26:27,544 --> 00:26:30,505 ‫هناك تطوّرات أخرى في القضية‬ ‫نريد خبرتك فيها.‬ 465 00:26:30,588 --> 00:26:31,631 ‫نعم، بالتأكيد.‬ 466 00:26:32,340 --> 00:26:34,134 ‫سأذهب للتمرين الآن.‬ 467 00:26:34,217 --> 00:26:37,512 ‫استراحة قصيرة من الطفلة أخيرًا.‬ ‫سألعب القليل من كرة قدم الطاولة.‬ 468 00:26:37,595 --> 00:26:41,599 ‫المعذرة. كرة قدم الطاولة؟‬ ‫هل تحتاج هذه اللعبة إلى تدريب؟‬ 469 00:26:41,683 --> 00:26:43,852 ‫نعم، عندما تستعد للاشتراك في مسابقة.‬ 470 00:26:43,935 --> 00:26:45,770 ‫هناك مسابقات لكرة قدم الطاولة؟‬ 471 00:26:45,854 --> 00:26:49,107 ‫نعم، ليست مجرد حفلات الأخويات‬ ‫أو حانات الرياضيين.‬ 472 00:26:49,190 --> 00:26:52,152 ‫سئمت من النبذ المستمر لهذه الرياضة.‬ 473 00:26:52,235 --> 00:26:53,445 ‫أتخيل مدى سأمك.‬ 474 00:26:53,528 --> 00:26:58,033 ‫على أي حال، نحن نركّز على قضية‬ ‫كانت القاضية "دوكيري" تتولاها‬ 475 00:26:58,116 --> 00:26:59,909 ‫قبل عدة أشهر من مقتلها.‬ 476 00:26:59,993 --> 00:27:02,620 ‫اختفاء "إيما مودي" وافتراض قتلها.‬ 477 00:27:02,704 --> 00:27:05,123 ‫والد "إيما"، "فريدريك مودي"‬ ‫كان قد هدّد القاضية‬ 478 00:27:05,206 --> 00:27:07,584 ‫بسبب تبرئتها للمتهم "أنتون جونستون".‬ 479 00:27:08,084 --> 00:27:10,086 ‫دليل براءة "مودي" ليس دامغًا،‬ 480 00:27:10,170 --> 00:27:13,256 ‫ولكن الأهم أننا وجدنا زهرة‬ ‫كانت ضمن أغراض ابنته‬ 481 00:27:13,340 --> 00:27:15,258 ‫قبل اختفائها مباشرة.‬ 482 00:27:15,342 --> 00:27:19,929 ‫الزهرة تشبه بدرجة كبيرة تلك الموجودة‬ ‫في مسرح جريمة قتل القاضية.‬ 483 00:27:20,013 --> 00:27:22,015 ‫هل يمكنك أن تؤكد إن كانا من نفس النوع؟‬ 484 00:27:22,098 --> 00:27:24,017 ‫هلّا ترسلون لي صورة للزهرة؟‬ 485 00:27:25,769 --> 00:27:27,979 ‫حسنًا. الصورة في طريقها إليك.‬ 486 00:27:28,063 --> 00:27:31,733 ‫عندما تحدثنا إلى "أنتون جونستون"،‬ ‫هل ذكر تلقيه أي تهديدات بعد تبرئته؟‬ 487 00:27:31,816 --> 00:27:33,818 ‫ربما حاول "مودي" ترهيبه أيضًا.‬ 488 00:27:33,902 --> 00:27:36,905 ‫لم يذكر هذا.‬ ‫"جونستون" كان يثني على القاضية‬ 489 00:27:36,988 --> 00:27:40,367 ‫بإعادة حياته إليه بعد اتهامه بالخطأ.‬ 490 00:27:40,450 --> 00:27:44,162 ‫تقابلا في حدث خيري بعد المحاكمة.‬ 491 00:27:44,245 --> 00:27:47,123 ‫بدا منزعجًا للغاية من مقتلها،‬ 492 00:27:47,207 --> 00:27:48,958 ‫وعرض أن يساعدنا بما يمكنه عمله.‬ 493 00:27:49,042 --> 00:27:50,585 ‫لنقبل هذا العرض منه.‬ 494 00:27:50,668 --> 00:27:54,089 ‫إنها من نفس نوع زهرة الزنبق‬ ‫الذي في مسرح الجريمة بكل تأكيد.‬ 495 00:27:54,172 --> 00:27:57,384 ‫ولكن هناك معلومات أكثر. شكلها غريب.‬ 496 00:27:57,467 --> 00:27:59,594 ‫هل التقطت الصورة باستخدام المعالج المنقّي؟‬ 497 00:27:59,677 --> 00:28:02,680 ‫- لا، لماذا؟‬ ‫- كما هو واضح، يمكنك أن تشتري الزنابق‬ 498 00:28:02,764 --> 00:28:06,851 ‫من أي متاجر بقالة أو باعة زهور،‬ ‫ولكن هذه لها لمعان فريد.‬ 499 00:28:06,935 --> 00:28:10,355 ‫كأنها تم رشّها بشيء‬ ‫أو تمت معالجتها كيميائيًا أثناء نموّها،‬ 500 00:28:10,438 --> 00:28:12,524 ‫وهذا غير طبيعي تمامًا.‬ 501 00:28:12,607 --> 00:28:17,112 ‫أريد أن أجري بعض الاختبارات للتأكد،‬ ‫ولكن يبدو لي أنهما أتيا من المصدر نفسه.‬ 502 00:28:17,195 --> 00:28:19,531 ‫أيمكن أن أفحص زهرة عائلة "مودي"؟‬ 503 00:28:19,614 --> 00:28:22,117 ‫- ليس الآن بالطبع.‬ ‫- بسبب كرة قدم الطاولة.‬ 504 00:28:22,200 --> 00:28:24,160 ‫فالنصر لا يعرف النوم أبدًا.‬ 505 00:28:24,244 --> 00:28:27,330 ‫سنجهّز لك العينة بعدما ترجع.‬ 506 00:28:28,081 --> 00:28:30,667 ‫عبقري طب شرعي ينافس في كرة قدم الطاولة.‬ 507 00:28:30,750 --> 00:28:34,629 ‫وهو أيضًا يعيش زواجًا سعيدًا‬ ‫مع مغنية "بانك" شديدة الجمال.‬ 508 00:28:35,672 --> 00:28:37,924 ‫وهذا يؤكد الواقع.‬ ‫لا بد أنني أعيش حياتي بشكل خطأ.‬ 509 00:28:38,007 --> 00:28:40,635 ‫ما رأيكما أن توصلا هذه الزهرة‬ ‫إلى بيت "هيربي"‬ 510 00:28:40,719 --> 00:28:42,887 ‫في طريقكما إلى بيت "جونستون"؟‬ 511 00:28:42,971 --> 00:28:45,640 ‫فربما أرسل إليه "مودي"‬ ‫رسائل تهديد وسب أيضًا.‬ 512 00:28:49,853 --> 00:28:53,398 ‫بيتك مذهل جدًا!‬ 513 00:28:53,898 --> 00:28:57,986 ‫آسفة مجددًا لأن اجتماعي طال‬ ‫وعلقنا في زحام الطريق،‬ 514 00:28:58,528 --> 00:29:04,284 ‫ولكنني متأكدة أنني سأجد طريقة‬ ‫أعوّضك بها لاحقًا.‬ 515 00:29:06,745 --> 00:29:09,456 ‫لا يهمني كيف نمضي الوقت ما دمنا معًا.‬ 516 00:29:11,833 --> 00:29:13,334 ‫هذا مذهل.‬ 517 00:29:17,964 --> 00:29:18,798 ‫"فوغ"‬ 518 00:29:21,426 --> 00:29:24,679 ‫هذا البيت مذهل فعلًا.‬ 519 00:29:24,763 --> 00:29:28,850 ‫شكرًا لك. كان بيت أبي. قضيت فترة طفولتي‬ 520 00:29:28,933 --> 00:29:32,520 ‫في مدرسة داخلية في "نيو هامبشير"،‬ ‫لذا بدأت مؤخرًا فقط أتعرف مجددًا‬ 521 00:29:32,604 --> 00:29:34,856 ‫على البيت منذ أن ورثته.‬ 522 00:29:34,939 --> 00:29:38,777 ‫- هل غريب أن تعود كبالغ؟‬ ‫- هذا ما كان يريده والدي.‬ 523 00:29:38,860 --> 00:29:42,322 ‫- ماذا عن والدتك؟‬ ‫- ماتت أيضًا.‬ 524 00:29:44,240 --> 00:29:45,116 ‫آسفة.‬ 525 00:29:45,200 --> 00:29:48,912 ‫لا تتأسفي. بالكاد كانت تتواجد في حياتي.‬ ‫كانت مهتمة بالعمل.‬ 526 00:29:51,873 --> 00:29:54,584 ‫أقصد أن عملها كان أهم شيء في حياتها.‬ 527 00:29:54,667 --> 00:29:57,003 ‫كانت أمي مدمنة على العمل.‬ 528 00:29:57,670 --> 00:30:00,340 ‫وهذا سبب وفاتها المبكرة. أنا متأكد من هذا.‬ 529 00:30:02,675 --> 00:30:07,764 ‫أنا ممتن لك لأنك تدبرت بعض الوقت‬ ‫لتكوني معي الآن.‬ 530 00:30:11,643 --> 00:30:12,477 ‫نخب.‬ 531 00:30:14,187 --> 00:30:17,524 ‫نخب اللحظات المسروقة.‬ 532 00:30:32,413 --> 00:30:33,498 ‫رائحة الجلد المغطى بالشمع.‬ 533 00:30:34,582 --> 00:30:36,084 ‫المسك.‬ 534 00:30:36,167 --> 00:30:38,837 ‫فطر عيش الغراب.‬ 535 00:30:42,674 --> 00:30:44,884 ‫ربما نكهة الجبن الأزرق؟‬ 536 00:30:45,593 --> 00:30:49,430 ‫تعجبني المرأة التي لا تمانع القليل‬ ‫من التحلل في مشروب ويسكي الشعير.‬ 537 00:30:50,431 --> 00:30:51,307 ‫إنه مشروب قديم.‬ 538 00:30:52,058 --> 00:30:53,101 ‫قديم جدًا.‬ 539 00:30:53,184 --> 00:30:54,310 ‫عمره 75 عامًا.‬ 540 00:30:55,353 --> 00:30:56,479 ‫إنه "ماكدونيل".‬ 541 00:30:59,148 --> 00:31:01,943 ‫لم يدر بخلدي أنني سأحظى بفرصة‬ ‫لتجربته يومًا.‬ 542 00:31:02,527 --> 00:31:05,113 ‫ما السعر؟ على الأقل 30 ألفًا للزجاجة؟‬ 543 00:31:05,780 --> 00:31:08,867 ‫إنه يستحق كل فلس إن كان سيسعدك.‬ 544 00:31:10,368 --> 00:31:12,745 ‫يا لها من حديقة جميلة!‬ 545 00:31:13,371 --> 00:31:14,914 ‫هل يساعدك أحد...؟‬ 546 00:31:16,583 --> 00:31:17,500 ‫هل...؟‬ 547 00:31:45,612 --> 00:31:48,740 ‫يا لها من مفاجأة. سُررت برؤيتك مجددًا‬ ‫أيتها العميلة "مالك"، صحيح؟‬ 548 00:31:48,823 --> 00:31:51,451 ‫- و...؟‬ ‫- العميل "ريسلر"، هل تمانع إن دخلنا؟‬ 549 00:31:51,534 --> 00:31:53,912 ‫الوقت ليس مناسبًا الآن بكل صراحة.‬ 550 00:31:53,995 --> 00:31:56,205 ‫لن نأخذ إلا دقائق من وقتك.‬ 551 00:32:06,716 --> 00:32:08,259 ‫هل معك أحد هنا؟‬ 552 00:32:09,594 --> 00:32:13,848 ‫لا. هذا الأكواب من ليلة أمس.‬ ‫نسيت أن أنظف المكان. المعذرة.‬ 553 00:32:15,808 --> 00:32:18,811 ‫إذًا كيف يمكنني أن أخدمكما؟‬ 554 00:32:18,895 --> 00:32:22,649 ‫دليل جديد ظهر بخصوص مقتل القاضية "دوكيري".‬ 555 00:32:22,732 --> 00:32:23,942 ‫عن ابن "برونو"؟‬ 556 00:32:24,025 --> 00:32:27,236 ‫في الحقيقة نود أن نسألك‬ ‫عن والد "إيما مودي"؟‬ 557 00:32:27,946 --> 00:32:30,281 ‫"فريدريك مودي". إنه شخص مخيف.‬ 558 00:32:30,365 --> 00:32:33,201 ‫- أتفهّم مشاعره، ولكن...‬ ‫- هل تقابلتما من قبل؟‬ 559 00:32:33,284 --> 00:32:34,452 ‫أكثر من مجرد مقابلة.‬ 560 00:32:35,286 --> 00:32:37,038 ‫ربما لم يُذكر هذا في تغطية المحاكمة،‬ 561 00:32:37,121 --> 00:32:40,416 ‫ولكن "مودي" هاجمني بوحشية‬ ‫بعد الحكم بتبرئتي.‬ 562 00:32:40,500 --> 00:32:42,251 ‫أنقذني منه ثلاثة حراس في المحكمة.‬ 563 00:32:42,335 --> 00:32:45,296 ‫بدا أنه كان يعاني من مشكلة خطيرة‬ ‫في السيطرة على غضبه.‬ 564 00:32:45,380 --> 00:32:47,173 ‫هل تلقيت تهديدات منه بعد المحاكمة؟‬ 565 00:32:47,256 --> 00:32:50,009 ‫أرسل رسالة تهديد أو اثنتين.‬ ‫تجاهلتهما فحسب.‬ 566 00:32:50,093 --> 00:32:50,927 ‫مهلًا.‬ 567 00:32:51,761 --> 00:32:53,388 ‫هل تظنون أنه قتل "آلي"؟‬ 568 00:32:54,347 --> 00:32:58,476 ‫لم أكن أدرك أن علاقتك كانت ودية‬ ‫بهذا الشكل مع القاضية "دوكيري"؟‬ 569 00:32:59,686 --> 00:33:00,687 ‫ماذا تقصدين؟‬ 570 00:33:01,312 --> 00:33:05,942 ‫"آلي"؟ الألقاب غالبًا ما تُستخدم‬ ‫داخل الدائرة المقربة من الناس.‬ 571 00:33:06,025 --> 00:33:08,403 ‫- ما مدى قوة علاقتكما؟‬ ‫- إلى أين تذهب؟‬ 572 00:33:08,486 --> 00:33:12,031 ‫إلى أي درجة كنت مقربًا‬ ‫من القاضية "دوكيري"؟‬ 573 00:33:16,035 --> 00:33:16,869 ‫حسنًا.‬ 574 00:33:17,370 --> 00:33:18,204 ‫حسنًا.‬ 575 00:33:20,373 --> 00:33:24,877 ‫لفترة قصيرة، كنت في علاقة عاطفية مع "آلي".‬ 576 00:33:24,961 --> 00:33:27,088 ‫لماذا لم تخبرني بهذا من قبل؟‬ 577 00:33:29,424 --> 00:33:32,427 ‫التزمت الصمت عن هذا الأمر بعد وفاتها‬ ‫لأنها...‬ 578 00:33:33,511 --> 00:33:35,346 ‫لأنها كانت ستكره أن يعرف أحد.‬ 579 00:33:35,430 --> 00:33:39,267 ‫كان سيضفي مسحة شهوانية على قاضية مبجلة.‬ 580 00:33:39,350 --> 00:33:41,185 ‫قاضية ومتهم سابق؟‬ 581 00:33:41,269 --> 00:33:45,189 ‫حماية سمعتها كان أقل ما يمكنني فعله‬ ‫بعد كل ما فعلته من أجلي.‬ 582 00:33:46,357 --> 00:33:47,900 ‫كنت أظن أنك قلت إنك وحدك.‬ 583 00:33:50,194 --> 00:33:51,154 ‫اذهب.‬ 584 00:33:55,825 --> 00:33:58,036 ‫- هيا.‬ ‫- العميل "ريسلر".‬ 585 00:33:58,119 --> 00:34:01,080 ‫مرحباً، أنا "هيربي"، لم ترد عليّ "سيا"،‬ ‫فطلبت رقمك من "ريد".‬ 586 00:34:01,164 --> 00:34:04,709 ‫- الوقت ليس مناسبًا.‬ ‫- مهلًا. لدي معلومات عن الزهور.‬ 587 00:34:04,792 --> 00:34:09,005 ‫اللمعان. إنه مميز لأن محتوى النيتروجين‬ ‫عال جدًا.‬ 588 00:34:09,088 --> 00:34:11,382 ‫النيتروجين يغير انعكاس الأوراق ولونها،‬ 589 00:34:11,466 --> 00:34:14,010 ‫لدرجة أنه يمكنك أن تراها‬ ‫من فوق غطاء شجري في الغابة‬ 590 00:34:14,093 --> 00:34:16,137 ‫- إن كان لديك مسيّرة أو...‬ ‫- ما زال الوقت غير مناسب...‬ 591 00:34:16,304 --> 00:34:17,472 ‫الجزء الهام‬ 592 00:34:17,555 --> 00:34:21,100 ‫هو أن النيتروجين بهذا التركيز‬ ‫لا يأتي إلا من مصدر واحد.‬ 593 00:34:21,184 --> 00:34:22,810 ‫مصدر محتمل واحد على أي حال.‬ 594 00:34:23,519 --> 00:34:27,190 ‫إن كانت الاختبارات الميدانية‬ ‫في "الأمازون" صحيحة، لا سبب يدفعني...‬ 595 00:34:27,273 --> 00:34:29,525 ‫- ادخل في صلب الموضوع!‬ ‫- الأجساد المتحللة.‬ 596 00:34:31,319 --> 00:34:33,654 ‫- ماذا؟‬ ‫- نباتات لها هذا التقزّح الفريد‬ 597 00:34:33,738 --> 00:34:38,201 ‫تنمو بالقرب من بقايا جثث، بقايا بشرية.‬ 598 00:34:46,584 --> 00:34:48,169 ‫الأمر ليس كما يبدو لك.‬ 599 00:34:48,711 --> 00:34:50,755 ‫أنت. هل أنت بخير؟‬ 600 00:34:51,464 --> 00:34:54,258 ‫قف أمام الحائط. اسمعي، هل أنت بخير؟‬ 601 00:35:04,310 --> 00:35:05,311 ‫"ريسلر"!‬ 602 00:35:08,314 --> 00:35:09,315 ‫لا تتحرك خطوة أخرى.‬ 603 00:35:15,071 --> 00:35:18,324 ‫نحفر الأرض تحت حديقة أزهارك.‬ 604 00:35:18,825 --> 00:35:20,660 ‫ثلاث جثث لنساء حتى الآن.‬ 605 00:35:21,327 --> 00:35:25,540 ‫"إيما مودي"، منتجة تلفزيونية‬ ‫اختفت منذ ثمانية أشهر،‬ 606 00:35:25,623 --> 00:35:28,960 ‫وجثة أخرى يبدو أنها لأمك.‬ 607 00:35:29,961 --> 00:35:32,004 ‫كانت تسافر على الدوام،‬ 608 00:35:32,088 --> 00:35:36,551 ‫ولم يكن أبي رجلًا يهتم بطفله،‬ 609 00:35:36,634 --> 00:35:40,096 ‫لذا قررت أن ترسلني إلى مدرسة داخلية،‬ 610 00:35:40,638 --> 00:35:44,016 ‫وهكذا تركته وحيدًا منبوذًا‬ ‫ووقع تحت وطأة الاكتئاب‬ 611 00:35:44,100 --> 00:35:46,561 ‫حتى قتل نفسه.‬ 612 00:35:46,644 --> 00:35:48,688 ‫ألقيت باللوم على أمك، صحيح؟‬ 613 00:35:50,022 --> 00:35:50,857 ‫"أم"؟‬ 614 00:35:52,483 --> 00:35:56,404 ‫إنها لا تستحق هذا الشرف.‬ ‫إنها لم تكن ترى إلا نفسها.‬ 615 00:35:56,487 --> 00:35:59,365 ‫هي حتى لم تأت إلى البيت عندما مات أبي.‬ 616 00:35:59,991 --> 00:36:02,952 ‫كان لديها عمل في "إنجلترا".‬ 617 00:36:03,661 --> 00:36:08,749 ‫عمل كان طويلًا وأسمر ووسيمًا.‬ 618 00:36:08,833 --> 00:36:13,171 ‫ألهذا قتلتها؟ ودفنت جثتها في البيت؟‬ 619 00:36:14,297 --> 00:36:19,343 ‫تحللها في الحديقة كان المرة الوحيدة‬ ‫التي غذّت ورعت فيها تلك المرأة أي شيء.‬ 620 00:36:19,427 --> 00:36:23,014 ‫ولكن قتل أمك لم يوقف ألمك ولا غضبك.‬ 621 00:36:23,097 --> 00:36:26,851 ‫لذا بدأت تستهدف النساء الأخريات‬ ‫اللواتي كنّ يذكرنك بها،‬ 622 00:36:27,643 --> 00:36:32,732 ‫نساء توددت إليهن بالأزهار نفسها‬ ‫التي زرعتها في حديقة الموت المروعة.‬ 623 00:36:32,815 --> 00:36:34,567 ‫نساء مثل "إيما مودي".‬ 624 00:36:35,234 --> 00:36:37,111 ‫- والقاضية "دوكيري".‬ ‫- لا!‬ 625 00:36:37,987 --> 00:36:38,821 ‫لا.‬ 626 00:36:41,073 --> 00:36:42,200 ‫كانت "آلي" مختلفة.‬ 627 00:36:42,283 --> 00:36:43,701 ‫كيف ذلك؟‬ 628 00:36:45,036 --> 00:36:48,706 ‫كانت "آلي" الوحيدة التي أرادتني لشخصي‬ ‫وأحبتني بلا قيد أو شرط،‬ 629 00:36:48,789 --> 00:36:51,083 ‫كانت النقيض التام لأمي.‬ 630 00:36:53,085 --> 00:36:53,920 ‫كانت...‬ 631 00:36:54,921 --> 00:36:57,381 ‫كانت علاجي، كانت خلاصي. كانت...‬ 632 00:37:00,551 --> 00:37:01,636 ‫كانت حبيبتي.‬ 633 00:37:03,930 --> 00:37:05,056 ‫ورغم هذا...‬ 634 00:37:06,265 --> 00:37:07,433 ‫قتلتها.‬ 635 00:37:10,228 --> 00:37:12,521 ‫لم يكن لدي خيار.‬ 636 00:37:14,398 --> 00:37:15,775 ‫سأغتسل،‬ 637 00:37:16,525 --> 00:37:21,989 ‫ثم سأعد لك أشهى جمبري كبير الحجم‬ ‫تناولته في حياتك.‬ 638 00:37:28,204 --> 00:37:29,038 ‫أحبك.‬ 639 00:37:29,789 --> 00:37:30,623 ‫أحبك.‬ 640 00:37:50,810 --> 00:37:52,311 ‫يجدر أن يكون اتصالك لأمر ضروري.‬ 641 00:37:55,314 --> 00:37:57,900 ‫تم نقل جلساتي للغد؟ حسنًا.‬ 642 00:37:57,984 --> 00:38:00,361 ‫انتظر. أريد أن أكتب هذا.‬ 643 00:38:00,444 --> 00:38:02,613 ‫نعم. حسنًا، أبحث عن قلم.‬ 644 00:38:09,662 --> 00:38:11,539 ‫"إيما"‬ 645 00:38:13,374 --> 00:38:16,502 ‫كنت أفكر أنه يمكن أن نفتح‬ ‫زجاجة نبيذ الـ"مونتراشيه غراند كرو".‬ 646 00:38:18,296 --> 00:38:19,130 ‫"آلي"؟‬ 647 00:38:20,923 --> 00:38:21,841 ‫أين ذهبت؟‬ 648 00:38:40,568 --> 00:38:41,402 ‫لا.‬ 649 00:38:42,445 --> 00:38:43,487 ‫لا.‬ 650 00:38:46,866 --> 00:38:48,868 ‫في تلك اللحظة، لم يكن لدي ما أقوله.‬ 651 00:38:52,496 --> 00:38:55,416 ‫ابتعد عني. لا تقترب.‬ 652 00:38:55,958 --> 00:38:58,586 ‫كنت على علاقة بـ"إيما مودي".‬ 653 00:38:58,669 --> 00:39:00,921 ‫ماذا فعلت لتلك الفتاة المسكينة؟‬ 654 00:39:20,149 --> 00:39:21,609 ‫حتى في النهاية...‬ 655 00:39:23,736 --> 00:39:26,447 ‫رأيت في عينيها أنها ما زالت تحبني.‬ 656 00:39:29,867 --> 00:39:32,578 ‫ولكن ما إن تتبدد الثقة من العلاقة...‬ 657 00:39:35,623 --> 00:39:37,166 ‫لن تعود أبدًا.‬ 658 00:39:57,937 --> 00:40:00,898 ‫"برونو"‬ 659 00:40:03,984 --> 00:40:06,654 ‫العميلة "مالك" تنقل "جونستون"‬ ‫إلى المحكمة للاستماع إلى قرار الاتهام.‬ 660 00:40:06,737 --> 00:40:09,031 ‫- أحسنتما عملًا في هذه القضية.‬ ‫- و"هيربي" أيضًا.‬ 661 00:40:09,115 --> 00:40:11,534 ‫من دون مساعدته،‬ ‫ربما ما كنا سنعثر على تلك الجثث‬ 662 00:40:11,617 --> 00:40:13,452 ‫التي دفنها "جونستون" في الحديقة أبدًا.‬ 663 00:40:13,536 --> 00:40:15,955 ‫كان "ريدينغتون" محقًا بخصوص‬ ‫مهارات "هيربي" في الطب الشرعي.‬ 664 00:40:16,038 --> 00:40:18,207 ‫إنه شخص غريب، ولكنه ماهر في عمله.‬ 665 00:40:18,707 --> 00:40:23,587 ‫بالحديث عن "ريدينغتون"، ما زلنا لا نعرف‬ ‫لم تم تهريب "ذا فريلانسر" من السجن.‬ 666 00:40:23,671 --> 00:40:25,548 ‫و"ووجين"، ما آخر تطوراته؟‬ 667 00:40:25,631 --> 00:40:28,759 ‫إنه رجل شرير لأبعد الحدود و ما زال طليقًا.‬ 668 00:40:28,843 --> 00:40:32,721 ‫يقول "ريدينغتون" إنه يجهّز شيئًا.‬ ‫علينا الآن أن نعتمد على كلامه فحسب.‬ 669 00:40:33,389 --> 00:40:35,057 ‫كلامه ليس سبب قلقي.‬ 670 00:40:37,184 --> 00:40:41,647 ‫حسنًا. واجهت "ريدينغتون"‬ ‫بالمعلومات التي أخبرتني بها.‬ 671 00:40:42,606 --> 00:40:46,694 ‫وهل تعرف ماذا فعل‬ ‫ذلك الثعبان المراوغ المنحط؟‬ 672 00:40:46,777 --> 00:40:49,071 ‫بدلًا من الإنكار، اعترف بالفعل.‬ 673 00:40:49,155 --> 00:40:51,866 ‫إنه يعمل مع الفدراليين منذ سنوات.‬ 674 00:40:51,949 --> 00:40:53,075 ‫مثلما قلت تمامًا.‬ 675 00:40:53,951 --> 00:40:56,454 ‫فرقة عمل سرية له وحده.‬ 676 00:40:57,246 --> 00:41:00,541 ‫إنها مسماه على اسمه، هذا المغرور المختال.‬ 677 00:41:01,917 --> 00:41:05,546 ‫عندما ضغطت عليه لمعرفة الحقيقة،‬ ‫انفجر بركان الحقيقة.‬ 678 00:41:06,213 --> 00:41:09,049 ‫جلس في هدوء شديد وقال،‬ 679 00:41:09,967 --> 00:41:14,430 ‫"(روبرت)، صديقي العزيز، لا بد أنك تتفهم."‬ 680 00:41:14,513 --> 00:41:16,182 ‫ثم بدأ ترهات لا تنتهي.‬ 681 00:41:16,807 --> 00:41:21,061 ‫فقلت، "لا، لا أفهم. على الإطلاق."‬ 682 00:41:22,646 --> 00:41:23,647 ‫أشعر بالصدمة كلما أفكر...‬ 683 00:41:24,648 --> 00:41:27,401 ‫لقد ائتمنت ذلك الرجل على حياتي يومًا.‬ 684 00:41:28,819 --> 00:41:30,779 ‫حسنًا، "لا يُلدغ مؤمن من جحر مرتين."‬ 685 00:41:30,863 --> 00:41:34,241 ‫الخيانة خطيئة يجب ألا تمر من دون عقاب.‬ 686 00:41:34,325 --> 00:41:35,618 ‫ألا تتفق معي؟‬ 687 00:41:35,701 --> 00:41:38,704 ‫بقدر ما يعتصرني الألم لقولها، ولكن نعم.‬ 688 00:41:40,164 --> 00:41:42,124 ‫ولكنها لا تؤلمني.‬ 689 00:41:42,791 --> 00:41:44,376 ‫لا تؤلمني على الإطلاق.‬ 690 00:41:44,960 --> 00:41:46,462 ‫متى نبدأ؟‬ 691 00:42:24,124 --> 00:42:26,126 ‫{\an8}ترجمة "جلال علي"‬