1 00:00:02,089 --> 00:00:06,627 ‫القطارات المتجهة إلى الخط البرتقالي‬ ‫والخط الأزرق عند شرق فاراغوت.‬ 2 00:00:06,794 --> 00:00:11,365 ‫القطارات المتجهة إلى الخط الأصفر‬ ‫عند فاراغوت....‬ 3 00:00:18,572 --> 00:00:20,408 ‫شرق فاراغوت‬ 4 00:00:27,515 --> 00:00:29,650 ‫بيرغمانز، أليس كذلك؟‬ 5 00:00:29,817 --> 00:00:33,788 ‫- المتجر الذي اشتريت منه قبعتك.‬ ‫- أجل.‬ 6 00:00:34,155 --> 00:00:37,391 ‫- هل نسيت نزع البطاقة؟‬ ‫- لا.‬ 7 00:00:38,392 --> 00:00:40,728 ‫أمر من هناك كل يوم‬ ‫في طريقي إلى المنزل.‬ 8 00:00:41,095 --> 00:00:44,465 ‫رأيت القبعة في نافذة العرض‬ ‫وعرفت أنها مناسبة لأشتريها لأبي.‬ 9 00:00:44,632 --> 00:00:49,737 ‫- لكن باللون الرمادي. يحب الرمادي.‬ ‫- كم أنت رقيقة.‬ 10 00:00:50,538 --> 00:00:53,808 ‫المحطة التالية، متنزه وودلي.‬ 11 00:00:54,175 --> 00:00:56,177 ‫متى رأيته آخر مرة؟‬ 12 00:00:57,578 --> 00:01:01,682 ‫يوم الأحد. كلانا يذهب‬ ‫إلى كنيسة القديس باتريك الأسقفية.‬ 13 00:01:03,184 --> 00:01:06,087 ‫ممتاز. هذا رائع.‬ 14 00:01:17,098 --> 00:01:18,833 ‫متنزه وودلي.‬ 15 00:01:20,501 --> 00:01:23,137 ‫- سررت بمقابلتك.‬ ‫- وأنا أيضاً.‬ 16 00:01:23,304 --> 00:01:27,308 ‫نرجو السماح للركوب بالخروج‬ ‫قبل ركوب القطار.‬ 17 00:01:30,744 --> 00:01:32,580 ‫سيدي، نسيت حقيبتك.‬ 18 00:01:32,746 --> 00:01:35,382 ‫سيدي، نسيت حقيبتك.‬ 19 00:01:47,528 --> 00:01:49,563 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 20 00:02:01,175 --> 00:02:03,577 ‫- لا أستطيع التنفس.‬ ‫- هل أنت بخير؟‬ 21 00:02:06,213 --> 00:02:07,815 ‫- ساعدوها.‬ ‫- هل أنت بخير؟‬ 22 00:02:08,182 --> 00:02:11,452 ‫ساعدوني أرجوكم!‬ ‫أرجوكم، أحتاج إلى المساعدة. أرجوكم.‬ 23 00:02:55,417 --> 00:02:58,991 ‫- ما هذا؟‬ ‫- لون القهوة بالحليب.‬ 24 00:02:59,288 --> 00:03:02,290 ‫إلا إن كنت تفضل الجوز الداكن.‬ ‫لكن لا تقرر الآن.‬ 25 00:03:02,357 --> 00:03:05,494 ‫لنبدأ من جديد. لمَ لم تعد غرفة‬ ‫طعامنا صالحة للاستخدام؟‬ 26 00:03:05,561 --> 00:03:07,362 ‫- لأننا سنجدد التصميم.‬ ‫- حقاً؟‬ 27 00:03:07,529 --> 00:03:08,897 ‫وسنفعل ذلك في السابعة صباحاً.‬ 28 00:03:09,031 --> 00:03:11,934 ‫قال الرجل في المتجر‬ ‫إن علينا تعليق العينات في الصباح...‬ 29 00:03:12,101 --> 00:03:14,803 ‫...كي نرى شكلها أثناء اليوم.‬ 30 00:03:14,937 --> 00:03:16,605 ‫ما رأيك؟‬ 31 00:03:17,673 --> 00:03:20,743 ‫- يعجبني هذا اللون.‬ ‫- يقطين الجدة.‬ 32 00:03:20,909 --> 00:03:23,011 ‫يقطين ماذا؟‬ 33 00:03:23,378 --> 00:03:25,514 ‫أعرف، أسماؤها سخيفة.‬ 34 00:03:25,681 --> 00:03:27,783 ‫سئمت هذه الغرفة.‬ 35 00:03:27,950 --> 00:03:29,952 ‫لماذا؟ أحب هذه الغرفة.‬ 36 00:03:30,119 --> 00:03:31,487 ‫المشكلة ليست في الغرفة.‬ 37 00:03:31,653 --> 00:03:34,423 ‫لكن شخصاً قد غزا حياتنا،‬ ‫دخل منزلنا.‬ 38 00:03:34,590 --> 00:03:36,792 ‫ووضع ذلك الصندوق السخيف في الأرضية.‬ 39 00:03:36,959 --> 00:03:39,561 ‫لم يعد هذا مهماً.‬ 40 00:03:41,430 --> 00:03:44,166 ‫جعلوني أتصور أنك متوحش.‬ 41 00:03:46,001 --> 00:03:47,970 ‫شككت فيك.‬ 42 00:03:49,071 --> 00:03:51,407 ‫- شككت في علاقتنا.‬ ‫- والآن تجاوزنا ذلك.‬ 43 00:03:52,441 --> 00:03:54,410 ‫سنكون على ما يرام.‬ 44 00:03:54,576 --> 00:03:57,846 ‫ولا أعتقد أننا بحاجة‬ ‫إلى تدمير غرفة الطعام.‬ 45 00:03:58,013 --> 00:04:01,049 ‫- أعتقد أننا بحاجة فقط--‬ ‫- إلى الانتقال؟‬ 46 00:04:01,984 --> 00:04:03,652 ‫كنت سأقول إننا بحاجة إلى وقت...‬ 47 00:04:03,786 --> 00:04:06,422 ‫...لكنني سعيد بمعرفة ما تفكرين فيه.‬ 48 00:04:10,859 --> 00:04:13,028 ‫- أنا كين.‬ ‫- أديري التلفاز.‬ 49 00:04:13,195 --> 00:04:16,098 ‫حبيبي، هلا تدر التلفاز؟ أية قناة؟‬ 50 00:04:16,465 --> 00:04:17,499 ‫أي قناة.‬ 51 00:04:19,001 --> 00:04:23,505 ‫نحن في الموقع عند محطة الخط الأحمر‬ ‫في العاصمة. لم تتضح التفاصيل بعد...‬ 52 00:04:23,672 --> 00:04:26,542 ‫...لكن فرق الإنقاذ وعمال الطوارىء‬ ‫يتوافدون--‬ 53 00:04:30,479 --> 00:04:32,815 ‫سيدتي، لا يمكنك صف سيارتك هنا.‬ 54 00:04:32,981 --> 00:04:35,584 ‫أيها الضابط. إنها معي.‬ 55 00:04:35,751 --> 00:04:37,486 ‫ماذا حدث؟‬ 56 00:04:37,653 --> 00:04:39,655 ‫يبدو أنه هجوم بيولوجي.‬ 57 00:04:39,822 --> 00:04:41,089 ‫- كم عدد القتلى؟‬ ‫- 37.‬ 58 00:04:41,223 --> 00:04:43,559 ‫- لا يوجد ناجون في عربة القطار.‬ ‫- العميل ريسلر.‬ 59 00:04:43,692 --> 00:04:46,628 ‫العميل ريسلر،‬ ‫وجدنا شيئاً يجب أن تراه.‬ 60 00:04:46,795 --> 00:04:50,466 ‫أعطتنا إدارة النقل حق الدخول‬ ‫إلى دوائر البث المغلقة لديهم.‬ 61 00:04:50,632 --> 00:04:53,068 ‫- ما الذي أنظر إليه؟‬ ‫- رجل يحمل حقيبة صغيرة.‬ 62 00:04:53,235 --> 00:04:56,038 ‫يركب القطار عند محطة دوبونت سيركل.‬ 63 00:04:56,205 --> 00:04:58,006 ‫تمر أربع دقائق.‬ 64 00:04:58,173 --> 00:05:01,710 ‫ثم يخرج نفس الرجل من القطار‬ ‫في المحطة التالية، متنزه وودلي.‬ 65 00:05:01,877 --> 00:05:04,646 ‫- لا يحمل الحقيبة.‬ ‫- تركها على متن القطار.‬ 66 00:05:04,780 --> 00:05:08,183 ‫وبعد لحظات وتحديداً في الساعة‬ ‫6:42 صباحاً....‬ 67 00:05:09,251 --> 00:05:12,788 ‫- أعتقد أننا عرفنا أداة القتل.‬ ‫- سأتصل بفريق الأدلة الجنائية.‬ 68 00:05:15,157 --> 00:05:17,125 ‫اتصلت بمعارفي في الوكالة.‬ 69 00:05:17,259 --> 00:05:19,695 ‫- الاستخبارات المركزية أم أمن الوطن؟‬ ‫- هذه وتلك.‬ 70 00:05:19,828 --> 00:05:22,865 ‫- وماذا عرفت؟‬ ‫- لا شيء. ولهذا في حد ذاته قيمة.‬ 71 00:05:22,998 --> 00:05:26,101 ‫لم تسجل أية أحاديث بلغات أجنبية‬ ‫قبيل الهجوم على الخط الأحمر.‬ 72 00:05:26,235 --> 00:05:27,870 ‫إذن هل تظنين أن الفاعل مواطن؟‬ 73 00:05:28,003 --> 00:05:31,740 ‫إن كنت سأراهن على ذلك،‬ ‫وأنا لن أراهن، فأقول أجل.‬ 74 00:05:31,907 --> 00:05:34,610 ‫- أما الحقيبة؟‬ ‫- طلبتها من مركز مكافحة الأمراض...‬ 75 00:05:34,743 --> 00:05:36,879 ‫...لكنهم رفضوا طلبنا بالإفراج عنها.‬ 76 00:05:37,012 --> 00:05:38,247 ‫- لماذا؟‬ ‫- ثبت وجود آثار...‬ 77 00:05:38,580 --> 00:05:40,616 ‫...لكميات ضئيلة من المواد المشعة.‬ 78 00:05:40,782 --> 00:05:43,252 ‫يجب أن ننتظر إجراءات التعقيم.‬ 79 00:05:43,585 --> 00:05:46,989 ‫لدينا متصل من خط المعلومات.‬ ‫يزعم أنه يعرف هوية المشتبه به.‬ 80 00:05:47,122 --> 00:05:50,559 ‫- أنا العميلة الفيدرالية كين.‬ ‫- العميلة كين، لدي معلومة.‬ 81 00:05:50,726 --> 00:05:52,094 ‫الشتاء ذوقك، لا الخريف.‬ 82 00:05:52,261 --> 00:05:54,663 ‫- لا ترتدي اللون الزيتوني.‬ ‫- وقتي لا يسمح.‬ 83 00:05:54,796 --> 00:05:58,200 ‫لست أنت من اضطررت إلى سماع‬ ‫موسيقى الانتظار على الخط لسبع دقائق.‬ 84 00:05:58,567 --> 00:06:00,736 ‫وهو ما لم يكن ليحدث‬ ‫لو أنك تردين على اتصالاتي.‬ 85 00:06:00,903 --> 00:06:02,671 ‫أليس ضيقاً بعض الشيء يا مارتن؟‬ 86 00:06:02,838 --> 00:06:05,173 ‫بقدر ما أستمتع بأحاديثنا...‬ 87 00:06:05,540 --> 00:06:08,644 ‫...إلا أنك تعطل الخط أمام أشخاص‬ ‫قد يملكون معلومات حقيقية.‬ 88 00:06:08,777 --> 00:06:12,281 ‫هذا ليس اتصالاً ودياً. أستطيع التعرف‬ ‫على هوية الرجل الذي تبحثين عنه.‬ 89 00:06:12,614 --> 00:06:14,750 ‫- حسناً. من هو؟‬ ‫- الهواتف وسيلة باردة.‬ 90 00:06:14,917 --> 00:06:17,152 ‫لنلتق بعد 30 دقيقة لأخبرك بنفسي؟‬ 91 00:06:17,319 --> 00:06:18,987 ‫سيرسل إليك ديمبي المكان.‬ 92 00:06:19,154 --> 00:06:22,925 ‫لو أنك مهتمة بسماع ما سأقوله، فهذا‬ ‫رائع، وإلا فحظاً موفقاً في قضيتك.‬ 93 00:06:28,130 --> 00:06:30,866 ‫الرجل الذي تبحثان عنه‬ ‫يدعى فريدريك بارنز.‬ 94 00:06:30,999 --> 00:06:35,804 ‫عالم بحوث سابق تابع لوزارة الدفاع‬ ‫يعمل في أرباكس سيستمز، أنابوليس.‬ 95 00:06:35,971 --> 00:06:39,775 ‫قد لا تعرفان اسمه،‬ ‫لكنكما على الأرجح تعرفان أعماله.‬ 96 00:06:39,942 --> 00:06:44,112 ‫مركبات كيمياء حيوية كالسايتوكلورين‬ ‫والفسفور الأسود والباراتوكسين.‬ 97 00:06:44,246 --> 00:06:47,015 ‫كان بارنز يترأس الفريق‬ ‫الذي قام بتطويرها جميعاً.‬ 98 00:06:47,182 --> 00:06:50,585 ‫لكنه كان أكثر من مجرد عالم أبحاث.‬ 99 00:06:50,752 --> 00:06:51,954 ‫كان موهوباً.‬ 100 00:06:52,120 --> 00:06:55,991 ‫كان عبقرياً فذاً في الإبادة الجماعية‬ ‫بموافقة الحكومة.‬ 101 00:06:56,158 --> 00:06:58,060 ‫ماذا تقصد بأنه كان؟‬ 102 00:06:58,226 --> 00:07:02,064 ‫منذ خمسة أعوام، استقال من وظيفته‬ ‫وباع منزله ودخل السوق الحرة.‬ 103 00:07:02,230 --> 00:07:04,833 ‫بدأ يبيع ابتكاراته لأعلى مشتر...‬ 104 00:07:04,967 --> 00:07:07,002 ‫...من الأوتوقراط والإرهابيون وأنا.‬ 105 00:07:07,169 --> 00:07:10,172 ‫تخون بلادك وتبيع أسرارها بالمزاد.‬ 106 00:07:11,006 --> 00:07:14,676 ‫- أين سمعت ذلك من قبل؟‬ ‫- هل تريدين مقارنتي به؟‬ 107 00:07:14,843 --> 00:07:18,113 ‫تفضلي. أنا راض تماماً عن نفسي.‬ 108 00:07:18,280 --> 00:07:19,915 ‫لكن أرجوك أن تصدقيني...‬ 109 00:07:20,082 --> 00:07:23,952 ‫...فريدريك بارنز من طراز خاص جداً...‬ 110 00:07:24,119 --> 00:07:27,623 ‫...طراز يملك الأدوات والمعرفة‬ ‫الكافية لقتل الآلاف...‬ 111 00:07:27,789 --> 00:07:30,626 ‫...والآلاف دفعة واحدة.‬ 112 00:07:30,792 --> 00:07:33,762 ‫ما كان يفتقر إليه حتى الآن‬ ‫هو الرغبة في ذلك.‬ 113 00:07:33,929 --> 00:07:36,965 ‫- ما الذي تغير إذن؟‬ ‫- هذا هو السؤال.‬ 114 00:07:37,132 --> 00:07:40,969 ‫بارنز يعمل دائماً تحت مستوى معين‬ ‫من العزلة...‬ 115 00:07:41,136 --> 00:07:46,341 ‫...فهو المصمم دائماً أو البائع.‬ ‫لا يسلم أسلحته بنفسه للعميل أبداً.‬ 116 00:07:46,708 --> 00:07:51,813 ‫أما إن كان بارنز مستعداً لاستخدام‬ ‫ابتكاراته الآن للقتل بلا تمييز...‬ 117 00:07:51,980 --> 00:07:56,985 ‫...فهو أخطر رجل على وجه الأرض‬ ‫بكل معنى للكلمة.‬ 118 00:08:01,856 --> 00:08:04,658 ‫مقاطعة كولومبيا‬ ‫المستشفى العام‬ 119 00:08:08,817 --> 00:08:10,652 ‫د. باكنر؟‬ 120 00:08:10,785 --> 00:08:12,988 ‫تمكنا من التوصل إلى هوية‬ ‫31 من الضحايا حتى الآن.‬ 121 00:08:13,154 --> 00:08:15,290 ‫الستة الباقون لديهم تجمعات دموية...‬ 122 00:08:15,624 --> 00:08:18,627 ‫...في شريان الفك العلوي،‬ ‫مما يجعل التعرف عليهم مستحيلاً.‬ 123 00:08:18,760 --> 00:08:20,896 ‫هلا تترجمين لمن لا يفهمون‬ ‫الألفاظ الطبية؟‬ 124 00:08:21,029 --> 00:08:24,099 ‫- انفجرت الشرايين في وجوههم.‬ ‫- هل كان هذا سبب الوفاة؟‬ 125 00:08:24,232 --> 00:08:27,068 ‫بل أحد أعراض المرض الأهم.‬ ‫قتلهم مرض كيرز.‬ 126 00:08:27,235 --> 00:08:28,904 ‫- لم أسمع به من قبل.‬ ‫- لم يسمع به أحد.‬ 127 00:08:29,070 --> 00:08:31,306 ‫إنه مرض وعائي نادر جداً.‬ 128 00:08:31,640 --> 00:08:35,076 ‫يتسبب في تصلب الأوردة والشرايين‬ ‫إلى أن يحرم الجسم من الأكسجين.‬ 129 00:08:35,243 --> 00:08:37,946 ‫عادة ما يستغرق هذا المرض‬ ‫حوالي 10 أعوام...‬ 130 00:08:38,113 --> 00:08:41,182 ‫...لتكتمل دورته.‬ ‫في هذه الحالة، استغرق دقيقتين.‬ 131 00:08:41,550 --> 00:08:43,051 ‫هل تناول أي منكما الغداء بعد؟‬ 132 00:08:43,218 --> 00:08:46,821 ‫- لا.‬ ‫- هذا أفضل. اتبعاني.‬ 133 00:08:48,723 --> 00:08:49,824 ‫أطفال؟‬ 134 00:08:49,991 --> 00:08:52,761 ‫يدعى رايان ديمسكي،‬ ‫عمره 9 أعوام.‬ 135 00:08:52,928 --> 00:08:57,065 ‫كان هنا في عطلة مع والده‬ ‫من سانت بول، مينيسوتا.‬ 136 00:08:58,833 --> 00:09:00,835 ‫قلت إنه مرض نادر.‬ ‫ما مدى ندرته؟‬ 137 00:09:01,002 --> 00:09:04,739 ‫في الأعوام الخمسة الماضية، ظهرت حفنة‬ ‫من حالات مرض كيرز في العالم.‬ 138 00:09:04,873 --> 00:09:06,908 ‫ظهرت لدينا حوالي 600 حالة جديدة‬ ‫منذ شهر يوليو...‬ 139 00:09:07,042 --> 00:09:10,078 ‫...مما يبدو مستحيلاً بما أن الفيروس‬ ‫ليس معدياً.‬ 140 00:09:10,245 --> 00:09:11,980 ‫إلا إن كان شخص ما ينشره متعمداً.‬ 141 00:09:12,113 --> 00:09:14,716 ‫هذا هو الاستنتاج الذي توصلنا إليه.‬ ‫منذ بضعة شهور...‬ 142 00:09:14,849 --> 00:09:17,986 ‫...بدأت أتلانتا تحقيقاً‬ ‫في تتبع تجمعات وبائية كبيرة.‬ 143 00:09:18,153 --> 00:09:21,122 ‫المشتبه به يتمتع بخبرة‬ ‫في الحروب البيولوجية والكيميائية.‬ 144 00:09:21,289 --> 00:09:24,659 ‫هل يحتمل أن يكون قد حول‬ ‫هذا المرض إلى سلاح...‬ 145 00:09:24,826 --> 00:09:27,062 ‫...وقام بتعديله بطريقة ما‬ ‫ليجعله أكثر فتكاً؟‬ 146 00:09:27,195 --> 00:09:30,599 ‫بالتأكيد. لكن يعمل ولا شك‬ ‫خارج الحدود القانونية للعلم.‬ 147 00:09:30,765 --> 00:09:32,701 ‫هناك أمر واضح،‬ ‫أن هذا الرجل لديه موارد.‬ 148 00:09:32,867 --> 00:09:35,837 ‫- أية موارد؟‬ ‫- سترونتيوم 90، نظير مشع.‬ 149 00:09:36,004 --> 00:09:38,607 ‫وجدنا له آثاراً في الحقيبة.‬ 150 00:09:38,773 --> 00:09:41,977 ‫على الأرجح استخدمه كمثبط مناعي.‬ 151 00:09:42,143 --> 00:09:45,747 ‫سترونتيوم 90 ليست مادة يسهل‬ ‫شراؤها من أي متجر.‬ 152 00:09:45,914 --> 00:09:48,183 ‫إنها من مخلفات المفاعلات النووية...‬ 153 00:09:48,350 --> 00:09:52,287 ‫...سامة وتخضع لقوانين صارمة.‬ ‫لا يوجد سوى بضعة أشخاص في العالم...‬ 154 00:09:52,654 --> 00:09:54,823 ‫...يستطيعون توفيرها بكميات كبيرة.‬ 155 00:09:54,990 --> 00:09:57,993 ‫- وأنت تعرف أحدهم.‬ ‫- أعرف ثلاثة منهم.‬ 156 00:09:58,159 --> 00:10:01,262 ‫اعتقل الأول بواسطة السلطات الروسية‬ ‫الشهر الماضي.‬ 157 00:10:01,630 --> 00:10:03,898 ‫أما الثاني فقام بتصفيته جندي‬ ‫في كويتا...‬ 158 00:10:04,065 --> 00:10:06,801 ‫...مع تحيات زملائك في البنتاغون.‬ 159 00:10:06,935 --> 00:10:09,337 ‫- وماذا عن الثالث؟‬ ‫- على الأرجح هو مورد بارنز.‬ 160 00:10:09,704 --> 00:10:12,107 ‫ادخل في صلب الموضوع. أريد اسمه.‬ 161 00:10:12,874 --> 00:10:14,776 ‫أخشى ألا يفيدكم بشيء.‬ 162 00:10:14,943 --> 00:10:18,079 ‫لا تملك المباحث الفيدرالية‬ ‫سلطة في مقر عملياته.‬ 163 00:10:18,213 --> 00:10:20,882 ‫طلبت مقابلة معه بالفعل هذا المساء.‬ 164 00:10:21,049 --> 00:10:22,917 ‫لم تتصور أنه يعرف مكان بارنز؟‬ 165 00:10:23,084 --> 00:10:25,854 ‫إنه يعرف كيف يتسلم منه المال.‬ ‫هذا يكفي.‬ 166 00:10:25,987 --> 00:10:27,856 ‫هل سيسلمك هذه المعلومات؟‬ 167 00:10:27,989 --> 00:10:30,692 ‫سنفكر في ذلك حين نصل إليه‬ ‫يا دونالد.‬ 168 00:10:30,825 --> 00:10:32,661 ‫اسمعوا، نحن نهدر وقتاً ثميناً.‬ 169 00:10:32,827 --> 00:10:35,430 ‫أنتم تريدون الإمساك بسفاح‬ ‫قبل أن يضرب ضربة أخرى...‬ 170 00:10:35,797 --> 00:10:39,200 ‫...ومن أجل تحقيق ذلك،‬ ‫يجب أن ألحق بالطائرة.‬ 171 00:10:42,804 --> 00:10:44,105 ‫ليتك ترافقيني يا ليزي.‬ 172 00:10:44,272 --> 00:10:47,876 ‫يمكننا إجراء جلسة علاج نفسي‬ ‫في الطريق ونتحدث عن مشكلاتنا.‬ 173 00:10:48,043 --> 00:10:50,211 ‫- هل زرت كوبا من قبل؟‬ ‫- معذرة.‬ 174 00:10:50,345 --> 00:10:52,047 ‫كل ملابسي الاستوائية في الغسيل.‬ 175 00:10:52,180 --> 00:10:55,417 ‫ستبدين متألقة في ثوب من طراز‬ ‫غوايابيرا.‬ 176 00:10:55,784 --> 00:10:58,753 ‫أعرف متجراً في ريستون.‬ ‫نستطيع المرور به قبل رحلتنا.‬ 177 00:10:58,920 --> 00:11:00,055 ‫لن نجتمع في رحلة واحدة.‬ 178 00:11:00,188 --> 00:11:02,957 ‫ألديك مهمة أكثر إلحاحاً‬ ‫من العثور على المشتبه به؟‬ 179 00:11:03,091 --> 00:11:05,760 ‫تمكنت من إيجاد زميلة بارنز‬ ‫القديمة في الأبحاث...‬ 180 00:11:05,894 --> 00:11:08,697 ‫...لذا آمل أن تستطيع إرشادنا‬ ‫إلى بعض الأجزاء الناقصة.‬ 181 00:11:08,830 --> 00:11:10,999 ‫إذن أعتقد أنك ستعتمد على نفسك.‬ 182 00:11:14,469 --> 00:11:16,204 ‫آسف لأنك غاضبة مني.‬ 183 00:11:16,971 --> 00:11:18,940 ‫هذا يعني أنني أبالي‬ ‫بما يكفي لأشعر بالغضب.‬ 184 00:11:21,209 --> 00:11:24,012 ‫قد أفعل نفس الشيء إن كنت في مكانك.‬ 185 00:11:24,179 --> 00:11:28,716 ‫لومي على إلصاق التهمة‬ ‫بزوجك أسهل من أن تواجهي حقيقته.‬ 186 00:11:28,883 --> 00:11:32,187 ‫توم معلم للصف الرابع.‬ ‫إنه مثقل بالعمل وأجره قليل...‬ 187 00:11:32,353 --> 00:11:35,924 ‫...ورغم ذلك يستيقظ كل صباح مبتسماً.‬ ‫هل تعرف السبب؟‬ 188 00:11:36,091 --> 00:11:40,929 ‫لأنه لا يعرف شيئاً عن العالم الرهيب‬ ‫الذي نعيشه أنا وأنت.‬ 189 00:11:41,096 --> 00:11:44,833 ‫- هذه نهاية القصة.‬ ‫- هذه ليست نهاية القصة.‬ 190 00:11:44,999 --> 00:11:48,103 ‫أنا واثق من أنك سترين ذلك مع الوقت.‬ 191 00:11:48,269 --> 00:11:50,972 ‫في الوقت الراهن،‬ ‫يجب أن نجد طريقة لتجاوز ذلك.‬ 192 00:11:51,139 --> 00:11:54,275 ‫لأنني شخصياً لا أرى أية متعة‬ ‫في المهمة ما لم تكوني معي.‬ 193 00:11:54,442 --> 00:11:57,512 ‫وحين تنعدم المتعة، ينعدم اهتمامي.‬ 194 00:12:13,962 --> 00:12:17,866 ‫يجب أن نسرع إن أردت بلوغ‬ ‫هافانا بحلول الظهيرة.‬ 195 00:12:24,139 --> 00:12:27,442 ‫أسرعي، قولي لي شيئاً لطيفاً.‬ ‫فقد كان صباحاً فظيعاً.‬ 196 00:12:27,809 --> 00:12:29,110 ‫هل تكفيك أخبار سارة؟‬ 197 00:12:30,545 --> 00:12:33,515 ‫أردت أن تعرف إن كان قد عرض للبيع.‬ 198 00:12:33,882 --> 00:12:35,350 ‫أحقاً هو معروض للبيع؟‬ 199 00:12:35,517 --> 00:12:39,320 ‫هل أفهم من ذلك أنك تريدني‬ ‫المضي قدماً في شرائه؟‬ 200 00:12:42,423 --> 00:12:45,026 ‫قد لا يزال هناك أمل في إنقاذ اليوم‬ ‫رغم كل شيء.‬ 201 00:12:51,299 --> 00:12:54,169 ‫بيثيسدا، ماريلاند‬ 202 00:12:58,106 --> 00:13:01,242 ‫السيدة فورستر؟ نحن العميلان‬ ‫الفيدراليان كين وريسلر.‬ 203 00:13:01,409 --> 00:13:03,545 ‫نود التحدث معك بشأن فريدريك بارنز.‬ 204 00:13:04,345 --> 00:13:07,115 ‫كان عبقرياً، سابقاً لعصره.‬ 205 00:13:07,282 --> 00:13:09,050 ‫كان نجماً صاعداً في العمل.‬ 206 00:13:09,217 --> 00:13:11,452 ‫لم أعرف أبداً لم قرر ترك العمل.‬ 207 00:13:11,586 --> 00:13:14,923 ‫هل تعرفين إن كان بارنز‬ ‫قد واجه مشكلات في العمل...‬ 208 00:13:15,089 --> 00:13:17,959 ‫- ...أو في حياته الشخصية؟‬ ‫- أية حياة شخصية؟‬ 209 00:13:18,126 --> 00:13:20,962 ‫- كنا نعمل 16 ساعة يومياً.‬ ‫- هذا تخفيف للواقع.‬ 210 00:13:21,129 --> 00:13:23,865 ‫كان يجعل آن شبه مقيمة‬ ‫في ذلك المختبر.‬ 211 00:13:24,032 --> 00:13:27,902 ‫كان.... كان فريدريك مهووساً.‬ 212 00:13:28,069 --> 00:13:31,839 ‫يعتبر كل مشكلات الأبحاث‬ ‫لغز يصر على حله.‬ 213 00:13:32,006 --> 00:13:35,843 ‫- متى تحدثت معه آخر مرة؟‬ ‫- منذ خمسة أعوام.‬ 214 00:13:36,010 --> 00:13:40,215 ‫آخر ما سمعت أنه سيقبل وظيفة‬ ‫تدريس في بيردو.‬ 215 00:13:40,381 --> 00:13:41,983 ‫هل هو في ورطة؟‬ 216 00:13:42,150 --> 00:13:43,918 ‫مرحباً يا صديقي. هذا ابننا إيثان.‬ 217 00:13:44,085 --> 00:13:46,921 ‫هل يمكنني الذهاب إلى منزل كيليب؟‬ 218 00:13:48,389 --> 00:13:51,359 ‫أسدني صنيعاً. ليس الآن.‬ ‫اصعد إلى الطابق الأعلى.‬ 219 00:13:51,526 --> 00:13:55,096 ‫سألحق بك على الفور يا حبيبي. هيا.‬ ‫شكراً.‬ 220 00:13:58,299 --> 00:14:00,168 ‫ألديك بيانات اتصال لـبارنز؟‬ 221 00:14:00,335 --> 00:14:02,403 ‫حتى إن كان رقم هاتف قديماً فسيفيد.‬ 222 00:14:02,570 --> 00:14:05,273 ‫أجل، ربما كان لدي رقمه في المطبخ.‬ 223 00:14:13,915 --> 00:14:16,517 ‫أريد أن أطرح عليك سؤالاً شخصياً‬ ‫عن ابنك.‬ 224 00:14:18,052 --> 00:14:21,656 ‫- أهو مصاب بمرض كيرز؟‬ ‫- أجل.‬ 225 00:14:22,023 --> 00:14:24,592 ‫- كيف عرفت؟‬ ‫- لأنني رأيت عشرات الجثث...‬ 226 00:14:24,959 --> 00:14:27,395 ‫...قتلت بسلاح مصنع من هذا المرض.‬ 227 00:14:27,562 --> 00:14:29,497 ‫أطلقه بارنز في قطار الخط الأحمر.‬ 228 00:14:29,664 --> 00:14:32,567 ‫قتل 37 شخصاً،‬ ‫من بينهم طفلاً في التاسعة.‬ 229 00:14:32,934 --> 00:14:35,370 ‫أجد صعوبة في تصديق المصادفة...‬ 230 00:14:35,503 --> 00:14:37,572 ‫...بإصابة ابنك بنفس المرض...‬ 231 00:14:37,939 --> 00:14:40,642 ‫...الذي يستخدمه زميلك السابق‬ ‫لارتكاب جرائم قتل جماعية.‬ 232 00:14:41,009 --> 00:14:43,011 ‫فإن كنت تخفين شيئاً...‬ 233 00:14:43,144 --> 00:14:45,680 ‫...هذا أفضل وقت لإعادة تقييم‬ ‫هذا القرار.‬ 234 00:14:48,283 --> 00:14:51,252 ‫- فريدريك هو والد إيثان.‬ ‫- هل يعرف زوجك؟‬ 235 00:14:53,388 --> 00:14:57,659 ‫حدث ما حدث. رأيت أن كتمان السر‬ ‫أفضل للأسرة.‬ 236 00:14:58,660 --> 00:15:00,695 ‫هل يعرف فريدريك بأنه والد إيثان؟‬ 237 00:15:02,931 --> 00:15:04,666 ‫أجل.‬ 238 00:15:05,033 --> 00:15:07,001 ‫حين كان إيثان في الخامسة،‬ ‫أصيب بـكيرز...‬ 239 00:15:07,168 --> 00:15:11,339 ‫...وقالوا لنا إنه غير قابل للعلاج.‬ ‫لم يقبل فريدريك ذلك.‬ 240 00:15:13,041 --> 00:15:15,944 ‫كان له معارف في صناعة الأدوية.‬ 241 00:15:16,110 --> 00:15:19,414 ‫طلب مساعدتهم في تأمين تمويل بحثي‬ ‫في المرض...‬ 242 00:15:19,580 --> 00:15:22,250 ‫- ...لكن رفض الجميع طلبه.‬ ‫- لماذا؟‬ 243 00:15:23,718 --> 00:15:27,655 ‫كيرز نادر جداً.‬ ‫الأمراض النادرة تعني أرباحاً قليلة.‬ 244 00:15:28,022 --> 00:15:31,259 ‫لهذا يقتل بارنز الناس. يريد إصابة‬ ‫عدد كاف بمرض كيرز...‬ 245 00:15:31,426 --> 00:15:33,161 ‫- ...لزيادة الوعي به.‬ ‫- لماذا؟‬ 246 00:15:33,328 --> 00:15:35,263 ‫لأنه لن يمكن تجاهله عندئذ.‬ 247 00:15:35,430 --> 00:15:38,299 ‫كلما زاد عدد الموتى،‬ ‫زادت الضجة حول المرض.‬ 248 00:15:38,433 --> 00:15:41,602 ‫فتزداد أرباحه فتجتذب‬ ‫التمويل للأبحاث.‬ 249 00:15:41,970 --> 00:15:46,441 ‫كلام جنوني، لكنك إن كنت محقة، فهذا‬ ‫يعني أن بارنز ما زال في بدايته.‬ 250 00:15:51,966 --> 00:15:54,469 ‫هافانا، كوبا‬ 251 00:16:27,368 --> 00:16:33,107 ‫- ماني، مظهرك رث كالمعتاد.‬ ‫- هذا ما يقوله الشيطان ذاته. اقترب.‬ 252 00:16:34,008 --> 00:16:36,344 ‫ما الذي جاء بك إلى دياري‬ ‫أيها الأبيض الحقير؟‬ 253 00:16:36,511 --> 00:16:38,980 ‫جئت لأراك يا ماني. فقط لأراك.‬ 254 00:16:39,948 --> 00:16:45,386 ‫- لنتحدث عن سترونتيوم 90.‬ ‫- سترونتيوم 90؟ هذا ما تريد.‬ 255 00:16:45,553 --> 00:16:49,457 ‫لأنه من غير المعقول أن ترغب‬ ‫في الكحول أو صواريخ القسام كغيرك.‬ 256 00:16:49,624 --> 00:16:52,327 ‫صاروخ القسام صفيحة قمامة‬ ‫مليئة بالسماد.‬ 257 00:16:52,460 --> 00:16:54,696 ‫حتى أعدائي لا أقصفهم بهذا‬ ‫الاختراع البشع.‬ 258 00:16:58,299 --> 00:17:01,002 ‫- ما الكمية التي تريدها؟‬ ‫- 12 كيلوغراماً.‬ 259 00:17:01,402 --> 00:17:06,474 ‫ماذا ستفعل بعشرين كيلوغراماً‬ ‫من مادة سترونتيوم 90؟‬ 260 00:17:12,447 --> 00:17:14,382 ‫أحضرت النقود اللازمة للشراء.‬ 261 00:17:14,549 --> 00:17:17,151 ‫- أنا جاهزة حين يعطي ريد الإشارة.‬ ‫- ممتاز.‬ 262 00:17:17,318 --> 00:17:19,554 ‫سأخبره حين ينتهي من مقابلة سوتو.‬ 263 00:17:19,721 --> 00:17:21,656 ‫ممتاز.‬ 264 00:17:23,558 --> 00:17:25,193 ‫6 ملايين. أحتاج إلى 3 أسابيع.‬ 265 00:17:25,360 --> 00:17:27,095 ‫- أحتاج إليها الآن.‬ ‫- غير ممكن.‬ 266 00:17:27,261 --> 00:17:28,429 ‫للأسف، نفدت الكمية.‬ 267 00:17:28,563 --> 00:17:32,200 ‫لعلي أتحدث مع آخر من اشترى‬ ‫منك وأقدم له عرضاً.‬ 268 00:17:32,333 --> 00:17:36,304 ‫هل تهدد باستبعادي من الصفقة؟‬ ‫لسنا صديقين مقربين إلى هذا الحد.‬ 269 00:17:36,471 --> 00:17:40,475 ‫هل سيستلان سلاحيهما ويشهرانهما‬ ‫في وجهي؟‬ 270 00:17:40,641 --> 00:17:45,346 ‫ماني، أنا واثق من أننا سنتوصل‬ ‫إلى اتفاق مفيد للطرفين.‬ 271 00:17:45,513 --> 00:17:47,582 ‫- أنا مصغ.‬ ‫- اتصل بمن اشترى منك...‬ 272 00:17:47,749 --> 00:17:51,285 ‫...وأقنعه ببيع جزء من الكمية‬ ‫المشتراة بسعر مرتفع.‬ 273 00:17:51,419 --> 00:17:52,620 ‫ما السعر المرتفع؟‬ 274 00:17:52,754 --> 00:17:56,257 ‫عميلي مستعد لدفع 10 ملايين‬ ‫مقابل التسليم الفوري...‬ 275 00:17:56,424 --> 00:17:59,360 ‫...مع رسوم تبادل كبيرة لك بالطبع.‬ 276 00:18:14,242 --> 00:18:16,711 ‫- هل التقم الطعم؟‬ ‫- كما تلتقم السمكة الدودة.‬ 277 00:18:18,312 --> 00:18:20,214 ‫سيتصل بـبارنز في أية لحظة.‬ 278 00:18:33,594 --> 00:18:35,396 ‫تم التوصيل 119170355501‬ 279 00:18:35,563 --> 00:18:38,166 ‫- المكالمة تجرى الآن.‬ ‫- ممتاز، ابدأ التعقب.‬ 280 00:18:42,203 --> 00:18:44,205 ‫أرلنغنتون، فرجينيا، الولايات المتحدة‬ 281 00:18:47,742 --> 00:18:50,645 ‫- ماذا تريد؟‬ ‫- زجاجة جعة وشطيرة لحم.‬ 282 00:18:50,812 --> 00:18:52,780 ‫ماذا عنك؟ ماذا تريدين؟‬ 283 00:18:53,147 --> 00:18:54,682 ‫ما رأيك في مكان بارنز؟‬ 284 00:19:01,089 --> 00:19:03,724 ‫أرلينغتون، فيرجينيا‬ ‫المحكمة الجنائية العامة‬ 285 00:19:25,313 --> 00:19:26,681 ‫سيدي؟‬ 286 00:19:28,216 --> 00:19:30,384 ‫هل أنت ضمن المجموعة 33؟‬ 287 00:19:31,185 --> 00:19:32,487 ‫أجل.‬ 288 00:19:32,653 --> 00:19:36,157 ‫كنت أرجو تغيير موعد‬ ‫مشاركتي في هيئة المحلفين.‬ 289 00:19:36,324 --> 00:19:39,460 ‫- أريد قسيمة استدعائك.‬ ‫- أجل.‬ 290 00:19:41,562 --> 00:19:44,599 ‫أتعرف؟ يبدو أنني نسيتها في سيارتي.‬ ‫سأعود على الفور.‬ 291 00:19:56,410 --> 00:19:58,880 ‫- كوبر. أين هو؟‬ ‫- عرف ريد مكان بارنز.‬ 292 00:19:59,247 --> 00:20:02,283 ‫دار القضاء في أرلينغتون.‬ ‫نحن في طريقنا إلى هناك.‬ 293 00:20:15,296 --> 00:20:17,598 ‫- عميلان فيدراليان.‬ ‫- مكتب المباحث الفيدرالية.‬ 294 00:20:17,765 --> 00:20:20,935 ‫اذهبي إلى بئر الدرج الشمالي.‬ ‫سأصعد إلى الطابق الثاني.‬ 295 00:20:26,774 --> 00:20:29,677 ‫حسناً يا رفاق. اخرجوا في صف واحد.‬ 296 00:20:42,356 --> 00:20:44,825 ‫هذه أموال ضرائبكم.‬ 297 00:20:51,866 --> 00:20:52,900 ‫النجدة.‬ 298 00:20:53,234 --> 00:20:54,869 ‫- ساعدونا.‬ ‫- لا نستطيع الخروج!‬ 299 00:20:56,270 --> 00:20:57,838 ‫ساعدونا!‬ 300 00:21:09,984 --> 00:21:12,920 ‫ضابط بمكتب المباحث الفيدرالية.‬ ‫أحتاج إلى الخزان والقناع.‬ 301 00:21:16,924 --> 00:21:19,460 ‫أخرجوا كل من في هذا الرواق...‬ 302 00:21:19,627 --> 00:21:22,663 ‫...وأخرجوا الجميع من هنا،‬ ‫حتى أنتم. أسرعوا.‬ 303 00:21:31,505 --> 00:21:33,674 ‫توقف، المباحث الفيدرالية!‬ 304 00:22:03,571 --> 00:22:07,475 ‫ساعدوني، أرجوكم. فليساعدني أحد.‬ 305 00:22:09,677 --> 00:22:12,480 ‫لا تخافي. لا تخافي. لا تخافي.‬ ‫اهدئي. اهدئي. اهدئي.‬ 306 00:22:12,647 --> 00:22:15,016 ‫سنجد المساعدة. أنا معك. هيا.‬ 307 00:22:23,457 --> 00:22:26,294 ‫- هيا، هيا.‬ ‫- اخرجوا! أفسحوا الطريق.‬ 308 00:22:27,528 --> 00:22:28,929 ‫تحركوا!‬ 309 00:22:35,703 --> 00:22:36,837 ‫توقف!‬ 310 00:22:37,004 --> 00:22:38,572 ‫لن أقولها سوى مرة واحدة:‬ 311 00:22:38,739 --> 00:22:39,940 ‫- اترك المسدس.‬ ‫- أنت أولاً.‬ 312 00:22:40,307 --> 00:22:42,710 ‫إن لم تتركي المسدس،‬ ‫فسأطلق النار على هذا الرجل.‬ 313 00:22:42,843 --> 00:22:45,880 ‫- وستموت في اللحظة التالية.‬ ‫- 1، 2، 3.‬ 314 00:22:46,047 --> 00:22:49,016 ‫- حسناً. حسناً.‬ ‫- ضعي المسدس واركليه بعيداً.‬ 315 00:22:49,383 --> 00:22:52,053 ‫اتركي المسدس. فوراً!‬ 316 00:22:57,792 --> 00:22:58,926 ‫اتركه.‬ 317 00:23:24,749 --> 00:23:30,722 ‫متنزه تاكوما، ماريلاند‬ 318 00:23:35,093 --> 00:23:37,629 ‫أنا سيندي رايت. لابد أنك لو.‬ 319 00:23:38,997 --> 00:23:40,532 ‫أهذا اختصار لويز؟‬ 320 00:23:40,698 --> 00:23:43,101 ‫لا. شكراً لأنك قابلتني بهذه السرعة.‬ 321 00:23:43,468 --> 00:23:44,502 ‫لا عليك.‬ 322 00:23:44,669 --> 00:23:47,505 ‫أخبرتك سكرتيرتي حتماً‬ ‫بأن المنزل بضمان طرف ثالث.‬ 323 00:23:47,639 --> 00:23:50,041 ‫- لا نقبل سوى عروض احتياطية.‬ ‫- أنا متفهمة.‬ 324 00:23:50,208 --> 00:23:53,111 ‫لم لا ندخل إلى المنزل؟‬ ‫سأصطحبك في جولة بالمكان.‬ 325 00:23:53,444 --> 00:23:57,182 ‫لا داع لذلك.‬ ‫موكلي مستعد لتقديم عرض.‬ 326 00:23:57,549 --> 00:24:00,685 ‫ضعف السعر المطلوب. نقداً.‬ 327 00:24:00,852 --> 00:24:03,454 ‫ستحددين العمولة التي تناسبك...‬ 328 00:24:03,621 --> 00:24:05,890 ‫...بافتراض سقوط ضمان الطرف الثالث،‬ ‫بالتأكيد.‬ 329 00:24:12,664 --> 00:24:16,100 ‫حدثت د. باكنر للتو.‬ ‫إنها تنسق فرقاً لتقسيم الحالات.‬ 330 00:24:16,467 --> 00:24:18,937 ‫- ما مدى سوء الإصابات؟‬ ‫- تأكدت وفاة 26 شخصاً...‬ 331 00:24:19,103 --> 00:24:22,006 ‫...لكن يبدو أن الهجوم‬ ‫كان مقصوراً على غرفة المحلفين.‬ 332 00:24:22,140 --> 00:24:23,975 ‫- وماذا عن الناجية؟‬ ‫- لا نعرف بعد.‬ 333 00:24:24,142 --> 00:24:28,012 ‫لكن نظراً لمستوى تعرضها للمرض،‬ ‫الطبيبة باكنر غير متفائلة.‬ 334 00:24:28,179 --> 00:24:29,881 ‫- إلام توصلت؟‬ ‫- قوائم المصابين.‬ 335 00:24:30,014 --> 00:24:32,817 ‫أسأل نفسي، كيف يختار بارنز أهدافه؟‬ 336 00:24:32,951 --> 00:24:35,854 ‫مما دفعني إلى التفكير‬ ‫في دار القضاء والمواصلات العامة.‬ 337 00:24:36,020 --> 00:24:39,524 ‫- ما القواسم المشتركة بينهما؟‬ ‫- كلاهما تديره الولاية.‬ 338 00:24:39,657 --> 00:24:42,060 ‫ويحتوي كلاهما على مجموعات‬ ‫عشوائية من الناس...‬ 339 00:24:42,193 --> 00:24:45,096 ‫- ...من أجناس وأعمار وأعراق مختلفة.‬ ‫- لا أفهم.‬ 340 00:24:45,263 --> 00:24:48,233 ‫بارنز يستهدف مجموعات كبيرة‬ ‫ومتنوعة من السكان.‬ 341 00:24:48,600 --> 00:24:51,035 ‫العينة العشوائية المثلى‬ ‫هي هيئة المحلفين.‬ 342 00:24:51,202 --> 00:24:53,972 ‫أتعنين أن بارنز يريد قتل فئات‬ ‫مختلفة من الناس؟‬ 343 00:24:54,138 --> 00:24:56,941 ‫لا أعرف.‬ ‫هل يعقل ألا تكون مجرد هجمات؟‬ 344 00:24:57,108 --> 00:25:00,945 ‫هل يحتمل أن يكون بارنز‬ ‫بصدد إجراء عرض أو تجربة؟‬ 345 00:25:01,112 --> 00:25:02,914 ‫العميلة كين؟ أريد التحدث معك.‬ 346 00:25:14,592 --> 00:25:15,927 ‫أنت في الخدمة، أليس كذلك؟‬ 347 00:25:17,128 --> 00:25:19,063 ‫- هل تحملين شارتك؟‬ ‫- بالطبع.‬ 348 00:25:19,230 --> 00:25:20,765 ‫- لماذا؟‬ ‫- لأنها القواعد.‬ 349 00:25:20,899 --> 00:25:23,801 ‫هلا تشرحين لي سبب تسليم‬ ‫سلاحك...‬ 350 00:25:23,935 --> 00:25:27,005 ‫...إلى مشتبه به في وسط أزمة رهائن؟‬ 351 00:25:27,705 --> 00:25:30,675 ‫كان قراراً بموجب الموقف.‬ ‫كان بارنز سيقتل ذلك الضابط.‬ 352 00:25:30,842 --> 00:25:34,579 ‫أدرك أنك جديدة في هذا المجال‬ ‫لكن بعض القواعد لا استثناء لها.‬ 353 00:25:34,746 --> 00:25:37,282 ‫تسليم سلاحك على رأس القائمة.‬ 354 00:25:37,615 --> 00:25:39,751 ‫أدرك تماماً لوائحنا الميدانية.‬ 355 00:25:39,918 --> 00:25:42,921 ‫بما أنك تجاهلتها، فإن تصرفاتك‬ ‫ستخضع للمراجعة.‬ 356 00:25:43,054 --> 00:25:45,256 ‫- ما معنى ذلك؟‬ ‫- لجنة إدارية...‬ 357 00:25:45,590 --> 00:25:47,959 ‫...ستقرر ما إن كنت ستعاقبين.‬ 358 00:25:48,126 --> 00:25:50,795 ‫وسنرى ما سنفعله بعد ذلك.‬ 359 00:26:02,807 --> 00:26:04,275 ‫هلا تخبرني بحقيقة ما حدث الآن؟‬ 360 00:26:04,642 --> 00:26:07,211 ‫لو أنك تسألين إن كنت قد أبلغت عنك،‬ ‫فالإجابة أجل.‬ 361 00:26:07,345 --> 00:26:08,947 ‫لم عساك أن تفعل ذلك؟‬ 362 00:26:09,113 --> 00:26:11,182 ‫اسمعي يا كين. أنا أحبك وأحترمك.‬ 363 00:26:11,316 --> 00:26:14,919 ‫لكنك برهنت لي أمام بارنز‬ ‫أنك غير مؤهلة للعمل الميداني.‬ 364 00:26:15,086 --> 00:26:16,955 ‫كنت ستقتله، أليس كذلك؟‬ 365 00:26:17,088 --> 00:26:19,657 ‫من السهل اتخاذ القرار بعد الواقعة،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 366 00:26:19,791 --> 00:26:23,328 ‫هذا ما كان سيفعله أي عميل ميداني‬ ‫مدرب وهو لب الموضوع.‬ 367 00:26:23,661 --> 00:26:26,864 ‫- كان الرهينة سيموت.‬ ‫- عندها سيكون حكم القدر.‬ 368 00:26:27,832 --> 00:26:29,968 ‫- أنت تتحدث عن حياة إنسان.‬ ‫- أجل.‬ 369 00:26:30,134 --> 00:26:32,337 ‫حياة إنسان بادلتها أنت‬ ‫بأرواح المئات...‬ 370 00:26:32,704 --> 00:26:34,939 ‫...بل وربما الآلاف،‬ ‫حين تركت بارنز يهرب.‬ 371 00:26:35,106 --> 00:26:38,109 ‫وإن لم تفهمي أنه كان قراراً‬ ‫غير سديد...‬ 372 00:26:38,276 --> 00:26:40,178 ‫...فلا مكان لك في وحدة عمليات.‬ 373 00:26:45,616 --> 00:26:47,885 ‫أنت فتاة وافرة الحظ.‬ 374 00:26:48,653 --> 00:26:51,789 ‫- أرجوك أن تخبريني أنها آخر حقنة.‬ ‫- إنها الأخيرة، صدقيني.‬ 375 00:26:54,192 --> 00:26:55,860 ‫علام ستطلعنا الفحوص؟‬ 376 00:26:56,961 --> 00:26:59,330 ‫ما إن كانت هناك إصابة في جسدك.‬ 377 00:27:01,966 --> 00:27:04,669 ‫ما حدث للناس في المحكمة...‬ 378 00:27:04,836 --> 00:27:07,872 ‫- ...هل سيكون هذا مصيري؟‬ ‫- لا، ما دام بيدي منعه يا عزيزتي.‬ 379 00:27:08,006 --> 00:27:10,241 ‫تشبثي بالأمل، اتفقنا.‬ 380 00:27:34,365 --> 00:27:37,668 ‫إن كنت قد جئت لأخذ المزيد من الدم،‬ ‫فلم يعد عندي ما أعطيه.‬ 381 00:27:39,337 --> 00:27:44,442 ‫لم آت من أجل ذلك.‬ ‫إنما جئت لتغيير كيس المحلول الوريدي.‬ 382 00:27:57,221 --> 00:27:58,322 ‫كيف حالك؟‬ 383 00:28:00,925 --> 00:28:03,327 ‫أشعر ببعض...‬ 384 00:28:03,694 --> 00:28:05,430 ‫...الدوار.‬ 385 00:28:25,490 --> 00:28:27,725 ‫إما أنك قد اتصلت برقم خاطىء‬ ‫دون قصد...‬ 386 00:28:27,892 --> 00:28:30,428 ‫...أو أنك بلغت طريقاً مسدوداً.‬ ‫أيهما؟‬ 387 00:28:30,595 --> 00:28:32,497 ‫لاذ بارنز بالفرار وتوقف الأثر.‬ 388 00:28:33,731 --> 00:28:36,634 ‫عملاؤك الحكوميون هم خيرة الجنود.‬ ‫دعيني أخمن.‬ 389 00:28:36,801 --> 00:28:38,436 ‫هل زلت قدم ريسلر بسبب قشرة موز؟‬ 390 00:28:38,569 --> 00:28:40,805 ‫- هل تعرف كيف تعثر عليه؟‬ ‫- لست آلة للعلكة.‬ 391 00:28:40,972 --> 00:28:44,575 ‫لا يمكنك لف المقبض متى أردت‬ ‫قطعة حلوى.‬ 392 00:28:55,820 --> 00:28:58,890 ‫- لا يمكننا الاستمرار في المراوغة.‬ ‫- لا تغلق الخط.‬ 393 00:28:59,057 --> 00:29:00,825 ‫أنا مصغ.‬ 394 00:29:01,726 --> 00:29:05,363 ‫ما زال بارنز حراً طليقاً‬ ‫لأنني تركته يلوذ بالفرار.‬ 395 00:29:05,530 --> 00:29:07,732 ‫سرعان ما سيعود إلى القتل.‬ 396 00:29:07,865 --> 00:29:10,735 ‫لذا أحتاج إلى مساعدتك، أرجوك.‬ 397 00:29:10,902 --> 00:29:12,670 ‫لكلامك وقع جميل في أذني.‬ 398 00:29:12,837 --> 00:29:15,506 ‫ماذا كان آخر شيء قلته؟‬ 399 00:29:16,374 --> 00:29:20,111 ‫- أحتاج إلى مساعدتك.‬ ‫- ما كان عليك سوى أن تطلبي.‬ 400 00:29:20,678 --> 00:29:24,549 ‫رأيت في نشرة الأخبار‬ ‫أن هناك ناجية من هجوم أرلينغتون.‬ 401 00:29:24,716 --> 00:29:26,751 ‫يجب أن تفترضي أن بارنز‬ ‫يعرف ذلك أيضاً.‬ 402 00:29:26,918 --> 00:29:28,052 ‫وما معنى ذلك؟‬ 403 00:29:28,419 --> 00:29:30,755 ‫- هل ذهب لرؤيتها بعد؟‬ ‫- لا.‬ 404 00:29:30,922 --> 00:29:33,358 ‫- هل أنت متأكدة؟‬ ‫- لم عساه أن يذهب إليها؟‬ 405 00:29:33,524 --> 00:29:35,827 ‫ربما كان بارنز عالماً،‬ ‫لكنه قاتل أيضاً.‬ 406 00:29:35,993 --> 00:29:40,998 ‫وفي هذا المجال،‬ ‫يعتبر الناجون مسائل معلقة.‬ 407 00:29:41,366 --> 00:29:43,134 ‫مقاطعة كولومبيا‬ ‫المستشفى العام‬ 408 00:29:45,570 --> 00:29:46,671 ‫ربما سبقناه إليها.‬ 409 00:29:46,838 --> 00:29:48,906 ‫- أو ربما كان ريد مخطئاً.‬ ‫- ما الأمر؟‬ 410 00:29:49,073 --> 00:29:51,943 ‫- نعتقد أن السيدة روبن في خطر.‬ ‫- مم؟ السيدة روبن؟‬ 411 00:29:52,110 --> 00:29:55,046 ‫- من دخل هذه الغرفة؟‬ ‫- د. باكنر والممرض.‬ 412 00:29:55,413 --> 00:29:57,482 ‫لنوصد المستشفى.‬ ‫لئلا يخرج أو يدخل أحد.‬ 413 00:29:57,615 --> 00:30:00,685 ‫- أريد تحديد هويات كل العاملين هنا.‬ ‫- هل هي بخير؟‬ 414 00:30:01,419 --> 00:30:03,454 ‫ساعديني.‬ 415 00:30:03,621 --> 00:30:06,491 ‫- ما هذا؟‬ ‫- يبدو أنه جرح لخزعة من النخاع.‬ 416 00:30:06,657 --> 00:30:09,160 ‫لم أصرح بهذه العملية.‬ 417 00:30:11,095 --> 00:30:14,932 ‫كنت على حق. لم تكن مجرد هجمات.‬ ‫كانت تجارب.‬ 418 00:30:15,099 --> 00:30:18,035 ‫كان يبحث عن شخص يتمتع بمناعة‬ ‫طبيعية لمرض كيرز.‬ 419 00:30:18,169 --> 00:30:20,972 ‫- أتقصدين مثل إليسا روبن؟‬ ‫- لهذا نجت من الهجوم.‬ 420 00:30:21,139 --> 00:30:24,075 ‫ظهرت نتائج فحوصها.‬ ‫لا يوجد لديها أي أثر للإصابة بالمرض.‬ 421 00:30:24,442 --> 00:30:27,712 ‫إذن سيستخدم هذه المناعة الوراثية‬ ‫لتخليق ترياق...‬ 422 00:30:27,879 --> 00:30:31,749 ‫...وعندها سيتصور بارنز‬ ‫أنه يملك العلاج.‬ 423 00:30:32,650 --> 00:30:34,752 ‫سيذهب إلى الصبي.‬ 424 00:30:48,566 --> 00:30:50,501 ‫هيا. هيا.‬ 425 00:30:57,775 --> 00:30:59,010 ‫- مرحباً؟‬ ‫- السيدة فورستر...‬ 426 00:30:59,143 --> 00:31:00,745 ‫...أنا العميلة الفيدرالية كين.‬ 427 00:31:00,912 --> 00:31:04,015 ‫أريدك أن تصغي بعناية.‬ ‫هل ابنك إيثان معك؟‬ 428 00:31:04,182 --> 00:31:06,551 ‫أجل. لماذا؟ هل هناك مشكلة؟‬ 429 00:31:06,717 --> 00:31:08,786 ‫خذي ابنك واخرجا من المنزل.‬ 430 00:31:08,920 --> 00:31:11,789 ‫نعتقد أن فريدريك بارنز آت إليك.‬ 431 00:31:12,657 --> 00:31:15,726 ‫يجب أن تخرجي إيثان‬ ‫إلى مكان آمن. آن.‬ 432 00:31:15,893 --> 00:31:18,095 ‫- آن، هل تسمعينني؟‬ ‫- ماذا جاء بك إلى هنا؟‬ 433 00:31:18,463 --> 00:31:20,565 ‫- يجب أن نتحدث.‬ ‫- السيدة فورستر؟‬ 434 00:31:20,731 --> 00:31:24,569 ‫- الشرطة في الطريق بالفعل.‬ ‫- إذن، لا أملك الكثير من الوقت.‬ 435 00:31:24,735 --> 00:31:26,704 ‫- أريد إيثان.‬ ‫- إذن ما يقال صحيح.‬ 436 00:31:26,871 --> 00:31:30,842 ‫ماذا حدث لكل هؤلاء الناس‬ ‫في قطار الأنفاق؟ هل أنت الفاعل؟‬ 437 00:31:32,143 --> 00:31:35,913 ‫فعلت ما كان يلزم من أجل ابننا.‬ 438 00:31:36,080 --> 00:31:38,049 ‫وسرعان ما ستفهمين ذلك.‬ 439 00:31:38,216 --> 00:31:40,885 ‫لا. اخرج من منزلنا.‬ 440 00:31:41,953 --> 00:31:43,888 ‫- آن. آن.‬ ‫- ابتعد عنه!‬ 441 00:31:44,055 --> 00:31:45,990 ‫لا!‬ 442 00:31:49,827 --> 00:31:51,863 ‫إيثان، لا تخف.‬ 443 00:31:52,029 --> 00:31:54,232 ‫أنا صديق وأعرف أنك مريض.‬ 444 00:31:54,599 --> 00:31:58,202 ‫وقد جئت لمساعدتك.‬ ‫لكنني أريدك أن تثق بي.‬ 445 00:31:58,569 --> 00:32:00,738 ‫هل تستطيع؟ هل يمكنك الوثوق بي؟‬ 446 00:32:31,168 --> 00:32:33,571 ‫إيثان؟‬ 447 00:32:33,738 --> 00:32:35,706 ‫- لا يا إيثان. إيثان.‬ ‫- توقف.‬ 448 00:32:35,873 --> 00:32:37,542 ‫- لا تخف. إيثان!‬ ‫- لا. لا.‬ 449 00:32:37,708 --> 00:32:40,177 ‫إيثان، لن أؤذيك.‬ 450 00:32:40,545 --> 00:32:43,681 ‫استرخ وتنفس. لا تخف.‬ 451 00:33:06,571 --> 00:33:08,639 ‫آن، لقد وصلت.‬ 452 00:33:15,046 --> 00:33:17,248 ‫ابتعد عنه.‬ 453 00:33:18,649 --> 00:33:21,786 ‫لا أستطيع.‬ ‫أظن أنك تدركين ذلك بالفعل.‬ 454 00:33:21,953 --> 00:33:24,055 ‫أعرف ما تتصور أنك تملكه‬ ‫داخل هذه المحقنة.‬ 455 00:33:24,188 --> 00:33:26,223 ‫- مستقبل ابني.‬ ‫- العلاج تحت التجربة.‬ 456 00:33:26,357 --> 00:33:29,093 ‫- قد يقتله.‬ ‫- إن لم أفعل شيئاً، فسيموت.‬ 457 00:33:29,260 --> 00:33:33,364 ‫- أنت لا تعرف ذلك يقيناً.‬ ‫- بلى، أعرف. لا يوجد علاج آخر.‬ 458 00:33:34,966 --> 00:33:38,202 ‫من المستحيل أن أسمح لك بغرز‬ ‫هذه المحقنة في عنقه.‬ 459 00:33:38,336 --> 00:33:40,938 ‫هذا أمله.‬ 460 00:33:42,273 --> 00:33:45,276 ‫هذا هو الأمل الوحيد له.‬ 461 00:33:46,243 --> 00:33:48,112 ‫لا أظن أنك ستمنعينني.‬ 462 00:33:59,357 --> 00:34:01,092 ‫إيثان؟‬ 463 00:34:02,760 --> 00:34:03,794 ‫إيثان؟‬ 464 00:34:23,530 --> 00:34:26,767 ‫- ماذا جاء بك إلى هنا؟‬ ‫- أحضرت لك تذكاراً.‬ 465 00:34:27,768 --> 00:34:30,838 ‫- ما شعورك حيال الجوافة؟‬ ‫- القلق.‬ 466 00:34:32,206 --> 00:34:34,508 ‫ستحصلين على شيء لطيف.‬ 467 00:34:34,675 --> 00:34:38,145 ‫شاحنة الطبيب الجنائي تنبئني‬ ‫بأن بارنز قد فارق الحياة.‬ 468 00:34:44,084 --> 00:34:45,619 ‫يا للأسف.‬ 469 00:34:45,752 --> 00:34:48,055 ‫قل هذا لأسر الأشخاص الذين قتلهم.‬ 470 00:34:48,222 --> 00:34:51,492 ‫لكل قضية أكثر من أثر.‬ 471 00:34:51,658 --> 00:34:53,193 ‫قولي ما تشائين عن فريدريك...‬ 472 00:34:53,560 --> 00:34:55,796 ‫...لكنني حين أرى شخصاً مستعداً‬ ‫لإحراق الدنيا...‬ 473 00:34:55,963 --> 00:34:58,532 ‫...من أجل حماية الشخص الوحيد‬ ‫الذي يهمه أمره...‬ 474 00:34:59,099 --> 00:35:01,034 ‫...فأنا أفهم هذا الرجل.‬ 475 00:35:02,035 --> 00:35:04,705 ‫أهذا الكلام موجه إلي؟‬ 476 00:35:07,107 --> 00:35:08,208 ‫يا لوقاحتك.‬ 477 00:35:08,575 --> 00:35:10,711 ‫أهكذا تبرر تصرفاتك...‬ 478 00:35:10,878 --> 00:35:13,747 ‫...من وجهة نظرك الخاطئة‬ ‫بأنك تحميني؟‬ 479 00:35:13,914 --> 00:35:15,749 ‫ممن؟‬ 480 00:35:15,916 --> 00:35:18,285 ‫من زوجي، على ما أظن.‬ 481 00:35:18,652 --> 00:35:20,087 ‫لا أحتاج إلى حمايتك.‬ 482 00:35:21,989 --> 00:35:23,891 ‫ربما لا.‬ 483 00:35:25,692 --> 00:35:28,262 ‫لكنني أحتاج إليك في هذا العمل.‬ 484 00:35:29,863 --> 00:35:31,932 ‫قبلت ذلك. وصدق أو لا تصدق...‬ 485 00:35:32,099 --> 00:35:34,067 ‫...أنا ممتنة لما تقدمه للمكتب.‬ 486 00:35:34,201 --> 00:35:37,638 ‫وفي العمل، أنا وأنت زميلان.‬ 487 00:35:38,171 --> 00:35:43,043 ‫لكن العلاقة يجب أن تنتهي‬ ‫عند هذا الحد، العمل.‬ 488 00:35:43,210 --> 00:35:45,712 ‫لا أريدك في حياتي الشخصية.‬ 489 00:35:46,079 --> 00:35:47,814 ‫لا أعرف كيف أوضح ذلك.‬ 490 00:35:47,981 --> 00:35:51,084 ‫هل تعرفين عيوب رسم الخطوط‬ ‫في الرمال؟‬ 491 00:35:51,251 --> 00:35:53,153 ‫بنفخة هواء، تختفي.‬ 492 00:35:54,021 --> 00:35:55,856 ‫قد لا أروق لك.‬ 493 00:35:56,823 --> 00:36:01,161 ‫ربما لا تفهمين أسباب قيامي‬ ‫بالأعمال التي أقوم بها.‬ 494 00:36:01,328 --> 00:36:03,997 ‫لكنني هنا لأنك تريدين‬ ‫إجابات لأسئلة...‬ 495 00:36:04,164 --> 00:36:06,567 ‫...لم تفكري فيها بعد.‬ 496 00:36:06,733 --> 00:36:09,803 ‫إن لم يكن هذا مهماً بالنسبة إليك،‬ ‫فالحل بسيط.‬ 497 00:36:09,970 --> 00:36:11,738 ‫سأستقل هذه السيارة وأختفي.‬ 498 00:36:11,872 --> 00:36:15,075 ‫لديك صفقة مع الحكومة.‬ ‫لديك جهاز تعقب في عنقك.‬ 499 00:36:15,242 --> 00:36:18,779 ‫ألا تعتقدين أن ريموند ريدينغتون‬ ‫قد يختفي من الوجود في 60 ثانية؟‬ 500 00:36:18,912 --> 00:36:21,214 ‫أنا أبيع هذا العرض ذاته للعملاء.‬ 501 00:36:22,215 --> 00:36:23,817 ‫هل تعرض الانسحاب؟‬ 502 00:36:23,984 --> 00:36:27,754 ‫لن أتوسل إليك لتتفضلي علي‬ ‫بالسماح لي بمساعدتك.‬ 503 00:36:28,956 --> 00:36:31,992 ‫أصدري الأمر وسأختفي.‬ 504 00:36:34,328 --> 00:36:36,196 ‫فلتأمريني بالرحيل يا ليزي.‬ 505 00:36:41,969 --> 00:36:44,304 ‫إذن سأراك غداً.‬ 506 00:37:02,756 --> 00:37:06,293 ‫يصعب تصديق ذلك،‬ ‫لكنني على وشك الانتهاء.‬ 507 00:37:06,827 --> 00:37:08,795 ‫أجل، انتهيت.‬ 508 00:37:09,963 --> 00:37:12,132 ‫كان قراراً صعباً مع بارنز.‬ 509 00:37:12,265 --> 00:37:14,701 ‫صعب على أي شخص في هذا الموقف.‬ 510 00:37:14,835 --> 00:37:17,037 ‫أتذكر تلك اللحظة مراراً وتكراراً...‬ 511 00:37:17,204 --> 00:37:20,941 ‫...وأتساءل عما كان سيحدث‬ ‫إن تركته يكمل ما يفعله.‬ 512 00:37:21,108 --> 00:37:24,177 ‫نظراً لما نعرفه،‬ ‫كان هذا العقار هو العلاج فعلاً.‬ 513 00:37:24,344 --> 00:37:27,948 ‫- لم قتلته؟‬ ‫- لأنك كنت على حق.‬ 514 00:37:28,115 --> 00:37:29,650 ‫كان لابد من إيقاف بارنز.‬ 515 00:37:29,816 --> 00:37:32,886 ‫إن كان العقار ناجحاً،‬ ‫فسيقر من خلال القنوات الشرعية.‬ 516 00:37:33,020 --> 00:37:34,988 ‫ماذا إن فات الأوان على إيثان؟‬ 517 00:37:35,922 --> 00:37:38,925 ‫إذن فسيكون هذا حكم القدر.‬ 518 00:37:53,273 --> 00:37:54,341 ‫ما هذا؟‬ 519 00:37:56,209 --> 00:37:59,246 ‫- سنجدد التصميم.‬ ‫- على ما يبدو.‬ 520 00:38:01,181 --> 00:38:05,385 ‫- هل كان يوماً حافلاً؟‬ ‫- أكثر مما تتصور.‬ 521 00:38:05,752 --> 00:38:07,721 ‫أنت لا تتحملين ما فعلته، أليس كذلك؟‬ 522 00:38:08,755 --> 00:38:10,724 ‫أحقاً تخلصت من كل أغراضنا؟‬ 523 00:38:11,291 --> 00:38:15,962 ‫- أحقاً لا تتذكرين؟‬ ‫- ماذا؟‬ 524 00:38:16,129 --> 00:38:18,365 ‫حسناً. كانت ليلة الجمعة.‬ 525 00:38:18,732 --> 00:38:22,069 ‫كنا قد عدنا للتو من روتشستر‬ ‫وأخذنا مفاتيح هذا المنزل...‬ 526 00:38:22,235 --> 00:38:25,405 ‫...لكن أثاثنا كان سيصل‬ ‫يوم الأحد.‬ 527 00:38:25,772 --> 00:38:28,041 ‫فذهبنا إلى المتجر واشترينا أيك.‬ 528 00:38:28,208 --> 00:38:31,111 ‫أجل، المصباح.‬ 529 00:38:32,045 --> 00:38:34,214 ‫هل تذكرين حرف إيه‬ ‫الذي كان محفوراً عليه؟‬ 530 00:38:34,347 --> 00:38:36,883 ‫كان المسكين في سلة التصفيات.‬ 531 00:38:41,922 --> 00:38:46,259 ‫وفي طريق العودة، توقفنا عند مطعم‬ ‫صيني واشترينا الطعام.‬ 532 00:38:48,295 --> 00:38:50,363 ‫كانت أول ليلة لنا في هذا المنزل.‬ 533 00:38:50,731 --> 00:38:52,499 ‫أجل. لم نملك سوى ذلك.‬ 534 00:38:52,866 --> 00:38:55,001 ‫لم نكن بحاجة إلى أكثر من ذلك.‬ 535 00:38:57,170 --> 00:39:00,240 ‫أنا وأنت وأيك فقط.‬ 536 00:39:45,418 --> 00:39:47,420 ‫مباع‬ ‫معروض للبيع‬ 537 00:40:20,187 --> 00:40:21,988 ‫يا للغرابة.‬ 538 00:40:25,025 --> 00:40:26,226 ‫أتذكر أنه كان أكبر.‬ 539 00:40:36,603 --> 00:40:39,039 ‫لا أفهم. من بين كل المنازل...‬ 540 00:40:39,206 --> 00:40:43,043 ‫...في ماريغوت والدوحة‬ ‫وفلورنس وجزر سيشل...‬ 541 00:40:43,210 --> 00:40:45,312 ‫...لم فضلت هذا المنزل؟‬ 542 00:40:48,548 --> 00:40:51,184 ‫كونت أسرتي في هذا المنزل.‬ 543 00:40:53,320 --> 00:40:55,155 ‫إنه جميل.‬ 544 00:40:56,489 --> 00:40:59,192 ‫لا، ليس جميلاً، لكنه كان جميلاً.‬ 545 00:42:04,090 --> 00:42:06,126 ‫حان وقت الانصراف.‬ 546 00:42:13,366 --> 00:42:16,503 ‫هل أعددت كل شيء كما طلبت؟‬ 547 00:42:37,223 --> 00:42:39,626 ‫لابد أن هذا المكان يؤوي الكثير‬ ‫من الذكريات.‬ 548 00:42:40,093 --> 00:42:43,296 ‫أقضي كل يوم في محاولة نسيان‬ ‫ما حدث هنا.‬ 549 00:42:45,265 --> 00:42:46,700 ‫أرجو أن يساعدني ذلك.‬