1 00:00:49,467 --> 00:00:50,509 Này! 2 00:01:18,329 --> 00:01:21,290 Không! Không, không, không. 3 00:01:21,290 --> 00:01:23,042 Cháu thắng ông ba ván liền, ông ạ. 4 00:01:23,042 --> 00:01:24,752 Ta chơi trò Go Fish thôi. 5 00:01:24,752 --> 00:01:26,670 Không. Chia bài lại đi. 6 00:01:26,670 --> 00:01:28,464 Đợi ông một lát. 7 00:01:28,464 --> 00:01:29,882 Ông phải nghe máy đã. 8 00:01:29,882 --> 00:01:31,342 Aram, thật bất ngờ. 9 00:01:31,509 --> 00:01:33,803 - Ông Cooper. - Charlene vừa hỏi về anh, 10 00:01:33,803 --> 00:01:35,387 tôi chẳng biết phải nói sao, 11 00:01:35,387 --> 00:01:37,139 anh đang ở đâu, làm gì. 12 00:01:37,139 --> 00:01:38,724 Tôi biết, tôi biết. Tôi xin lỗi. 13 00:01:38,724 --> 00:01:41,727 Ý tôi là, tôi tôi… 14 00:01:41,727 --> 00:01:45,356 Tôi đang dần ổn định, Nhưng tôi ổn. Rất ổn. 15 00:01:45,356 --> 00:01:47,316 Ở New York thế nào rồi? 16 00:01:47,316 --> 00:01:49,151 Được rồi, hỏi riêng ông nhé. 17 00:01:49,151 --> 00:01:52,196 Có phải mọi người đang ở đây? Ở New York này? 18 00:01:52,196 --> 00:01:53,864 Không, chúng tôi thậm chí còn không đi làm. 19 00:01:53,864 --> 00:01:55,866 Reddington đưa hội chị em về Guatemala. 20 00:01:55,866 --> 00:01:57,034 Từ sáu tháng trước. 21 00:01:57,034 --> 00:01:58,994 Chúng tôi rảnh rỗi cho đến khi ông ấy quay lại. 22 00:01:58,994 --> 00:02:00,996 Ông Reddington đang ở đây. 23 00:02:01,121 --> 00:02:02,832 Sao? Ở đâu? 24 00:02:02,832 --> 00:02:04,416 Tôi vừa thấy ông ấy. 25 00:02:04,875 --> 00:02:06,669 Ông ấy ư? Ở Manhattan? 26 00:02:06,669 --> 00:02:07,962 Vâng. Bên ngoài Viện bảo tàng. 27 00:02:07,962 --> 00:02:09,338 Bên kia đường. 28 00:02:09,338 --> 00:02:11,757 Ông ấy, uh... Ông ấy đang tản bộ. 29 00:02:11,757 --> 00:02:14,385 - Một mình ư? - Phải, không bảo vệ. Cũng chẳng có xe. 30 00:02:14,385 --> 00:02:16,512 Tôi gọi ông ấy, ông ấy nhìn thấy tôi, 31 00:02:16,512 --> 00:02:18,264 nhưng ông ấy lên taxi luôn. 32 00:02:18,264 --> 00:02:20,432 Aram, anh chắc chứ? Có đúng là ông ấy? 33 00:02:20,432 --> 00:02:22,184 Vâng, đúng là ông ấy. Trông ông ấy rất khác. 34 00:02:22,184 --> 00:02:24,228 Nhưng mà… Chắc chắn là ông ấy. 35 00:02:27,565 --> 00:02:29,149 Ông Cooper? Ông còn đó chứ? 36 00:02:29,149 --> 00:02:31,527 Phải, xin lỗi. Chỉ là 37 00:02:31,527 --> 00:02:34,530 mọi chuyện thứ ổn với Reddington trước khi ông ấy đi. 38 00:02:34,530 --> 00:02:36,615 Chúng tôi đã thống nhất sẽ thẳng thắn với nhau nhiều hơn. 39 00:02:36,615 --> 00:02:38,534 - Nếu ông ấy trở về.. - Đúng thế đấy. 40 00:02:39,660 --> 00:02:41,912 Nếu anh đúng, sao ông ấy lại ở đó? 41 00:02:41,912 --> 00:02:43,747 Ông ấy đang làm gì? 42 00:02:45,124 --> 00:02:47,084 Có bom! 43 00:02:47,084 --> 00:02:48,502 Aram, anh không sao chứ? 44 00:02:48,502 --> 00:02:51,088 Aram? Aram, anh không sao chứ? 45 00:02:52,100 --> 00:02:58,231 DANH SÁCH ĐEN Người dịch ZincVN 46 00:03:15,738 --> 00:03:17,990 {\an8}Làm ơn hãy nói ông sắp đến giúp tôi đi. 47 00:03:17,990 --> 00:03:19,909 {\an8}Anh vẫn ở đó à? Xong được bao nhiêu rồi? 48 00:03:19,909 --> 00:03:21,076 {\an8}Khoảng một nửa. 49 00:03:21,076 --> 00:03:23,954 {\an8}Tôi thề là lo xong hồ sơ vụ Marvin Gerard.. 50 00:03:23,954 --> 00:03:26,165 {\an8}còn mất thời gian hơn là phát hiện ra hắn. 51 00:03:26,165 --> 00:03:27,875 {\an8}- Nghỉ tay chút đi. - Tôi không thể. 52 00:03:27,875 --> 00:03:29,376 {\an8}Raymond sẽ quay về. 53 00:03:29,376 --> 00:03:31,211 {\an8}Ta cần xong trước ông ấy. 54 00:03:31,211 --> 00:03:33,380 {\an8}- Anh vẫn chưa có tin về ông ấy? - Chưa có gì. 55 00:03:33,380 --> 00:03:36,717 {\an8}Có một nơi ở Quezaltenango. 56 00:03:36,717 --> 00:03:39,970 {\an8}Có khi ông ấy đang nhâm nhi champurrado ngoài hiên. 57 00:03:40,679 --> 00:03:42,181 {\an8}Aram đã thấy ông ấy ở New York. 58 00:03:42,932 --> 00:03:45,434 {\an8}- Ông nhắc lại xem? - Dường như, Raymond đã trở về. 59 00:03:45,434 --> 00:03:47,436 {\an8}Có khi còn liên quan đến một vụ nổ vừa xảy ra 60 00:03:47,436 --> 00:03:49,897 {\an8}vài phút trước ở một căn nhà thuộc khu Upper East Side. 61 00:03:49,897 --> 00:03:51,315 {\an8}Tôi sẽ gọi Chuck ngay. 62 00:03:51,315 --> 00:03:53,025 Tôi đã thử rồi. Không ai trả lời. 63 00:03:53,025 --> 00:03:55,027 Không có gì đáng ngạc nhiên. Nếu ông ấy cho nổ ngôi nhà, 64 00:03:55,027 --> 00:03:56,820 {\an8}ông ấy sẽ không muốn trả lời. 65 00:03:56,820 --> 00:03:58,822 {\an8}- Anh không biết gì thật ư? - Phải. 66 00:03:59,114 --> 00:04:00,366 {\an8}Điều đó không ổn chút nào. 67 00:04:00,366 --> 00:04:02,117 {\an8}Tôi đến đây. 68 00:04:02,117 --> 00:04:04,536 {\an8}Phải thú thật là, tôi đã quen nghỉ ở nhà 69 00:04:04,536 --> 00:04:06,372 cùng với Charlene và Agnes. 70 00:04:06,372 --> 00:04:07,456 Tôi cảm thấy già mất rồi. 71 00:04:07,456 --> 00:04:09,833 Ông già thật mà, ông lão. 72 00:04:13,921 --> 00:04:15,839 Tôi ổn. 73 00:04:18,425 --> 00:04:19,969 {\an8}Ý tôi là, thật ra, 74 00:04:21,220 --> 00:04:22,846 {\an8}mỗi ngày là một trận chiến. 75 00:04:22,846 --> 00:04:26,350 {\an8}Không chỉ để phục hồi, um, mà cho đến nay, nó… 76 00:04:27,476 --> 00:04:29,186 {\an8}Nhìn này, tôi ổn. 77 00:04:30,813 --> 00:04:32,481 {\an8}Chủ yếu là, uh... 78 00:04:34,066 --> 00:04:35,985 {\an8}Thật khó khăn để buông bỏ quá khứ. 79 00:04:35,985 --> 00:04:39,321 {\an8}Ý tôi là, tôi muốn sửa chữa mọi thứ và... 80 00:04:42,574 --> 00:04:43,701 {\an8}Cứ thong thả, Donald. 81 00:04:46,328 --> 00:04:48,831 {\an8}Thật khó để tôi chấp nhận. 82 00:04:50,499 --> 00:04:53,252 Tôi đã mất người tôi yêu, 83 00:04:56,296 --> 00:04:58,007 và điều đó không thể thay đổi. 84 00:04:58,632 --> 00:04:59,967 Ý tôi là, tôi… 85 00:04:59,967 --> 00:05:03,303 Trở nên nghiện ngập. Tôi lún sâu xuống tận đáy. 86 00:05:03,303 --> 00:05:04,471 Uh... 87 00:05:05,514 --> 00:05:08,100 Ước gì điều đó không xảy ra, nhưng chuyện đã rồi. 88 00:05:09,226 --> 00:05:12,438 Buông bỏ quá khứ, chấp nhận hiện tại.. 89 00:05:14,356 --> 00:05:16,108 hết sức khó khăn. 90 00:05:17,735 --> 00:05:21,447 Nhưng, uh, tôi đang ở đây. 91 00:05:21,447 --> 00:05:23,073 Và hôm nay.. 92 00:05:23,615 --> 00:05:25,868 {\an8}Tôi đã tỉnh táo được 311 ngày. 93 00:05:26,952 --> 00:05:29,997 {\an8}Thật tuyệt vời. Anh làm tốt lắm. 94 00:05:42,926 --> 00:05:45,846 {\an8}Anh không nghe điện thoại ư? 95 00:05:46,722 --> 00:05:48,515 {\an8}Tôi cầm điện thoại của Cục 96 00:05:48,515 --> 00:05:49,975 {\an8}từ khi Reddington rời đi. 97 00:05:49,975 --> 00:05:51,852 Nó không đổ chuông từ hai tháng nay nên tôi cất nó đi rồi. 98 00:05:52,603 --> 00:05:55,606 - Thế, ông ấy đã quay lại ư? - Không hẳn. 99 00:05:56,398 --> 00:05:59,651 Thôi nào. Tôi sẽ giải thích trên đường đi New York. 100 00:06:10,621 --> 00:06:11,914 - Ed Pickford. - Trung sĩ. 101 00:06:11,914 --> 00:06:14,166 Tôi là đặc vụ Ressler. Còn đây là đặc vụ Zuma. 102 00:06:14,166 --> 00:06:17,127 - Xin lỗi vì đã gây chú ý. - Chà, FBI các anh nhanh thật. 103 00:06:17,294 --> 00:06:19,171 Người của tôi vẫn đang dọn dẹp khu vực khi Cục 104 00:06:19,171 --> 00:06:21,173 báo cho chúng tôi một đội từ DC đang đến. 105 00:06:21,173 --> 00:06:22,633 Tình hình thế nào? 106 00:06:22,633 --> 00:06:25,302 Thiệt hại rất nhiều. Lửa phát ra từ một quả bom, 107 00:06:25,302 --> 00:06:27,054 phát nổ từ một phòng ở tầng trên cùng. 108 00:06:27,054 --> 00:06:29,223 - Có ai bị thương không? - Vẫn chưa rõ. 109 00:06:29,223 --> 00:06:30,516 Còn nghi phạm? 110 00:06:30,516 --> 00:06:32,684 Tôi muốn trả lời lắm 111 00:06:32,684 --> 00:06:36,105 Giá như chúng tôi biết gì đó, nhưng thú thực, bó tay. 112 00:06:36,105 --> 00:06:37,940 Nhất là khi chúng tôi không thể vào trong toà nhà. 113 00:06:37,940 --> 00:06:39,441 Sao thế? 114 00:06:39,441 --> 00:06:41,151 Nó thuộc về Chính phủ Trung quốc. 115 00:06:41,151 --> 00:06:43,654 Được đăng ký là một toà nhà phụ của Lãnh sự quán. 116 00:06:43,654 --> 00:06:46,156 - Toà nhà phụ? - Có trên 100 phái đoàn nước ngoài 117 00:06:46,156 --> 00:06:48,408 ở nhiều nơi khác nhau trong thành phố. 118 00:06:48,408 --> 00:06:50,661 Cảnh sát không được vào nếu chưa được phép. 119 00:06:50,661 --> 00:06:52,955 Ông ấy cho nổ một tòa nhà của Lãnh sự quán Trung quốc? 120 00:06:52,955 --> 00:06:55,791 “Ông ấy”? Các anh có nghi phạm rồi ư? 121 00:06:55,791 --> 00:06:57,751 Không, không hẳn, nhưng chúng tôi phải tìm 122 00:06:57,751 --> 00:06:59,711 - người có thẩm quyền? - Không cần đâu. 123 00:06:59,711 --> 00:07:01,380 Anh ấy đang tìm các anh. 124 00:07:01,380 --> 00:07:04,341 Xin lỗi. Tôi gặp người phụ trách được chứ? 125 00:07:04,341 --> 00:07:06,009 Đặc vụ Ressler, FBI. 126 00:07:06,009 --> 00:07:08,971 Tôi tên Trần Hảo, người đứng đầu cơ sở này. 127 00:07:08,971 --> 00:07:11,223 Ông Trần, dù vừa bắt đầu điều tra, 128 00:07:11,223 --> 00:07:14,059 nhưng chúng tôi tin vụ nổ này là một vụ tấn công. 129 00:07:14,059 --> 00:07:16,478 Tôi hiểu. Anh cho rằng thủ phạm là ai? 130 00:07:16,478 --> 00:07:18,647 Chúng tôi chưa biết, nhưng chắc chắn 131 00:07:18,647 --> 00:07:20,899 FBI sẽ thông báo cho anh về tiến trình điều tra. 132 00:07:20,899 --> 00:07:22,818 Toà nhà có camera anh ninh. 133 00:07:22,818 --> 00:07:25,154 Chúng tôi sẽ rất cảm kích nếu anh cho chúng tôi xem lại. 134 00:07:25,154 --> 00:07:26,989 E là không thể được. 135 00:07:26,989 --> 00:07:28,574 Tại sao? 136 00:07:28,574 --> 00:07:31,243 Vì chúng tôi không cần người Mỹ điều tra. 137 00:07:31,243 --> 00:07:33,370 Có kẻ cài bom toà nhà, 138 00:07:33,370 --> 00:07:34,997 anh không muốn biết ai làm và vì sao ư? 139 00:07:34,997 --> 00:07:36,582 Nếu đây là tội ác, 140 00:07:36,582 --> 00:07:38,959 người của tôi có thể tự xử lý. 141 00:07:38,959 --> 00:07:40,836 Bằng cách nào? Anh đâu có lực lượng chấp pháp ở đây. 142 00:07:40,836 --> 00:07:43,297 Tôi không ở đây để tranh cãi, Đặc vụ Ressler. 143 00:07:43,297 --> 00:07:44,715 Tôi chỉ thông báo cho anh. 144 00:07:44,715 --> 00:07:46,049 - Eddie. - Yeah, Billy? 145 00:07:46,049 --> 00:07:48,093 - Một người chết. Đây là FBI? - Phải. 146 00:07:48,093 --> 00:07:49,595 Sếp, các anh sẽ muốn nhìn qua cái này. 147 00:07:49,595 --> 00:07:51,471 Đặc vụ Ressler, 148 00:07:51,471 --> 00:07:54,016 FBI không có quyền vào trong. 149 00:07:54,016 --> 00:07:56,018 Nơi đây bất khả xâm phạm. 150 00:07:56,018 --> 00:07:59,104 Theo công ước Vienna về Lãnh sự.. 151 00:08:03,650 --> 00:08:05,527 Chúng tôi chỉ có thể nói, khi vụ nổ xảy ra 152 00:08:05,527 --> 00:08:09,072 chỉ có duy nhất cô ta ở đây, chúng tôi sẽ tìm tiếp. 153 00:08:09,072 --> 00:08:11,491 Với sức nổ như vậy, sao cái xác vẫn nguyên vẹn? 154 00:08:11,491 --> 00:08:14,995 Chúng tôi nghĩ bom được đặt trong xe thư ở đây. 155 00:08:14,995 --> 00:08:16,288 Có vẻ cô ấy đã được che chắn phần nào 156 00:08:16,288 --> 00:08:18,040 bởi cái bàn và tủ hồ sơ này. 157 00:08:18,040 --> 00:08:19,917 Và có cái này nữa. 158 00:08:19,917 --> 00:08:22,669 Dưới tay phải cô ấy còn có laptop. 159 00:08:25,547 --> 00:08:26,882 Có xác định được danh tính cô ta không? 160 00:08:26,882 --> 00:08:28,675 Các anh có mặt bất hợp pháp! 161 00:08:28,675 --> 00:08:30,093 Phải, chúng tôi nghe rồi, nhưng anh không phải ở đây 162 00:08:30,093 --> 00:08:31,470 để tranh cãi, còn nhớ chứ? 163 00:08:31,470 --> 00:08:34,681 Từ lúc này, anh phải làm việc với Bộ Tư pháp. 164 00:08:34,681 --> 00:08:37,851 Giờ thì đây là cuộc điều tra án mạng của FBI. 165 00:08:43,482 --> 00:08:47,903 - Tình hình được kiểm soát chưa? - Không, Vũ Tiến, chưa hề. 166 00:08:47,903 --> 00:08:49,571 FBI đang ở trong này. 167 00:08:49,571 --> 00:08:51,865 Họ đã tìm được xác người của anh. 168 00:08:52,574 --> 00:08:53,700 Bằng cách nào? 169 00:08:54,868 --> 00:08:57,746 Anh phải ngăn họ vào chứ. 170 00:08:57,746 --> 00:09:01,291 Đừng bảo tôi phải làm gì. 171 00:09:01,291 --> 00:09:03,210 Bộ không biết tôi giúp anh. 172 00:09:03,210 --> 00:09:05,462 Hãy nhớ anh đang nói chuyện với ai 173 00:09:05,462 --> 00:09:08,465 Tôi mạo hiểm vì tôn trọng quá khứ giữa chúng ta. 174 00:09:08,465 --> 00:09:10,550 Nhưng anh là kẻ đào tẩu. 175 00:09:10,550 --> 00:09:12,344 Nếu Chính phủ biết được gì về.. 176 00:09:14,263 --> 00:09:15,847 Moores chết rồi. 177 00:09:15,847 --> 00:09:17,391 Ta cần cô ta giúp. 178 00:09:18,058 --> 00:09:20,018 Cô ta đã nói đủ. 179 00:09:20,811 --> 00:09:22,604 Mọi thứ vẫn theo lịch trình. 180 00:09:24,481 --> 00:09:25,774 Chính là Reddington. 181 00:09:26,942 --> 00:09:29,903 Hắn sẽ làm mọi thứ để ngăn tôi chứng minh sự thật.. 182 00:09:30,612 --> 00:09:31,989 Nhưng tôi sẽ chứng minh. 183 00:09:33,490 --> 00:09:36,118 Và hắn sẽ phải trả giá cho những gì đã làm. 184 00:09:43,500 --> 00:09:45,335 Ông sẽ không tin đâu. 185 00:09:45,335 --> 00:09:47,629 Các xác tìm được ở Lãnh sự quán Trung quốc? 186 00:09:47,629 --> 00:09:49,298 Là Jennifer Anne Moores. 187 00:09:49,298 --> 00:09:51,883 Moores. Cái tên này tôi nghe ở đâu nhỉ? 188 00:09:53,135 --> 00:09:55,220 Jennifer Moores có trong Danh sách đen. 189 00:09:55,220 --> 00:09:56,930 Cô ta là đầu đảng băng trộm 190 00:09:56,930 --> 00:09:58,765 The Fribourg Confidence. 191 00:09:58,765 --> 00:10:01,351 Chuyên đi trộm từ bọn tội phạm. 192 00:10:01,351 --> 00:10:04,396 Trước đây, Elizabeth đã thuê chúng trộm cái USB 193 00:10:04,396 --> 00:10:06,398 từ hộp an toàn của Raymond. 194 00:10:06,398 --> 00:10:07,524 Tôi nhớ rồi. 195 00:10:11,820 --> 00:10:14,406 Nhưng ta đã bắt chúng. Sao cô ta lại ra ngoài được? 196 00:10:14,406 --> 00:10:16,742 Cô ta chịu hợp tác điều tra. 197 00:10:16,742 --> 00:10:19,745 Và có vẻ bên công tố đã ghi nhận điều đó. 198 00:10:19,745 --> 00:10:23,081 Cô ta lãnh án 19 tháng tù ở Hazelton và được tạm tha 5 tháng trước. 199 00:10:23,081 --> 00:10:25,584 Tôi không hiểu. Một kẻ tội phạm được tạm tha 200 00:10:25,584 --> 00:10:28,170 làm gì trong toà nhà của Lãnh sự quán Trung quốc ở New York? 201 00:10:28,170 --> 00:10:30,797 Moores là siêu trộm. Nên giả thuyết hợp lý 202 00:10:30,797 --> 00:10:32,758 là cô ta được thuê trộm thứ gì đó. 203 00:10:32,758 --> 00:10:35,177 Bởi người Trung quốc? Sao họ lại thuê cô ta? 204 00:10:35,177 --> 00:10:37,137 Và liên quan gì đến Reddington? 205 00:10:37,137 --> 00:10:39,389 Tôi dám chắc, dù cô ta định làm gì, 206 00:10:39,389 --> 00:10:42,267 thì rõ ràng Reddington muốn ngăn cản nó. 207 00:10:42,267 --> 00:10:44,186 Chúng ta có đầu mối. 208 00:10:44,186 --> 00:10:46,772 Vấn đề là, ta không còn Aram. 209 00:10:46,772 --> 00:10:49,107 Ta có thể gọi cho Pháp y, bảo họ cử người khác, 210 00:10:49,107 --> 00:10:50,484 nhưng tôi muốn chắc chắn. 211 00:10:50,484 --> 00:10:52,194 Tôi muốn lực lượng tự xử 212 00:10:52,194 --> 00:10:54,446 cho đến khi biết được ta đang đương đầu với ai. 213 00:10:54,446 --> 00:10:56,782 - Ông muốn có thêm người mới? - Ít nhất là một người. 214 00:10:56,782 --> 00:10:59,034 Cynthia đã nói Bộ Tư pháp gởi danh sách. 215 00:10:59,034 --> 00:11:00,911 không dễ để thay thế Aram và Alina, 216 00:11:00,911 --> 00:11:02,871 nhưng không thể làm chỉ với ba chúng ta. 217 00:11:02,871 --> 00:11:05,082 Trong khi chờ đợi, tôi biết người có thể giúp. 218 00:11:05,082 --> 00:11:06,708 Người của Reddington? 219 00:11:06,708 --> 00:11:09,461 Hãy tin tôi, nếu muốn bẻ khoá một laptop, 220 00:11:09,461 --> 00:11:10,921 thì đây chính là kẻ đó. 221 00:11:16,551 --> 00:11:17,677 Chuck nghe đây. 222 00:11:17,677 --> 00:11:19,429 Chào, Chuck. Dembe đây. 223 00:11:19,429 --> 00:11:20,764 Tôi muốn nói chuyện với Raymond. 224 00:11:20,764 --> 00:11:23,934 Dembe. Chào bạn hiền. Lâu lắm rồi. 225 00:11:23,934 --> 00:11:25,560 Anh không thèm nhắn tin hay gọi điện. 226 00:11:25,560 --> 00:11:27,062 Lẽ ra anh nên gọi tôi 227 00:11:27,062 --> 00:11:29,147 khi Raymond quay lại Mỹ. 228 00:11:29,147 --> 00:11:30,607 Tôi sẽ gọi. 229 00:11:30,607 --> 00:11:32,234 Ngay khi tôi nghe được, anh sẽ là người biết đầu tiên. 230 00:11:32,234 --> 00:11:35,112 Chà, 5 người đầu tiên. Mmm, có thể là 10. 231 00:11:35,112 --> 00:11:36,530 Vậy ra anh không đi cùng ông ấy? 232 00:11:37,531 --> 00:11:39,491 Anh nói ông ấy đã về ư? 233 00:11:39,491 --> 00:11:41,576 - Sao anh biết? - Sao anh lại không biết? 234 00:11:41,576 --> 00:11:42,994 Này. Reddington đấy. 235 00:11:42,994 --> 00:11:45,163 Tôi chỉ được biết những gì ông ấy muốn tôi biết thôi. 236 00:11:45,163 --> 00:11:47,165 Ông ấy gởi bưu thiếp cho tôi vài tháng trước. 237 00:11:47,165 --> 00:11:50,210 - Bưu thiếp? - Ảnh tháp London. 238 00:11:50,377 --> 00:11:53,171 Chỉ ghi vỏn vẹn, “Thăm nhanh toà tháp. 239 00:11:53,171 --> 00:11:56,133 Được mời dự Key Ceremony. Siêu vui. 240 00:11:56,133 --> 00:11:59,845 đến Wimbledon ngày mai. Đi Legoland vào thứ sáu. Red." 241 00:11:59,845 --> 00:12:01,430 Ông ấy đến London? 242 00:12:01,430 --> 00:12:05,517 Tôi đoán thế, thế nhưng, uh, bưu thiếp được gởi từ Uruguay, 243 00:12:05,517 --> 00:12:07,060 và, uh, Dembe, 244 00:12:07,060 --> 00:12:09,563 anh biết ông ấy ký tên "Red." 245 00:12:09,563 --> 00:12:11,690 Có, tôi biết rồi. 246 00:12:11,898 --> 00:12:14,860 Có chuyện gì vậy? Sao lại đến nhiều nơi công cộng thế? 247 00:12:14,860 --> 00:12:17,028 Ai bảo vệ cho ông ấy? 248 00:12:17,028 --> 00:12:20,449 Chuck, hãy gọi điện, xem có ai biết gì về ông ấy. 249 00:12:20,449 --> 00:12:22,951 Tôi muốn xin phép ông ấy gặp Tadashi. 250 00:12:22,951 --> 00:12:24,578 Tôi không giúp gì được cho anh rồi, 251 00:12:24,578 --> 00:12:26,413 nhưng tôi sẽ lo việc còn lại. 252 00:12:26,413 --> 00:12:27,789 Ước gì giúp anh được nhiều hơn, 253 00:12:27,789 --> 00:12:31,543 nhưng tôi không biết sếp bự đang ở đâu hoặc làm gì. 254 00:12:41,553 --> 00:12:45,140 Là anh! Anh cho người bắt mẹ con tôi ư? 255 00:12:45,140 --> 00:12:47,392 Bà Ito, bà không bị bắt. 256 00:12:47,392 --> 00:12:49,978 - Các đặc vụ đây chỉ.. - Họ bịt mắt 257 00:12:49,978 --> 00:12:52,522 và cho chúng tôi lên phía sau xe tải! 258 00:12:52,522 --> 00:12:55,275 Đó chỉ là quy trình an ninh. Tôi rất xin lỗi. 259 00:12:55,275 --> 00:12:58,195 Whoa! Mẹ, mẹ thấy gì không này? 260 00:12:58,195 --> 00:12:59,821 Đây là Phòng Tác chiến. 261 00:13:05,785 --> 00:13:07,287 Mẹ có biết hệ thống ở đây 262 00:13:07,287 --> 00:13:09,289 mạnh đến mức nào không? 263 00:13:09,748 --> 00:13:11,875 Đừng háo hức quá. Chúng ta không ở lại đây. 264 00:13:12,834 --> 00:13:14,544 Raymond đâu rồi? 265 00:13:15,504 --> 00:13:17,589 Tôi muốn nói chuyện với ông ấy. 266 00:13:17,589 --> 00:13:19,508 Raymond không biết mẹ con bà ở đây. 267 00:13:19,799 --> 00:13:21,927 Làm ơn nghe tôi giải thích. 268 00:13:23,094 --> 00:13:25,096 Anh rời bỏ Raymond? 269 00:13:25,096 --> 00:13:27,474 - Hai người không còn làm chung? - Đúng. 270 00:13:27,474 --> 00:13:30,060 Tôi đã trở thành đặc vụ hai năm trước. 271 00:13:31,853 --> 00:13:34,189 Raymond biết điều đó? 272 00:13:34,189 --> 00:13:35,899 Không có gì phải lo. 273 00:13:35,899 --> 00:13:37,359 Không có gì phải lo? 274 00:13:37,359 --> 00:13:40,111 Anh yêu cầu Tadashi giúp FBI! 275 00:13:40,111 --> 00:13:42,322 Lẽ ra FBI không được biết tên nó! 276 00:13:42,489 --> 00:13:44,491 Nó đã xin vào trường kinh doanh. 277 00:13:44,991 --> 00:13:47,911 Oh, lạy Chúa. Mọi thứ nó làm cho Raymond. 278 00:13:49,037 --> 00:13:51,873 Anh biết hết à? Oh, lạy Chúa. 279 00:13:51,873 --> 00:13:54,084 Và mọi thứ Raymond đã làm cho nó! 280 00:13:54,084 --> 00:13:56,253 Bà Ito, chúng tôi có một việc, 281 00:13:56,253 --> 00:13:58,588 liên quan đến Raymond, 282 00:13:58,588 --> 00:14:01,091 và tôi cần Tadashi để giúp ông ấy. 283 00:14:01,633 --> 00:14:02,926 Làm ơn đi, mẹ. 284 00:14:02,926 --> 00:14:04,219 Đừng lo lắng nữa. 285 00:14:04,344 --> 00:14:05,512 Con có thể làm theo yêu cầu của họ. 286 00:14:06,012 --> 00:14:07,055 Có lẽ thế. 287 00:14:07,180 --> 00:14:08,348 Chắc là thế. 288 00:14:09,266 --> 00:14:11,810 Ta phải nhanh lên. 289 00:14:11,810 --> 00:14:14,312 Tôi hứa với bà. Sẽ không có chuyện gì xấu với con bà. 290 00:14:18,608 --> 00:14:21,653 Raymond thường trả tiền mặt. 291 00:14:26,866 --> 00:14:28,618 Ông tìm tôi? 292 00:14:28,618 --> 00:14:30,412 Người của Reddington thế nào rồi? 293 00:14:30,412 --> 00:14:32,455 Tốt. Dembe đã thoả thuận với người đại diện, 294 00:14:32,455 --> 00:14:34,457 và cũng là mẹ cậu ấy. 295 00:14:34,457 --> 00:14:35,917 Cậu ấy chỉ mới 19 tuổi. 296 00:14:35,917 --> 00:14:38,044 19 mà giỏi ngang Aram ư? 297 00:14:38,044 --> 00:14:40,422 Hy vọng là thế, vì cậu ta phải khẩn trương. 298 00:14:40,422 --> 00:14:42,757 - Sao thế? Có chuyện gì? - Bộ tư pháp vừa gọi tôi. 299 00:14:42,757 --> 00:14:45,093 Người ở Lãnh sự quán anh gặp ở New York 300 00:14:45,093 --> 00:14:46,845 vừa đệ trình kiến nghị đến Toà án 301 00:14:46,845 --> 00:14:48,597 ngăn ta điều tra về laptop của Moores. 302 00:14:48,597 --> 00:14:50,432 Ít ra thì ta cũng biết mình đi đúng hướng. 303 00:14:50,432 --> 00:14:52,851 Thẩm phán Vance muốn gặp các bên trong nửa giờ nữa. 304 00:14:52,851 --> 00:14:53,977 Thẩm phán Vance? 305 00:14:54,102 --> 00:14:55,645 - Nếu ta thất bại.. - Không, không thể thất bại. 306 00:14:55,645 --> 00:14:57,731 Tôi nghĩ Reddington đã loại bỏ Jennifer Moores, và giờ đây 307 00:14:57,731 --> 00:15:00,358 chiếc laptop đó là đầu mối duy nhất có thể cho ta biết nguyên nhân. 308 00:15:00,358 --> 00:15:03,069 Tôi sẽ cố hết sức, nhưng với tình hình này, có khi mọi việc sẽ rẽ hướng khác. 309 00:15:03,069 --> 00:15:06,114 Hãy hy vọng cậu nhóc đó kịp bẻ khoá trước khi ta bị ngăn lại. 310 00:15:12,203 --> 00:15:14,497 Tadashi, tôi không muốn tạo áp lực, 311 00:15:14,497 --> 00:15:16,291 nhưng ta sắp hết thời gian rồi. 312 00:15:16,291 --> 00:15:17,500 Cái đĩa là một thảm hoạ! 313 00:15:17,500 --> 00:15:19,336 Không thể tệ hơn nữa. 314 00:15:19,753 --> 00:15:21,087 Cậu không đọc được? 315 00:15:21,087 --> 00:15:22,839 Nó không chỉ hư hại do vụ nổ, 316 00:15:22,839 --> 00:15:24,132 nó còn bị đốt trong lửa. 317 00:15:24,132 --> 00:15:26,009 Nhiệt độ trên 300 độ C, 318 00:15:26,009 --> 00:15:28,345 gây hư hỏng các phiến đĩa và chip ROM, 319 00:15:28,345 --> 00:15:30,639 rồi còn bị xịt nước từ vòi chữa cháy 320 00:15:30,639 --> 00:15:32,682 và đội cứu hoả. 321 00:15:32,682 --> 00:15:34,726 Cái ổ cứng bị oxy hoá và khung bị cong vênh! 322 00:15:34,726 --> 00:15:36,061 Cậu có đọc được không? 323 00:15:36,061 --> 00:15:39,022 Chưa, nhưng sắp được rồi, nên đừng có thúc tôi. 324 00:15:39,022 --> 00:15:41,149 Đi nói chuyện với mẹ tôi đi. 325 00:15:44,903 --> 00:15:46,404 Được rồi, ta bắt đầu nhé? 326 00:15:46,404 --> 00:15:48,406 Wendy Flynn đại diện liên bang. 327 00:15:48,406 --> 00:15:50,742 Phó giám đốc FBI Harold Cooper. 328 00:15:50,742 --> 00:15:52,035 Xin chào Quý toà, chúc buổi chiều tốt lành. 329 00:15:52,035 --> 00:15:54,162 Chưa chắc đâu, giám đốc Cooper. 330 00:15:54,162 --> 00:15:56,081 Tôi đã đọc kiến nghị của ông Trần. 331 00:15:56,081 --> 00:15:58,166 Sẽ không có gì tốt lành cho Cục đâu. 332 00:15:58,166 --> 00:15:59,793 Cám ơn Quý Toà. 333 00:15:59,793 --> 00:16:02,379 Trần Hảo đại diện Lãnh sự quán. 334 00:16:02,379 --> 00:16:04,047 - Tôi nghe đây. - Thưa Quý toà, 335 00:16:04,047 --> 00:16:06,299 Vấn đề này đã được quy định 336 00:16:06,299 --> 00:16:09,135 trong Công ước Vienna về Quan hệ ngoại giao, 337 00:16:09,135 --> 00:16:12,597 một công ước có 182 quốc gia thành viên, 338 00:16:12,597 --> 00:16:14,808 bao gồm Hoa Kỳ và Trung Quốc. 339 00:16:14,808 --> 00:16:17,727 Như quý vị đã biết, nguyên tắc bất khả xâm phạm tài sản 340 00:16:17,727 --> 00:16:19,771 đã được thiết lập. 341 00:16:19,771 --> 00:16:21,773 Phải được Lãnh sự đồng ý 342 00:16:21,773 --> 00:16:24,693 thì nước sở tại mới được vào trong một cách hợp pháp. 343 00:16:24,693 --> 00:16:26,152 Không hẳn đâu, ông Trần. 344 00:16:26,152 --> 00:16:28,321 Họ được phép vào trong tình huống khẩn cấp, 345 00:16:28,321 --> 00:16:30,907 khi có yêu cầu hành động bảo vệ kịp thời. 346 00:16:30,907 --> 00:16:33,159 Chắc ông sẽ không phiền việc Sở Cứu hỏa 347 00:16:33,159 --> 00:16:34,536 đã liều mạng 348 00:16:34,536 --> 00:16:37,831 để bảo vệ nhân viên và toà nhà của ông? 349 00:16:37,831 --> 00:16:40,333 Không, và chúng tôi rất biết ơn sự giúp đỡ của họ. 350 00:16:40,333 --> 00:16:42,502 Nhưng FBI lại là chuyện khác. 351 00:16:42,502 --> 00:16:43,962 Thưa toà, nếu tôi có thể nói.. 352 00:16:43,962 --> 00:16:45,255 Không. Để ông ấy nói. 353 00:16:45,672 --> 00:16:48,508 Phó Giám đốc Cooper, họ là những đặc vụ 354 00:16:48,508 --> 00:16:51,511 hoạt động trong lực lượng do ông giám sát? 355 00:16:51,511 --> 00:16:53,179 Vâng, thưa Quý toà. 356 00:16:53,179 --> 00:16:56,516 Và những đặc vụ đó đã được thông báo một cách rõ ràng 357 00:16:56,516 --> 00:16:58,893 rằng họ không được phép vào? 358 00:16:58,893 --> 00:17:00,729 - Phải. - Nhưng họ vẫn cứ vào. 359 00:17:00,729 --> 00:17:02,522 Và không chỉ vào đó, 360 00:17:02,522 --> 00:17:05,483 - họ mang cả cái laptop về. - Họ thu thập chứng cứ. 361 00:17:05,483 --> 00:17:07,736 - Họ không được phép làm. - Để ông ấy nói. 362 00:17:07,736 --> 00:17:11,239 Tôi viện dẫn điều 55 của Công ước. 363 00:17:11,239 --> 00:17:13,241 Những ai có đặc quyền ngoại giao 364 00:17:13,241 --> 00:17:16,035 phải tôn trọng luật pháp nước sở tại. 365 00:17:16,035 --> 00:17:17,829 Cơ sở ngoại giao không được phép sử dụng 366 00:17:17,829 --> 00:17:19,914 trái mục đích ngoại giao. 367 00:17:19,914 --> 00:17:21,666 Việc này trái mục đích? 368 00:17:21,666 --> 00:17:24,085 Chắc chắn. Cô gái bị giết trong toà nhà 369 00:17:24,085 --> 00:17:26,212 là một tội phạm đang được tạm tha. 370 00:17:26,212 --> 00:17:28,715 Một người Mỹ không có nhiệm vụ ngoại giao. 371 00:17:28,715 --> 00:17:31,634 Điểm mấu chốt, chúng tôi tin rằng cô ta đã ở đó với mục đích phạm tội. 372 00:17:31,634 --> 00:17:33,762 Ông tin thế, nhưng đặc vụ của ông 373 00:17:33,762 --> 00:17:35,680 không có gì để tin như vậy vào thời điểm đó. 374 00:17:35,680 --> 00:17:37,891 Nếu ông Trần điều chế ma tuý ở đó, 375 00:17:37,891 --> 00:17:39,893 chúng tôi có quyền tịch thu. 376 00:17:39,893 --> 00:17:42,312 Nhưng đó không phải là cơ sở điều chế ma tuý, ông Cooper. 377 00:17:42,729 --> 00:17:45,064 Họ cũng cho ma tuý là hàng cấm. 378 00:17:45,064 --> 00:17:47,108 Đặc vụ của ông đang điều tra tội ác, 379 00:17:47,108 --> 00:17:48,526 chứ không phải thu thập bằng chứng. 380 00:17:48,526 --> 00:17:50,153 Tôi sẽ hỏi thẳng ông Trần. 381 00:17:50,153 --> 00:17:52,489 Vì sao Jennifer Moores lại ở đó? 382 00:17:52,489 --> 00:17:54,783 Cô ta có mục đích chính đáng không? 383 00:17:54,783 --> 00:17:57,285 Và tôi cũng nói thẳng với giám đốc Cooper, 384 00:17:57,285 --> 00:17:59,913 Tôi chẳng việc gì phải trả lời ông. 385 00:18:02,957 --> 00:18:05,460 Hay lắm! tôi mở được rồi. 386 00:18:05,460 --> 00:18:07,629 Kiểu như có 5 tập tin được mở 387 00:18:07,629 --> 00:18:10,548 khi ổ cứng bị hư. 388 00:18:10,548 --> 00:18:11,674 Cậu truy xuất được chứ? 389 00:18:11,674 --> 00:18:13,635 Chưa. Mới được 3 tập tin thôi. 390 00:18:13,802 --> 00:18:15,220 Nhưng tôi sẽ mở được 2 cái còn lại. 391 00:18:17,430 --> 00:18:18,765 Sắp được rồi. 392 00:18:18,765 --> 00:18:20,600 Sắp, nhưng không được nữa. Kết thúc rồi. 393 00:18:20,600 --> 00:18:22,519 Vance vừa ra lệnh ngưng tìm kiếm 394 00:18:22,519 --> 00:18:24,229 và phải trả cái laptop. 395 00:18:25,438 --> 00:18:27,732 Tadashi, ta phải dừng lại thôi. 396 00:18:27,732 --> 00:18:29,359 Dừng lại? Bây giờ sao? 397 00:18:29,359 --> 00:18:31,528 Sắp xong rồi. Tôi sắp mở được rồi. 398 00:18:31,528 --> 00:18:32,821 Không, không được đâu. 399 00:18:32,821 --> 00:18:34,155 Tadashi! 400 00:18:35,365 --> 00:18:37,242 Tôi biết cậu thường làm thế cho Raymond, 401 00:18:37,242 --> 00:18:38,660 nhưng ở đây khác. 402 00:18:39,244 --> 00:18:40,829 Giờ tôi là đặc vụ, chúng tôi có nguyên tắc. 403 00:18:47,710 --> 00:18:50,171 Dù chưa có đủ dữ liệu, 404 00:18:50,338 --> 00:18:52,423 nhưng những tập tin đã phục hồi trước khi Vance ta lệnh 405 00:18:52,423 --> 00:18:54,676 cũng cho ta khá nhiều thông tin. 406 00:18:54,676 --> 00:18:58,805 Có vẻ Jennifer Moores đang do thám Luxe International. 407 00:18:58,805 --> 00:19:00,723 Một công ty tư nhân 408 00:19:00,723 --> 00:19:02,433 chuyên lưu trữ và vận chuyển các tác phẩm nghệ thuật. 409 00:19:02,433 --> 00:19:03,852 Theo trang web của họ, 410 00:19:03,852 --> 00:19:05,770 thì họ “lưu trữ và vận chuyển 411 00:19:05,770 --> 00:19:08,147 các tác phẩm nghệ thuật vô giá cho khách hàng toàn cầu.” 412 00:19:08,147 --> 00:19:10,108 Trụ sở của họ ở Montserrat, 413 00:19:10,108 --> 00:19:12,443 một lãnh thổ hải ngoại thuộc Anh tại vùng Caribbe. 414 00:19:12,443 --> 00:19:14,946 - Moores lên kế hoạch đánh cắp? - Chắc chắn rồi. 415 00:19:14,946 --> 00:19:16,406 Luxe hoạt động như một cảng tự do, 416 00:19:16,406 --> 00:19:18,408 thiên đường thuế của người giàu. 417 00:19:18,408 --> 00:19:20,535 Những thứ ở đó đáng giá hàng tỷ đô. 418 00:19:20,535 --> 00:19:22,412 Không ai biết được 419 00:19:22,412 --> 00:19:24,873 ở đó có gì, vì danh sách được giữ kín. 420 00:19:24,873 --> 00:19:27,834 Nhưng Jennifer Moores lại có, 421 00:19:27,834 --> 00:19:30,587 Và cô ta đã tập trung vào một món, 422 00:19:30,587 --> 00:19:32,672 Bức tượng điêu khắc Cú đêm. 423 00:19:32,672 --> 00:19:35,425 Của Picasso? Tôi không phải chuyên gia, 424 00:19:35,425 --> 00:19:37,594 nhưng tôi không nghĩ đến tượng điêu khắc khi nghe cái tên đó. 425 00:19:37,594 --> 00:19:40,305 Ông ấy đã làm ra hơn 1000 bức. Và rất nhiều tượng cú. 426 00:19:40,305 --> 00:19:42,223 Nghe đồn ông ấy bị ám ảnh 427 00:19:42,223 --> 00:19:44,434 sau khi tìm thấy một con cú bị thương trong xưởng. 428 00:19:44,434 --> 00:19:46,436 Luxe vừa nhận được bức “Cú đêm”. 429 00:19:46,436 --> 00:19:47,937 Nó là tài sản của một phụ nữ, 430 00:19:47,937 --> 00:19:49,647 khi bà ấy chết, nó được cất vào kho. 431 00:19:49,647 --> 00:19:51,024 Biết giá trị của nó không? 432 00:19:51,024 --> 00:19:52,525 Viện bảo tàng vừa bán một bức tượng của Picasso 433 00:19:52,525 --> 00:19:54,819 - với giá 48 triệu đô. - Ta nói gì nào? 434 00:19:54,819 --> 00:19:57,989 Người Trung quốc thuê Moores, một kẻ trong Danh sách đen, 435 00:19:57,989 --> 00:20:00,033 đánh cắp bức Cú đêm? 436 00:20:00,033 --> 00:20:01,868 Có lẽ Reddington muốn chiếm nó. 437 00:20:01,868 --> 00:20:04,537 Lúc này, ta chỉ mới biết 3/5 câu chuyện. 438 00:20:04,537 --> 00:20:06,915 Ta sẽ điều tra tiếp. Hai anh hãy đến Luxe. 439 00:20:06,915 --> 00:20:09,417 Báo cho họ biết họ là mục tiêu. 440 00:20:18,301 --> 00:20:20,887 Richard Deever. Tôi là trưởng ban an ninh của Luxe. 441 00:20:20,887 --> 00:20:23,389 Đây là cộng sự của tôi, Siya Malik. 442 00:20:23,389 --> 00:20:24,766 Cám ơn vì đã đồng ý gặp chúng tôi. 443 00:20:24,766 --> 00:20:26,601 Chúng tôi phải cám ơn mới đúng. 444 00:20:26,601 --> 00:20:28,603 Khách hàng tin tưởng giao cho chúng tôi tài sản quý báu, 445 00:20:28,603 --> 00:20:31,105 vì vậy chúng tôi luôn đề phòng mọi mối nguy hiểm nào. 446 00:20:31,230 --> 00:20:33,274 Các anh nghĩ chúng tôi là mục tiêu? 447 00:20:33,274 --> 00:20:35,485 Chúng tôi biết chắc. 448 00:20:35,485 --> 00:20:37,820 Người nhòm ngó là một siêu trộm. 449 00:20:37,820 --> 00:20:40,365 Cô ta không còn là mối nguy, 450 00:20:40,365 --> 00:20:42,241 nhưng chúng tôi chưa rõ đồng bọn của cô ta là ai. 451 00:20:42,241 --> 00:20:45,620 Từ những gì chúng tôi có, cô ta nhằm vào một bức tượng. 452 00:20:45,620 --> 00:20:47,997 Bức Cú đêm của Picasso. 453 00:20:47,997 --> 00:20:50,917 Chúng tôi biết nó vừa được đưa đến đây. 454 00:20:50,917 --> 00:20:53,586 Đúng, nhưng thông tin đó không được công khai. 455 00:20:53,586 --> 00:20:55,296 Chúng tôi luôn giữ bí mật 456 00:20:55,296 --> 00:20:57,423 về các tác phẩm ở đây. 457 00:20:57,423 --> 00:21:00,635 Cú đêm không phải là tác phẩm nổi tiếng của Picasso. 458 00:21:00,635 --> 00:21:03,179 Việc nó tồn tại cũng đã là một bí mật. 459 00:21:03,179 --> 00:21:04,555 Cho tôi hỏi, các anh lấy thông tin này từ đâu? 460 00:21:04,555 --> 00:21:06,099 Rất tiếc. Tôi không thể tiết lộ. 461 00:21:06,099 --> 00:21:08,142 Nó thuộc một cuộc điều tra liên bang đang được tiến hành. 462 00:21:08,142 --> 00:21:11,187 Chúng tôi không thể tự bảo vệ nếu không biết.. 463 00:21:11,187 --> 00:21:13,398 Thôi được. Tôi muốn nói chuyện với người có thẩm quyền. 464 00:21:13,398 --> 00:21:15,233 Người đó là Harold Cooper, 465 00:21:15,233 --> 00:21:17,110 Phó giám đốc FBI. 466 00:21:18,444 --> 00:21:20,989 Anh.. Các anh làm cho Harold Cooper? 467 00:21:20,989 --> 00:21:22,407 Đúng thế. 468 00:21:22,657 --> 00:21:25,159 Harold Cooper điều hành một đội đặc nhiệm bí mật. 469 00:21:25,159 --> 00:21:28,371 Bí mật đến mức hầu hết đặc vụ FBI còn không biết. 470 00:21:28,371 --> 00:21:29,914 Và cô biết? 471 00:21:29,914 --> 00:21:33,209 Phải, vì mẹ tôi từng làm cho Harold Cooper. 472 00:21:33,501 --> 00:21:35,294 Bà tên Meera Malik. 473 00:21:38,214 --> 00:21:39,674 Cô là con của Meera? 474 00:21:39,674 --> 00:21:41,050 Anh biết bà ấy? 475 00:21:41,259 --> 00:21:42,552 Không những biết. 476 00:21:42,552 --> 00:21:45,638 Bà ta còn là một người bạn. Một đặc vụ rất giỏi. 477 00:21:49,642 --> 00:21:51,310 Cho chúng tôi một phút nhé. 478 00:22:00,737 --> 00:22:02,655 Nếu có thể xác nhận những gì vừa nghe, 479 00:22:02,655 --> 00:22:04,949 tôi nghĩ ta nên nói thật với họ. 480 00:22:04,949 --> 00:22:07,827 Đó là ý tồi. Ta có thể tự xử lý. 481 00:22:07,827 --> 00:22:10,329 Cám ơn họ về thông tin và bảo họ về đi. 482 00:22:14,417 --> 00:22:16,836 Hmm. Để tôi đoán nhé. Sếp cô cảm ơn vì thông tin, 483 00:22:16,836 --> 00:22:19,088 nhưng muốn cô tiễn chúng tôi. 484 00:22:19,088 --> 00:22:21,132 Harold Cooper có thể thay đổi điều đó 485 00:22:21,132 --> 00:22:23,342 bằng một cuộc gọi. 486 00:22:23,342 --> 00:22:26,137 Một cuộc điện thoại "liên cơ quan". 487 00:22:37,273 --> 00:22:39,400 Hai anh không chấp nhận lời từ chối. 488 00:22:39,400 --> 00:22:41,611 Sếp các anh đã gọi điện. 489 00:22:41,736 --> 00:22:43,321 Mời đi theo chúng tôi. 490 00:23:04,008 --> 00:23:06,677 Chắc các anh cũng đoán được cơ sở này là bình phong. 491 00:23:06,677 --> 00:23:08,554 Chức năng của nó là một nhà tù bí mật. 492 00:23:08,554 --> 00:23:10,014 - Quốc tế? - Phải. 493 00:23:10,014 --> 00:23:12,100 Được nhiều cơ quan đồng minh sử dụng. 494 00:23:12,100 --> 00:23:14,769 Lưu trữ các tác phẩm nghệ thuật là vỏ bọc chắc chắn. 495 00:23:14,769 --> 00:23:18,064 Giải thích cho việc bảo vệ nghiêm nhặt, và các chuyến hàng vào ra, 496 00:23:18,064 --> 00:23:20,191 và mọi tương tác với bên ngoài 497 00:23:20,191 --> 00:23:22,360 đều phải hẹn trước. 498 00:23:22,360 --> 00:23:23,861 Tôi bên CIA. 499 00:23:23,861 --> 00:23:26,656 Hầu hết bảo vệ ở đây cũng thuộc CIA. 500 00:23:26,656 --> 00:23:28,199 Đặc vụ Malik thuộc MI6. 501 00:23:31,828 --> 00:23:33,788 Các anh nói đúng. Chúng tôi vừa nhận được.. 502 00:23:33,788 --> 00:23:36,290 Cú đêm, nhưng không phải là một bức tượng. 503 00:23:36,290 --> 00:23:39,127 Mà là mật danh của một tù nhân chúng tôi vừa vận chuyển. 504 00:23:39,127 --> 00:23:41,254 Chúng tôi đưa hắn đến đây để thẩm vấn. 505 00:23:41,254 --> 00:23:44,423 Bằng cách nào đó tên trộm đã phát hiện. 506 00:23:44,423 --> 00:23:46,801 - Hắn tên Al.. - Alban Veseli. 507 00:23:46,801 --> 00:23:47,969 Anh biết hắn? 508 00:23:47,969 --> 00:23:49,679 Chúng tôi gọi hắn là Kẻ tự do. 509 00:23:58,229 --> 00:23:59,939 Thế này không có tác dụng đâu. 510 00:23:59,939 --> 00:24:02,942 Ý tôi là, mọi thứ sẽ lộ hết. 511 00:24:02,942 --> 00:24:06,612 Thật nực cười. Trông cứ như một du thuyền vậy. 512 00:24:06,612 --> 00:24:08,656 Kiểu như, đây là gì? Ban công à? 513 00:24:08,656 --> 00:24:11,117 Vâng, là ban công gác lửng. 514 00:24:11,117 --> 00:24:13,327 Là nơi có hồ bơi và cầu trượt? 515 00:24:13,327 --> 00:24:14,871 Trên tầng lửng? 516 00:24:14,871 --> 00:24:18,082 Ông Reddington, nơi này đáp ứng mọi tiêu chí của ông. 517 00:24:18,082 --> 00:24:21,460 30.000 feet vuông, không cửa sổ, trần cao. 518 00:24:21,460 --> 00:24:23,379 Tôi không cần trần cao, Andrea. 519 00:24:23,379 --> 00:24:27,216 Tôi cần ít nhất là hai tầng, không chỉ là tầng lửng. 520 00:24:27,216 --> 00:24:28,843 Họ tổ chức nhiều sự kiện, 521 00:24:28,843 --> 00:24:30,303 nên có cả nhà bếp. 522 00:24:30,303 --> 00:24:32,471 - Tôi biết ông không yêu cầu cái đó.. - Đúng rồi, tôi không cần. 523 00:24:32,471 --> 00:24:34,974 Có bếp cũng tốt, nhưng tôi không cần. 524 00:24:35,099 --> 00:24:36,726 Ông cần hợp tác với tôi. 525 00:24:37,226 --> 00:24:39,312 Hai tầng tức phải có cầu thang, thang máy. 526 00:24:39,312 --> 00:24:42,398 Thế này hiệu quả hơn. Và nó còn là căn bếp đẹp. 527 00:24:42,398 --> 00:24:44,275 Oh, dừng nói về căn bếp đi. 528 00:24:44,275 --> 00:24:46,444 Tôi cũng thích căn bếp đẹp. 529 00:24:46,444 --> 00:24:48,154 Ta có thể lên xe 530 00:24:48,154 --> 00:24:51,866 Và tôi có thể đưa cô đến bất kỳ căn bếp đẹp nào 531 00:24:51,866 --> 00:24:53,868 Và nấu cho cô một bữa ăn tuyệt vời. 532 00:24:53,868 --> 00:24:56,996 Gà quay, ức vịt. 533 00:24:56,996 --> 00:25:00,791 Nhưng với mục đích ở đây, cái tôi cần tìm.. 534 00:25:00,791 --> 00:25:03,127 Tôi không cần căn bếp. 535 00:25:03,127 --> 00:25:05,630 Chỗ này đã được công khai. 536 00:25:05,630 --> 00:25:09,175 Tôi cần một nơi kín đáo. 537 00:25:09,175 --> 00:25:11,636 Tôi cần nó vô hình. 538 00:25:11,761 --> 00:25:13,387 Nó không tồn tại. 539 00:25:13,387 --> 00:25:14,805 Ý cô là chưa tìm ra? 540 00:25:14,805 --> 00:25:16,849 Không, ý tôi là nó không tồn tại! 541 00:25:16,849 --> 00:25:19,852 Một chỗ trống rộng như vậy trong khu vực này ư? 542 00:25:19,852 --> 00:25:22,730 Hãy nhớ, tôi chỉ có thể dẫn ông xem những chỗ có sẵn mà thôi. 543 00:25:22,730 --> 00:25:25,733 Được rồi, đừng hiểu lầm nhé, Andrea, 544 00:25:25,733 --> 00:25:28,861 Nhưng đó là điều hữu ích đầu tiên mà cô nói. 545 00:25:28,861 --> 00:25:30,529 Vậy là nó có tồn tại. 546 00:25:30,529 --> 00:25:33,032 Chỉ là do người khác đang dùng. 547 00:25:33,032 --> 00:25:35,117 Có lẽ thế. Vâng. 548 00:25:36,494 --> 00:25:38,704 Ông đang nói định mua chuộc ai à? 549 00:25:38,704 --> 00:25:43,167 Thế nếu tôi mời cô ăn trưa và cô sẽ kể hết những gì cô biết 550 00:25:43,167 --> 00:25:47,129 về các công ty có nhà máy trong vùng thì sao? 551 00:25:47,129 --> 00:25:50,549 Khoảng hai năm trước, một đường ống dẫn khí đốt bị vỡ 552 00:25:50,549 --> 00:25:52,885 ở ngoại ô Glennshire, 553 00:25:52,885 --> 00:25:54,720 cách London 8 dặm về phía bắc. 554 00:25:55,304 --> 00:25:58,891 Vụ nổ san bằng bốn dãy nhà và giết chết 17 người. 555 00:25:58,891 --> 00:26:01,394 Cô nhắc đến vụ nổ đã giết Randall Ames. 556 00:26:01,394 --> 00:26:03,145 Một đại biểu Quốc hội 557 00:26:03,145 --> 00:26:05,731 và là người đấu tranh chống tham nhũng . 558 00:26:05,731 --> 00:26:08,317 Ông ấy đang đi nghỉ ở Glennshire cùng vợ. 559 00:26:08,317 --> 00:26:10,611 Thoạt đầu, chúng tôi cho rằng đó chỉ là một tai nạn 560 00:26:10,611 --> 00:26:12,530 nhưng khi điều tra kỹ hơn 561 00:26:12,530 --> 00:26:14,407 chúng tôi tin rằng đường ống bị phá hoại. 562 00:26:14,407 --> 00:26:17,034 Một tai nạn lớn để che giấu án mạng. 563 00:26:17,034 --> 00:26:18,911 Chúng tôi cũng quen với loại tội phạm này 564 00:26:18,911 --> 00:26:21,747 Lúc đó Veseli mới ra tù. 565 00:26:21,747 --> 00:26:23,457 Đó là lúc Keen giúp hắn được thả. 566 00:26:23,708 --> 00:26:25,209 MI6 đã yêu cầu, 567 00:26:25,209 --> 00:26:27,295 và CIA đã đưa hắn đến đây thẩm vấn. 568 00:26:27,712 --> 00:26:30,006 Nhưng thú thật, chúng tôi không gặp may. 569 00:26:30,006 --> 00:26:31,799 Hắn chưa nói một lời nào cả. 570 00:26:32,466 --> 00:26:34,802 - Hắn sẽ khai với chúng tôi. - Vì sao? 571 00:26:34,802 --> 00:26:37,430 Chúng tôi từng chạm trán hắn rồi. 572 00:26:48,607 --> 00:26:51,694 Thề có Chúa. Giờ tôi hiểu mọi chuyện rồi. 573 00:26:51,861 --> 00:26:55,656 Giờ anh làm cho FBI à? 574 00:26:55,656 --> 00:26:57,533 Mọi chuyện đã thay đổi, Alban. 575 00:26:57,533 --> 00:27:00,911 Dù vậy, anh vẫn luôn như cũ. 576 00:27:00,911 --> 00:27:03,873 Lẽ ra tôi nên biết vụ đường ống ở Glennshire là của anh. 577 00:27:05,207 --> 00:27:07,918 Một vụ tôi nhận riêng. 578 00:27:07,918 --> 00:27:09,754 Đặc vụ Keen không biết gì cả. 579 00:27:11,088 --> 00:27:13,966 Tôi, uh... tôi rất buồn khi nghe tin cô ta mất. 580 00:27:13,966 --> 00:27:15,509 Cẩn thận khi nói về Keen. 581 00:27:15,509 --> 00:27:17,303 Thế tôi phải nói gì? 582 00:27:17,303 --> 00:27:19,764 Cô ta cài bẫy tôi, giống như Reddington. 583 00:27:20,890 --> 00:27:24,560 Đưa tôi ra khỏi tù, bảo tôi đánh rơi máy bay, 584 00:27:24,560 --> 00:27:28,481 rồi báo cho FBI để họ bắt tôi. 585 00:27:28,481 --> 00:27:31,150 Để lúc khác rồi ôn lại kỷ niệm. 586 00:27:31,150 --> 00:27:33,110 Tôi muốn biết về Jennifer Anne Moores. 587 00:27:33,110 --> 00:27:35,738 Wow. Bất ngờ đấy. 588 00:27:35,738 --> 00:27:38,282 Chủ yếu là vì tôi không biết đó là ai. 589 00:27:38,282 --> 00:27:40,618 Cô ta lên kế hoạch cứu anh. 590 00:27:40,618 --> 00:27:42,495 Oh, tôi thích cô ta rồi đấy. 591 00:27:42,495 --> 00:27:44,872 Anh có liên hệ gì với Lãnh sự quán Trung quốc? 592 00:27:46,749 --> 00:27:49,835 Các anh. Tôi sẵn sàng chơi. 593 00:27:49,835 --> 00:27:53,130 Nhưng ít ra phải biết chơi trò gì. 594 00:27:53,589 --> 00:27:56,175 Chúng tôi phải tin là anh không biết ư? 595 00:27:56,175 --> 00:27:58,177 Jennifer Moores theo dõi động tĩnh của anh, 596 00:27:58,177 --> 00:28:00,346 do thám về nơi anh bị giam giữ, 597 00:28:00,346 --> 00:28:02,848 vậy mà anh nói là chẳng biết gì ư? 598 00:28:17,780 --> 00:28:19,240 Khoá cửa lại. 599 00:28:20,616 --> 00:28:21,784 Đứng lại! 600 00:28:29,375 --> 00:28:30,793 Ông nói đúng. 601 00:28:32,044 --> 00:28:34,505 Có thể FBI đang ở bên ngoài. 602 00:28:34,505 --> 00:28:37,758 Thực ra, có lẽ họ không chỉ ở ngoài. 603 00:28:37,758 --> 00:28:41,095 Mà ở ngay trong phòng này. 604 00:28:43,305 --> 00:28:46,392 Nghĩ cho kỹ trước khi buộc tội ai điều gì. 605 00:28:47,101 --> 00:28:48,519 Vũ Tiến. 606 00:28:49,645 --> 00:28:52,231 Vũ Tiến. Còn 2 phút. 607 00:28:52,356 --> 00:28:54,275 Bảo người của ta tiến hành đi. 608 00:28:55,192 --> 00:28:56,610 Tiến hành đi. 609 00:28:57,570 --> 00:28:59,447 Tôi nghĩ ông sẽ hài lòng. 610 00:29:08,164 --> 00:29:10,374 Anh nghe thấy chứ? 611 00:29:10,374 --> 00:29:13,252 Súng máy. Tôi cá là M-16. 612 00:29:13,252 --> 00:29:14,628 Ta phải đưa hắn ra khỏi đây. 613 00:29:14,628 --> 00:29:16,547 Coi chừng sau lưng! Mã 4! 614 00:29:28,684 --> 00:29:31,937 Alban Veseli đang ở đâu đây. Tìm hắn đi. 615 00:29:35,441 --> 00:29:37,067 - Ta phải đi. - Đi? 616 00:29:37,234 --> 00:29:39,153 Chúng tôi có lực lượng an ninh được quân đội đào tạo. 617 00:29:39,153 --> 00:29:40,946 Kẻ tấn công biết điều đó. 618 00:29:40,946 --> 00:29:42,656 Chúng sẽ không tấn công trừ phi chúng biết.. 619 00:29:42,656 --> 00:29:45,034 chúng đủ sức áp đảo bảo vệ của anh. 620 00:29:45,034 --> 00:29:47,578 Áp đảo? Ý anh là giết hết người trong toà nhà? 621 00:29:47,578 --> 00:29:49,622 Chúng tìm hắn, và sẽ không đi mà không có hắn. 622 00:29:49,622 --> 00:29:51,499 Phải có đường khác ra khỏi đây. 623 00:29:51,499 --> 00:29:53,375 Phải. Bãi xe. ở đó có nhiều xe, 624 00:29:53,375 --> 00:29:55,211 nhưng nó ở bên kia toà nhà. 625 00:29:55,211 --> 00:29:56,587 Giúp Veseli chuẩn bị đi. 626 00:29:56,587 --> 00:29:58,631 Cứ cho rằng chúng biết phải tìm ở đâu, 627 00:29:58,631 --> 00:30:00,883 và chúng ta phải đi trước khi chúng đến. 628 00:30:13,687 --> 00:30:14,813 Đặc vụ Ressler? 629 00:30:14,813 --> 00:30:16,941 Cooper, chúng tôi bị tấn công. Chúng có vũ khí hạng nặng. 630 00:30:16,941 --> 00:30:18,901 Sao lại thế được? Đó là nhà tù mật của CIA mà. 631 00:30:18,901 --> 00:30:21,028 Đó là Alban Veseli. “Cú đêm”? 632 00:30:21,028 --> 00:30:23,113 Vụ trộm mà Jennifer Moores lên kế hoạch, 633 00:30:23,113 --> 00:30:24,949 chính là giả cứu Veseli. 634 00:30:24,949 --> 00:30:26,158 Các anh thoát ra được không? 635 00:30:26,158 --> 00:30:28,410 Có một bãi xe. 636 00:30:28,410 --> 00:30:31,247 Nếu đến được đó, chúng tôi có thể thoát ra! 637 00:30:31,247 --> 00:30:33,082 Người của Veseli đứng sau vụ tấn công? 638 00:30:33,082 --> 00:30:34,875 Ông đã gọi ai thì gọi lại đi! 639 00:30:34,875 --> 00:30:37,795 Bảo chúng tôi cần hỗ trợ! 640 00:30:40,756 --> 00:30:42,258 Chúng sắp đến rồi! 641 00:30:42,258 --> 00:30:44,301 Chúng tôi sẽ giữ chân chúng! Hai người cứ đi đi! 642 00:30:48,264 --> 00:30:50,683 - Đưa hắn ra khỏi đây! - Chúng tôi không thể bỏ các anh lại! 643 00:30:50,683 --> 00:30:53,185 Không ai bỏ ai cả. Chúng tôi sẽ theo sau. 644 00:30:53,185 --> 00:30:55,145 Anh lạc quan quá đấy. Tôi muốn ôm tạm biệt. 645 00:30:55,145 --> 00:30:56,981 - Đi mau! - Đi, đi! 646 00:30:56,981 --> 00:30:58,732 Cơ hội cứu viện là bao nhiêu? 647 00:30:58,732 --> 00:31:01,860 Đến kịp đây ư? Gần như bằng không! 648 00:31:05,489 --> 00:31:08,033 Ta đang ở một nhà tù bí mật ở quần đảo Caribbe. 649 00:31:08,242 --> 00:31:10,452 - Sao mà họ biết được? - Ý anh là sao? 650 00:31:10,452 --> 00:31:12,997 Kẻ làm chuyện này lấy thông tin từ đâu? 651 00:31:17,209 --> 00:31:18,460 Kia rồi! 652 00:31:19,712 --> 00:31:21,130 Ta rời khỏi đây thôi! 653 00:31:21,130 --> 00:31:24,717 Có gì đó sai sai. Chúng có quá nhiều thông tin. 654 00:31:24,717 --> 00:31:26,552 Phải liều thôi! Đi nào! 655 00:31:26,552 --> 00:31:28,971 Có thể chúng biết Veseli được đưa đi đâu, 656 00:31:28,971 --> 00:31:30,764 nhưng sao chúng biết được mật danh? 657 00:31:30,764 --> 00:31:32,683 Và chúng lấy danh sách từ đâu? 658 00:31:32,683 --> 00:31:34,893 Phải có tay trong. 659 00:31:36,395 --> 00:31:39,023 Xin lỗi, Malik. Tôi lo từ đây. 660 00:31:39,023 --> 00:31:40,399 Richard? 661 00:31:40,399 --> 00:31:43,527 Tôi biết. Chính tôi cũng bất ngờ. 662 00:31:43,527 --> 00:31:47,156 Tôi là một kẻ sáo rỗng. Một điệp viên đã phản bội vì tiền. 663 00:31:47,156 --> 00:31:50,159 Và có thể nói với cô vì cả một đống tiền. 664 00:31:50,159 --> 00:31:51,910 Tôi không thể để anh đưa hắn đi. 665 00:31:52,494 --> 00:31:54,955 - Tốt lắm. - Bỏ súng xuống, Siya. 666 00:31:54,955 --> 00:31:57,249 Tin tôi đi, hắn không đáng để cô chết. 667 00:31:58,667 --> 00:31:59,710 Bỏ xuống. 668 00:32:06,175 --> 00:32:08,636 Đi! đi! Đi thôi! 669 00:32:11,972 --> 00:32:13,098 Đi! 670 00:32:14,516 --> 00:32:15,726 Đi! 671 00:32:40,417 --> 00:32:42,086 Vũ Tiến đang ở đây! Ta phải đi thôi! 672 00:32:42,086 --> 00:32:44,630 Là Deever. Cô ấy bị bắn nhưng có áo chống đạn. 673 00:33:06,110 --> 00:33:08,737 Được rồi. Cảm ơm. 674 00:33:08,737 --> 00:33:11,281 Chưa có gì. 675 00:33:11,281 --> 00:33:14,660 Đã phát lệnh truy nã cả ba, Vũ Tiến, Veseli, và Deever. 676 00:33:14,660 --> 00:33:16,745 Nhưng chúng có thể ở bất cứ đâu. 677 00:33:16,745 --> 00:33:18,330 Các chuyến bay rời đảo thì sao? 678 00:33:18,330 --> 00:33:20,082 Có 3 chuyến bay tư nhân rời Montserrat 679 00:33:20,082 --> 00:33:21,709 trong vòng 1 tiếng sau vụ tấn công. 680 00:33:21,709 --> 00:33:23,752 Chúng tôi đang kiểm tra bản kê khai, 681 00:33:23,752 --> 00:33:25,170 nhưng Vũ Tiến sẽ không để lại dấu vết. 682 00:33:25,170 --> 00:33:27,423 Con gái của Meera trở thành đặc vụ MI6 ư? 683 00:33:27,423 --> 00:33:29,550 - Tên cô ấy là Siya. - Tôi đã gặp một lần. 684 00:33:29,550 --> 00:33:31,677 Sau khi Meera bị giết, tôi bay đi London 685 00:33:31,677 --> 00:33:33,679 để chia buồn cùng gia đình. 686 00:33:33,804 --> 00:33:35,347 Lúc đó cô ấy chỉ chừng 15. 687 00:33:35,973 --> 00:33:37,057 Đó là chuyến đi khó khăn nhất 688 00:33:37,057 --> 00:33:38,934 tôi từng đi khi làm công việc này. 689 00:33:38,934 --> 00:33:41,729 Tôi không thể mói gì với chồng con bà ấy. 690 00:33:41,729 --> 00:33:43,355 Cô ấy muốn gặp ông. 691 00:33:43,355 --> 00:33:45,816 - Cô ấy đòi bay cùng chúng tôi. - Tôi cũng muốn thế. 692 00:33:45,816 --> 00:33:47,609 Cô ấy trúng đạn, 693 00:33:47,609 --> 00:33:49,486 nên chúng tôi đưa cô ấy đến bệnh viện trước, 694 00:33:49,486 --> 00:33:51,363 chỉ để đảm bảo cô ấy ổn. 695 00:33:51,363 --> 00:33:53,240 Có quá nhiều cái tên từ quá khứ. 696 00:33:53,240 --> 00:33:56,201 Jennifer Moores, Alban Veseli, và giờ là Vũ Tiến. 697 00:34:01,415 --> 00:34:03,125 Bộ đã cho máy bay chờ sẵn. 698 00:34:03,125 --> 00:34:05,377 Giờ này ngày mai ta đã ở Bắc Kinh. 699 00:34:05,377 --> 00:34:07,671 Oh, chúng ta sẽ không về nhà. 700 00:34:08,797 --> 00:34:11,383 Chừng nào tôi chưa tìm và giết được Raymond Reddington. 701 00:34:11,383 --> 00:34:14,094 Reddington? Vũ Tiến, anh không thể làm một mình. 702 00:34:14,094 --> 00:34:16,096 Không cần đâu. 703 00:34:16,096 --> 00:34:19,725 Tôi có một danh sách những kẻ sẵn sàng nhập hội. 704 00:34:21,310 --> 00:34:23,729 Ba kẻ trong Danh sách đen liên quan đến vụ này. 705 00:34:23,729 --> 00:34:25,564 Ta đã được thông báo khi Vũ Tiến trốn thoát. 706 00:34:25,564 --> 00:34:27,149 FBI đã cho cả tá đặc vụ truy lùng, 707 00:34:27,149 --> 00:34:28,650 nhưng không tìm được dấu vết. 708 00:34:28,650 --> 00:34:31,737 Có lẽ hắn đã hợp tác với Moores để giải cứu Veseli. 709 00:34:31,737 --> 00:34:35,491 Tại sao? Vũ Tiến là sát thủ. Có gì liên quan? 710 00:34:38,744 --> 00:34:40,913 Đùa nhau chắc. 711 00:34:40,913 --> 00:34:42,498 Đoán xem ai vừa đến. 712 00:34:42,498 --> 00:34:43,832 Hmm. Reddington. 713 00:34:43,832 --> 00:34:45,542 Ông ấy đang xuống. 714 00:34:50,047 --> 00:34:54,259 Ah. Cả hội ở đây rồi. 715 00:34:54,259 --> 00:34:58,680 Cũng không hẳn là một hội. Chỉ là một nhóm nhỏ thôi. 716 00:34:58,680 --> 00:35:01,266 Raymond, chúng tôi đã cố liên lạc với ông. 717 00:35:01,266 --> 00:35:04,895 Sao? Xin lỗi nhé. 718 00:35:04,895 --> 00:35:07,356 Tôi bận hơn dự kiến. 719 00:35:07,356 --> 00:35:10,025 Bận? Bận cho nổ một kẻ trong Danh sách đen 720 00:35:10,025 --> 00:35:11,610 ở Lãnh sự quán nước ngoài? 721 00:35:11,610 --> 00:35:14,154 Không, Donald. Vụ đó không mất thời gian chút nào. 722 00:35:14,822 --> 00:35:17,074 Nếu đã biết về Jennifer Moores, 723 00:35:17,074 --> 00:35:20,953 thì anh sẽ biết một mối nguy khác đã xuất hiện. 724 00:35:20,953 --> 00:35:23,914 Tôi không liên lạc, Harold, vì tôi nghĩ.. 725 00:35:23,914 --> 00:35:26,708 Tôi đã hy vọng tự xử lý được, 726 00:35:26,708 --> 00:35:30,254 nhưng rất tiếc là không thể. 727 00:35:30,254 --> 00:35:32,297 Ông nói về Vũ Tiến. Hắn là mối nguy. 728 00:35:32,297 --> 00:35:35,300 Vũ Tiến là phát đạn nhắm vào tôi 729 00:35:35,300 --> 00:35:40,222 như một món quà chia tay của Marvin Gerard. 730 00:35:40,222 --> 00:35:41,849 Marvin đứng sau vụ này? 731 00:35:41,849 --> 00:35:43,725 Chắc họ gặp nhau ở Coolidge. 732 00:35:43,725 --> 00:35:45,811 Cả hai bị giam cùng một khu. 733 00:35:45,811 --> 00:35:48,772 Tôi biết, nhưng Vũ Tiến trốn thoát sau cái chết của Marvin. 734 00:35:48,772 --> 00:35:50,274 Tôi không để ý. 735 00:35:50,274 --> 00:35:53,485 Vũ Tiến đã hỏi về tôi, 736 00:35:53,485 --> 00:35:56,238 và mối quan hệ của tôi với FBI. 737 00:35:56,238 --> 00:35:57,990 Marvin chắc hẳn đã kể cho hắn. 738 00:35:57,990 --> 00:36:00,158 Vũ Tiến biết về đơn vị này. 739 00:36:00,993 --> 00:36:04,621 Raymond không phải là bạn anh. Ông ấy là lý do khiến anh vào đây. 740 00:36:04,621 --> 00:36:06,290 Ông nói vậy là sao? 741 00:36:06,665 --> 00:36:08,959 Ông ấy là người báo tin. 742 00:36:09,793 --> 00:36:12,004 Ông ấy có thoả thuận miễn tố với FBI. 743 00:36:12,004 --> 00:36:14,548 Ông ấy giúp họ bắt những tội phạm như anh, 744 00:36:14,548 --> 00:36:16,550 để đổi lấy tự do. 745 00:36:18,927 --> 00:36:21,430 Hắn biết những gì Marvin kể, 746 00:36:21,430 --> 00:36:24,308 nhưng, vẫn chưa phải là bằng chứng, nên… 747 00:36:24,308 --> 00:36:26,351 Hắn không chỉ muốn giết ông. 748 00:36:26,351 --> 00:36:28,437 Hắn muốn cả giới tội phạm biết về chúng ta. 749 00:36:28,437 --> 00:36:29,938 Jennifer Moores. Veseli. 750 00:36:29,938 --> 00:36:33,483 Vũ Tiến tiếp cận những kẻ trong Danh sách đen ta tống vào tù. 751 00:36:33,483 --> 00:36:36,904 Các mục tiêu cũ của ta giờ là mục tiêu của hắn. 752 00:36:36,904 --> 00:36:39,740 Ông nên tăng cường bảo vệ họ. 753 00:36:39,740 --> 00:36:41,116 Bởi vì.. 754 00:36:42,409 --> 00:36:44,620 Đây mới chỉ là khởi đầu. 755 00:36:49,958 --> 00:36:52,544 Tôi chỉ muốn nói thế thôi. 756 00:36:58,175 --> 00:36:59,384 Raymond. 757 00:37:00,177 --> 00:37:01,470 Chuck đâu rồi? 758 00:37:02,304 --> 00:37:03,513 Tôi không biết. 759 00:37:03,513 --> 00:37:05,307 Ai bảo vệ cho ông? 760 00:37:05,307 --> 00:37:06,725 Weecha không đi cùng ông ư? 761 00:37:08,268 --> 00:37:10,354 - Không. - Ông sống ở đâu? 762 00:37:10,354 --> 00:37:11,772 Hầu hết ở New York. 763 00:37:11,772 --> 00:37:13,065 Ông đến đây bằng cách nào? 764 00:37:13,065 --> 00:37:14,441 Đi xe lửa. 765 00:37:14,441 --> 00:37:16,234 Ngủ suốt đấy mà. 766 00:37:16,234 --> 00:37:18,403 Ông sắp đi đâu? Ông có xe chứ? 767 00:37:18,403 --> 00:37:20,822 Dembe, tôi ổn mà. Tôi đón taxi thôi. 768 00:37:20,822 --> 00:37:22,157 Raymond. 769 00:37:23,158 --> 00:37:24,952 Có chuyện gì? 770 00:37:24,952 --> 00:37:26,787 Không có gì. 771 00:37:26,787 --> 00:37:30,457 Không có gì là tất cả. 772 00:37:30,457 --> 00:37:32,084 Cẩn thận nhé. 773 00:37:40,384 --> 00:37:42,386 - Cô ấy đã đến. - Tốt. 774 00:37:43,595 --> 00:37:46,056 Siya. Mời vào. 775 00:37:46,056 --> 00:37:49,142 Bịt mắt. Xe bịt kín. 776 00:37:49,142 --> 00:37:51,937 Quy định bảo mật của các ông còn chặt chẽ hơn cả Nhà Trắng. 777 00:37:51,937 --> 00:37:53,939 Chúng tôi từng gặp vấn đề. 778 00:37:53,939 --> 00:37:56,274 Nên phải cẩn thận hơn. 779 00:37:56,274 --> 00:37:58,318 - Harold Cooper. - Siya Malik. 780 00:37:59,569 --> 00:38:01,196 Đã lâu lắm rồi. 781 00:38:01,196 --> 00:38:02,614 Đúng vậy. 782 00:38:02,614 --> 00:38:04,866 Xin lỗi. Giá như ta giữ liên lạc. 783 00:38:04,866 --> 00:38:06,201 Rất vui được gặp cô. 784 00:38:06,201 --> 00:38:07,619 Cô biết đấy, sau từng ấy năm 785 00:38:07,619 --> 00:38:09,579 tôi vẫn nghĩ về ngày ta gặp nhau. 786 00:38:09,579 --> 00:38:11,081 Tôi cũng thế. 787 00:38:11,081 --> 00:38:13,625 Nhưng tôi nghĩ ta nhớ về nó khác nhau. 788 00:38:13,625 --> 00:38:15,961 - Ý cô là sao? - Cõ lẽ ông không nhận ra, 789 00:38:15,961 --> 00:38:19,506 ông đã gây cho tôi ấn tượng mạnh hồi còn tuổi teen. 790 00:38:19,506 --> 00:38:21,550 Tôi luôn biết ơn 791 00:38:21,550 --> 00:38:24,511 về những gì ông nói hôm đó. 792 00:38:24,511 --> 00:38:27,848 Ông đã không thể nói gì, nhưng chúng tôi hiểu. 793 00:38:29,725 --> 00:38:32,561 Điều đó khó nói với ông cũng như khó nghe với chúng tôi. 794 00:38:33,603 --> 00:38:37,107 Cô trở thành đặc vụ. Tôi không có ý kiến gì. 795 00:38:37,107 --> 00:38:38,567 MI6. 796 00:38:38,567 --> 00:38:40,318 Cô không chỉ là đặc vụ. Cô là điệp viên. 797 00:38:40,318 --> 00:38:42,654 - Ông ngạc nhiên. - Tôi đang nghĩ về bố cô. 798 00:38:42,654 --> 00:38:44,322 Ông ấy mới là người bất ngờ. 799 00:38:44,322 --> 00:38:47,868 Và lo sợ. Nhưng ông ấy sẽ hiểu ra. 800 00:38:47,868 --> 00:38:49,411 Tôi không có thói quen 801 00:38:49,411 --> 00:38:52,164 kể với ông ấy về ngày làm việc của tôi. 802 00:38:52,164 --> 00:38:54,541 Điều gì khiến cô chọn nghề này? 803 00:38:54,541 --> 00:38:57,169 Có quá nhiều bí mật. 804 00:38:58,587 --> 00:39:01,381 Khi mẹ tôi mất, ông đã không thể nói 805 00:39:01,381 --> 00:39:03,800 bà làm việc cho ai, bà làm gì, 806 00:39:03,800 --> 00:39:06,344 hay chết thế nào. 807 00:39:08,055 --> 00:39:09,890 Lúc đó tôi đã quyết định.. 808 00:39:09,890 --> 00:39:13,518 tôi sẽ làm mọi cách để vào căn phòng nơi bí mật được tiết lộ. 809 00:39:13,518 --> 00:39:14,978 Và cô đã làm được. 810 00:39:14,978 --> 00:39:17,731 Không hẳn thế. Đó là lý do tôi ở đây. 811 00:39:17,731 --> 00:39:20,609 Có lẽ việc ta gặp nhau không phải là tình cờ. 812 00:39:21,485 --> 00:39:22,736 Không ư? 813 00:39:23,945 --> 00:39:26,448 Có lẽ đã đến lúc 814 00:39:26,448 --> 00:39:28,200 tôi biết được công việc của mẹ tôi. 815 00:39:28,200 --> 00:39:29,868 Nếu nó quan trọng như thế, 816 00:39:29,868 --> 00:39:32,871 có thể đã đến lúc tôi tiếp tục công việc của mẹ tôi. 817 00:39:32,871 --> 00:39:34,498 Siya, chuyện này phức tạp. 818 00:39:34,498 --> 00:39:37,125 Làm ơn nghe tôi đã. 819 00:39:37,125 --> 00:39:40,629 Tôi đã mất đồng nghiệp và bạn bè trong vụ tấn công. 820 00:39:40,962 --> 00:39:44,549 Và Deever? Tôi sẽ tìm ra hắn. 821 00:39:44,549 --> 00:39:46,093 Những bí mật mà cô nhắc đến 822 00:39:46,093 --> 00:39:48,553 chỉ dành cho người thuộc đơn vị này. 823 00:39:48,553 --> 00:39:51,348 Tôi vẫn ở vị trí này như nhiều năm trước. 824 00:39:51,348 --> 00:39:54,768 Tôi thì không. Tôi có thể nói chuyện với sếp tôi ở SIS. 825 00:39:54,768 --> 00:39:56,728 Họ có thể cho đơn vị mượn tôi, 826 00:39:56,728 --> 00:39:58,855 ít ra là đến khi kết thúc vụ này. 827 00:40:00,982 --> 00:40:02,818 Để tôi suy nghĩ đã. 828 00:40:07,364 --> 00:40:10,575 Tôi không biết đây là đâu, nhưng có điều mách bảo tôi 829 00:40:10,575 --> 00:40:13,620 nó chỉ tồn tại với những người làm việc tại đây. 830 00:40:13,954 --> 00:40:15,372 Tôi sẽ liên lạc. 831 00:40:21,211 --> 00:40:22,838 Hy vọng thế. 832 00:40:22,838 --> 00:40:25,048 Ông cần những đặc vụ có thể tin cậy. 833 00:40:26,299 --> 00:40:27,968 Tôi là người như thế. 834 00:40:51,199 --> 00:40:53,827 Anh Deever. Anh làm rất tốt. 835 00:40:53,827 --> 00:40:55,620 Một lát nữa, 836 00:40:55,620 --> 00:40:57,747 người của tôi sẽ chuyển tiền cho anh 837 00:40:57,747 --> 00:40:59,708 và ta sẽ bàn về phi vụ kế tiếp của anh. 838 00:41:06,089 --> 00:41:08,425 Tôi có biết ông không, ông bạn? 839 00:41:08,425 --> 00:41:10,594 Tôi tên Vũ Tiến. 840 00:41:10,594 --> 00:41:12,429 Chúng ta không quen nhau, anh Veseli. 841 00:41:13,471 --> 00:41:15,765 Nhưng ta có chung kẻ thù.