1
00:00:49,467 --> 00:00:50,509
Này!
2
00:01:18,329 --> 00:01:21,290
Không! Không, không, không.
3
00:01:21,290 --> 00:01:23,042
Cháu thắng ông ba ván liền, ông ạ.
4
00:01:23,042 --> 00:01:24,752
Ta chơi trò Go Fish thôi.
5
00:01:24,752 --> 00:01:26,670
Không. Chia bài lại đi.
6
00:01:26,670 --> 00:01:28,464
Đợi ông một lát.
7
00:01:28,464 --> 00:01:29,882
Ông phải nghe máy đã.
8
00:01:29,882 --> 00:01:31,342
Aram, thật bất ngờ.
9
00:01:31,509 --> 00:01:33,803
- Ông Cooper.
- Charlene vừa hỏi về anh,
10
00:01:33,803 --> 00:01:35,387
tôi chẳng biết phải nói sao,
11
00:01:35,387 --> 00:01:37,139
anh đang ở đâu, làm gì.
12
00:01:37,139 --> 00:01:38,724
Tôi biết, tôi biết.
Tôi xin lỗi.
13
00:01:38,724 --> 00:01:41,727
Ý tôi là, tôi tôi…
14
00:01:41,727 --> 00:01:45,356
Tôi đang dần ổn định,
Nhưng tôi ổn. Rất ổn.
15
00:01:45,356 --> 00:01:47,316
Ở New York thế nào rồi?
16
00:01:47,316 --> 00:01:49,151
Được rồi, hỏi riêng ông nhé.
17
00:01:49,151 --> 00:01:52,196
Có phải mọi người đang ở đây?
Ở New York này?
18
00:01:52,196 --> 00:01:53,864
Không, chúng tôi thậm chí
còn không đi làm.
19
00:01:53,864 --> 00:01:55,866
Reddington đưa hội chị em
về Guatemala.
20
00:01:55,866 --> 00:01:57,034
Từ sáu tháng trước.
21
00:01:57,034 --> 00:01:58,994
Chúng tôi rảnh rỗi
cho đến khi ông ấy quay lại.
22
00:01:58,994 --> 00:02:00,996
Ông Reddington đang ở đây.
23
00:02:01,121 --> 00:02:02,832
Sao? Ở đâu?
24
00:02:02,832 --> 00:02:04,416
Tôi vừa thấy ông ấy.
25
00:02:04,875 --> 00:02:06,669
Ông ấy ư? Ở Manhattan?
26
00:02:06,669 --> 00:02:07,962
Vâng. Bên ngoài Viện bảo tàng.
27
00:02:07,962 --> 00:02:09,338
Bên kia đường.
28
00:02:09,338 --> 00:02:11,757
Ông ấy, uh...
Ông ấy đang tản bộ.
29
00:02:11,757 --> 00:02:14,385
- Một mình ư?
- Phải, không bảo vệ. Cũng chẳng có xe.
30
00:02:14,385 --> 00:02:16,512
Tôi gọi ông ấy, ông ấy nhìn thấy tôi,
31
00:02:16,512 --> 00:02:18,264
nhưng ông ấy lên taxi luôn.
32
00:02:18,264 --> 00:02:20,432
Aram, anh chắc chứ?
Có đúng là ông ấy?
33
00:02:20,432 --> 00:02:22,184
Vâng, đúng là ông ấy.
Trông ông ấy rất khác.
34
00:02:22,184 --> 00:02:24,228
Nhưng mà… Chắc chắn là ông ấy.
35
00:02:27,565 --> 00:02:29,149
Ông Cooper?
Ông còn đó chứ?
36
00:02:29,149 --> 00:02:31,527
Phải, xin lỗi. Chỉ là
37
00:02:31,527 --> 00:02:34,530
mọi chuyện thứ ổn với Reddington
trước khi ông ấy đi.
38
00:02:34,530 --> 00:02:36,615
Chúng tôi đã thống nhất
sẽ thẳng thắn với nhau nhiều hơn.
39
00:02:36,615 --> 00:02:38,534
- Nếu ông ấy trở về..
- Đúng thế đấy.
40
00:02:39,660 --> 00:02:41,912
Nếu anh đúng,
sao ông ấy lại ở đó?
41
00:02:41,912 --> 00:02:43,747
Ông ấy đang làm gì?
42
00:02:45,124 --> 00:02:47,084
Có bom!
43
00:02:47,084 --> 00:02:48,502
Aram, anh không sao chứ?
44
00:02:48,502 --> 00:02:51,088
Aram? Aram, anh không sao chứ?
45
00:02:52,100 --> 00:02:58,231
DANH SÁCH ĐEN
Người dịch ZincVN
46
00:03:15,738 --> 00:03:17,990
{\an8}Làm ơn hãy nói
ông sắp đến giúp tôi đi.
47
00:03:17,990 --> 00:03:19,909
{\an8}Anh vẫn ở đó à?
Xong được bao nhiêu rồi?
48
00:03:19,909 --> 00:03:21,076
{\an8}Khoảng một nửa.
49
00:03:21,076 --> 00:03:23,954
{\an8}Tôi thề là lo xong hồ sơ
vụ Marvin Gerard..
50
00:03:23,954 --> 00:03:26,165
{\an8}còn mất thời gian hơn
là phát hiện ra hắn.
51
00:03:26,165 --> 00:03:27,875
{\an8}- Nghỉ tay chút đi.
- Tôi không thể.
52
00:03:27,875 --> 00:03:29,376
{\an8}Raymond sẽ quay về.
53
00:03:29,376 --> 00:03:31,211
{\an8}Ta cần xong trước ông ấy.
54
00:03:31,211 --> 00:03:33,380
{\an8}- Anh vẫn chưa có tin về ông ấy?
- Chưa có gì.
55
00:03:33,380 --> 00:03:36,717
{\an8}Có một nơi ở Quezaltenango.
56
00:03:36,717 --> 00:03:39,970
{\an8}Có khi ông ấy
đang nhâm nhi champurrado ngoài hiên.
57
00:03:40,679 --> 00:03:42,181
{\an8}Aram đã thấy ông ấy ở New York.
58
00:03:42,932 --> 00:03:45,434
{\an8}- Ông nhắc lại xem?
- Dường như, Raymond đã trở về.
59
00:03:45,434 --> 00:03:47,436
{\an8}Có khi còn liên quan đến
một vụ nổ vừa xảy ra
60
00:03:47,436 --> 00:03:49,897
{\an8}vài phút trước
ở một căn nhà thuộc khu Upper East Side.
61
00:03:49,897 --> 00:03:51,315
{\an8}Tôi sẽ gọi Chuck ngay.
62
00:03:51,315 --> 00:03:53,025
Tôi đã thử rồi. Không ai trả lời.
63
00:03:53,025 --> 00:03:55,027
Không có gì đáng ngạc nhiên.
Nếu ông ấy cho nổ ngôi nhà,
64
00:03:55,027 --> 00:03:56,820
{\an8}ông ấy sẽ không muốn trả lời.
65
00:03:56,820 --> 00:03:58,822
{\an8}- Anh không biết gì thật ư?
- Phải.
66
00:03:59,114 --> 00:04:00,366
{\an8}Điều đó không ổn chút nào.
67
00:04:00,366 --> 00:04:02,117
{\an8}Tôi đến đây.
68
00:04:02,117 --> 00:04:04,536
{\an8}Phải thú thật là,
tôi đã quen nghỉ ở nhà
69
00:04:04,536 --> 00:04:06,372
cùng với Charlene và Agnes.
70
00:04:06,372 --> 00:04:07,456
Tôi cảm thấy già mất rồi.
71
00:04:07,456 --> 00:04:09,833
Ông già thật mà, ông lão.
72
00:04:13,921 --> 00:04:15,839
Tôi ổn.
73
00:04:18,425 --> 00:04:19,969
{\an8}Ý tôi là, thật ra,
74
00:04:21,220 --> 00:04:22,846
{\an8}mỗi ngày là một trận chiến.
75
00:04:22,846 --> 00:04:26,350
{\an8}Không chỉ để phục hồi, um,
mà cho đến nay, nó…
76
00:04:27,476 --> 00:04:29,186
{\an8}Nhìn này, tôi ổn.
77
00:04:30,813 --> 00:04:32,481
{\an8}Chủ yếu là, uh...
78
00:04:34,066 --> 00:04:35,985
{\an8}Thật khó khăn
để buông bỏ quá khứ.
79
00:04:35,985 --> 00:04:39,321
{\an8}Ý tôi là, tôi muốn
sửa chữa mọi thứ và...
80
00:04:42,574 --> 00:04:43,701
{\an8}Cứ thong thả, Donald.
81
00:04:46,328 --> 00:04:48,831
{\an8}Thật khó để tôi chấp nhận.
82
00:04:50,499 --> 00:04:53,252
Tôi đã mất người tôi yêu,
83
00:04:56,296 --> 00:04:58,007
và điều đó không thể thay đổi.
84
00:04:58,632 --> 00:04:59,967
Ý tôi là, tôi…
85
00:04:59,967 --> 00:05:03,303
Trở nên nghiện ngập.
Tôi lún sâu xuống tận đáy.
86
00:05:03,303 --> 00:05:04,471
Uh...
87
00:05:05,514 --> 00:05:08,100
Ước gì điều đó không xảy ra,
nhưng chuyện đã rồi.
88
00:05:09,226 --> 00:05:12,438
Buông bỏ quá khứ,
chấp nhận hiện tại..
89
00:05:14,356 --> 00:05:16,108
hết sức khó khăn.
90
00:05:17,735 --> 00:05:21,447
Nhưng, uh, tôi đang ở đây.
91
00:05:21,447 --> 00:05:23,073
Và hôm nay..
92
00:05:23,615 --> 00:05:25,868
{\an8}Tôi đã tỉnh táo được 311 ngày.
93
00:05:26,952 --> 00:05:29,997
{\an8}Thật tuyệt vời. Anh làm tốt lắm.
94
00:05:42,926 --> 00:05:45,846
{\an8}Anh không nghe điện thoại ư?
95
00:05:46,722 --> 00:05:48,515
{\an8}Tôi cầm điện thoại của Cục
96
00:05:48,515 --> 00:05:49,975
{\an8}từ khi Reddington rời đi.
97
00:05:49,975 --> 00:05:51,852
Nó không đổ chuông từ hai tháng nay
nên tôi cất nó đi rồi.
98
00:05:52,603 --> 00:05:55,606
- Thế, ông ấy đã quay lại ư?
- Không hẳn.
99
00:05:56,398 --> 00:05:59,651
Thôi nào.
Tôi sẽ giải thích trên đường đi New York.
100
00:06:10,621 --> 00:06:11,914
- Ed Pickford.
- Trung sĩ.
101
00:06:11,914 --> 00:06:14,166
Tôi là đặc vụ Ressler.
Còn đây là đặc vụ Zuma.
102
00:06:14,166 --> 00:06:17,127
- Xin lỗi vì đã gây chú ý.
- Chà, FBI các anh nhanh thật.
103
00:06:17,294 --> 00:06:19,171
Người của tôi vẫn đang
dọn dẹp khu vực khi Cục
104
00:06:19,171 --> 00:06:21,173
báo cho chúng tôi
một đội từ DC đang đến.
105
00:06:21,173 --> 00:06:22,633
Tình hình thế nào?
106
00:06:22,633 --> 00:06:25,302
Thiệt hại rất nhiều.
Lửa phát ra từ một quả bom,
107
00:06:25,302 --> 00:06:27,054
phát nổ từ một phòng
ở tầng trên cùng.
108
00:06:27,054 --> 00:06:29,223
- Có ai bị thương không?
- Vẫn chưa rõ.
109
00:06:29,223 --> 00:06:30,516
Còn nghi phạm?
110
00:06:30,516 --> 00:06:32,684
Tôi muốn trả lời lắm
111
00:06:32,684 --> 00:06:36,105
Giá như chúng tôi biết gì đó,
nhưng thú thực, bó tay.
112
00:06:36,105 --> 00:06:37,940
Nhất là khi chúng tôi không thể
vào trong toà nhà.
113
00:06:37,940 --> 00:06:39,441
Sao thế?
114
00:06:39,441 --> 00:06:41,151
Nó thuộc về Chính phủ Trung quốc.
115
00:06:41,151 --> 00:06:43,654
Được đăng ký là một toà nhà phụ
của Lãnh sự quán.
116
00:06:43,654 --> 00:06:46,156
- Toà nhà phụ?
- Có trên 100 phái đoàn nước ngoài
117
00:06:46,156 --> 00:06:48,408
ở nhiều nơi khác nhau trong thành phố.
118
00:06:48,408 --> 00:06:50,661
Cảnh sát không được vào
nếu chưa được phép.
119
00:06:50,661 --> 00:06:52,955
Ông ấy cho nổ một tòa nhà
của Lãnh sự quán Trung quốc?
120
00:06:52,955 --> 00:06:55,791
“Ông ấy”?
Các anh có nghi phạm rồi ư?
121
00:06:55,791 --> 00:06:57,751
Không, không hẳn,
nhưng chúng tôi phải tìm
122
00:06:57,751 --> 00:06:59,711
- người có thẩm quyền?
- Không cần đâu.
123
00:06:59,711 --> 00:07:01,380
Anh ấy đang tìm các anh.
124
00:07:01,380 --> 00:07:04,341
Xin lỗi.
Tôi gặp người phụ trách được chứ?
125
00:07:04,341 --> 00:07:06,009
Đặc vụ Ressler, FBI.
126
00:07:06,009 --> 00:07:08,971
Tôi tên Trần Hảo,
người đứng đầu cơ sở này.
127
00:07:08,971 --> 00:07:11,223
Ông Trần, dù vừa bắt đầu điều tra,
128
00:07:11,223 --> 00:07:14,059
nhưng chúng tôi tin vụ nổ này
là một vụ tấn công.
129
00:07:14,059 --> 00:07:16,478
Tôi hiểu.
Anh cho rằng thủ phạm là ai?
130
00:07:16,478 --> 00:07:18,647
Chúng tôi chưa biết,
nhưng chắc chắn
131
00:07:18,647 --> 00:07:20,899
FBI sẽ thông báo cho anh
về tiến trình điều tra.
132
00:07:20,899 --> 00:07:22,818
Toà nhà có camera anh ninh.
133
00:07:22,818 --> 00:07:25,154
Chúng tôi sẽ rất cảm kích
nếu anh cho chúng tôi xem lại.
134
00:07:25,154 --> 00:07:26,989
E là không thể được.
135
00:07:26,989 --> 00:07:28,574
Tại sao?
136
00:07:28,574 --> 00:07:31,243
Vì chúng tôi không cần người Mỹ điều tra.
137
00:07:31,243 --> 00:07:33,370
Có kẻ cài bom toà nhà,
138
00:07:33,370 --> 00:07:34,997
anh không muốn biết ai làm và vì sao ư?
139
00:07:34,997 --> 00:07:36,582
Nếu đây là tội ác,
140
00:07:36,582 --> 00:07:38,959
người của tôi có thể tự xử lý.
141
00:07:38,959 --> 00:07:40,836
Bằng cách nào?
Anh đâu có lực lượng chấp pháp ở đây.
142
00:07:40,836 --> 00:07:43,297
Tôi không ở đây để tranh cãi,
Đặc vụ Ressler.
143
00:07:43,297 --> 00:07:44,715
Tôi chỉ thông báo cho anh.
144
00:07:44,715 --> 00:07:46,049
- Eddie.
- Yeah, Billy?
145
00:07:46,049 --> 00:07:48,093
- Một người chết. Đây là FBI?
- Phải.
146
00:07:48,093 --> 00:07:49,595
Sếp, các anh sẽ muốn nhìn qua cái này.
147
00:07:49,595 --> 00:07:51,471
Đặc vụ Ressler,
148
00:07:51,471 --> 00:07:54,016
FBI không có quyền vào trong.
149
00:07:54,016 --> 00:07:56,018
Nơi đây bất khả xâm phạm.
150
00:07:56,018 --> 00:07:59,104
Theo công ước Vienna
về Lãnh sự..
151
00:08:03,650 --> 00:08:05,527
Chúng tôi chỉ có thể nói,
khi vụ nổ xảy ra
152
00:08:05,527 --> 00:08:09,072
chỉ có duy nhất cô ta ở đây,
chúng tôi sẽ tìm tiếp.
153
00:08:09,072 --> 00:08:11,491
Với sức nổ như vậy,
sao cái xác vẫn nguyên vẹn?
154
00:08:11,491 --> 00:08:14,995
Chúng tôi nghĩ bom
được đặt trong xe thư ở đây.
155
00:08:14,995 --> 00:08:16,288
Có vẻ cô ấy đã được che chắn phần nào
156
00:08:16,288 --> 00:08:18,040
bởi cái bàn và tủ hồ sơ này.
157
00:08:18,040 --> 00:08:19,917
Và có cái này nữa.
158
00:08:19,917 --> 00:08:22,669
Dưới tay phải cô ấy
còn có laptop.
159
00:08:25,547 --> 00:08:26,882
Có xác định được danh tính cô ta không?
160
00:08:26,882 --> 00:08:28,675
Các anh có mặt bất hợp pháp!
161
00:08:28,675 --> 00:08:30,093
Phải, chúng tôi nghe rồi,
nhưng anh không phải ở đây
162
00:08:30,093 --> 00:08:31,470
để tranh cãi, còn nhớ chứ?
163
00:08:31,470 --> 00:08:34,681
Từ lúc này,
anh phải làm việc với Bộ Tư pháp.
164
00:08:34,681 --> 00:08:37,851
Giờ thì đây là cuộc điều tra
án mạng của FBI.
165
00:08:43,482 --> 00:08:47,903
- Tình hình được kiểm soát chưa?
- Không, Vũ Tiến, chưa hề.
166
00:08:47,903 --> 00:08:49,571
FBI đang ở trong này.
167
00:08:49,571 --> 00:08:51,865
Họ đã tìm được xác
người của anh.
168
00:08:52,574 --> 00:08:53,700
Bằng cách nào?
169
00:08:54,868 --> 00:08:57,746
Anh phải ngăn họ vào chứ.
170
00:08:57,746 --> 00:09:01,291
Đừng bảo tôi phải làm gì.
171
00:09:01,291 --> 00:09:03,210
Bộ không biết tôi giúp anh.
172
00:09:03,210 --> 00:09:05,462
Hãy nhớ anh đang nói chuyện với ai
173
00:09:05,462 --> 00:09:08,465
Tôi mạo hiểm vì tôn trọng
quá khứ giữa chúng ta.
174
00:09:08,465 --> 00:09:10,550
Nhưng anh là kẻ đào tẩu.
175
00:09:10,550 --> 00:09:12,344
Nếu Chính phủ biết được gì về..
176
00:09:14,263 --> 00:09:15,847
Moores chết rồi.
177
00:09:15,847 --> 00:09:17,391
Ta cần cô ta giúp.
178
00:09:18,058 --> 00:09:20,018
Cô ta đã nói đủ.
179
00:09:20,811 --> 00:09:22,604
Mọi thứ vẫn theo lịch trình.
180
00:09:24,481 --> 00:09:25,774
Chính là Reddington.
181
00:09:26,942 --> 00:09:29,903
Hắn sẽ làm mọi thứ để ngăn tôi
chứng minh sự thật..
182
00:09:30,612 --> 00:09:31,989
Nhưng tôi sẽ chứng minh.
183
00:09:33,490 --> 00:09:36,118
Và hắn sẽ phải trả giá
cho những gì đã làm.
184
00:09:43,500 --> 00:09:45,335
Ông sẽ không tin đâu.
185
00:09:45,335 --> 00:09:47,629
Các xác tìm được ở
Lãnh sự quán Trung quốc?
186
00:09:47,629 --> 00:09:49,298
Là Jennifer Anne Moores.
187
00:09:49,298 --> 00:09:51,883
Moores. Cái tên này tôi nghe ở đâu nhỉ?
188
00:09:53,135 --> 00:09:55,220
Jennifer Moores
có trong Danh sách đen.
189
00:09:55,220 --> 00:09:56,930
Cô ta là đầu đảng băng trộm
190
00:09:56,930 --> 00:09:58,765
The Fribourg Confidence.
191
00:09:58,765 --> 00:10:01,351
Chuyên đi trộm từ bọn tội phạm.
192
00:10:01,351 --> 00:10:04,396
Trước đây, Elizabeth đã thuê chúng
trộm cái USB
193
00:10:04,396 --> 00:10:06,398
từ hộp an toàn của Raymond.
194
00:10:06,398 --> 00:10:07,524
Tôi nhớ rồi.
195
00:10:11,820 --> 00:10:14,406
Nhưng ta đã bắt chúng.
Sao cô ta lại ra ngoài được?
196
00:10:14,406 --> 00:10:16,742
Cô ta chịu hợp tác điều tra.
197
00:10:16,742 --> 00:10:19,745
Và có vẻ bên công tố
đã ghi nhận điều đó.
198
00:10:19,745 --> 00:10:23,081
Cô ta lãnh án 19 tháng tù ở Hazelton
và được tạm tha 5 tháng trước.
199
00:10:23,081 --> 00:10:25,584
Tôi không hiểu.
Một kẻ tội phạm được tạm tha
200
00:10:25,584 --> 00:10:28,170
làm gì trong toà nhà
của Lãnh sự quán Trung quốc ở New York?
201
00:10:28,170 --> 00:10:30,797
Moores là siêu trộm.
Nên giả thuyết hợp lý
202
00:10:30,797 --> 00:10:32,758
là cô ta được thuê
trộm thứ gì đó.
203
00:10:32,758 --> 00:10:35,177
Bởi người Trung quốc?
Sao họ lại thuê cô ta?
204
00:10:35,177 --> 00:10:37,137
Và liên quan gì đến Reddington?
205
00:10:37,137 --> 00:10:39,389
Tôi dám chắc,
dù cô ta định làm gì,
206
00:10:39,389 --> 00:10:42,267
thì rõ ràng Reddington
muốn ngăn cản nó.
207
00:10:42,267 --> 00:10:44,186
Chúng ta có đầu mối.
208
00:10:44,186 --> 00:10:46,772
Vấn đề là, ta không còn Aram.
209
00:10:46,772 --> 00:10:49,107
Ta có thể gọi cho Pháp y,
bảo họ cử người khác,
210
00:10:49,107 --> 00:10:50,484
nhưng tôi muốn chắc chắn.
211
00:10:50,484 --> 00:10:52,194
Tôi muốn lực lượng tự xử
212
00:10:52,194 --> 00:10:54,446
cho đến khi biết được
ta đang đương đầu với ai.
213
00:10:54,446 --> 00:10:56,782
- Ông muốn có thêm người mới?
- Ít nhất là một người.
214
00:10:56,782 --> 00:10:59,034
Cynthia đã nói Bộ Tư pháp gởi danh sách.
215
00:10:59,034 --> 00:11:00,911
không dễ để thay thế Aram và Alina,
216
00:11:00,911 --> 00:11:02,871
nhưng không thể làm
chỉ với ba chúng ta.
217
00:11:02,871 --> 00:11:05,082
Trong khi chờ đợi,
tôi biết người có thể giúp.
218
00:11:05,082 --> 00:11:06,708
Người của Reddington?
219
00:11:06,708 --> 00:11:09,461
Hãy tin tôi,
nếu muốn bẻ khoá một laptop,
220
00:11:09,461 --> 00:11:10,921
thì đây chính là kẻ đó.
221
00:11:16,551 --> 00:11:17,677
Chuck nghe đây.
222
00:11:17,677 --> 00:11:19,429
Chào, Chuck. Dembe đây.
223
00:11:19,429 --> 00:11:20,764
Tôi muốn nói chuyện với Raymond.
224
00:11:20,764 --> 00:11:23,934
Dembe. Chào bạn hiền.
Lâu lắm rồi.
225
00:11:23,934 --> 00:11:25,560
Anh không thèm nhắn tin hay gọi điện.
226
00:11:25,560 --> 00:11:27,062
Lẽ ra anh nên gọi tôi
227
00:11:27,062 --> 00:11:29,147
khi Raymond quay lại Mỹ.
228
00:11:29,147 --> 00:11:30,607
Tôi sẽ gọi.
229
00:11:30,607 --> 00:11:32,234
Ngay khi tôi nghe được,
anh sẽ là người biết đầu tiên.
230
00:11:32,234 --> 00:11:35,112
Chà, 5 người đầu tiên.
Mmm, có thể là 10.
231
00:11:35,112 --> 00:11:36,530
Vậy ra anh không đi cùng ông ấy?
232
00:11:37,531 --> 00:11:39,491
Anh nói ông ấy đã về ư?
233
00:11:39,491 --> 00:11:41,576
- Sao anh biết?
- Sao anh lại không biết?
234
00:11:41,576 --> 00:11:42,994
Này. Reddington đấy.
235
00:11:42,994 --> 00:11:45,163
Tôi chỉ được biết những gì
ông ấy muốn tôi biết thôi.
236
00:11:45,163 --> 00:11:47,165
Ông ấy gởi bưu thiếp cho tôi
vài tháng trước.
237
00:11:47,165 --> 00:11:50,210
- Bưu thiếp?
- Ảnh tháp London.
238
00:11:50,377 --> 00:11:53,171
Chỉ ghi vỏn vẹn,
“Thăm nhanh toà tháp.
239
00:11:53,171 --> 00:11:56,133
Được mời dự Key Ceremony.
Siêu vui.
240
00:11:56,133 --> 00:11:59,845
đến Wimbledon ngày mai.
Đi Legoland vào thứ sáu. Red."
241
00:11:59,845 --> 00:12:01,430
Ông ấy đến London?
242
00:12:01,430 --> 00:12:05,517
Tôi đoán thế, thế nhưng, uh,
bưu thiếp được gởi từ Uruguay,
243
00:12:05,517 --> 00:12:07,060
và, uh, Dembe,
244
00:12:07,060 --> 00:12:09,563
anh biết ông ấy ký tên "Red."
245
00:12:09,563 --> 00:12:11,690
Có, tôi biết rồi.
246
00:12:11,898 --> 00:12:14,860
Có chuyện gì vậy?
Sao lại đến nhiều nơi công cộng thế?
247
00:12:14,860 --> 00:12:17,028
Ai bảo vệ cho ông ấy?
248
00:12:17,028 --> 00:12:20,449
Chuck, hãy gọi điện,
xem có ai biết gì về ông ấy.
249
00:12:20,449 --> 00:12:22,951
Tôi muốn xin phép ông ấy gặp Tadashi.
250
00:12:22,951 --> 00:12:24,578
Tôi không giúp gì được cho anh rồi,
251
00:12:24,578 --> 00:12:26,413
nhưng tôi sẽ lo việc còn lại.
252
00:12:26,413 --> 00:12:27,789
Ước gì giúp anh được nhiều hơn,
253
00:12:27,789 --> 00:12:31,543
nhưng tôi không biết sếp bự
đang ở đâu hoặc làm gì.
254
00:12:41,553 --> 00:12:45,140
Là anh!
Anh cho người bắt mẹ con tôi ư?
255
00:12:45,140 --> 00:12:47,392
Bà Ito, bà không bị bắt.
256
00:12:47,392 --> 00:12:49,978
- Các đặc vụ đây chỉ..
- Họ bịt mắt
257
00:12:49,978 --> 00:12:52,522
và cho chúng tôi lên phía sau xe tải!
258
00:12:52,522 --> 00:12:55,275
Đó chỉ là quy trình an ninh.
Tôi rất xin lỗi.
259
00:12:55,275 --> 00:12:58,195
Whoa! Mẹ, mẹ thấy gì không này?
260
00:12:58,195 --> 00:12:59,821
Đây là Phòng Tác chiến.
261
00:13:05,785 --> 00:13:07,287
Mẹ có biết hệ thống ở đây
262
00:13:07,287 --> 00:13:09,289
mạnh đến mức nào không?
263
00:13:09,748 --> 00:13:11,875
Đừng háo hức quá. Chúng ta không ở lại đây.
264
00:13:12,834 --> 00:13:14,544
Raymond đâu rồi?
265
00:13:15,504 --> 00:13:17,589
Tôi muốn nói chuyện với ông ấy.
266
00:13:17,589 --> 00:13:19,508
Raymond không biết mẹ con bà ở đây.
267
00:13:19,799 --> 00:13:21,927
Làm ơn nghe tôi giải thích.
268
00:13:23,094 --> 00:13:25,096
Anh rời bỏ Raymond?
269
00:13:25,096 --> 00:13:27,474
- Hai người không còn làm chung?
- Đúng.
270
00:13:27,474 --> 00:13:30,060
Tôi đã trở thành đặc vụ
hai năm trước.
271
00:13:31,853 --> 00:13:34,189
Raymond biết điều đó?
272
00:13:34,189 --> 00:13:35,899
Không có gì phải lo.
273
00:13:35,899 --> 00:13:37,359
Không có gì phải lo?
274
00:13:37,359 --> 00:13:40,111
Anh yêu cầu Tadashi giúp FBI!
275
00:13:40,111 --> 00:13:42,322
Lẽ ra FBI không được biết tên nó!
276
00:13:42,489 --> 00:13:44,491
Nó đã xin vào trường kinh doanh.
277
00:13:44,991 --> 00:13:47,911
Oh, lạy Chúa.
Mọi thứ nó làm cho Raymond.
278
00:13:49,037 --> 00:13:51,873
Anh biết hết à?
Oh, lạy Chúa.
279
00:13:51,873 --> 00:13:54,084
Và mọi thứ Raymond đã làm cho nó!
280
00:13:54,084 --> 00:13:56,253
Bà Ito, chúng tôi có một việc,
281
00:13:56,253 --> 00:13:58,588
liên quan đến Raymond,
282
00:13:58,588 --> 00:14:01,091
và tôi cần Tadashi để giúp ông ấy.
283
00:14:01,633 --> 00:14:02,926
Làm ơn đi, mẹ.
284
00:14:02,926 --> 00:14:04,219
Đừng lo lắng nữa.
285
00:14:04,344 --> 00:14:05,512
Con có thể làm theo yêu cầu của họ.
286
00:14:06,012 --> 00:14:07,055
Có lẽ thế.
287
00:14:07,180 --> 00:14:08,348
Chắc là thế.
288
00:14:09,266 --> 00:14:11,810
Ta phải nhanh lên.
289
00:14:11,810 --> 00:14:14,312
Tôi hứa với bà.
Sẽ không có chuyện gì xấu với con bà.
290
00:14:18,608 --> 00:14:21,653
Raymond thường trả tiền mặt.
291
00:14:26,866 --> 00:14:28,618
Ông tìm tôi?
292
00:14:28,618 --> 00:14:30,412
Người của Reddington thế nào rồi?
293
00:14:30,412 --> 00:14:32,455
Tốt. Dembe đã thoả thuận với người đại diện,
294
00:14:32,455 --> 00:14:34,457
và cũng là mẹ cậu ấy.
295
00:14:34,457 --> 00:14:35,917
Cậu ấy chỉ mới 19 tuổi.
296
00:14:35,917 --> 00:14:38,044
19 mà giỏi ngang Aram ư?
297
00:14:38,044 --> 00:14:40,422
Hy vọng là thế,
vì cậu ta phải khẩn trương.
298
00:14:40,422 --> 00:14:42,757
- Sao thế? Có chuyện gì?
- Bộ tư pháp vừa gọi tôi.
299
00:14:42,757 --> 00:14:45,093
Người ở Lãnh sự quán anh gặp ở New York
300
00:14:45,093 --> 00:14:46,845
vừa đệ trình kiến nghị đến Toà án
301
00:14:46,845 --> 00:14:48,597
ngăn ta điều tra về laptop của Moores.
302
00:14:48,597 --> 00:14:50,432
Ít ra thì ta cũng biết
mình đi đúng hướng.
303
00:14:50,432 --> 00:14:52,851
Thẩm phán Vance muốn gặp các bên
trong nửa giờ nữa.
304
00:14:52,851 --> 00:14:53,977
Thẩm phán Vance?
305
00:14:54,102 --> 00:14:55,645
- Nếu ta thất bại..
- Không, không thể thất bại.
306
00:14:55,645 --> 00:14:57,731
Tôi nghĩ Reddington đã loại bỏ
Jennifer Moores, và giờ đây
307
00:14:57,731 --> 00:15:00,358
chiếc laptop đó là đầu mối duy nhất
có thể cho ta biết nguyên nhân.
308
00:15:00,358 --> 00:15:03,069
Tôi sẽ cố hết sức, nhưng với tình hình này,
có khi mọi việc sẽ rẽ hướng khác.
309
00:15:03,069 --> 00:15:06,114
Hãy hy vọng cậu nhóc đó kịp bẻ khoá
trước khi ta bị ngăn lại.
310
00:15:12,203 --> 00:15:14,497
Tadashi, tôi không muốn tạo áp lực,
311
00:15:14,497 --> 00:15:16,291
nhưng ta sắp hết thời gian rồi.
312
00:15:16,291 --> 00:15:17,500
Cái đĩa là một thảm hoạ!
313
00:15:17,500 --> 00:15:19,336
Không thể tệ hơn nữa.
314
00:15:19,753 --> 00:15:21,087
Cậu không đọc được?
315
00:15:21,087 --> 00:15:22,839
Nó không chỉ hư hại do vụ nổ,
316
00:15:22,839 --> 00:15:24,132
nó còn bị đốt trong lửa.
317
00:15:24,132 --> 00:15:26,009
Nhiệt độ trên 300 độ C,
318
00:15:26,009 --> 00:15:28,345
gây hư hỏng các phiến đĩa và chip ROM,
319
00:15:28,345 --> 00:15:30,639
rồi còn bị xịt nước từ vòi chữa cháy
320
00:15:30,639 --> 00:15:32,682
và đội cứu hoả.
321
00:15:32,682 --> 00:15:34,726
Cái ổ cứng bị oxy hoá
và khung bị cong vênh!
322
00:15:34,726 --> 00:15:36,061
Cậu có đọc được không?
323
00:15:36,061 --> 00:15:39,022
Chưa, nhưng sắp được rồi,
nên đừng có thúc tôi.
324
00:15:39,022 --> 00:15:41,149
Đi nói chuyện với mẹ tôi đi.
325
00:15:44,903 --> 00:15:46,404
Được rồi, ta bắt đầu nhé?
326
00:15:46,404 --> 00:15:48,406
Wendy Flynn đại diện liên bang.
327
00:15:48,406 --> 00:15:50,742
Phó giám đốc FBI Harold Cooper.
328
00:15:50,742 --> 00:15:52,035
Xin chào Quý toà,
chúc buổi chiều tốt lành.
329
00:15:52,035 --> 00:15:54,162
Chưa chắc đâu, giám đốc Cooper.
330
00:15:54,162 --> 00:15:56,081
Tôi đã đọc kiến nghị của ông Trần.
331
00:15:56,081 --> 00:15:58,166
Sẽ không có gì tốt lành cho Cục đâu.
332
00:15:58,166 --> 00:15:59,793
Cám ơn Quý Toà.
333
00:15:59,793 --> 00:16:02,379
Trần Hảo đại diện Lãnh sự quán.
334
00:16:02,379 --> 00:16:04,047
- Tôi nghe đây.
- Thưa Quý toà,
335
00:16:04,047 --> 00:16:06,299
Vấn đề này đã được quy định
336
00:16:06,299 --> 00:16:09,135
trong Công ước Vienna về Quan hệ ngoại giao,
337
00:16:09,135 --> 00:16:12,597
một công ước có
182 quốc gia thành viên,
338
00:16:12,597 --> 00:16:14,808
bao gồm Hoa Kỳ và Trung Quốc.
339
00:16:14,808 --> 00:16:17,727
Như quý vị đã biết,
nguyên tắc bất khả xâm phạm tài sản
340
00:16:17,727 --> 00:16:19,771
đã được thiết lập.
341
00:16:19,771 --> 00:16:21,773
Phải được Lãnh sự đồng ý
342
00:16:21,773 --> 00:16:24,693
thì nước sở tại mới được vào trong
một cách hợp pháp.
343
00:16:24,693 --> 00:16:26,152
Không hẳn đâu, ông Trần.
344
00:16:26,152 --> 00:16:28,321
Họ được phép vào trong tình huống khẩn cấp,
345
00:16:28,321 --> 00:16:30,907
khi có yêu cầu
hành động bảo vệ kịp thời.
346
00:16:30,907 --> 00:16:33,159
Chắc ông sẽ không phiền việc Sở Cứu hỏa
347
00:16:33,159 --> 00:16:34,536
đã liều mạng
348
00:16:34,536 --> 00:16:37,831
để bảo vệ nhân viên
và toà nhà của ông?
349
00:16:37,831 --> 00:16:40,333
Không, và chúng tôi rất biết ơn
sự giúp đỡ của họ.
350
00:16:40,333 --> 00:16:42,502
Nhưng FBI lại là chuyện khác.
351
00:16:42,502 --> 00:16:43,962
Thưa toà, nếu tôi có thể nói..
352
00:16:43,962 --> 00:16:45,255
Không. Để ông ấy nói.
353
00:16:45,672 --> 00:16:48,508
Phó Giám đốc Cooper,
họ là những đặc vụ
354
00:16:48,508 --> 00:16:51,511
hoạt động trong lực lượng
do ông giám sát?
355
00:16:51,511 --> 00:16:53,179
Vâng, thưa Quý toà.
356
00:16:53,179 --> 00:16:56,516
Và những đặc vụ đó
đã được thông báo một cách rõ ràng
357
00:16:56,516 --> 00:16:58,893
rằng họ không được phép vào?
358
00:16:58,893 --> 00:17:00,729
- Phải.
- Nhưng họ vẫn cứ vào.
359
00:17:00,729 --> 00:17:02,522
Và không chỉ vào đó,
360
00:17:02,522 --> 00:17:05,483
- họ mang cả cái laptop về.
- Họ thu thập chứng cứ.
361
00:17:05,483 --> 00:17:07,736
- Họ không được phép làm.
- Để ông ấy nói.
362
00:17:07,736 --> 00:17:11,239
Tôi viện dẫn điều 55 của Công ước.
363
00:17:11,239 --> 00:17:13,241
Những ai có đặc quyền ngoại giao
364
00:17:13,241 --> 00:17:16,035
phải tôn trọng luật pháp nước sở tại.
365
00:17:16,035 --> 00:17:17,829
Cơ sở ngoại giao không được phép sử dụng
366
00:17:17,829 --> 00:17:19,914
trái mục đích ngoại giao.
367
00:17:19,914 --> 00:17:21,666
Việc này trái mục đích?
368
00:17:21,666 --> 00:17:24,085
Chắc chắn. Cô gái bị giết trong toà nhà
369
00:17:24,085 --> 00:17:26,212
là một tội phạm đang được tạm tha.
370
00:17:26,212 --> 00:17:28,715
Một người Mỹ
không có nhiệm vụ ngoại giao.
371
00:17:28,715 --> 00:17:31,634
Điểm mấu chốt, chúng tôi tin rằng
cô ta đã ở đó với mục đích phạm tội.
372
00:17:31,634 --> 00:17:33,762
Ông tin thế, nhưng đặc vụ của ông
373
00:17:33,762 --> 00:17:35,680
không có gì để tin như vậy
vào thời điểm đó.
374
00:17:35,680 --> 00:17:37,891
Nếu ông Trần điều chế ma tuý ở đó,
375
00:17:37,891 --> 00:17:39,893
chúng tôi có quyền tịch thu.
376
00:17:39,893 --> 00:17:42,312
Nhưng đó không phải là
cơ sở điều chế ma tuý, ông Cooper.
377
00:17:42,729 --> 00:17:45,064
Họ cũng cho ma tuý là hàng cấm.
378
00:17:45,064 --> 00:17:47,108
Đặc vụ của ông đang điều tra tội ác,
379
00:17:47,108 --> 00:17:48,526
chứ không phải thu thập bằng chứng.
380
00:17:48,526 --> 00:17:50,153
Tôi sẽ hỏi thẳng ông Trần.
381
00:17:50,153 --> 00:17:52,489
Vì sao Jennifer Moores
lại ở đó?
382
00:17:52,489 --> 00:17:54,783
Cô ta có mục đích chính đáng không?
383
00:17:54,783 --> 00:17:57,285
Và tôi cũng nói thẳng với
giám đốc Cooper,
384
00:17:57,285 --> 00:17:59,913
Tôi chẳng việc gì phải trả lời ông.
385
00:18:02,957 --> 00:18:05,460
Hay lắm! tôi mở được rồi.
386
00:18:05,460 --> 00:18:07,629
Kiểu như có 5 tập tin được mở
387
00:18:07,629 --> 00:18:10,548
khi ổ cứng bị hư.
388
00:18:10,548 --> 00:18:11,674
Cậu truy xuất được chứ?
389
00:18:11,674 --> 00:18:13,635
Chưa. Mới được 3 tập tin thôi.
390
00:18:13,802 --> 00:18:15,220
Nhưng tôi sẽ mở được 2 cái còn lại.
391
00:18:17,430 --> 00:18:18,765
Sắp được rồi.
392
00:18:18,765 --> 00:18:20,600
Sắp, nhưng không được nữa.
Kết thúc rồi.
393
00:18:20,600 --> 00:18:22,519
Vance vừa ra lệnh ngưng tìm kiếm
394
00:18:22,519 --> 00:18:24,229
và phải trả cái laptop.
395
00:18:25,438 --> 00:18:27,732
Tadashi, ta phải dừng lại thôi.
396
00:18:27,732 --> 00:18:29,359
Dừng lại? Bây giờ sao?
397
00:18:29,359 --> 00:18:31,528
Sắp xong rồi.
Tôi sắp mở được rồi.
398
00:18:31,528 --> 00:18:32,821
Không, không được đâu.
399
00:18:32,821 --> 00:18:34,155
Tadashi!
400
00:18:35,365 --> 00:18:37,242
Tôi biết cậu thường làm thế cho Raymond,
401
00:18:37,242 --> 00:18:38,660
nhưng ở đây khác.
402
00:18:39,244 --> 00:18:40,829
Giờ tôi là đặc vụ, chúng tôi có nguyên tắc.
403
00:18:47,710 --> 00:18:50,171
Dù chưa có đủ dữ liệu,
404
00:18:50,338 --> 00:18:52,423
nhưng những tập tin đã phục hồi
trước khi Vance ta lệnh
405
00:18:52,423 --> 00:18:54,676
cũng cho ta khá nhiều thông tin.
406
00:18:54,676 --> 00:18:58,805
Có vẻ Jennifer Moores
đang do thám Luxe International.
407
00:18:58,805 --> 00:19:00,723
Một công ty tư nhân
408
00:19:00,723 --> 00:19:02,433
chuyên lưu trữ và vận chuyển
các tác phẩm nghệ thuật.
409
00:19:02,433 --> 00:19:03,852
Theo trang web của họ,
410
00:19:03,852 --> 00:19:05,770
thì họ “lưu trữ và vận chuyển
411
00:19:05,770 --> 00:19:08,147
các tác phẩm nghệ thuật vô giá
cho khách hàng toàn cầu.”
412
00:19:08,147 --> 00:19:10,108
Trụ sở của họ ở Montserrat,
413
00:19:10,108 --> 00:19:12,443
một lãnh thổ hải ngoại thuộc Anh
tại vùng Caribbe.
414
00:19:12,443 --> 00:19:14,946
- Moores lên kế hoạch đánh cắp?
- Chắc chắn rồi.
415
00:19:14,946 --> 00:19:16,406
Luxe hoạt động như một cảng tự do,
416
00:19:16,406 --> 00:19:18,408
thiên đường thuế của người giàu.
417
00:19:18,408 --> 00:19:20,535
Những thứ ở đó đáng giá hàng tỷ đô.
418
00:19:20,535 --> 00:19:22,412
Không ai biết được
419
00:19:22,412 --> 00:19:24,873
ở đó có gì,
vì danh sách được giữ kín.
420
00:19:24,873 --> 00:19:27,834
Nhưng Jennifer Moores lại có,
421
00:19:27,834 --> 00:19:30,587
Và cô ta đã tập trung vào một món,
422
00:19:30,587 --> 00:19:32,672
Bức tượng điêu khắc Cú đêm.
423
00:19:32,672 --> 00:19:35,425
Của Picasso?
Tôi không phải chuyên gia,
424
00:19:35,425 --> 00:19:37,594
nhưng tôi không nghĩ đến tượng điêu khắc
khi nghe cái tên đó.
425
00:19:37,594 --> 00:19:40,305
Ông ấy đã làm ra hơn 1000 bức.
Và rất nhiều tượng cú.
426
00:19:40,305 --> 00:19:42,223
Nghe đồn ông ấy bị ám ảnh
427
00:19:42,223 --> 00:19:44,434
sau khi tìm thấy
một con cú bị thương trong xưởng.
428
00:19:44,434 --> 00:19:46,436
Luxe vừa nhận được bức “Cú đêm”.
429
00:19:46,436 --> 00:19:47,937
Nó là tài sản của một phụ nữ,
430
00:19:47,937 --> 00:19:49,647
khi bà ấy chết, nó được cất vào kho.
431
00:19:49,647 --> 00:19:51,024
Biết giá trị của nó không?
432
00:19:51,024 --> 00:19:52,525
Viện bảo tàng vừa bán
một bức tượng của Picasso
433
00:19:52,525 --> 00:19:54,819
- với giá 48 triệu đô.
- Ta nói gì nào?
434
00:19:54,819 --> 00:19:57,989
Người Trung quốc thuê Moores,
một kẻ trong Danh sách đen,
435
00:19:57,989 --> 00:20:00,033
đánh cắp bức Cú đêm?
436
00:20:00,033 --> 00:20:01,868
Có lẽ Reddington muốn chiếm nó.
437
00:20:01,868 --> 00:20:04,537
Lúc này, ta chỉ mới biết 3/5 câu chuyện.
438
00:20:04,537 --> 00:20:06,915
Ta sẽ điều tra tiếp.
Hai anh hãy đến Luxe.
439
00:20:06,915 --> 00:20:09,417
Báo cho họ biết
họ là mục tiêu.
440
00:20:18,301 --> 00:20:20,887
Richard Deever.
Tôi là trưởng ban an ninh của Luxe.
441
00:20:20,887 --> 00:20:23,389
Đây là cộng sự của tôi, Siya Malik.
442
00:20:23,389 --> 00:20:24,766
Cám ơn vì đã đồng ý gặp chúng tôi.
443
00:20:24,766 --> 00:20:26,601
Chúng tôi phải cám ơn mới đúng.
444
00:20:26,601 --> 00:20:28,603
Khách hàng tin tưởng
giao cho chúng tôi tài sản quý báu,
445
00:20:28,603 --> 00:20:31,105
vì vậy chúng tôi luôn đề phòng
mọi mối nguy hiểm nào.
446
00:20:31,230 --> 00:20:33,274
Các anh nghĩ chúng tôi là mục tiêu?
447
00:20:33,274 --> 00:20:35,485
Chúng tôi biết chắc.
448
00:20:35,485 --> 00:20:37,820
Người nhòm ngó là một siêu trộm.
449
00:20:37,820 --> 00:20:40,365
Cô ta không còn là mối nguy,
450
00:20:40,365 --> 00:20:42,241
nhưng chúng tôi chưa rõ
đồng bọn của cô ta là ai.
451
00:20:42,241 --> 00:20:45,620
Từ những gì chúng tôi có,
cô ta nhằm vào một bức tượng.
452
00:20:45,620 --> 00:20:47,997
Bức Cú đêm của Picasso.
453
00:20:47,997 --> 00:20:50,917
Chúng tôi biết nó vừa được đưa đến đây.
454
00:20:50,917 --> 00:20:53,586
Đúng, nhưng thông tin đó
không được công khai.
455
00:20:53,586 --> 00:20:55,296
Chúng tôi luôn giữ bí mật
456
00:20:55,296 --> 00:20:57,423
về các tác phẩm ở đây.
457
00:20:57,423 --> 00:21:00,635
Cú đêm không phải là
tác phẩm nổi tiếng của Picasso.
458
00:21:00,635 --> 00:21:03,179
Việc nó tồn tại
cũng đã là một bí mật.
459
00:21:03,179 --> 00:21:04,555
Cho tôi hỏi, các anh lấy thông tin này từ đâu?
460
00:21:04,555 --> 00:21:06,099
Rất tiếc. Tôi không thể tiết lộ.
461
00:21:06,099 --> 00:21:08,142
Nó thuộc một cuộc điều tra liên bang
đang được tiến hành.
462
00:21:08,142 --> 00:21:11,187
Chúng tôi không thể tự bảo vệ
nếu không biết..
463
00:21:11,187 --> 00:21:13,398
Thôi được. Tôi muốn nói chuyện
với người có thẩm quyền.
464
00:21:13,398 --> 00:21:15,233
Người đó là Harold Cooper,
465
00:21:15,233 --> 00:21:17,110
Phó giám đốc FBI.
466
00:21:18,444 --> 00:21:20,989
Anh.. Các anh làm cho Harold Cooper?
467
00:21:20,989 --> 00:21:22,407
Đúng thế.
468
00:21:22,657 --> 00:21:25,159
Harold Cooper điều hành
một đội đặc nhiệm bí mật.
469
00:21:25,159 --> 00:21:28,371
Bí mật đến mức hầu hết đặc vụ FBI
còn không biết.
470
00:21:28,371 --> 00:21:29,914
Và cô biết?
471
00:21:29,914 --> 00:21:33,209
Phải, vì mẹ tôi từng làm cho Harold Cooper.
472
00:21:33,501 --> 00:21:35,294
Bà tên Meera Malik.
473
00:21:38,214 --> 00:21:39,674
Cô là con của Meera?
474
00:21:39,674 --> 00:21:41,050
Anh biết bà ấy?
475
00:21:41,259 --> 00:21:42,552
Không những biết.
476
00:21:42,552 --> 00:21:45,638
Bà ta còn là một người bạn.
Một đặc vụ rất giỏi.
477
00:21:49,642 --> 00:21:51,310
Cho chúng tôi một phút nhé.
478
00:22:00,737 --> 00:22:02,655
Nếu có thể xác nhận những gì vừa nghe,
479
00:22:02,655 --> 00:22:04,949
tôi nghĩ ta nên nói thật với họ.
480
00:22:04,949 --> 00:22:07,827
Đó là ý tồi.
Ta có thể tự xử lý.
481
00:22:07,827 --> 00:22:10,329
Cám ơn họ về thông tin và bảo họ về đi.
482
00:22:14,417 --> 00:22:16,836
Hmm. Để tôi đoán nhé.
Sếp cô cảm ơn vì thông tin,
483
00:22:16,836 --> 00:22:19,088
nhưng muốn cô tiễn chúng tôi.
484
00:22:19,088 --> 00:22:21,132
Harold Cooper có thể thay đổi điều đó
485
00:22:21,132 --> 00:22:23,342
bằng một cuộc gọi.
486
00:22:23,342 --> 00:22:26,137
Một cuộc điện thoại "liên cơ quan".
487
00:22:37,273 --> 00:22:39,400
Hai anh không chấp nhận lời từ chối.
488
00:22:39,400 --> 00:22:41,611
Sếp các anh đã gọi điện.
489
00:22:41,736 --> 00:22:43,321
Mời đi theo chúng tôi.
490
00:23:04,008 --> 00:23:06,677
Chắc các anh cũng đoán được
cơ sở này là bình phong.
491
00:23:06,677 --> 00:23:08,554
Chức năng của nó là một nhà tù bí mật.
492
00:23:08,554 --> 00:23:10,014
- Quốc tế?
- Phải.
493
00:23:10,014 --> 00:23:12,100
Được nhiều cơ quan đồng minh sử dụng.
494
00:23:12,100 --> 00:23:14,769
Lưu trữ các tác phẩm nghệ thuật
là vỏ bọc chắc chắn.
495
00:23:14,769 --> 00:23:18,064
Giải thích cho việc bảo vệ nghiêm nhặt,
và các chuyến hàng vào ra,
496
00:23:18,064 --> 00:23:20,191
và mọi tương tác với bên ngoài
497
00:23:20,191 --> 00:23:22,360
đều phải hẹn trước.
498
00:23:22,360 --> 00:23:23,861
Tôi bên CIA.
499
00:23:23,861 --> 00:23:26,656
Hầu hết bảo vệ ở đây cũng thuộc CIA.
500
00:23:26,656 --> 00:23:28,199
Đặc vụ Malik thuộc MI6.
501
00:23:31,828 --> 00:23:33,788
Các anh nói đúng. Chúng tôi vừa nhận được..
502
00:23:33,788 --> 00:23:36,290
Cú đêm, nhưng không phải là một bức tượng.
503
00:23:36,290 --> 00:23:39,127
Mà là mật danh của một tù nhân
chúng tôi vừa vận chuyển.
504
00:23:39,127 --> 00:23:41,254
Chúng tôi đưa hắn đến đây để thẩm vấn.
505
00:23:41,254 --> 00:23:44,423
Bằng cách nào đó tên trộm đã phát hiện.
506
00:23:44,423 --> 00:23:46,801
- Hắn tên Al..
- Alban Veseli.
507
00:23:46,801 --> 00:23:47,969
Anh biết hắn?
508
00:23:47,969 --> 00:23:49,679
Chúng tôi gọi hắn là Kẻ tự do.
509
00:23:58,229 --> 00:23:59,939
Thế này không có tác dụng đâu.
510
00:23:59,939 --> 00:24:02,942
Ý tôi là,
mọi thứ sẽ lộ hết.
511
00:24:02,942 --> 00:24:06,612
Thật nực cười.
Trông cứ như một du thuyền vậy.
512
00:24:06,612 --> 00:24:08,656
Kiểu như, đây là gì? Ban công à?
513
00:24:08,656 --> 00:24:11,117
Vâng, là ban công gác lửng.
514
00:24:11,117 --> 00:24:13,327
Là nơi có hồ bơi và cầu trượt?
515
00:24:13,327 --> 00:24:14,871
Trên tầng lửng?
516
00:24:14,871 --> 00:24:18,082
Ông Reddington,
nơi này đáp ứng mọi tiêu chí của ông.
517
00:24:18,082 --> 00:24:21,460
30.000 feet vuông,
không cửa sổ, trần cao.
518
00:24:21,460 --> 00:24:23,379
Tôi không cần trần cao, Andrea.
519
00:24:23,379 --> 00:24:27,216
Tôi cần ít nhất là hai tầng,
không chỉ là tầng lửng.
520
00:24:27,216 --> 00:24:28,843
Họ tổ chức nhiều sự kiện,
521
00:24:28,843 --> 00:24:30,303
nên có cả nhà bếp.
522
00:24:30,303 --> 00:24:32,471
- Tôi biết ông không yêu cầu cái đó..
- Đúng rồi, tôi không cần.
523
00:24:32,471 --> 00:24:34,974
Có bếp cũng tốt, nhưng tôi không cần.
524
00:24:35,099 --> 00:24:36,726
Ông cần hợp tác với tôi.
525
00:24:37,226 --> 00:24:39,312
Hai tầng tức phải có cầu thang, thang máy.
526
00:24:39,312 --> 00:24:42,398
Thế này hiệu quả hơn.
Và nó còn là căn bếp đẹp.
527
00:24:42,398 --> 00:24:44,275
Oh, dừng nói về căn bếp đi.
528
00:24:44,275 --> 00:24:46,444
Tôi cũng thích căn bếp đẹp.
529
00:24:46,444 --> 00:24:48,154
Ta có thể lên xe
530
00:24:48,154 --> 00:24:51,866
Và tôi có thể đưa cô
đến bất kỳ căn bếp đẹp nào
531
00:24:51,866 --> 00:24:53,868
Và nấu cho cô một bữa ăn tuyệt vời.
532
00:24:53,868 --> 00:24:56,996
Gà quay, ức vịt.
533
00:24:56,996 --> 00:25:00,791
Nhưng với mục đích ở đây,
cái tôi cần tìm..
534
00:25:00,791 --> 00:25:03,127
Tôi không cần căn bếp.
535
00:25:03,127 --> 00:25:05,630
Chỗ này đã được công khai.
536
00:25:05,630 --> 00:25:09,175
Tôi cần một nơi kín đáo.
537
00:25:09,175 --> 00:25:11,636
Tôi cần nó vô hình.
538
00:25:11,761 --> 00:25:13,387
Nó không tồn tại.
539
00:25:13,387 --> 00:25:14,805
Ý cô là chưa tìm ra?
540
00:25:14,805 --> 00:25:16,849
Không, ý tôi là nó không tồn tại!
541
00:25:16,849 --> 00:25:19,852
Một chỗ trống rộng như vậy
trong khu vực này ư?
542
00:25:19,852 --> 00:25:22,730
Hãy nhớ, tôi chỉ có thể dẫn ông xem
những chỗ có sẵn mà thôi.
543
00:25:22,730 --> 00:25:25,733
Được rồi,
đừng hiểu lầm nhé, Andrea,
544
00:25:25,733 --> 00:25:28,861
Nhưng đó là điều hữu ích đầu tiên mà cô nói.
545
00:25:28,861 --> 00:25:30,529
Vậy là nó có tồn tại.
546
00:25:30,529 --> 00:25:33,032
Chỉ là do người khác đang dùng.
547
00:25:33,032 --> 00:25:35,117
Có lẽ thế. Vâng.
548
00:25:36,494 --> 00:25:38,704
Ông đang nói định mua chuộc ai à?
549
00:25:38,704 --> 00:25:43,167
Thế nếu tôi mời cô ăn trưa
và cô sẽ kể hết những gì cô biết
550
00:25:43,167 --> 00:25:47,129
về các công ty
có nhà máy trong vùng thì sao?
551
00:25:47,129 --> 00:25:50,549
Khoảng hai năm trước,
một đường ống dẫn khí đốt bị vỡ
552
00:25:50,549 --> 00:25:52,885
ở ngoại ô Glennshire,
553
00:25:52,885 --> 00:25:54,720
cách London 8 dặm về phía bắc.
554
00:25:55,304 --> 00:25:58,891
Vụ nổ san bằng bốn dãy nhà
và giết chết 17 người.
555
00:25:58,891 --> 00:26:01,394
Cô nhắc đến vụ nổ đã giết Randall Ames.
556
00:26:01,394 --> 00:26:03,145
Một đại biểu Quốc hội
557
00:26:03,145 --> 00:26:05,731
và là người đấu tranh chống tham nhũng .
558
00:26:05,731 --> 00:26:08,317
Ông ấy đang đi nghỉ ở Glennshire cùng vợ.
559
00:26:08,317 --> 00:26:10,611
Thoạt đầu, chúng tôi cho rằng
đó chỉ là một tai nạn
560
00:26:10,611 --> 00:26:12,530
nhưng khi điều tra kỹ hơn
561
00:26:12,530 --> 00:26:14,407
chúng tôi tin rằng
đường ống bị phá hoại.
562
00:26:14,407 --> 00:26:17,034
Một tai nạn lớn để che giấu án mạng.
563
00:26:17,034 --> 00:26:18,911
Chúng tôi cũng quen với loại tội phạm này
564
00:26:18,911 --> 00:26:21,747
Lúc đó Veseli mới ra tù.
565
00:26:21,747 --> 00:26:23,457
Đó là lúc Keen giúp hắn được thả.
566
00:26:23,708 --> 00:26:25,209
MI6 đã yêu cầu,
567
00:26:25,209 --> 00:26:27,295
và CIA đã đưa hắn đến đây thẩm vấn.
568
00:26:27,712 --> 00:26:30,006
Nhưng thú thật,
chúng tôi không gặp may.
569
00:26:30,006 --> 00:26:31,799
Hắn chưa nói một lời nào cả.
570
00:26:32,466 --> 00:26:34,802
- Hắn sẽ khai với chúng tôi.
- Vì sao?
571
00:26:34,802 --> 00:26:37,430
Chúng tôi từng chạm trán hắn rồi.
572
00:26:48,607 --> 00:26:51,694
Thề có Chúa.
Giờ tôi hiểu mọi chuyện rồi.
573
00:26:51,861 --> 00:26:55,656
Giờ anh làm cho FBI à?
574
00:26:55,656 --> 00:26:57,533
Mọi chuyện đã thay đổi, Alban.
575
00:26:57,533 --> 00:27:00,911
Dù vậy, anh vẫn luôn như cũ.
576
00:27:00,911 --> 00:27:03,873
Lẽ ra tôi nên biết
vụ đường ống ở Glennshire là của anh.
577
00:27:05,207 --> 00:27:07,918
Một vụ tôi nhận riêng.
578
00:27:07,918 --> 00:27:09,754
Đặc vụ Keen không biết gì cả.
579
00:27:11,088 --> 00:27:13,966
Tôi, uh...
tôi rất buồn khi nghe tin cô ta mất.
580
00:27:13,966 --> 00:27:15,509
Cẩn thận khi nói về Keen.
581
00:27:15,509 --> 00:27:17,303
Thế tôi phải nói gì?
582
00:27:17,303 --> 00:27:19,764
Cô ta cài bẫy tôi, giống như Reddington.
583
00:27:20,890 --> 00:27:24,560
Đưa tôi ra khỏi tù,
bảo tôi đánh rơi máy bay,
584
00:27:24,560 --> 00:27:28,481
rồi báo cho FBI để họ bắt tôi.
585
00:27:28,481 --> 00:27:31,150
Để lúc khác rồi ôn lại kỷ niệm.
586
00:27:31,150 --> 00:27:33,110
Tôi muốn biết về
Jennifer Anne Moores.
587
00:27:33,110 --> 00:27:35,738
Wow.
Bất ngờ đấy.
588
00:27:35,738 --> 00:27:38,282
Chủ yếu là vì tôi không biết đó là ai.
589
00:27:38,282 --> 00:27:40,618
Cô ta lên kế hoạch cứu anh.
590
00:27:40,618 --> 00:27:42,495
Oh, tôi thích cô ta rồi đấy.
591
00:27:42,495 --> 00:27:44,872
Anh có liên hệ gì với
Lãnh sự quán Trung quốc?
592
00:27:46,749 --> 00:27:49,835
Các anh. Tôi sẵn sàng chơi.
593
00:27:49,835 --> 00:27:53,130
Nhưng ít ra phải biết chơi trò gì.
594
00:27:53,589 --> 00:27:56,175
Chúng tôi phải tin là anh không biết ư?
595
00:27:56,175 --> 00:27:58,177
Jennifer Moores
theo dõi động tĩnh của anh,
596
00:27:58,177 --> 00:28:00,346
do thám về nơi anh bị giam giữ,
597
00:28:00,346 --> 00:28:02,848
vậy mà anh nói là chẳng biết gì ư?
598
00:28:17,780 --> 00:28:19,240
Khoá cửa lại.
599
00:28:20,616 --> 00:28:21,784
Đứng lại!
600
00:28:29,375 --> 00:28:30,793
Ông nói đúng.
601
00:28:32,044 --> 00:28:34,505
Có thể FBI đang ở bên ngoài.
602
00:28:34,505 --> 00:28:37,758
Thực ra, có lẽ họ không chỉ ở ngoài.
603
00:28:37,758 --> 00:28:41,095
Mà ở ngay trong phòng này.
604
00:28:43,305 --> 00:28:46,392
Nghĩ cho kỹ trước khi
buộc tội ai điều gì.
605
00:28:47,101 --> 00:28:48,519
Vũ Tiến.
606
00:28:49,645 --> 00:28:52,231
Vũ Tiến. Còn 2 phút.
607
00:28:52,356 --> 00:28:54,275
Bảo người của ta tiến hành đi.
608
00:28:55,192 --> 00:28:56,610
Tiến hành đi.
609
00:28:57,570 --> 00:28:59,447
Tôi nghĩ ông sẽ hài lòng.
610
00:29:08,164 --> 00:29:10,374
Anh nghe thấy chứ?
611
00:29:10,374 --> 00:29:13,252
Súng máy. Tôi cá là M-16.
612
00:29:13,252 --> 00:29:14,628
Ta phải đưa hắn ra khỏi đây.
613
00:29:14,628 --> 00:29:16,547
Coi chừng sau lưng! Mã 4!
614
00:29:28,684 --> 00:29:31,937
Alban Veseli đang ở đâu đây.
Tìm hắn đi.
615
00:29:35,441 --> 00:29:37,067
- Ta phải đi.
- Đi?
616
00:29:37,234 --> 00:29:39,153
Chúng tôi có lực lượng an ninh
được quân đội đào tạo.
617
00:29:39,153 --> 00:29:40,946
Kẻ tấn công biết điều đó.
618
00:29:40,946 --> 00:29:42,656
Chúng sẽ không tấn công
trừ phi chúng biết..
619
00:29:42,656 --> 00:29:45,034
chúng đủ sức áp đảo
bảo vệ của anh.
620
00:29:45,034 --> 00:29:47,578
Áp đảo? Ý anh là giết hết
người trong toà nhà?
621
00:29:47,578 --> 00:29:49,622
Chúng tìm hắn,
và sẽ không đi mà không có hắn.
622
00:29:49,622 --> 00:29:51,499
Phải có đường khác ra khỏi đây.
623
00:29:51,499 --> 00:29:53,375
Phải. Bãi xe.
ở đó có nhiều xe,
624
00:29:53,375 --> 00:29:55,211
nhưng nó ở bên kia toà nhà.
625
00:29:55,211 --> 00:29:56,587
Giúp Veseli chuẩn bị đi.
626
00:29:56,587 --> 00:29:58,631
Cứ cho rằng chúng biết phải tìm ở đâu,
627
00:29:58,631 --> 00:30:00,883
và chúng ta phải đi trước khi chúng đến.
628
00:30:13,687 --> 00:30:14,813
Đặc vụ Ressler?
629
00:30:14,813 --> 00:30:16,941
Cooper, chúng tôi bị tấn công.
Chúng có vũ khí hạng nặng.
630
00:30:16,941 --> 00:30:18,901
Sao lại thế được?
Đó là nhà tù mật của CIA mà.
631
00:30:18,901 --> 00:30:21,028
Đó là Alban Veseli. “Cú đêm”?
632
00:30:21,028 --> 00:30:23,113
Vụ trộm mà Jennifer Moores lên kế hoạch,
633
00:30:23,113 --> 00:30:24,949
chính là giả cứu Veseli.
634
00:30:24,949 --> 00:30:26,158
Các anh thoát ra được không?
635
00:30:26,158 --> 00:30:28,410
Có một bãi xe.
636
00:30:28,410 --> 00:30:31,247
Nếu đến được đó,
chúng tôi có thể thoát ra!
637
00:30:31,247 --> 00:30:33,082
Người của Veseli đứng sau vụ tấn công?
638
00:30:33,082 --> 00:30:34,875
Ông đã gọi ai thì gọi lại đi!
639
00:30:34,875 --> 00:30:37,795
Bảo chúng tôi cần hỗ trợ!
640
00:30:40,756 --> 00:30:42,258
Chúng sắp đến rồi!
641
00:30:42,258 --> 00:30:44,301
Chúng tôi sẽ giữ chân chúng!
Hai người cứ đi đi!
642
00:30:48,264 --> 00:30:50,683
- Đưa hắn ra khỏi đây!
- Chúng tôi không thể bỏ các anh lại!
643
00:30:50,683 --> 00:30:53,185
Không ai bỏ ai cả.
Chúng tôi sẽ theo sau.
644
00:30:53,185 --> 00:30:55,145
Anh lạc quan quá đấy.
Tôi muốn ôm tạm biệt.
645
00:30:55,145 --> 00:30:56,981
- Đi mau!
- Đi, đi!
646
00:30:56,981 --> 00:30:58,732
Cơ hội cứu viện là bao nhiêu?
647
00:30:58,732 --> 00:31:01,860
Đến kịp đây ư? Gần như bằng không!
648
00:31:05,489 --> 00:31:08,033
Ta đang ở một nhà tù bí mật
ở quần đảo Caribbe.
649
00:31:08,242 --> 00:31:10,452
- Sao mà họ biết được?
- Ý anh là sao?
650
00:31:10,452 --> 00:31:12,997
Kẻ làm chuyện này
lấy thông tin từ đâu?
651
00:31:17,209 --> 00:31:18,460
Kia rồi!
652
00:31:19,712 --> 00:31:21,130
Ta rời khỏi đây thôi!
653
00:31:21,130 --> 00:31:24,717
Có gì đó sai sai.
Chúng có quá nhiều thông tin.
654
00:31:24,717 --> 00:31:26,552
Phải liều thôi! Đi nào!
655
00:31:26,552 --> 00:31:28,971
Có thể chúng biết
Veseli được đưa đi đâu,
656
00:31:28,971 --> 00:31:30,764
nhưng sao chúng biết được mật danh?
657
00:31:30,764 --> 00:31:32,683
Và chúng lấy danh sách từ đâu?
658
00:31:32,683 --> 00:31:34,893
Phải có tay trong.
659
00:31:36,395 --> 00:31:39,023
Xin lỗi, Malik. Tôi lo từ đây.
660
00:31:39,023 --> 00:31:40,399
Richard?
661
00:31:40,399 --> 00:31:43,527
Tôi biết. Chính tôi cũng bất ngờ.
662
00:31:43,527 --> 00:31:47,156
Tôi là một kẻ sáo rỗng.
Một điệp viên đã phản bội vì tiền.
663
00:31:47,156 --> 00:31:50,159
Và có thể nói với cô
vì cả một đống tiền.
664
00:31:50,159 --> 00:31:51,910
Tôi không thể để anh đưa hắn đi.
665
00:31:52,494 --> 00:31:54,955
- Tốt lắm.
- Bỏ súng xuống, Siya.
666
00:31:54,955 --> 00:31:57,249
Tin tôi đi,
hắn không đáng để cô chết.
667
00:31:58,667 --> 00:31:59,710
Bỏ xuống.
668
00:32:06,175 --> 00:32:08,636
Đi! đi! Đi thôi!
669
00:32:11,972 --> 00:32:13,098
Đi!
670
00:32:14,516 --> 00:32:15,726
Đi!
671
00:32:40,417 --> 00:32:42,086
Vũ Tiến đang ở đây! Ta phải đi thôi!
672
00:32:42,086 --> 00:32:44,630
Là Deever. Cô ấy bị bắn
nhưng có áo chống đạn.
673
00:33:06,110 --> 00:33:08,737
Được rồi. Cảm ơm.
674
00:33:08,737 --> 00:33:11,281
Chưa có gì.
675
00:33:11,281 --> 00:33:14,660
Đã phát lệnh truy nã cả ba,
Vũ Tiến, Veseli, và Deever.
676
00:33:14,660 --> 00:33:16,745
Nhưng chúng có thể ở bất cứ đâu.
677
00:33:16,745 --> 00:33:18,330
Các chuyến bay rời đảo thì sao?
678
00:33:18,330 --> 00:33:20,082
Có 3 chuyến bay tư nhân
rời Montserrat
679
00:33:20,082 --> 00:33:21,709
trong vòng 1 tiếng sau vụ tấn công.
680
00:33:21,709 --> 00:33:23,752
Chúng tôi đang kiểm tra bản kê khai,
681
00:33:23,752 --> 00:33:25,170
nhưng Vũ Tiến sẽ không để lại dấu vết.
682
00:33:25,170 --> 00:33:27,423
Con gái của Meera
trở thành đặc vụ MI6 ư?
683
00:33:27,423 --> 00:33:29,550
- Tên cô ấy là Siya.
- Tôi đã gặp một lần.
684
00:33:29,550 --> 00:33:31,677
Sau khi Meera bị giết,
tôi bay đi London
685
00:33:31,677 --> 00:33:33,679
để chia buồn cùng gia đình.
686
00:33:33,804 --> 00:33:35,347
Lúc đó cô ấy chỉ chừng 15.
687
00:33:35,973 --> 00:33:37,057
Đó là chuyến đi khó khăn nhất
688
00:33:37,057 --> 00:33:38,934
tôi từng đi khi làm công việc này.
689
00:33:38,934 --> 00:33:41,729
Tôi không thể mói gì với
chồng con bà ấy.
690
00:33:41,729 --> 00:33:43,355
Cô ấy muốn gặp ông.
691
00:33:43,355 --> 00:33:45,816
- Cô ấy đòi bay cùng chúng tôi.
- Tôi cũng muốn thế.
692
00:33:45,816 --> 00:33:47,609
Cô ấy trúng đạn,
693
00:33:47,609 --> 00:33:49,486
nên chúng tôi đưa cô ấy
đến bệnh viện trước,
694
00:33:49,486 --> 00:33:51,363
chỉ để đảm bảo cô ấy ổn.
695
00:33:51,363 --> 00:33:53,240
Có quá nhiều cái tên từ quá khứ.
696
00:33:53,240 --> 00:33:56,201
Jennifer Moores, Alban Veseli,
và giờ là Vũ Tiến.
697
00:34:01,415 --> 00:34:03,125
Bộ đã cho máy bay chờ sẵn.
698
00:34:03,125 --> 00:34:05,377
Giờ này ngày mai ta đã ở Bắc Kinh.
699
00:34:05,377 --> 00:34:07,671
Oh, chúng ta sẽ không về nhà.
700
00:34:08,797 --> 00:34:11,383
Chừng nào tôi chưa tìm và giết được
Raymond Reddington.
701
00:34:11,383 --> 00:34:14,094
Reddington?
Vũ Tiến, anh không thể làm một mình.
702
00:34:14,094 --> 00:34:16,096
Không cần đâu.
703
00:34:16,096 --> 00:34:19,725
Tôi có một danh sách những kẻ
sẵn sàng nhập hội.
704
00:34:21,310 --> 00:34:23,729
Ba kẻ trong Danh sách đen
liên quan đến vụ này.
705
00:34:23,729 --> 00:34:25,564
Ta đã được thông báo
khi Vũ Tiến trốn thoát.
706
00:34:25,564 --> 00:34:27,149
FBI đã cho cả tá đặc vụ truy lùng,
707
00:34:27,149 --> 00:34:28,650
nhưng không tìm được dấu vết.
708
00:34:28,650 --> 00:34:31,737
Có lẽ hắn đã hợp tác với Moores
để giải cứu Veseli.
709
00:34:31,737 --> 00:34:35,491
Tại sao? Vũ Tiến là sát thủ.
Có gì liên quan?
710
00:34:38,744 --> 00:34:40,913
Đùa nhau chắc.
711
00:34:40,913 --> 00:34:42,498
Đoán xem ai vừa đến.
712
00:34:42,498 --> 00:34:43,832
Hmm. Reddington.
713
00:34:43,832 --> 00:34:45,542
Ông ấy đang xuống.
714
00:34:50,047 --> 00:34:54,259
Ah. Cả hội ở đây rồi.
715
00:34:54,259 --> 00:34:58,680
Cũng không hẳn là một hội.
Chỉ là một nhóm nhỏ thôi.
716
00:34:58,680 --> 00:35:01,266
Raymond, chúng tôi đã cố liên lạc với ông.
717
00:35:01,266 --> 00:35:04,895
Sao? Xin lỗi nhé.
718
00:35:04,895 --> 00:35:07,356
Tôi bận hơn dự kiến.
719
00:35:07,356 --> 00:35:10,025
Bận? Bận cho nổ một kẻ
trong Danh sách đen
720
00:35:10,025 --> 00:35:11,610
ở Lãnh sự quán nước ngoài?
721
00:35:11,610 --> 00:35:14,154
Không, Donald.
Vụ đó không mất thời gian chút nào.
722
00:35:14,822 --> 00:35:17,074
Nếu đã biết về Jennifer Moores,
723
00:35:17,074 --> 00:35:20,953
thì anh sẽ biết
một mối nguy khác đã xuất hiện.
724
00:35:20,953 --> 00:35:23,914
Tôi không liên lạc, Harold,
vì tôi nghĩ..
725
00:35:23,914 --> 00:35:26,708
Tôi đã hy vọng tự xử lý được,
726
00:35:26,708 --> 00:35:30,254
nhưng rất tiếc là không thể.
727
00:35:30,254 --> 00:35:32,297
Ông nói về Vũ Tiến.
Hắn là mối nguy.
728
00:35:32,297 --> 00:35:35,300
Vũ Tiến là phát đạn nhắm vào tôi
729
00:35:35,300 --> 00:35:40,222
như một món quà chia tay của Marvin Gerard.
730
00:35:40,222 --> 00:35:41,849
Marvin đứng sau vụ này?
731
00:35:41,849 --> 00:35:43,725
Chắc họ gặp nhau ở Coolidge.
732
00:35:43,725 --> 00:35:45,811
Cả hai bị giam cùng một khu.
733
00:35:45,811 --> 00:35:48,772
Tôi biết, nhưng Vũ Tiến trốn thoát
sau cái chết của Marvin.
734
00:35:48,772 --> 00:35:50,274
Tôi không để ý.
735
00:35:50,274 --> 00:35:53,485
Vũ Tiến đã hỏi về tôi,
736
00:35:53,485 --> 00:35:56,238
và mối quan hệ của tôi với FBI.
737
00:35:56,238 --> 00:35:57,990
Marvin chắc hẳn đã kể cho hắn.
738
00:35:57,990 --> 00:36:00,158
Vũ Tiến biết về đơn vị này.
739
00:36:00,993 --> 00:36:04,621
Raymond không phải là bạn anh.
Ông ấy là lý do khiến anh vào đây.
740
00:36:04,621 --> 00:36:06,290
Ông nói vậy là sao?
741
00:36:06,665 --> 00:36:08,959
Ông ấy là người báo tin.
742
00:36:09,793 --> 00:36:12,004
Ông ấy có thoả thuận
miễn tố với FBI.
743
00:36:12,004 --> 00:36:14,548
Ông ấy giúp họ bắt những tội phạm như anh,
744
00:36:14,548 --> 00:36:16,550
để đổi lấy tự do.
745
00:36:18,927 --> 00:36:21,430
Hắn biết những gì Marvin kể,
746
00:36:21,430 --> 00:36:24,308
nhưng, vẫn chưa phải là bằng chứng, nên…
747
00:36:24,308 --> 00:36:26,351
Hắn không chỉ muốn giết ông.
748
00:36:26,351 --> 00:36:28,437
Hắn muốn cả giới tội phạm
biết về chúng ta.
749
00:36:28,437 --> 00:36:29,938
Jennifer Moores. Veseli.
750
00:36:29,938 --> 00:36:33,483
Vũ Tiến tiếp cận những kẻ
trong Danh sách đen ta tống vào tù.
751
00:36:33,483 --> 00:36:36,904
Các mục tiêu cũ của ta
giờ là mục tiêu của hắn.
752
00:36:36,904 --> 00:36:39,740
Ông nên tăng cường bảo vệ họ.
753
00:36:39,740 --> 00:36:41,116
Bởi vì..
754
00:36:42,409 --> 00:36:44,620
Đây mới chỉ là khởi đầu.
755
00:36:49,958 --> 00:36:52,544
Tôi chỉ muốn nói thế thôi.
756
00:36:58,175 --> 00:36:59,384
Raymond.
757
00:37:00,177 --> 00:37:01,470
Chuck đâu rồi?
758
00:37:02,304 --> 00:37:03,513
Tôi không biết.
759
00:37:03,513 --> 00:37:05,307
Ai bảo vệ cho ông?
760
00:37:05,307 --> 00:37:06,725
Weecha không đi cùng ông ư?
761
00:37:08,268 --> 00:37:10,354
- Không.
- Ông sống ở đâu?
762
00:37:10,354 --> 00:37:11,772
Hầu hết ở New York.
763
00:37:11,772 --> 00:37:13,065
Ông đến đây bằng cách nào?
764
00:37:13,065 --> 00:37:14,441
Đi xe lửa.
765
00:37:14,441 --> 00:37:16,234
Ngủ suốt đấy mà.
766
00:37:16,234 --> 00:37:18,403
Ông sắp đi đâu?
Ông có xe chứ?
767
00:37:18,403 --> 00:37:20,822
Dembe, tôi ổn mà.
Tôi đón taxi thôi.
768
00:37:20,822 --> 00:37:22,157
Raymond.
769
00:37:23,158 --> 00:37:24,952
Có chuyện gì?
770
00:37:24,952 --> 00:37:26,787
Không có gì.
771
00:37:26,787 --> 00:37:30,457
Không có gì là tất cả.
772
00:37:30,457 --> 00:37:32,084
Cẩn thận nhé.
773
00:37:40,384 --> 00:37:42,386
- Cô ấy đã đến.
- Tốt.
774
00:37:43,595 --> 00:37:46,056
Siya. Mời vào.
775
00:37:46,056 --> 00:37:49,142
Bịt mắt. Xe bịt kín.
776
00:37:49,142 --> 00:37:51,937
Quy định bảo mật của các ông
còn chặt chẽ hơn cả Nhà Trắng.
777
00:37:51,937 --> 00:37:53,939
Chúng tôi từng gặp vấn đề.
778
00:37:53,939 --> 00:37:56,274
Nên phải cẩn thận hơn.
779
00:37:56,274 --> 00:37:58,318
- Harold Cooper.
- Siya Malik.
780
00:37:59,569 --> 00:38:01,196
Đã lâu lắm rồi.
781
00:38:01,196 --> 00:38:02,614
Đúng vậy.
782
00:38:02,614 --> 00:38:04,866
Xin lỗi.
Giá như ta giữ liên lạc.
783
00:38:04,866 --> 00:38:06,201
Rất vui được gặp cô.
784
00:38:06,201 --> 00:38:07,619
Cô biết đấy, sau từng ấy năm
785
00:38:07,619 --> 00:38:09,579
tôi vẫn nghĩ về ngày ta gặp nhau.
786
00:38:09,579 --> 00:38:11,081
Tôi cũng thế.
787
00:38:11,081 --> 00:38:13,625
Nhưng tôi nghĩ
ta nhớ về nó khác nhau.
788
00:38:13,625 --> 00:38:15,961
- Ý cô là sao?
- Cõ lẽ ông không nhận ra,
789
00:38:15,961 --> 00:38:19,506
ông đã gây cho tôi ấn tượng mạnh
hồi còn tuổi teen.
790
00:38:19,506 --> 00:38:21,550
Tôi luôn biết ơn
791
00:38:21,550 --> 00:38:24,511
về những gì ông nói hôm đó.
792
00:38:24,511 --> 00:38:27,848
Ông đã không thể nói gì,
nhưng chúng tôi hiểu.
793
00:38:29,725 --> 00:38:32,561
Điều đó khó nói với ông
cũng như khó nghe với chúng tôi.
794
00:38:33,603 --> 00:38:37,107
Cô trở thành đặc vụ.
Tôi không có ý kiến gì.
795
00:38:37,107 --> 00:38:38,567
MI6.
796
00:38:38,567 --> 00:38:40,318
Cô không chỉ là đặc vụ.
Cô là điệp viên.
797
00:38:40,318 --> 00:38:42,654
- Ông ngạc nhiên.
- Tôi đang nghĩ về bố cô.
798
00:38:42,654 --> 00:38:44,322
Ông ấy mới là người bất ngờ.
799
00:38:44,322 --> 00:38:47,868
Và lo sợ.
Nhưng ông ấy sẽ hiểu ra.
800
00:38:47,868 --> 00:38:49,411
Tôi không có thói quen
801
00:38:49,411 --> 00:38:52,164
kể với ông ấy về ngày làm việc của tôi.
802
00:38:52,164 --> 00:38:54,541
Điều gì khiến cô chọn nghề này?
803
00:38:54,541 --> 00:38:57,169
Có quá nhiều bí mật.
804
00:38:58,587 --> 00:39:01,381
Khi mẹ tôi mất, ông đã không thể nói
805
00:39:01,381 --> 00:39:03,800
bà làm việc cho ai, bà làm gì,
806
00:39:03,800 --> 00:39:06,344
hay chết thế nào.
807
00:39:08,055 --> 00:39:09,890
Lúc đó tôi đã quyết định..
808
00:39:09,890 --> 00:39:13,518
tôi sẽ làm mọi cách để vào căn phòng
nơi bí mật được tiết lộ.
809
00:39:13,518 --> 00:39:14,978
Và cô đã làm được.
810
00:39:14,978 --> 00:39:17,731
Không hẳn thế.
Đó là lý do tôi ở đây.
811
00:39:17,731 --> 00:39:20,609
Có lẽ việc ta gặp nhau
không phải là tình cờ.
812
00:39:21,485 --> 00:39:22,736
Không ư?
813
00:39:23,945 --> 00:39:26,448
Có lẽ đã đến lúc
814
00:39:26,448 --> 00:39:28,200
tôi biết được công việc của mẹ tôi.
815
00:39:28,200 --> 00:39:29,868
Nếu nó quan trọng như thế,
816
00:39:29,868 --> 00:39:32,871
có thể đã đến lúc
tôi tiếp tục công việc của mẹ tôi.
817
00:39:32,871 --> 00:39:34,498
Siya, chuyện này phức tạp.
818
00:39:34,498 --> 00:39:37,125
Làm ơn nghe tôi đã.
819
00:39:37,125 --> 00:39:40,629
Tôi đã mất đồng nghiệp
và bạn bè trong vụ tấn công.
820
00:39:40,962 --> 00:39:44,549
Và Deever? Tôi sẽ tìm ra hắn.
821
00:39:44,549 --> 00:39:46,093
Những bí mật mà cô nhắc đến
822
00:39:46,093 --> 00:39:48,553
chỉ dành cho người thuộc đơn vị này.
823
00:39:48,553 --> 00:39:51,348
Tôi vẫn ở vị trí này
như nhiều năm trước.
824
00:39:51,348 --> 00:39:54,768
Tôi thì không.
Tôi có thể nói chuyện với sếp tôi ở SIS.
825
00:39:54,768 --> 00:39:56,728
Họ có thể cho đơn vị mượn tôi,
826
00:39:56,728 --> 00:39:58,855
ít ra là đến khi kết thúc vụ này.
827
00:40:00,982 --> 00:40:02,818
Để tôi suy nghĩ đã.
828
00:40:07,364 --> 00:40:10,575
Tôi không biết đây là đâu,
nhưng có điều mách bảo tôi
829
00:40:10,575 --> 00:40:13,620
nó chỉ tồn tại với
những người làm việc tại đây.
830
00:40:13,954 --> 00:40:15,372
Tôi sẽ liên lạc.
831
00:40:21,211 --> 00:40:22,838
Hy vọng thế.
832
00:40:22,838 --> 00:40:25,048
Ông cần những đặc vụ
có thể tin cậy.
833
00:40:26,299 --> 00:40:27,968
Tôi là người như thế.
834
00:40:51,199 --> 00:40:53,827
Anh Deever.
Anh làm rất tốt.
835
00:40:53,827 --> 00:40:55,620
Một lát nữa,
836
00:40:55,620 --> 00:40:57,747
người của tôi
sẽ chuyển tiền cho anh
837
00:40:57,747 --> 00:40:59,708
và ta sẽ bàn về
phi vụ kế tiếp của anh.
838
00:41:06,089 --> 00:41:08,425
Tôi có biết ông không, ông bạn?
839
00:41:08,425 --> 00:41:10,594
Tôi tên Vũ Tiến.
840
00:41:10,594 --> 00:41:12,429
Chúng ta không quen nhau, anh Veseli.
841
00:41:13,471 --> 00:41:15,765
Nhưng ta có chung kẻ thù.