1
00:00:11,916 --> 00:00:13,667
왜 그래?
자기 좀 이상한데
2
00:00:13,667 --> 00:00:15,328
아무것도 아냐
3
00:00:15,328 --> 00:00:17,464
좋아
4
00:00:17,464 --> 00:00:18,796
말해 봐
5
00:00:21,735 --> 00:00:22,767
말 해 보라니까
6
00:00:24,406 --> 00:00:27,675
당신한테 묻고 싶은 게 있어
사실대로 대답해 줘
7
00:00:27,675 --> 00:00:31,110
물론이지. 뭔데?
8
00:00:46,945 --> 00:00:47,945
이게 왜?
9
00:00:50,952 --> 00:00:53,569
어떤 남자가 총에 맞아 살해 당했어
이 호텔에서
10
00:00:54,606 --> 00:00:56,774
그렇군
11
00:00:56,774 --> 00:00:58,591
그래서, 질문이 뭐야?
12
00:01:00,845 --> 00:01:02,680
당신하고 관계 있어?
13
00:01:02,680 --> 00:01:06,250
뭐? 나?
14
00:01:06,250 --> 00:01:08,283
이 살인사건
15
00:01:17,736 --> 00:01:19,922
어딜 가려고
16
00:01:19,922 --> 00:01:21,807
움직이지 마, 리즈
17
00:01:21,807 --> 00:01:24,543
내가 모시는 분들은
아주 힘이 세다고
18
00:01:24,543 --> 00:01:27,363
어디까지 아는지
몽땅 불으셔
19
00:01:27,363 --> 00:01:28,347
난 아무것도 몰라
20
00:01:28,347 --> 00:01:29,631
- 아파!
- 빌어먹을, 리즈!
21
00:01:29,631 --> 00:01:31,099
거짓말 하지마!
22
00:01:31,099 --> 00:01:33,168
아무것도 몰라! 정말이야!
23
00:01:33,168 --> 00:01:34,970
나보고 그 말을 믿으라는 거야!
24
00:02:05,444 --> 00:02:06,696
둥근 해가 떴습니다
25
00:02:06,696 --> 00:02:08,231
해가 벌써 중천에 떴다고
26
00:02:08,231 --> 00:02:09,532
자자 일어나, 일어낫!
27
00:02:09,532 --> 00:02:10,649
아침마다 싫어 죽겠어
28
00:02:10,649 --> 00:02:12,802
그래? 기상, 기상!
29
00:02:12,802 --> 00:02:15,621
- 허드슨, 엄마 깨워!
- 둘 다 그만둬!
30
00:02:15,621 --> 00:02:17,006
아야!
31
00:02:17,006 --> 00:02:21,594
요새 잠자리 편치 않은 거 알아
32
00:02:21,594 --> 00:02:24,430
하지만 오늘은 정말 멋진 날이 될거야
33
00:02:24,430 --> 00:02:25,786
무슨 일인데?
34
00:02:25,786 --> 00:02:27,438
병원 예약 잡았거든
35
00:02:27,438 --> 00:02:28,822
자기 의사 싫어하잖아
36
00:02:28,822 --> 00:02:30,057
그건 그래. 하지만
진료 볼 사람은 내가 아냐
37
00:02:30,057 --> 00:02:35,079
우리 아기 초음파 검진일이야
38
00:02:35,079 --> 00:02:37,731
제니가 입양 허락했어?
39
00:02:37,731 --> 00:02:39,750
응. 제니 말이
결혼한 커플 중에
40
00:02:39,750 --> 00:02:42,820
서로 원수지지 않은 건
우리 뿐이더래
41
00:02:42,820 --> 00:02:45,535
그래서 우리보고 입양하래
42
00:02:45,535 --> 00:02:49,272
정말 잘 됐다
43
00:02:49,272 --> 00:02:50,323
굉장한 일이지!
44
00:02:50,323 --> 00:02:51,841
오늘 밤 집에 돌아오면
45
00:02:51,841 --> 00:02:55,078
이 꼬마 괴물이 어떻게
생겼는지 알게 될거야
46
00:02:55,078 --> 00:02:56,663
잠깐. 나는 못보는 거야?
47
00:02:56,663 --> 00:02:59,744
자긴 바쁘잖아
못오게 되면 전화해
48
00:02:59,744 --> 00:03:01,546
세상에
49
00:03:01,546 --> 00:03:02,797
믿을 수 없어
50
00:03:02,797 --> 00:03:07,383
모든 게 제자리로 돌아오고 있어
얼마나 좋은지 몰라
51
00:03:36,316 --> 00:03:39,703
내, 내, 내 이름은, 세스
52
00:03:39,703 --> 00:03:42,287
세, 세스- 세스 닐슨
53
00:03:44,607 --> 00:03:48,428
부, 부, 부탁이에요 제발
이렇게 빌게요
54
00:03:48,428 --> 00:03:50,278
하, 하지 말…
55
00:03:51,698 --> 00:03:52,747
왜 이래요?
56
00:03:53,950 --> 00:03:55,300
숨을 아껴라, 꼬마야
57
00:03:58,972 --> 00:04:02,359
안돼요, 이러지 마세요
58
00:04:02,359 --> 00:04:05,093
제발! 안 돼!
59
00:04:27,018 --> 00:04:29,602
말, 말도 안 돼!
60
00:04:31,423 --> 00:04:33,708
난 아니에요
내가 아닐거에요!
61
00:04:33,708 --> 00:04:34,774
안돼요!
62
00:04:36,861 --> 00:04:39,545
도와줘요! 누구 없어요!
63
00:04:43,031 --> 00:04:48,034
블랙리스트
한글자막 by c양
64
00:04:49,003 --> 00:04:51,203
쿠리어
(특송업자)
65
00:04:52,873 --> 00:04:56,341
브루어 힐
메릴랜드 주 볼티모어
66
00:04:56,341 --> 00:04:58,476
주신 정보가 맞았습니다
67
00:04:58,476 --> 00:05:02,180
이란인이 고급 기밀정보 패키지를
빼내려고 시도하는 중입니다
68
00:05:02,180 --> 00:05:05,150
선생님께서 찾고 계시는 바와
직접 관련된 것 같습니다
69
00:05:05,150 --> 00:05:06,484
가로채 봐
70
00:05:06,484 --> 00:05:09,237
그게 좀 어렵습니다
71
00:05:09,237 --> 00:05:13,089
판매자가 거래를 성사 시키려고
특송업자를 고용했습니다
72
00:05:13,741 --> 00:05:15,560
지난 번에 그를 저지 하려다가
73
00:05:15,560 --> 00:05:18,895
카이로에서 사람들과 자원을
잃었던 사실 잘 알고 있다네
74
00:05:20,635 --> 00:05:22,120
어쩌면 이게 기회인지도 모르지
75
00:05:22,120 --> 00:05:26,072
FBI에 있는 우리 새 친구가
손발 벗고 나서게 놔 두자고
76
00:05:39,833 --> 00:05:42,436
다음주에 있을 레딩턴에 대한
감독 위원회 보고에
77
00:05:42,436 --> 00:05:43,835
자네를 포함 시키라는
명령을 받았어
78
00:05:44,788 --> 00:05:46,640
부국장님께 들었어요
79
00:05:46,640 --> 00:05:48,559
레딩턴에 대한
제 프로파일링 보고서에요
80
00:05:48,559 --> 00:05:51,395
내가 프로파일링을 많이 중요하게
생각치 않는다고 얘기 안 했던가?
81
00:05:51,395 --> 00:05:52,596
"많이"라고 쓰고 "전혀"라고 읽지
82
00:05:52,596 --> 00:05:54,915
사건을 해결하는 데 있어
단 한번도 도움 받은 적 없어
83
00:05:54,915 --> 00:05:55,983
대신 뭐가 중요한지 알아?
84
00:05:55,983 --> 00:05:57,751
- 글쎄요?
- 팩트
85
00:05:57,751 --> 00:05:58,802
그러시겠죠
86
00:05:58,802 --> 00:06:00,819
요원님에 대한 프로파일도 준비했어요
87
00:06:03,018 --> 00:06:06,287
내적 분노로 촉발된 불안 초조
88
00:06:06,287 --> 00:06:09,090
가끔 유연한 모습도 보여주는데
89
00:06:09,090 --> 00:06:13,294
이는 마치 아시아 포르노를 보려고
밤을 새려는 욕구와 비슷하다
90
00:06:13,294 --> 00:06:14,596
비슷하지도 않군
91
00:06:14,596 --> 00:06:16,648
그런가요, 그럼 이건 어때요?
92
00:06:16,648 --> 00:06:17,816
요원님은 저를 믿지 않아요
93
00:06:17,816 --> 00:06:21,838
어쨌거나 제가 썩었다고 보잖아요
반역자라고 생각하거나
94
00:06:21,838 --> 00:06:23,206
요원님은 분개하고 있어요
95
00:06:23,206 --> 00:06:26,398
레딩턴이 나와 직접 일하고 싶어하니까
요원님을 놔두고 말이죠
96
00:06:28,728 --> 00:06:32,682
호랑이도 제 말하면 온다더니
호랑이한테 전화 왔네요
97
00:06:32,682 --> 00:06:35,335
여긴 뭐죠?
98
00:06:35,335 --> 00:06:37,051
은신처 비슷한 곳이죠
99
00:06:38,801 --> 00:06:40,169
원래는 집이었죠
100
00:06:40,169 --> 00:06:43,523
미국이 낳은 가장 위대한
작가 중 한 명이 살았었죠
101
00:06:43,523 --> 00:06:46,442
- 프레드릭 헴스테드
- 들어 본 적 없어요
102
00:06:46,442 --> 00:06:49,078
그럴겁니다
누구라도 그럴 거에요
103
00:06:49,078 --> 00:06:52,081
처음 만났을 때
프레드릭은 웨이터였어요
104
00:06:52,081 --> 00:06:55,168
소화전처럼 생긴
이상한 소인이었죠
105
00:06:55,168 --> 00:06:58,813
그는 여기서 어머니와 함께 살았어요
어머니가 돌아가시기 전까지
106
00:06:58,813 --> 00:07:01,015
가엾은 프레드릭은 여기서
계속 살 돈이 없었어요
107
00:07:01,015 --> 00:07:02,350
그래서 제가 사줬죠
108
00:07:02,350 --> 00:07:03,634
앉아요
109
00:07:03,634 --> 00:07:06,671
슬프지만 프레드릭은
단 한권의 책도 내지 못하고 죽었어요
110
00:07:06,671 --> 00:07:09,423
하지만 이 곳은
그의 작품들로 가득하죠
111
00:07:09,423 --> 00:07:14,011
원고며 시, 부치지 못한 편지
온갖 것에 대한 수 많은 글들
112
00:07:14,011 --> 00:07:15,628
뭐 마셔요?
113
00:07:19,133 --> 00:07:21,185
세속적이지 않은 생각들
114
00:07:21,185 --> 00:07:23,271
아마 증류주 같은 거겠죠
115
00:07:23,271 --> 00:07:25,306
사방에 이런 병들이 널려 있더라구요
116
00:07:25,306 --> 00:07:27,992
조금 마셔 보겠어요?
117
00:07:27,992 --> 00:07:29,375
날 왜 불렀죠?
118
00:07:30,728 --> 00:07:31,929
궁금한 적 없나요?
119
00:07:31,929 --> 00:07:35,232
범죄자는 다른 사람들을
믿을 수 없다는 사실을 아는데도
120
00:07:35,232 --> 00:07:37,835
어떻게 서로 함께
사업을 해 나갈 수 있을까요?
121
00:07:37,835 --> 00:07:40,805
범죄자들은 신뢰대신
공포와 협박을 사용하죠
122
00:07:40,805 --> 00:07:44,792
블랙리스트의 다음 목표물은
그런 공포와 협박의 화신입니다
123
00:07:44,792 --> 00:07:46,160
흔히 '특송업자'라고 알려졌죠
124
00:07:46,160 --> 00:07:52,130
어떤 운송에 그가 관여했다면
성공은 담보된 겁니다
125
00:07:52,130 --> 00:07:54,633
한 번 전달책으로 고용이 되면
126
00:07:54,633 --> 00:07:56,835
매수도 안 되고
저지할 수도 없습니다
127
00:07:56,835 --> 00:07:59,805
심지어 어떤 패거리가
상대의 뒷통수를 친다면
128
00:07:59,805 --> 00:08:01,722
둘 다 제거해 버립니다
129
00:08:01,722 --> 00:08:05,476
불완전한 세계의
완벽한 중개인이죠
130
00:08:05,476 --> 00:08:09,414
부국장님은 범죄세계의 택배 기사에 대한
비밀 수사를 승인하지 않을 거에요
131
00:08:09,414 --> 00:08:11,633
밀사의 다음 스케줄을 알려준다면
부국장님도 승인할 겁니다
132
00:08:11,633 --> 00:08:13,651
이천만 달러 쯤 되는 물건이
배송 준비 중입니다
133
00:08:13,651 --> 00:08:15,303
그 가격이라면 뭐든지 가능하죠
134
00:08:15,303 --> 00:08:18,406
유전 조작된 바이러스부터
135
00:08:18,406 --> 00:08:21,576
가방에 든 주요 요인의 머리까지
136
00:08:21,576 --> 00:08:23,378
그 놈 이름이 뭐죠?
137
00:08:23,378 --> 00:08:25,113
이름이야 있겠죠
근데 난 모릅니다
138
00:08:25,113 --> 00:08:28,199
우리가 어떻게 그를 찾아야 하는지
말해 주는 걸 빼먹을 셈인가요
139
00:08:28,199 --> 00:08:31,085
택배 받을 사람을 알고 있습니다
140
00:08:31,085 --> 00:08:34,667
하미드 소로우쉬라는
이란 스파이죠
141
00:08:34,667 --> 00:08:37,169
거래는 어디서 이뤄지죠?
142
00:08:37,169 --> 00:08:38,954
윈스톤 파머스 마켓에서
143
00:08:38,954 --> 00:08:42,089
2시간 45분 쯤 남았네요
144
00:09:01,348 --> 00:09:03,986
파머스 마켓
알렉산드리아, 버니지아 주
145
00:09:03,986 --> 00:09:05,807
1시 방향?
146
00:09:07,011 --> 00:09:08,543
가능
147
00:09:08,543 --> 00:09:10,758
키와 연령대가 비슷함
148
00:09:14,485 --> 00:09:16,351
- 헤어컷, 지시는?
- 계속 주목해
149
00:09:19,244 --> 00:09:20,879
벨이 울리면 받으세요
150
00:09:20,879 --> 00:09:23,681
소년이 뭔가를 줬다
151
00:09:23,681 --> 00:09:26,718
핸드폰임. 목표물 이동
152
00:09:26,718 --> 00:09:28,987
통화 내용은?
153
00:09:28,987 --> 00:09:30,205
모르겠다
한 마디도 들리지 않는다
154
00:09:30,205 --> 00:09:32,055
목표물에게 마이크를 갖다 대라
155
00:09:33,058 --> 00:09:34,341
전화를 끊었다
156
00:09:40,200 --> 00:09:42,168
실례합니다
157
00:09:42,168 --> 00:09:44,204
백 달러 지폐 바꿔 줄 수 있습니까?
158
00:09:44,204 --> 00:09:45,956
접선하는 것 같다
159
00:09:45,956 --> 00:09:48,642
모든 팀, 마켓의 동쪽으로
은밀히 이동하라
160
00:09:48,642 --> 00:09:50,093
킨 요원은 접근하지 마라
161
00:09:50,093 --> 00:09:53,361
창, 남자의 얼굴이
보일만큼 접근하라
162
00:09:57,200 --> 00:09:58,833
남자가 우릴 눈치챈 것 같다
163
00:10:01,490 --> 00:10:02,575
타격조, 진입하라
164
00:10:02,575 --> 00:10:04,243
남쪽을 봉쇄하라
165
00:10:04,243 --> 00:10:06,493
접선만 한 거야
166
00:10:13,169 --> 00:10:14,970
총이다! 소로우쉬가 쓰러졌다!
167
00:10:14,970 --> 00:10:16,572
총 쏜 자를 확인할 수 없다!
168
00:10:16,572 --> 00:10:17,871
모든 팀, 즉시 이동
169
00:10:21,496 --> 00:10:23,147
맞았어요?
170
00:10:23,147 --> 00:10:24,697
내 피 아니에요
171
00:10:27,769 --> 00:10:29,621
용의자가 북쪽 6번가로 향한다
172
00:10:29,621 --> 00:10:32,273
지역 사법당국의
인력과 헬기 지원 요청한다
173
00:10:32,273 --> 00:10:33,941
열쇠! 열쇠 줘요!
174
00:10:33,941 --> 00:10:35,258
빌어먹을 열쇠 내 놔!
175
00:10:42,250 --> 00:10:43,368
헬기 출발
176
00:10:43,368 --> 00:10:44,867
도착까지 2분
177
00:11:18,903 --> 00:11:21,052
다음 교차로에서 놈을 막죠!
178
00:11:30,906 --> 00:11:31,906
지금!
179
00:11:50,408 --> 00:11:52,311
10번가와 스펜서가 사이에 있다
180
00:11:52,311 --> 00:11:54,144
특송업자의 차가 고장났다
181
00:12:35,673 --> 00:12:36,922
움직이면 사살한다
182
00:12:39,810 --> 00:12:42,812
반대쪽 손도!
183
00:12:43,814 --> 00:12:45,600
- 손 들어!
- 당장!
184
00:12:45,600 --> 00:12:47,051
당장 손 들어!
185
00:12:47,051 --> 00:12:48,784
- 못 해
- 반대쪽 손도 들랬지!
186
00:12:53,111 --> 00:12:54,560
세상에
187
00:12:59,851 --> 00:13:02,137
다시 해 볼까
188
00:13:02,137 --> 00:13:04,706
배달하려던 게 뭐지?
189
00:13:04,706 --> 00:13:07,909
좀 도와 줘
도와 줄 수 있잖아
190
00:13:07,909 --> 00:13:08,977
이란 스파이에 대해 불어!
191
00:13:08,977 --> 00:13:11,589
네 놈 파트너가
머리를 날려버렸잖아!
192
00:13:11,589 --> 00:13:13,124
어때? 기억 나지?
193
00:13:13,124 --> 00:13:16,977
놈의 주머니에서 이천만 달러가
이체된 은행 영수증이 나왔어
194
00:13:16,977 --> 00:13:18,195
네 놈이 특송업자지
195
00:13:18,195 --> 00:13:20,981
그 이란놈에게 패키지를 줬잖아
196
00:13:20,981 --> 00:13:23,515
물건 어디 있어?
197
00:13:25,175 --> 00:13:27,093
파머스 마켓에서
아무것도 못 찾았지
198
00:13:27,093 --> 00:13:28,711
차에도 없고
놈이 가지고 있지도 않더군
199
00:13:28,711 --> 00:13:30,096
놈이 배달하려던 게 뭔가?
200
00:13:30,096 --> 00:13:31,931
나도 모릅니다, 해롤드
201
00:13:31,931 --> 00:13:35,018
부국장님 부하들이 놓친 건 없는지
생각해 보시는 건 어떨까요?
202
00:13:35,018 --> 00:13:36,686
전부 말한 게 아니군요
203
00:13:36,686 --> 00:13:37,921
마음이라도 편하시라고
사실대로 말하죠
204
00:13:37,921 --> 00:13:40,858
절대 전부가 아닙니다
205
00:13:40,858 --> 00:13:45,096
전 여기서 일을 합니다
블랙리스트 명단을 제공하죠
206
00:13:45,096 --> 00:13:47,113
저기 앉아있군요
207
00:13:50,134 --> 00:13:52,403
좋은 경찰과 나쁜 경찰은 여기 없어
208
00:13:52,403 --> 00:13:54,088
나쁜 경찰과 더 나쁜 경찰만 있지
209
00:13:54,088 --> 00:13:56,369
팔은 어때?
210
00:13:56,369 --> 00:13:58,387
아파 보이는데
211
00:13:58,387 --> 00:14:01,172
물건 어딨어?
212
00:14:03,526 --> 00:14:05,144
웃기만 하는군
213
00:14:05,144 --> 00:14:07,077
이제 시작이라고, 친구
214
00:14:08,948 --> 00:14:11,250
왜 소로우쉬를 죽였지?
215
00:14:11,250 --> 00:14:13,436
특송업자가 당신네들을
알아 본 겁니다
216
00:14:13,436 --> 00:14:15,705
불쌍한 소로우쉬는 댓가를 치른거죠
217
00:14:15,705 --> 00:14:18,858
가슴에 자상이 있고
온 몸이 흉터로 뒤덮혀 있어요
218
00:14:18,858 --> 00:14:20,324
어떻게 생긴 상처인지 알아요?
219
00:14:22,461 --> 00:14:24,061
흥미롭군요
220
00:14:26,048 --> 00:14:29,785
소문이 사실인지 늘 궁금했는데
221
00:14:29,785 --> 00:14:32,355
몸에 난 구멍들을 쑤셔 보자구요
222
00:14:32,355 --> 00:14:35,289
의사를 불러야 될 것 같군요
223
00:14:42,776 --> 00:14:45,896
이런 사례를 읽은 적이 있습니다
224
00:14:45,896 --> 00:14:48,532
용의자는 선천성 무통각증입니다
225
00:14:48,532 --> 00:14:51,134
드문 유전적 장애죠
226
00:14:51,134 --> 00:14:52,903
신체적 고통을 느끼지 못합니다
227
00:14:52,903 --> 00:14:54,153
이제 이해가 되는군
228
00:14:54,153 --> 00:14:55,438
겁나요?
229
00:14:55,438 --> 00:14:58,524
이런 장애를 가진 사람들이
더 자주 다치는 건 확실합니다만
230
00:14:58,524 --> 00:15:00,393
이렇게는 아닙니다
231
00:15:00,393 --> 00:15:03,763
일부러 낸 상처들 같아요
232
00:15:03,763 --> 00:15:06,816
가슴의 자상은 어떻습니까?
233
00:15:06,816 --> 00:15:09,469
증거를 숨긴 것 같아요
234
00:15:09,469 --> 00:15:11,158
그 상처 안에
235
00:15:11,158 --> 00:15:12,893
- 무슨 증거요?
- 확실한 건 아니지만
236
00:15:12,893 --> 00:15:14,510
그래서 선생님을 부른 겁니다
237
00:15:42,427 --> 00:15:43,909
펑!
238
00:15:47,565 --> 00:15:48,950
내 이름은
239
00:15:48,950 --> 00:15:52,853
내, 내 이름은 세스
세스 닐슨
240
00:15:52,853 --> 00:15:55,003
저한테 왜 이러세요?
제발
241
00:16:02,552 --> 00:16:04,687
놈의 가슴에서 꺼낸 칩의
내용은 이게 전부인가?
242
00:16:04,687 --> 00:16:06,039
어제 신문입니다
243
00:16:06,039 --> 00:16:08,458
비디오 파일에 기록된 시간은
새벽 4시 29분입니다
244
00:16:08,458 --> 00:16:09,792
아직 인질이 살아있다는 사실을
알려주기 위해 촬영된 겁니다
245
00:16:09,792 --> 00:16:11,544
산소 마스크, 철제 상자
246
00:16:11,544 --> 00:16:13,462
어디에 있든 이 남자의 목숨은
경각에 달렸습니다
247
00:16:13,462 --> 00:16:16,383
우리는 물건을 찾지 못한 겁니다
배달할 물건은 따로 있었던 거에요
248
00:16:16,383 --> 00:16:19,633
소로우쉬는 이 남자의 몸값으로
이천만 달러를 내걸었어요
249
00:16:20,989 --> 00:16:23,639
지금으로선 댓가가 전달되는 걸
막은 것 뿐입니다
250
00:16:42,824 --> 00:16:46,192
교통국 서버에 이름과 얼굴을 검색해서
남자를 찾아 냈습니다
251
00:16:46,192 --> 00:16:48,731
세스 닐슨
부모님과 함께 메릴랜드 거주
252
00:16:48,731 --> 00:16:50,955
케이블 회사에서
기술 보조 일을 합니다
253
00:16:50,955 --> 00:16:52,941
각각의 산소 탱크가
가득 차 있다고 추정하면
254
00:16:52,941 --> 00:16:56,011
산소가 바닥나기 까지는
20시간 정도 남은 것 같습니다
255
00:16:56,011 --> 00:16:58,979
초음파 기계네
256
00:16:58,979 --> 00:17:02,215
특송업자가 숨기고 있는
다른 놀랄만한 사실을 캐 봐
257
00:17:02,215 --> 00:17:04,901
그리고 저 꼬마가 이천만달러의
가치가 있는 이유도 알아보고
258
00:17:04,901 --> 00:17:06,169
인질의 가치는 아마
그 이상일 겁니다
259
00:17:06,169 --> 00:17:08,789
제 CIA 정보로 막 확인했습니다
260
00:17:08,789 --> 00:17:10,640
국가안보국의 분석가라고 합니다
그들 중의 최고 실력자며
261
00:17:10,640 --> 00:17:12,859
보안 프로토콜과 소프트웨어에
접속하여 수정할 권한이 있는
262
00:17:12,859 --> 00:17:14,761
세 사람 중 하나라고 합니다
263
00:17:14,761 --> 00:17:16,563
다른 나라의 권력자나
범죄 네트워크가
264
00:17:16,563 --> 00:17:18,532
그에게 작업을 강요한다면
대재앙이 일어나겠구만
265
00:17:18,532 --> 00:17:20,283
특송업자를 추궁해 봐야 겠군요
266
00:17:20,283 --> 00:17:22,502
놈이 아는 게 있을 겁니다
267
00:17:22,502 --> 00:17:24,823
놈은 사이코패스에요
268
00:17:24,823 --> 00:17:27,910
우리가 사이코패스를 잡은 거니
운이 좋은 거로군
269
00:17:27,910 --> 00:17:30,663
이거 재밌네
270
00:17:30,663 --> 00:17:32,931
프레드릭의 편지에요
워싱턴 포스트의 편집자에게 보낸
271
00:17:32,931 --> 00:17:35,467
거의 매일 감사하다는군요
어떤 것이든 모든 기사에 대해
272
00:17:35,467 --> 00:17:36,685
이거 들어봐요
273
00:17:36,685 --> 00:17:39,652
친애하는 브래들리씨
토끼들에게 일어난 일은…
274
00:17:42,497 --> 00:17:44,967
특송업자에 대해 당신이
말하지 않은 사실을 알아야겠어요
275
00:17:44,967 --> 00:17:46,601
그에 대한 보답은 뭐죠?
276
00:17:46,601 --> 00:17:49,171
마음 깊이 감사드릴게요
277
00:17:49,171 --> 00:17:52,005
남편에 대해 알아낸 걸 말해줘요
278
00:17:57,355 --> 00:17:59,407
상자에서 발견한 총은
279
00:17:59,407 --> 00:18:01,592
미제 살인 사건과 관련된 거였어요
280
00:18:01,592 --> 00:18:03,277
피해자는 누구죠?
281
00:18:03,277 --> 00:18:07,046
기밀사항이라
해당 기록을 열람할 수 없었어요
282
00:18:08,916 --> 00:18:11,951
그런 장애물 정도야
돌아가는 방법을 발견했을 것 같은데
283
00:18:14,988 --> 00:18:17,408
작년에 보스턴에서 발생한 사건이에요
284
00:18:17,408 --> 00:18:20,594
피해자는 러시아 여행객 같아요
285
00:18:20,594 --> 00:18:21,678
빅토르 포킨
286
00:18:21,678 --> 00:18:23,347
그 때 당신 부부는 뉴욕에 살았잖아요
287
00:18:23,347 --> 00:18:26,114
왜 남편분이 당시 보스턴에
있었을 거라고 생각하나요?
288
00:18:27,317 --> 00:18:29,468
제가 그와 함께 보스턴에 갔었어요
289
00:18:32,071 --> 00:18:35,675
남편이 면접을 봐야 한대서
290
00:18:35,675 --> 00:18:39,059
짧은 휴가를 다녀왔죠
291
00:18:42,248 --> 00:18:44,750
몇 년 전에, 제 동료 몇명이
292
00:18:44,750 --> 00:18:47,787
카이로의 아편굴에서
특송업자를 마주쳤죠
293
00:18:47,787 --> 00:18:50,156
특송업자는 제 동료 두 명을 살해했습니다
294
00:18:50,156 --> 00:18:51,891
만약 그가 여전히 아편을 하고 있다면
295
00:18:51,891 --> 00:18:53,776
우리를 도울만한 사람이 있죠
296
00:18:53,776 --> 00:18:55,278
마약 딜러 말이군요
297
00:18:55,278 --> 00:18:57,096
전 친구에 대해 말하고 있어요
철학자죠
298
00:18:57,096 --> 00:19:00,133
수천년 전으로 돌아가
고대의 의식을 연구하는 학자죠
299
00:19:00,133 --> 00:19:01,918
좋은 기회에요
300
00:19:01,918 --> 00:19:03,986
특송업자의 안전가옥의
위치를 알아낼 수 있겠죠
301
00:19:03,986 --> 00:19:07,890
세스 그린만 찾을 수 있다면 상관없어요
그 친구에게 전화해요
302
00:19:07,890 --> 00:19:10,639
안전 가옥의 주소를 알아내요
303
00:19:12,784 --> 00:19:14,619
고마워요
304
00:19:14,619 --> 00:19:16,135
뭐가요?
305
00:19:17,255 --> 00:19:19,824
내게 정직하게 말해줘서
306
00:19:19,824 --> 00:19:22,708
내 삶에서 그런 정직함은
느껴보기 어렵거든요
307
00:19:42,180 --> 00:19:44,282
이름을 찾았다. 토미 펠프스
308
00:19:44,282 --> 00:19:47,316
데이터베이스를 검색해서
실명인지 확인하라
309
00:19:58,847 --> 00:19:59,946
이것 좀 보세요
310
00:20:04,194 --> 00:20:06,313
이란인 바이어를
감시하고 있었습니다
311
00:20:06,313 --> 00:20:07,447
며칠 동안이나
312
00:20:07,447 --> 00:20:10,016
그리고 여기 이 여자가
판매상인 것 같습니다
313
00:20:10,016 --> 00:20:11,217
세스를 납치한 범인이자
314
00:20:11,217 --> 00:20:13,019
돈을 받기 위해
특송업자를 고용한 사람이죠
315
00:20:13,019 --> 00:20:14,103
왜 감시를 한 거지?
316
00:20:14,103 --> 00:20:15,288
레딩턴에 따르면
317
00:20:15,288 --> 00:20:17,674
특송업자는 자신을 배신하려는 자는
누구든 살해한다고 합니다
318
00:20:17,674 --> 00:20:19,192
놈은 어디서 그들을 찾을 수 있는지
알고 싶어 할 겁니다
319
00:20:19,192 --> 00:20:21,378
일이 틀어졌을 때라면요
320
00:20:21,378 --> 00:20:23,478
이 여자를 찾아내
321
00:20:27,571 --> 00:20:30,525
몸 안에 숨긴 물건이
다섯 개 정도 됩니다
322
00:20:30,525 --> 00:20:32,177
어떤 건 흉터로
완전히 뒤덮여 버렸어요
323
00:20:32,177 --> 00:20:33,611
몇년은 된 거에요
324
00:20:33,611 --> 00:20:34,612
무슨 물건이죠?
325
00:20:34,612 --> 00:20:38,433
두 가지만 확인 가능합니다
열쇠랑 또 다른 칩이죠
326
00:20:38,433 --> 00:20:39,918
그 외엔 확인이 어렵습니다
327
00:20:39,918 --> 00:20:42,437
나머지를 확인해 보려면
고해상도 CT가 필요합니다
328
00:20:42,437 --> 00:20:43,788
월터 리드한테 데려가시오
329
00:20:43,788 --> 00:20:46,224
놈의 몸 속에 있는 건 전부
빼내야 합니다
330
00:20:46,224 --> 00:20:49,842
그 꼬마 말이야
산소가 14시간이나 남았을까나?
331
00:20:52,914 --> 00:20:54,697
녀석이 어디 있는지 알려 주지
332
00:20:58,064 --> 00:21:00,248
거래 조건은?
333
00:21:01,851 --> 00:21:03,903
면책권
334
00:21:03,903 --> 00:21:05,571
말한 다음
여길 걸어서 나갈거야
335
00:21:05,571 --> 00:21:07,490
꿈도 꾸지 마
336
00:21:07,490 --> 00:21:10,343
그럼 꼬마는 죽어
337
00:21:10,343 --> 00:21:15,930
바깥 세상에 걱정되는 게 있지?
338
00:21:18,173 --> 00:21:19,639
이 사람인가?
339
00:21:22,761 --> 00:21:24,997
동생이 걱정되는 거지, 토미?
340
00:21:24,997 --> 00:21:26,098
여기 데리고 올게
341
00:21:26,098 --> 00:21:28,116
피터스버그 연방감옥에서 말야
바로 지금
342
00:21:28,116 --> 00:21:30,458
동생에게 하고 싶은 말이라도?
343
00:21:38,415 --> 00:21:41,134
결국 형을 찾아낸 건가
344
00:21:41,134 --> 00:21:42,452
형에 대해 말해 봐
345
00:21:42,452 --> 00:21:45,155
누구랑 일하고 접선책은 누군지
346
00:21:45,155 --> 00:21:47,123
형과 관련된 사람들에 대해 말해
347
00:21:47,123 --> 00:21:48,592
형의 삶엔 그 누구도 없어
348
00:21:48,592 --> 00:21:50,123
네가 있잖아
349
00:21:50,123 --> 00:21:52,008
널 탈옥시키려 했다면서, 그렇지?
350
00:21:52,008 --> 00:21:56,429
내가 이해한 바로는
동생을 엄청 위하는 것 같던데
351
00:21:56,429 --> 00:21:58,047
형은 지금 어디로 옮겨졌지?
352
00:21:58,047 --> 00:22:00,931
26살 먹은 MIT 대학원생 얘기는 어때?
353
00:22:05,445 --> 00:22:07,330
숙녀분께서 토미에 대해 뭘 안다고
354
00:22:07,330 --> 00:22:09,466
통증을 느끼지 못한다는
사실은 알고 있어
355
00:22:09,466 --> 00:22:12,669
아니 내 말은
당신은 이해하지 못할 거라고
356
00:22:12,669 --> 00:22:15,439
우리집 늙은이께선 지가 필요할 때마다
우리를 두들겨 팼지
357
00:22:15,439 --> 00:22:17,607
토미한텐 안 먹혔지만 말야
358
00:22:17,607 --> 00:22:19,126
꼰대는 그걸 혐오했어
359
00:22:19,126 --> 00:22:21,411
아들을 컨트롤 할 수 없다고
느꼈던 거야
360
00:22:21,411 --> 00:22:24,125
그리고 정말 그랬지
361
00:22:24,125 --> 00:22:25,744
그래서 토미가 11살이 되자
362
00:22:25,744 --> 00:22:30,029
아버지는 투견판을 벌이기 시작했어
363
00:22:31,466 --> 00:22:37,155
개 두마리를 붙인 게 아니야
개하고 토미를 붙였지
364
00:22:37,155 --> 00:22:39,241
우리 집엔 헛간이 있었는데
365
00:22:39,241 --> 00:22:41,409
몇 마일 떨어진 곳에서도
사람들이 몰려들었지
366
00:22:41,409 --> 00:22:43,977
놈들은 고주망태가 되어서
돈을 걸었어
367
00:22:48,246 --> 00:22:51,664
몇 번이나 당한 그 일이
368
00:22:55,069 --> 00:22:56,919
토미를 망쳤지
369
00:22:58,189 --> 00:23:01,023
머리 속 어딘가에
스위치가 켜진거야
370
00:23:04,687 --> 00:23:08,007
당신들을 도와주고 싶지만
371
00:23:08,007 --> 00:23:09,575
어떻게 된 일인지는 당신네도 알고 있잖아
372
00:23:09,575 --> 00:23:12,611
누군가 일을 망쳐 버렸으니
댁이 여기 온 거겠지
373
00:23:12,611 --> 00:23:15,748
거래가 망한거지
374
00:23:15,748 --> 00:23:18,617
그렇다면 파는 놈이나 사는 놈이나
머리에 과녁을 새긴 채로 다니겠군
375
00:23:18,617 --> 00:23:20,250
이미 뒤졌을지도 모르지
376
00:23:22,602 --> 00:23:24,871
로렌스 데참보우라고 합니다
377
00:23:24,871 --> 00:23:27,240
전직 프랑스 스파이죠
378
00:23:27,240 --> 00:23:29,676
지금은 기밀을 팔면서
멋드러지게 삽니다
379
00:23:29,676 --> 00:23:33,580
대부분 기술에 관한 것이죠
전 전혀 이해가 안 되던데
380
00:23:33,580 --> 00:23:35,549
그런데 요즘엔
확실히 진화하고 있습디다
381
00:23:35,549 --> 00:23:37,999
개인 자산을 늘리고 있더군요
382
00:23:37,999 --> 00:23:39,517
저 나이트 클럽을 소유하고 있죠
383
00:23:39,517 --> 00:23:42,586
지난 번에 저기 갔을 땐
엄청나게 재미있었는데
384
00:23:42,586 --> 00:23:44,872
스타킹으로 절 교살하려
들기 전까진 말이죠
385
00:23:44,872 --> 00:23:47,375
영장을 청구하겠네
저 곳에 도착할 때 까지는 발부될 걸세
386
00:23:47,375 --> 00:23:49,126
자기가 한 일이라도
말 안 할 겁니다
387
00:23:49,126 --> 00:23:50,945
알아내려는 게 뭔가요?
388
00:23:50,945 --> 00:23:52,447
세스의 위치를 알고 있을 거야
389
00:23:52,447 --> 00:23:53,615
모를 겁니다
390
00:23:53,615 --> 00:23:55,617
저 여자는 유일한 실마리야
391
00:23:55,617 --> 00:23:57,619
체포해서 기회를 활용해 봐야지
392
00:23:57,619 --> 00:23:59,905
그 생각은 별로에요, 해롤드
393
00:23:59,905 --> 00:24:02,174
다른 방법으로도 가능합니다
394
00:24:02,174 --> 00:24:04,676
어딘가에서 특송업자에게
세스를 넘겨 주었겠죠
395
00:24:04,676 --> 00:24:06,712
그 장소를 찾으면 됩니다
운이 좋다면
396
00:24:06,712 --> 00:24:09,464
환전소 보안 카메라나
현금지급기에 카메라가 있을 겁니다
397
00:24:09,464 --> 00:24:12,100
그것을 이용해서 지난 밤에 특송업자가
움직인 흔적을 따라가면 됩니다
398
00:24:12,100 --> 00:24:13,452
그러면 세스를 찾을 수 있을 겁니다
399
00:24:13,452 --> 00:24:15,670
다시 묻는데, 왜 그녀가
장소를 말해 줄 거라 생각하죠?
400
00:24:15,670 --> 00:24:19,117
입을 열 리가 없죠
여전히 돈을 찾고 싶을테니
401
00:24:19,117 --> 00:24:20,852
특송업자인 것처럼 누군가를 보내서
402
00:24:20,852 --> 00:24:23,522
준비가 다 되었다고 말해보죠
거래는 끝났다고
403
00:24:23,522 --> 00:24:25,490
그려면 세스를 데리러 가겠죠
데려다 놓은 곳으로
404
00:24:25,490 --> 00:24:27,609
그럼 뒤를 밟으면 됩니다
세스가 있는 곳까지
405
00:24:27,609 --> 00:24:30,028
저 여자의 말이 정말로 듣고 싶다면
제가 만나보지요
406
00:24:30,028 --> 00:24:32,130
네 놈이 누굴 "만난다고" 할 때마다
끝엔 꼭 누가 죽더라고
407
00:24:32,130 --> 00:24:33,732
불안한 출발을 보이네요
408
00:24:33,732 --> 00:24:34,946
지금까지 세 명이나 살해했지
409
00:24:34,946 --> 00:24:36,998
나도 완벽하진 않으니까요
410
00:24:36,998 --> 00:24:39,700
작전을 수행하려면
가정이 하나 필요한데
411
00:24:39,700 --> 00:24:42,403
데참보우가 특송업자를 직접
만난 적이 없어야 하지
412
00:24:42,403 --> 00:24:43,404
너무 위험해
413
00:24:43,404 --> 00:24:44,822
맞는 소리에요
414
00:24:44,822 --> 00:24:47,523
절 보내 주십시오
자신 있습니다
415
00:24:52,462 --> 00:24:57,067
우선 은밀히 행동해야 하니
클럽이 북적거리는 때가 좋겠구만
416
00:24:57,067 --> 00:24:59,586
아니면 가구나 몇 점 놓아 두시던가요
417
00:24:59,586 --> 00:25:01,287
그녀가 댁 궁둥이를 때릴 수 있도록
몸을 굽혀야 하니까
418
00:25:01,287 --> 00:25:02,339
그녀는 그걸 아주 좋아하죠
419
00:25:02,339 --> 00:25:03,640
맙소사, 톰한테 전화한다는 걸 잊었네
420
00:25:03,640 --> 00:25:06,491
날 죽이려고 들거야
421
00:25:07,900 --> 00:25:09,068
정말 미안해
422
00:25:09,068 --> 00:25:11,587
집으로 와
423
00:25:11,587 --> 00:25:13,839
초음파 검진은 취소했어
424
00:25:13,839 --> 00:25:15,441
- 듣고 있어?
- 지금은 못 가
425
00:25:15,441 --> 00:25:17,526
자기 직장에서 무슨 일이 있든
신경 안 써, 알겠어?
426
00:25:17,526 --> 00:25:20,190
- 나하고 얘기 좀 해
- 지금 엄청나게 중요한 일이 터졌어
427
00:25:20,190 --> 00:25:23,244
상관없어!
지금은 나하고 얘기하는 게 더 중요해!
428
00:25:23,244 --> 00:25:24,962
하고 싶은 말 다 해도 돼, 약속할게
하지만 나중에
429
00:25:24,962 --> 00:25:26,962
긴급 상황이…
430
00:25:50,542 --> 00:25:52,094
모든 팀 준비 완료
431
00:25:52,094 --> 00:25:54,010
요원이 건물 안으로 들어간다
432
00:25:54,010 --> 00:25:55,876
데참보우를 만나러 왔는데
433
00:25:55,876 --> 00:25:58,166
누굴 찾는지 모르겠는데
434
00:25:58,166 --> 00:25:59,766
줄은 저기야, 뺀질이
435
00:26:01,053 --> 00:26:03,088
본때를 보여줘요
436
00:26:03,088 --> 00:26:04,671
놈에게 한 방 먹여요
특송업자라면 그럴 거에요
437
00:26:06,091 --> 00:26:08,408
이봐, 처음부터
꼬여버린 것 같은데
438
00:26:11,402 --> 00:26:13,318
저기 데참보우 아니야?
439
00:26:20,728 --> 00:26:22,046
섹시한데
440
00:26:22,046 --> 00:26:23,514
들으라고 한 소리죠?
441
00:26:23,514 --> 00:26:24,514
물론
442
00:26:35,673 --> 00:26:37,708
이봐, 따라와
443
00:26:37,708 --> 00:26:39,274
이리 와, 어서
444
00:26:44,465 --> 00:26:47,149
잠시 실례해도 괜찮을까요?
445
00:26:54,288 --> 00:26:57,141
우리 클럽 기도를 때려눕혔겠다
446
00:26:57,141 --> 00:26:59,676
우리 클럽에 쳐들어 오려고 말이지
447
00:26:59,676 --> 00:27:01,795
네 놈을 죽이면 안 될
이유라도 대 보지 그래
448
00:27:01,795 --> 00:27:04,949
날 죽여. 세스 닐슨도 죽이고
449
00:27:04,949 --> 00:27:06,348
너
450
00:27:09,000 --> 00:27:10,853
도대체 여기서 뭐하는 거야?
451
00:27:10,853 --> 00:27:14,006
돈은 지정한 장소에 두기로
얘기 다 됐잖아
452
00:27:14,006 --> 00:27:15,374
계획을 바꿨어
453
00:27:15,374 --> 00:27:16,875
아니, 안 돼
454
00:27:16,875 --> 00:27:21,146
널 고용한 단 한가지 이유는
원치 않은 주목을 받고 싶지 않아서야
455
00:27:21,146 --> 00:27:22,646
그런데 내 클럽에 나타나?
456
00:27:24,783 --> 00:27:26,084
돈은 없었어
457
00:27:26,084 --> 00:27:27,718
그 이란 놈
FBI의 끄나풀이었어
458
00:27:29,529 --> 00:27:30,497
그래서 죽였지
459
00:27:30,497 --> 00:27:32,949
소로우쉬와는 몇 년 동안이나
알고 지냈는데
460
00:27:32,949 --> 00:27:34,668
그래? 놈이 날 팔아 넘기려던 게 아니면
461
00:27:34,668 --> 00:27:36,953
딱 한 사람이 남았네, 너
462
00:27:36,953 --> 00:27:39,406
딱히 놈을 믿은 건 아냐
463
00:27:39,406 --> 00:27:41,439
그래서 댁을 고용한 거지
464
00:27:43,306 --> 00:27:46,075
그 개자식이 우리 모두를 엿먹인거야
465
00:27:46,075 --> 00:27:48,428
국가 안보국에 다니는 괴짜는
어젯밤에 버리고 온 곳에 있어
466
00:27:48,428 --> 00:27:50,280
이젠 끝이야
다신 연락하지 마
467
00:27:50,280 --> 00:27:51,965
잠깐만!
468
00:27:51,965 --> 00:27:54,317
네가 정말 특송업자인지 어떻게 알지?
469
00:27:54,317 --> 00:27:56,253
네가 날 속여먹고 있는 거 아냐?
470
00:27:56,253 --> 00:27:58,438
그건 내 알 바 아니고
471
00:27:58,438 --> 00:28:00,922
사람들이 너는 고통을 느끼지
못한다던데, 증명해 봐
472
00:28:04,948 --> 00:28:07,117
진입한다
모든 팀 작전 준비
473
00:28:07,117 --> 00:28:08,466
팀 하나
북쪽 출구를 포위하라
474
00:28:13,390 --> 00:28:15,608
이런 게 보고 싶었나?
475
00:28:15,608 --> 00:28:18,578
내가 피흘리는 게 보고 싶었군
자, 어때?
476
00:28:18,578 --> 00:28:22,282
난 이 세상에서 유일하게
사랑했던 걸 이미 잃었어
477
00:28:22,282 --> 00:28:25,683
이 세상에 미련 없어
이 일 말고는
478
00:28:29,143 --> 00:28:30,509
감동적이군
479
00:28:31,929 --> 00:28:33,264
실수 하나가 아쉽네
480
00:28:33,264 --> 00:28:36,000
이란 놈이 죽었다면
481
00:28:36,000 --> 00:28:39,587
진짜 특송업자는 나도 죽였을 거야
482
00:28:39,587 --> 00:28:40,654
궁금한 게 있는데…
483
00:28:40,654 --> 00:28:42,090
지금 출동!
484
00:28:42,090 --> 00:28:43,191
너 누구야?
485
00:28:43,191 --> 00:28:44,908
요원이 위험하다
건물을 타격하라
486
00:29:09,328 --> 00:29:11,830
세스를 납치는 했지만
어디 있는지는 모른답니다
487
00:29:11,830 --> 00:29:14,266
잘 됐네요, 여덟 시간 후면
산소가 바닥나겠군요
488
00:29:14,266 --> 00:29:15,901
누가 특송업자하고
얘기해 보는 게 좋겠어요
489
00:29:15,901 --> 00:29:18,435
어떻게 할 건데요? 고문?
아프지도 않을텐데
[톰 : 집에 와. 얘기 좀 해]
490
00:29:20,706 --> 00:29:21,822
아뇨, 특송업자도 고통은 알죠
491
00:29:23,627 --> 00:29:26,197
피터스버그에서 15년 동안
돌본 동생이 있잖아요
492
00:29:26,197 --> 00:29:27,999
이 세상에서 그가 걱정하는
유일한 존재죠
493
00:29:27,999 --> 00:29:29,667
동생을 감형 해 준다고 해 보죠
494
00:29:29,667 --> 00:29:32,370
세스의 위치를 알려주는 조건으로요
495
00:29:32,370 --> 00:29:35,710
낯선 이의 목숨과
동생의 인생을 바꾸는 거죠
496
00:29:35,710 --> 00:29:37,928
집행관에게 전화 넣어
놈을 여기로 다시 데려오라 해
497
00:29:37,928 --> 00:29:40,108
몸 속은 나중에 들여다보자고
498
00:30:50,010 --> 00:30:53,279
감춰뒀던 칼로 집행관 두 명을 상해하고
한 명은 살해했어요
499
00:30:53,279 --> 00:30:54,469
몇 번이나 몸수색을 했는데
500
00:30:54,469 --> 00:30:57,706
몸 속에 숨겨둔 물건 중
하나를 사용한 거에요
501
00:30:57,706 --> 00:31:00,442
걸어다니는 탈출 패키지였던 셈이죠
502
00:31:00,442 --> 00:31:04,145
버지니아주 우드브릿지에서
버려진 호송차량을 발견 했습니다
503
00:31:04,145 --> 00:31:06,702
같은 장소에서 도난 차량
신고가 들어왔다고 합니다
504
00:31:06,702 --> 00:31:08,804
지역경찰이 지금 찾고 있습니다
505
00:31:08,804 --> 00:31:11,340
놈의 동생에 따르면
우드브릿지에서 자랐답니다
506
00:31:11,340 --> 00:31:14,841
- 어쩌면 세스가 거기 있겠군요
- 찾아, 당장
507
00:31:15,811 --> 00:31:18,630
그 동안 자네는 데참보우를 털어봐
508
00:31:18,630 --> 00:31:20,098
세스가 현재 어디 있는지는
모르는 것 같지만
509
00:31:20,098 --> 00:31:21,900
어젯밤에 어디로 데려다
줬는지는 알 거야
510
00:31:21,900 --> 00:31:24,286
것보다 괜찮은 제안을 하죠
데참보우를 풀어 주시죠
511
00:31:24,286 --> 00:31:25,286
그럴 순 없어
512
00:31:26,780 --> 00:31:29,232
세상에, 부국장님은
FBI의 귀감이시네요
513
00:31:29,232 --> 00:31:31,334
데참보우도 프랑스 정보당국에 있을 때엔
514
00:31:31,334 --> 00:31:33,270
해롤드 당신처럼 바른 생활을 했답니다
515
00:31:33,270 --> 00:31:36,223
저와 함께 한 뒤엔
거기서 벗어나기만 했습니다만
516
00:31:36,223 --> 00:31:39,509
그녀한테서 뭐라도 알아낼 수 있다고
정말로 생각하시는 건 아니죠?
517
00:31:39,509 --> 00:31:42,429
확실한 정보를 캐내는 건
시간 문제야
518
00:31:42,429 --> 00:31:44,452
시간 따위 없잖습니까
519
00:31:44,452 --> 00:31:47,021
한 주 동안 잡아두시게?
한 달은 어때요? 아니면 다음 기회에?
520
00:31:47,021 --> 00:31:49,557
그런데 지금 사람 목숨부터 구하려면
521
00:31:49,557 --> 00:31:52,007
데참보우를 석방해야 합니다
522
00:31:53,327 --> 00:31:54,478
내가 그녀와 이야기 해 보지요
523
00:31:54,478 --> 00:31:56,197
어떻게요?
524
00:31:56,197 --> 00:31:58,032
내가 대답하길 바라는 건 아니겠죠
525
00:31:58,032 --> 00:32:00,584
네가 그 여자에게 얻어낸 정보로
526
00:32:00,584 --> 00:32:02,445
세스를 빼돌리지 않을 거라고
어떻게 보장하지?
527
00:32:02,445 --> 00:32:03,980
나야 보장 못하죠
528
00:32:03,980 --> 00:32:07,114
하지만 남은 선택지가
그리 많아 보이진 않는데
529
00:32:11,005 --> 00:32:12,473
좋아
530
00:32:12,473 --> 00:32:14,024
데참보우를 석방해
531
00:32:14,024 --> 00:32:15,609
만약 날 엿먹인다면…
532
00:32:15,609 --> 00:32:18,293
보너스 받은 셈 치죠
533
00:32:33,662 --> 00:32:35,678
나도 한 잔 주지
534
00:32:41,503 --> 00:32:44,739
파리에서 있었던 사건 얘기라면…
535
00:32:44,739 --> 00:32:46,839
오, 우린 언제나 파리를 그리워하지
536
00:32:48,277 --> 00:32:50,112
원하는 게 뭐야?
537
00:32:50,112 --> 00:32:52,047
좀 많아
538
00:32:52,047 --> 00:32:55,534
그런데 지금은 어떤 정보가 필요해
539
00:32:55,534 --> 00:32:58,619
안보국 요원 어디있지?
540
00:32:59,700 --> 00:33:01,285
나도 몰라
541
00:33:01,285 --> 00:33:03,054
특송업자한테 넘겼어
542
00:33:03,054 --> 00:33:04,421
그렇겠지
543
00:33:04,421 --> 00:33:06,407
그런데 지금 특송업자는
위기에 처했던데
544
00:33:06,407 --> 00:33:08,376
이 일로 특송업자가
누구를 비난할까?
545
00:33:08,376 --> 00:33:09,493
나는 아니야
546
00:33:09,493 --> 00:33:11,612
그 이란 놈이 FBI의
끄나풀이었던 거 같아
547
00:33:11,612 --> 00:33:14,348
로렌스, 그 이란 놈은 죽었어
다음은 당신 차례지
548
00:33:14,348 --> 00:33:15,817
알잖아
549
00:33:15,817 --> 00:33:17,386
난 잘못한 게 없어
550
00:33:17,386 --> 00:33:19,104
세상은 원래 불공평한 거야
551
00:33:19,104 --> 00:33:20,920
나같은 인간이 필요한 이유지
552
00:33:22,457 --> 00:33:25,777
미국 밖으로 데려가 줄게
안전을 보장하지
553
00:33:25,777 --> 00:33:28,547
지금 내 비행기가
당신을 태우기만 기다리고 있어
554
00:33:28,547 --> 00:33:31,199
교환 조건은
위치야
555
00:33:31,199 --> 00:33:33,199
지난 밤 그 꼬마를
놔두고 온 데 말야
556
00:33:37,954 --> 00:33:39,788
그 녀석은 이천만 달러 짜리야
557
00:33:39,788 --> 00:33:42,058
그 이천만 달러가 죽게 생겼어
558
00:33:42,058 --> 00:33:43,974
협상 하자는 거 아냐
559
00:33:45,830 --> 00:33:47,982
어떻게 당신이 감히?
560
00:33:47,982 --> 00:33:49,550
나한테 뭘 해준다고? 신경 안 써
561
00:33:49,550 --> 00:33:52,820
앞으론 방금처럼
갑자기 들이닥치지 못할 거야
562
00:33:52,820 --> 00:33:55,873
잘 알지도 못하는 인간이 저지른 실수로
네 놈이 콩고물 받아먹게도 안 해
563
00:33:55,873 --> 00:33:58,042
오, 그런데 특송업자는
당신 알던데
564
00:33:58,042 --> 00:34:02,730
어디 사는지
어디서 일하고 어디서 노는지
565
00:34:02,730 --> 00:34:04,115
나보다 많이 알고 있던데
566
00:34:04,115 --> 00:34:06,615
그래도 난 사랑스러운 작은 반점이
어디 있는지는 알지만
567
00:34:12,033 --> 00:34:14,484
하루 하고 반나절 정도 시간을 주지
그 후엔 특송업자가 찾아갈거야
568
00:34:15,921 --> 00:34:17,420
화이팅
569
00:34:22,293 --> 00:34:23,359
잠깐
570
00:34:24,513 --> 00:34:27,330
돕겠어
571
00:34:29,898 --> 00:34:31,216
도난된 차량과 일치해
572
00:34:31,216 --> 00:34:32,959
여기 피가 있다
573
00:34:32,959 --> 00:34:34,343
모든 팀 주목
용의 차량 발견
574
00:34:34,343 --> 00:34:35,343
여긴 남쪽인데…
575
00:35:08,549 --> 00:35:10,783
놈이 밖에 있다!
576
00:35:12,837 --> 00:35:14,172
꼼짝마!
577
00:35:14,172 --> 00:35:16,507
무릎 꿇어
578
00:35:16,507 --> 00:35:17,974
꼼짝마! 돌아서!
579
00:35:22,580 --> 00:35:24,196
무릎 꿇어!
580
00:35:25,553 --> 00:35:26,736
손들어!
581
00:35:33,728 --> 00:35:35,228
살펴 봐
582
00:35:38,016 --> 00:35:39,017
죽었어요
583
00:35:39,017 --> 00:35:40,485
시간이 얼마나 남았죠?
584
00:35:40,485 --> 00:35:41,934
길어봤자 40분 정도
585
00:35:50,437 --> 00:35:52,615
오전 4시 정각
데참보우는 세스를 떠났죠
586
00:35:52,615 --> 00:35:55,817
여기 매너서스 휴게소에서
픽업트럭 뒤에 놔뒀고
587
00:35:55,817 --> 00:35:57,284
특송업자가 비디오를 촬영한 것은
588
00:35:57,284 --> 00:36:00,487
오전 4시 29분
채 30분도 걸리지 않았어요
589
00:36:00,487 --> 00:36:03,574
특송업자는 거기서
최소 20분 정도 세스와 있었어요
590
00:36:03,574 --> 00:36:06,193
그렇다면 휴게소에서 차로
10분 정도 이동했단 말인데
591
00:36:06,193 --> 00:36:08,906
이 반경 안 어딘가로군요
592
00:36:08,906 --> 00:36:10,658
이 지역은 접근하기 어려워요
593
00:36:10,658 --> 00:36:13,477
차로 접근이 용이한 곳은
여기 뿐이에요
594
00:36:13,477 --> 00:36:14,712
세스는 여기 있겠군요
595
00:36:14,712 --> 00:36:16,161
공기는 얼마나 남았죠?
596
00:36:17,970 --> 00:36:19,655
최대 30분 정도
597
00:36:19,655 --> 00:36:20,840
뎀베가 운전하면
598
00:36:20,840 --> 00:36:23,225
딱 죽을 때 쯤
도착하겠군요
599
00:36:23,225 --> 00:36:26,479
우리 안보국 친구가
아직 살아있다면
600
00:36:26,479 --> 00:36:27,918
도움이 될 거에요
601
00:36:27,918 --> 00:36:29,353
다른 이유가 있어
세스를 찾는군요
602
00:36:29,353 --> 00:36:30,353
당신도 그렇잖아요
603
00:36:47,441 --> 00:36:48,509
묻었어
604
00:36:48,509 --> 00:36:49,560
뭐라고요?
605
00:36:49,560 --> 00:36:51,429
이 냉장고
관이군요
606
00:36:51,429 --> 00:36:54,280
특송업자는 피부 아래
물건을 심죠
607
00:36:56,176 --> 00:36:58,926
세스도 그렇게 묻혔어요
바로 여기에
608
00:37:20,060 --> 00:37:22,170
숨을 안 쉬어요
609
00:37:27,818 --> 00:37:31,052
마라케쉬에서 죽은 적이 있죠
2분 30초 정도
610
00:37:33,196 --> 00:37:36,298
요단강 너머에서 내가 본 걸
믿기 어려울 걸요
611
00:37:45,726 --> 00:37:47,711
누, 누구세요?
612
00:37:47,711 --> 00:37:50,679
FBI와 친구들 입니다
613
00:37:56,718 --> 00:37:57,685
세스
614
00:37:57,685 --> 00:37:59,321
부모님께 전화했어요
615
00:37:59,321 --> 00:38:01,554
병원으로 오신대요
616
00:38:03,775 --> 00:38:06,011
이 은혜를 어떻게 갚죠?
617
00:38:06,011 --> 00:38:08,678
갚게 해 드릴게요
618
00:38:10,947 --> 00:38:12,699
딴 생각 말아요
619
00:38:12,699 --> 00:38:15,502
왜요? 애가 은혜를 갚겠다는데
620
00:38:15,502 --> 00:38:18,854
과공은 비례라는 말이 있죠
621
00:38:26,615 --> 00:38:29,134
자네가 저 녀석을 구했어, 킨
622
00:38:29,134 --> 00:38:31,370
잘 했어
623
00:38:31,370 --> 00:38:33,489
데참보우에게 한 말 있잖아요
624
00:38:33,489 --> 00:38:36,875
남은 게 일 뿐이라는 말
625
00:38:36,875 --> 00:38:37,843
그건…
626
00:38:37,843 --> 00:38:39,695
거짓말 한 거야
627
00:38:39,695 --> 00:38:42,445
위기를 모면하려고
628
00:38:50,371 --> 00:38:52,989
킨 씨죠?
택배요
629
00:38:56,344 --> 00:38:57,994
여기 사인 해 주세요
630
00:39:02,750 --> 00:39:04,634
감사합니다
631
00:39:10,861 --> 00:39:13,742
[찾던 해답이오 - 레드]
632
00:39:13,742 --> 00:39:17,429
♪ No one can save me,
no, no one can save me ♪
633
00:39:17,429 --> 00:39:21,834
[감시 카메라 사진]
♪ No, no one can save me,
no, no one can save me ♪
634
00:39:21,834 --> 00:39:26,305
[탄도 검사실 사건 분석 : 기밀]
♪ No one can save me,
no, no one can save me ♪
635
00:39:26,305 --> 00:39:31,477
♪ No one can save me,
no one can save me ♪
636
00:39:31,477 --> 00:39:38,500
♪ No, no one can save me,
no, no one can save me ♪
637
00:39:38,500 --> 00:39:42,386
♪ No one can save me,
no, no one can save me ♪
638
00:39:42,386 --> 00:39:46,742
[키가 큰 백인 남성이 용의자]
[망명하기 위해 B와 접촉]
[확인되지 않는 이중 스파이]
639
00:39:46,742 --> 00:39:48,567
♪ The world was on fire ♪
640
00:39:48,567 --> 00:39:52,642
♪ And no one could save me
but you ♪
641
00:39:54,650 --> 00:39:59,953
[키 큰 백인 남성이 용의자]
♪ It's strange what desire
will make foolish people do ♪
642
00:40:02,791 --> 00:40:06,845
♪ No, I don't want to fall in love ♪
643
00:40:06,845 --> 00:40:10,532
♪ This girl is only gonna
break your heart ♪
644
00:40:10,532 --> 00:40:12,051
♪ No, I… ♪
645
00:40:12,051 --> 00:40:14,203
그 어린 안보국 요원 말입니다
646
00:40:14,203 --> 00:40:16,538
기밀 네트워크에 접속시켜 드렸다면서요?
647
00:40:16,538 --> 00:40:17,840
그랬지
648
00:40:17,840 --> 00:40:21,218
단 한 번 뿐이었고요?
649
00:40:21,218 --> 00:40:22,670
맞아
650
00:40:22,670 --> 00:40:25,272
제대로 요청했다면
세상을 흔들어 놓을 수도 있었을 텐데요
651
00:40:25,272 --> 00:40:27,007
우리의 적도 찾았을테고
652
00:40:27,007 --> 00:40:30,209
왜 그 여자한테 기회를 낭비하신 겁니까?
653
00:40:31,469 --> 00:40:34,672
"낭비"가 아니라네, 친구
654
00:40:34,672 --> 00:40:40,044
생각했던 것보다
상황이 훨씬 복잡해
655
00:40:40,044 --> 00:40:42,595
난 장기전에 걸었다네
미래 말이지
656
00:40:45,419 --> 00:40:47,670
당신의 미래가 지금 도착했군요
657
00:41:01,285 --> 00:41:06,021
♪ No, I don't want to fall in love ♪
658
00:41:09,977 --> 00:41:11,744
♪ With you ♪
659
00:41:14,549 --> 00:41:18,102
♪ This girl is only gonna
break your heart ♪
660
00:41:18,102 --> 00:41:25,390
♪ No, I don't want to fall in love ♪
661
00:41:25,390 --> 00:41:27,609
우습죠
이 훌륭한 원고들에도 불구하고
662
00:41:27,609 --> 00:41:30,395
이 집서 제일 마음에 드는 건
663
00:41:30,395 --> 00:41:32,764
여전히 이 소파에서 보는 경치죠
664
00:41:32,764 --> 00:41:37,033
나무 사이로 부서지는 햇살이라던지
665
00:41:40,864 --> 00:41:43,656
내가 왜 여기로 왔는지
나도 모르겠어요
666
00:41:44,868 --> 00:41:50,340
♪ I never dreamed that I'd meet
somebody like you ♪
667
00:41:50,340 --> 00:41:52,976
♪ No, no one can save me,
no, no one can save me ♪
668
00:41:52,976 --> 00:41:55,629
♪ I never dreamed… ♪
669
00:41:55,629 --> 00:42:01,626
♪ The world was on fire,
the world was on fire… ♪
670
00:42:09,104 --> 00:42:10,205
톰?
671
00:42:10,205 --> 00:42:12,157
무슨 일인데?
672
00:42:12,157 --> 00:42:14,590
이거 좀 보라고
673
00:42:16,334 --> 00:42:17,934
앉게
674
00:42:42,055 --> 00:42:44,055
얘기 좀 해
675
00:42:45,859 --> 00:42:47,308
재밌네
676
00:42:51,281 --> 00:42:54,065
내가 하고 싶었던 말 그대로네