1 00:00:11,916 --> 00:00:13,667 왜 그래? 자기 좀 이상한데 2 00:00:13,667 --> 00:00:15,328 아무것도 아냐 3 00:00:15,328 --> 00:00:17,464 좋아 4 00:00:17,464 --> 00:00:18,796 말해 봐 5 00:00:21,735 --> 00:00:22,767 말 해 보라니까 6 00:00:24,406 --> 00:00:27,675 당신한테 묻고 싶은 게 있어 사실대로 대답해 줘 7 00:00:27,675 --> 00:00:31,110 물론이지. 뭔데? 8 00:00:46,945 --> 00:00:47,945 이게 왜? 9 00:00:50,952 --> 00:00:53,569 어떤 남자가 총에 맞아 살해 당했어 이 호텔에서 10 00:00:54,606 --> 00:00:56,774 그렇군 11 00:00:56,774 --> 00:00:58,591 그래서, 질문이 뭐야? 12 00:01:00,845 --> 00:01:02,680 당신하고 관계 있어? 13 00:01:02,680 --> 00:01:06,250 뭐? 나? 14 00:01:06,250 --> 00:01:08,283 이 살인사건 15 00:01:17,736 --> 00:01:19,922 어딜 가려고 16 00:01:19,922 --> 00:01:21,807 움직이지 마, 리즈 17 00:01:21,807 --> 00:01:24,543 내가 모시는 분들은 아주 힘이 세다고 18 00:01:24,543 --> 00:01:27,363 어디까지 아는지 몽땅 불으셔 19 00:01:27,363 --> 00:01:28,347 난 아무것도 몰라 20 00:01:28,347 --> 00:01:29,631 - 아파! - 빌어먹을, 리즈! 21 00:01:29,631 --> 00:01:31,099 거짓말 하지마! 22 00:01:31,099 --> 00:01:33,168 아무것도 몰라! 정말이야! 23 00:01:33,168 --> 00:01:34,970 나보고 그 말을 믿으라는 거야! 24 00:02:05,444 --> 00:02:06,696 둥근 해가 떴습니다 25 00:02:06,696 --> 00:02:08,231 해가 벌써 중천에 떴다고 26 00:02:08,231 --> 00:02:09,532 자자 일어나, 일어낫! 27 00:02:09,532 --> 00:02:10,649 아침마다 싫어 죽겠어 28 00:02:10,649 --> 00:02:12,802 그래? 기상, 기상! 29 00:02:12,802 --> 00:02:15,621 - 허드슨, 엄마 깨워! - 둘 다 그만둬! 30 00:02:15,621 --> 00:02:17,006 아야! 31 00:02:17,006 --> 00:02:21,594 요새 잠자리 편치 않은 거 알아 32 00:02:21,594 --> 00:02:24,430 하지만 오늘은 정말 멋진 날이 될거야 33 00:02:24,430 --> 00:02:25,786 무슨 일인데? 34 00:02:25,786 --> 00:02:27,438 병원 예약 잡았거든 35 00:02:27,438 --> 00:02:28,822 자기 의사 싫어하잖아 36 00:02:28,822 --> 00:02:30,057 그건 그래. 하지만 진료 볼 사람은 내가 아냐 37 00:02:30,057 --> 00:02:35,079 우리 아기 초음파 검진일이야 38 00:02:35,079 --> 00:02:37,731 제니가 입양 허락했어? 39 00:02:37,731 --> 00:02:39,750 응. 제니 말이 결혼한 커플 중에 40 00:02:39,750 --> 00:02:42,820 서로 원수지지 않은 건 우리 뿐이더래 41 00:02:42,820 --> 00:02:45,535 그래서 우리보고 입양하래 42 00:02:45,535 --> 00:02:49,272 정말 잘 됐다 43 00:02:49,272 --> 00:02:50,323 굉장한 일이지! 44 00:02:50,323 --> 00:02:51,841 오늘 밤 집에 돌아오면 45 00:02:51,841 --> 00:02:55,078 이 꼬마 괴물이 어떻게 생겼는지 알게 될거야 46 00:02:55,078 --> 00:02:56,663 잠깐. 나는 못보는 거야? 47 00:02:56,663 --> 00:02:59,744 자긴 바쁘잖아 못오게 되면 전화해 48 00:02:59,744 --> 00:03:01,546 세상에 49 00:03:01,546 --> 00:03:02,797 믿을 수 없어 50 00:03:02,797 --> 00:03:07,383 모든 게 제자리로 돌아오고 있어 얼마나 좋은지 몰라 51 00:03:36,316 --> 00:03:39,703 내, 내, 내 이름은, 세스 52 00:03:39,703 --> 00:03:42,287 세, 세스- 세스 닐슨 53 00:03:44,607 --> 00:03:48,428 부, 부, 부탁이에요 제발 이렇게 빌게요 54 00:03:48,428 --> 00:03:50,278 하, 하지 말… 55 00:03:51,698 --> 00:03:52,747 왜 이래요? 56 00:03:53,950 --> 00:03:55,300 숨을 아껴라, 꼬마야 57 00:03:58,972 --> 00:04:02,359 안돼요, 이러지 마세요 58 00:04:02,359 --> 00:04:05,093 제발! 안 돼! 59 00:04:27,018 --> 00:04:29,602 말, 말도 안 돼! 60 00:04:31,423 --> 00:04:33,708 난 아니에요 내가 아닐거에요! 61 00:04:33,708 --> 00:04:34,774 안돼요! 62 00:04:36,861 --> 00:04:39,545 도와줘요! 누구 없어요! 63 00:04:43,031 --> 00:04:48,034 블랙리스트 한글자막 by c양 64 00:04:49,003 --> 00:04:51,203 쿠리어 (특송업자) 65 00:04:52,873 --> 00:04:56,341 브루어 힐 메릴랜드 주 볼티모어 66 00:04:56,341 --> 00:04:58,476 주신 정보가 맞았습니다 67 00:04:58,476 --> 00:05:02,180 이란인이 고급 기밀정보 패키지를 빼내려고 시도하는 중입니다 68 00:05:02,180 --> 00:05:05,150 선생님께서 찾고 계시는 바와 직접 관련된 것 같습니다 69 00:05:05,150 --> 00:05:06,484 가로채 봐 70 00:05:06,484 --> 00:05:09,237 그게 좀 어렵습니다 71 00:05:09,237 --> 00:05:13,089 판매자가 거래를 성사 시키려고 특송업자를 고용했습니다 72 00:05:13,741 --> 00:05:15,560 지난 번에 그를 저지 하려다가 73 00:05:15,560 --> 00:05:18,895 카이로에서 사람들과 자원을 잃었던 사실 잘 알고 있다네 74 00:05:20,635 --> 00:05:22,120 어쩌면 이게 기회인지도 모르지 75 00:05:22,120 --> 00:05:26,072 FBI에 있는 우리 새 친구가 손발 벗고 나서게 놔 두자고 76 00:05:39,833 --> 00:05:42,436 다음주에 있을 레딩턴에 대한 감독 위원회 보고에 77 00:05:42,436 --> 00:05:43,835 자네를 포함 시키라는 명령을 받았어 78 00:05:44,788 --> 00:05:46,640 부국장님께 들었어요 79 00:05:46,640 --> 00:05:48,559 레딩턴에 대한 제 프로파일링 보고서에요 80 00:05:48,559 --> 00:05:51,395 내가 프로파일링을 많이 중요하게 생각치 않는다고 얘기 안 했던가? 81 00:05:51,395 --> 00:05:52,596 "많이"라고 쓰고 "전혀"라고 읽지 82 00:05:52,596 --> 00:05:54,915 사건을 해결하는 데 있어 단 한번도 도움 받은 적 없어 83 00:05:54,915 --> 00:05:55,983 대신 뭐가 중요한지 알아? 84 00:05:55,983 --> 00:05:57,751 - 글쎄요? - 팩트 85 00:05:57,751 --> 00:05:58,802 그러시겠죠 86 00:05:58,802 --> 00:06:00,819 요원님에 대한 프로파일도 준비했어요 87 00:06:03,018 --> 00:06:06,287 내적 분노로 촉발된 불안 초조 88 00:06:06,287 --> 00:06:09,090 가끔 유연한 모습도 보여주는데 89 00:06:09,090 --> 00:06:13,294 이는 마치 아시아 포르노를 보려고 밤을 새려는 욕구와 비슷하다 90 00:06:13,294 --> 00:06:14,596 비슷하지도 않군 91 00:06:14,596 --> 00:06:16,648 그런가요, 그럼 이건 어때요? 92 00:06:16,648 --> 00:06:17,816 요원님은 저를 믿지 않아요 93 00:06:17,816 --> 00:06:21,838 어쨌거나 제가 썩었다고 보잖아요 반역자라고 생각하거나 94 00:06:21,838 --> 00:06:23,206 요원님은 분개하고 있어요 95 00:06:23,206 --> 00:06:26,398 레딩턴이 나와 직접 일하고 싶어하니까 요원님을 놔두고 말이죠 96 00:06:28,728 --> 00:06:32,682 호랑이도 제 말하면 온다더니 호랑이한테 전화 왔네요 97 00:06:32,682 --> 00:06:35,335 여긴 뭐죠? 98 00:06:35,335 --> 00:06:37,051 은신처 비슷한 곳이죠 99 00:06:38,801 --> 00:06:40,169 원래는 집이었죠 100 00:06:40,169 --> 00:06:43,523 미국이 낳은 가장 위대한 작가 중 한 명이 살았었죠 101 00:06:43,523 --> 00:06:46,442 - 프레드릭 헴스테드 - 들어 본 적 없어요 102 00:06:46,442 --> 00:06:49,078 그럴겁니다 누구라도 그럴 거에요 103 00:06:49,078 --> 00:06:52,081 처음 만났을 때 프레드릭은 웨이터였어요 104 00:06:52,081 --> 00:06:55,168 소화전처럼 생긴 이상한 소인이었죠 105 00:06:55,168 --> 00:06:58,813 그는 여기서 어머니와 함께 살았어요 어머니가 돌아가시기 전까지 106 00:06:58,813 --> 00:07:01,015 가엾은 프레드릭은 여기서 계속 살 돈이 없었어요 107 00:07:01,015 --> 00:07:02,350 그래서 제가 사줬죠 108 00:07:02,350 --> 00:07:03,634 앉아요 109 00:07:03,634 --> 00:07:06,671 슬프지만 프레드릭은 단 한권의 책도 내지 못하고 죽었어요 110 00:07:06,671 --> 00:07:09,423 하지만 이 곳은 그의 작품들로 가득하죠 111 00:07:09,423 --> 00:07:14,011 원고며 시, 부치지 못한 편지 온갖 것에 대한 수 많은 글들 112 00:07:14,011 --> 00:07:15,628 뭐 마셔요? 113 00:07:19,133 --> 00:07:21,185 세속적이지 않은 생각들 114 00:07:21,185 --> 00:07:23,271 아마 증류주 같은 거겠죠 115 00:07:23,271 --> 00:07:25,306 사방에 이런 병들이 널려 있더라구요 116 00:07:25,306 --> 00:07:27,992 조금 마셔 보겠어요? 117 00:07:27,992 --> 00:07:29,375 날 왜 불렀죠? 118 00:07:30,728 --> 00:07:31,929 궁금한 적 없나요? 119 00:07:31,929 --> 00:07:35,232 범죄자는 다른 사람들을 믿을 수 없다는 사실을 아는데도 120 00:07:35,232 --> 00:07:37,835 어떻게 서로 함께 사업을 해 나갈 수 있을까요? 121 00:07:37,835 --> 00:07:40,805 범죄자들은 신뢰대신 공포와 협박을 사용하죠 122 00:07:40,805 --> 00:07:44,792 블랙리스트의 다음 목표물은 그런 공포와 협박의 화신입니다 123 00:07:44,792 --> 00:07:46,160 흔히 '특송업자'라고 알려졌죠 124 00:07:46,160 --> 00:07:52,130 어떤 운송에 그가 관여했다면 성공은 담보된 겁니다 125 00:07:52,130 --> 00:07:54,633 한 번 전달책으로 고용이 되면 126 00:07:54,633 --> 00:07:56,835 매수도 안 되고 저지할 수도 없습니다 127 00:07:56,835 --> 00:07:59,805 심지어 어떤 패거리가 상대의 뒷통수를 친다면 128 00:07:59,805 --> 00:08:01,722 둘 다 제거해 버립니다 129 00:08:01,722 --> 00:08:05,476 불완전한 세계의 완벽한 중개인이죠 130 00:08:05,476 --> 00:08:09,414 부국장님은 범죄세계의 택배 기사에 대한 비밀 수사를 승인하지 않을 거에요 131 00:08:09,414 --> 00:08:11,633 밀사의 다음 스케줄을 알려준다면 부국장님도 승인할 겁니다 132 00:08:11,633 --> 00:08:13,651 이천만 달러 쯤 되는 물건이 배송 준비 중입니다 133 00:08:13,651 --> 00:08:15,303 그 가격이라면 뭐든지 가능하죠 134 00:08:15,303 --> 00:08:18,406 유전 조작된 바이러스부터 135 00:08:18,406 --> 00:08:21,576 가방에 든 주요 요인의 머리까지 136 00:08:21,576 --> 00:08:23,378 그 놈 이름이 뭐죠? 137 00:08:23,378 --> 00:08:25,113 이름이야 있겠죠 근데 난 모릅니다 138 00:08:25,113 --> 00:08:28,199 우리가 어떻게 그를 찾아야 하는지 말해 주는 걸 빼먹을 셈인가요 139 00:08:28,199 --> 00:08:31,085 택배 받을 사람을 알고 있습니다 140 00:08:31,085 --> 00:08:34,667 하미드 소로우쉬라는 이란 스파이죠 141 00:08:34,667 --> 00:08:37,169 거래는 어디서 이뤄지죠? 142 00:08:37,169 --> 00:08:38,954 윈스톤 파머스 마켓에서 143 00:08:38,954 --> 00:08:42,089 2시간 45분 쯤 남았네요 144 00:09:01,348 --> 00:09:03,986 파머스 마켓 알렉산드리아, 버니지아 주 145 00:09:03,986 --> 00:09:05,807 1시 방향? 146 00:09:07,011 --> 00:09:08,543 가능 147 00:09:08,543 --> 00:09:10,758 키와 연령대가 비슷함 148 00:09:14,485 --> 00:09:16,351 - 헤어컷, 지시는? - 계속 주목해 149 00:09:19,244 --> 00:09:20,879 벨이 울리면 받으세요 150 00:09:20,879 --> 00:09:23,681 소년이 뭔가를 줬다 151 00:09:23,681 --> 00:09:26,718 핸드폰임. 목표물 이동 152 00:09:26,718 --> 00:09:28,987 통화 내용은? 153 00:09:28,987 --> 00:09:30,205 모르겠다 한 마디도 들리지 않는다 154 00:09:30,205 --> 00:09:32,055 목표물에게 마이크를 갖다 대라 155 00:09:33,058 --> 00:09:34,341 전화를 끊었다 156 00:09:40,200 --> 00:09:42,168 실례합니다 157 00:09:42,168 --> 00:09:44,204 백 달러 지폐 바꿔 줄 수 있습니까? 158 00:09:44,204 --> 00:09:45,956 접선하는 것 같다 159 00:09:45,956 --> 00:09:48,642 모든 팀, 마켓의 동쪽으로 은밀히 이동하라 160 00:09:48,642 --> 00:09:50,093 킨 요원은 접근하지 마라 161 00:09:50,093 --> 00:09:53,361 창, 남자의 얼굴이 보일만큼 접근하라 162 00:09:57,200 --> 00:09:58,833 남자가 우릴 눈치챈 것 같다 163 00:10:01,490 --> 00:10:02,575 타격조, 진입하라 164 00:10:02,575 --> 00:10:04,243 남쪽을 봉쇄하라 165 00:10:04,243 --> 00:10:06,493 접선만 한 거야 166 00:10:13,169 --> 00:10:14,970 총이다! 소로우쉬가 쓰러졌다! 167 00:10:14,970 --> 00:10:16,572 총 쏜 자를 확인할 수 없다! 168 00:10:16,572 --> 00:10:17,871 모든 팀, 즉시 이동 169 00:10:21,496 --> 00:10:23,147 맞았어요? 170 00:10:23,147 --> 00:10:24,697 내 피 아니에요 171 00:10:27,769 --> 00:10:29,621 용의자가 북쪽 6번가로 향한다 172 00:10:29,621 --> 00:10:32,273 지역 사법당국의 인력과 헬기 지원 요청한다 173 00:10:32,273 --> 00:10:33,941 열쇠! 열쇠 줘요! 174 00:10:33,941 --> 00:10:35,258 빌어먹을 열쇠 내 놔! 175 00:10:42,250 --> 00:10:43,368 헬기 출발 176 00:10:43,368 --> 00:10:44,867 도착까지 2분 177 00:11:18,903 --> 00:11:21,052 다음 교차로에서 놈을 막죠! 178 00:11:30,906 --> 00:11:31,906 지금! 179 00:11:50,408 --> 00:11:52,311 10번가와 스펜서가 사이에 있다 180 00:11:52,311 --> 00:11:54,144 특송업자의 차가 고장났다 181 00:12:35,673 --> 00:12:36,922 움직이면 사살한다 182 00:12:39,810 --> 00:12:42,812 반대쪽 손도! 183 00:12:43,814 --> 00:12:45,600 - 손 들어! - 당장! 184 00:12:45,600 --> 00:12:47,051 당장 손 들어! 185 00:12:47,051 --> 00:12:48,784 - 못 해 - 반대쪽 손도 들랬지! 186 00:12:53,111 --> 00:12:54,560 세상에 187 00:12:59,851 --> 00:13:02,137 다시 해 볼까 188 00:13:02,137 --> 00:13:04,706 배달하려던 게 뭐지? 189 00:13:04,706 --> 00:13:07,909 좀 도와 줘 도와 줄 수 있잖아 190 00:13:07,909 --> 00:13:08,977 이란 스파이에 대해 불어! 191 00:13:08,977 --> 00:13:11,589 네 놈 파트너가 머리를 날려버렸잖아! 192 00:13:11,589 --> 00:13:13,124 어때? 기억 나지? 193 00:13:13,124 --> 00:13:16,977 놈의 주머니에서 이천만 달러가 이체된 은행 영수증이 나왔어 194 00:13:16,977 --> 00:13:18,195 네 놈이 특송업자지 195 00:13:18,195 --> 00:13:20,981 그 이란놈에게 패키지를 줬잖아 196 00:13:20,981 --> 00:13:23,515 물건 어디 있어? 197 00:13:25,175 --> 00:13:27,093 파머스 마켓에서 아무것도 못 찾았지 198 00:13:27,093 --> 00:13:28,711 차에도 없고 놈이 가지고 있지도 않더군 199 00:13:28,711 --> 00:13:30,096 놈이 배달하려던 게 뭔가? 200 00:13:30,096 --> 00:13:31,931 나도 모릅니다, 해롤드 201 00:13:31,931 --> 00:13:35,018 부국장님 부하들이 놓친 건 없는지 생각해 보시는 건 어떨까요? 202 00:13:35,018 --> 00:13:36,686 전부 말한 게 아니군요 203 00:13:36,686 --> 00:13:37,921 마음이라도 편하시라고 사실대로 말하죠 204 00:13:37,921 --> 00:13:40,858 절대 전부가 아닙니다 205 00:13:40,858 --> 00:13:45,096 전 여기서 일을 합니다 블랙리스트 명단을 제공하죠 206 00:13:45,096 --> 00:13:47,113 저기 앉아있군요 207 00:13:50,134 --> 00:13:52,403 좋은 경찰과 나쁜 경찰은 여기 없어 208 00:13:52,403 --> 00:13:54,088 나쁜 경찰과 더 나쁜 경찰만 있지 209 00:13:54,088 --> 00:13:56,369 팔은 어때? 210 00:13:56,369 --> 00:13:58,387 아파 보이는데 211 00:13:58,387 --> 00:14:01,172 물건 어딨어? 212 00:14:03,526 --> 00:14:05,144 웃기만 하는군 213 00:14:05,144 --> 00:14:07,077 이제 시작이라고, 친구 214 00:14:08,948 --> 00:14:11,250 왜 소로우쉬를 죽였지? 215 00:14:11,250 --> 00:14:13,436 특송업자가 당신네들을 알아 본 겁니다 216 00:14:13,436 --> 00:14:15,705 불쌍한 소로우쉬는 댓가를 치른거죠 217 00:14:15,705 --> 00:14:18,858 가슴에 자상이 있고 온 몸이 흉터로 뒤덮혀 있어요 218 00:14:18,858 --> 00:14:20,324 어떻게 생긴 상처인지 알아요? 219 00:14:22,461 --> 00:14:24,061 흥미롭군요 220 00:14:26,048 --> 00:14:29,785 소문이 사실인지 늘 궁금했는데 221 00:14:29,785 --> 00:14:32,355 몸에 난 구멍들을 쑤셔 보자구요 222 00:14:32,355 --> 00:14:35,289 의사를 불러야 될 것 같군요 223 00:14:42,776 --> 00:14:45,896 이런 사례를 읽은 적이 있습니다 224 00:14:45,896 --> 00:14:48,532 용의자는 선천성 무통각증입니다 225 00:14:48,532 --> 00:14:51,134 드문 유전적 장애죠 226 00:14:51,134 --> 00:14:52,903 신체적 고통을 느끼지 못합니다 227 00:14:52,903 --> 00:14:54,153 이제 이해가 되는군 228 00:14:54,153 --> 00:14:55,438 겁나요? 229 00:14:55,438 --> 00:14:58,524 이런 장애를 가진 사람들이 더 자주 다치는 건 확실합니다만 230 00:14:58,524 --> 00:15:00,393 이렇게는 아닙니다 231 00:15:00,393 --> 00:15:03,763 일부러 낸 상처들 같아요 232 00:15:03,763 --> 00:15:06,816 가슴의 자상은 어떻습니까? 233 00:15:06,816 --> 00:15:09,469 증거를 숨긴 것 같아요 234 00:15:09,469 --> 00:15:11,158 그 상처 안에 235 00:15:11,158 --> 00:15:12,893 - 무슨 증거요? - 확실한 건 아니지만 236 00:15:12,893 --> 00:15:14,510 그래서 선생님을 부른 겁니다 237 00:15:42,427 --> 00:15:43,909 펑! 238 00:15:47,565 --> 00:15:48,950 내 이름은 239 00:15:48,950 --> 00:15:52,853 내, 내 이름은 세스 세스 닐슨 240 00:15:52,853 --> 00:15:55,003 저한테 왜 이러세요? 제발 241 00:16:02,552 --> 00:16:04,687 놈의 가슴에서 꺼낸 칩의 내용은 이게 전부인가? 242 00:16:04,687 --> 00:16:06,039 어제 신문입니다 243 00:16:06,039 --> 00:16:08,458 비디오 파일에 기록된 시간은 새벽 4시 29분입니다 244 00:16:08,458 --> 00:16:09,792 아직 인질이 살아있다는 사실을 알려주기 위해 촬영된 겁니다 245 00:16:09,792 --> 00:16:11,544 산소 마스크, 철제 상자 246 00:16:11,544 --> 00:16:13,462 어디에 있든 이 남자의 목숨은 경각에 달렸습니다 247 00:16:13,462 --> 00:16:16,383 우리는 물건을 찾지 못한 겁니다 배달할 물건은 따로 있었던 거에요 248 00:16:16,383 --> 00:16:19,633 소로우쉬는 이 남자의 몸값으로 이천만 달러를 내걸었어요 249 00:16:20,989 --> 00:16:23,639 지금으로선 댓가가 전달되는 걸 막은 것 뿐입니다 250 00:16:42,824 --> 00:16:46,192 교통국 서버에 이름과 얼굴을 검색해서 남자를 찾아 냈습니다 251 00:16:46,192 --> 00:16:48,731 세스 닐슨 부모님과 함께 메릴랜드 거주 252 00:16:48,731 --> 00:16:50,955 케이블 회사에서 기술 보조 일을 합니다 253 00:16:50,955 --> 00:16:52,941 각각의 산소 탱크가 가득 차 있다고 추정하면 254 00:16:52,941 --> 00:16:56,011 산소가 바닥나기 까지는 20시간 정도 남은 것 같습니다 255 00:16:56,011 --> 00:16:58,979 초음파 기계네 256 00:16:58,979 --> 00:17:02,215 특송업자가 숨기고 있는 다른 놀랄만한 사실을 캐 봐 257 00:17:02,215 --> 00:17:04,901 그리고 저 꼬마가 이천만달러의 가치가 있는 이유도 알아보고 258 00:17:04,901 --> 00:17:06,169 인질의 가치는 아마 그 이상일 겁니다 259 00:17:06,169 --> 00:17:08,789 제 CIA 정보로 막 확인했습니다 260 00:17:08,789 --> 00:17:10,640 국가안보국의 분석가라고 합니다 그들 중의 최고 실력자며 261 00:17:10,640 --> 00:17:12,859 보안 프로토콜과 소프트웨어에 접속하여 수정할 권한이 있는 262 00:17:12,859 --> 00:17:14,761 세 사람 중 하나라고 합니다 263 00:17:14,761 --> 00:17:16,563 다른 나라의 권력자나 범죄 네트워크가 264 00:17:16,563 --> 00:17:18,532 그에게 작업을 강요한다면 대재앙이 일어나겠구만 265 00:17:18,532 --> 00:17:20,283 특송업자를 추궁해 봐야 겠군요 266 00:17:20,283 --> 00:17:22,502 놈이 아는 게 있을 겁니다 267 00:17:22,502 --> 00:17:24,823 놈은 사이코패스에요 268 00:17:24,823 --> 00:17:27,910 우리가 사이코패스를 잡은 거니 운이 좋은 거로군 269 00:17:27,910 --> 00:17:30,663 이거 재밌네 270 00:17:30,663 --> 00:17:32,931 프레드릭의 편지에요 워싱턴 포스트의 편집자에게 보낸 271 00:17:32,931 --> 00:17:35,467 거의 매일 감사하다는군요 어떤 것이든 모든 기사에 대해 272 00:17:35,467 --> 00:17:36,685 이거 들어봐요 273 00:17:36,685 --> 00:17:39,652 친애하는 브래들리씨 토끼들에게 일어난 일은… 274 00:17:42,497 --> 00:17:44,967 특송업자에 대해 당신이 말하지 않은 사실을 알아야겠어요 275 00:17:44,967 --> 00:17:46,601 그에 대한 보답은 뭐죠? 276 00:17:46,601 --> 00:17:49,171 마음 깊이 감사드릴게요 277 00:17:49,171 --> 00:17:52,005 남편에 대해 알아낸 걸 말해줘요 278 00:17:57,355 --> 00:17:59,407 상자에서 발견한 총은 279 00:17:59,407 --> 00:18:01,592 미제 살인 사건과 관련된 거였어요 280 00:18:01,592 --> 00:18:03,277 피해자는 누구죠? 281 00:18:03,277 --> 00:18:07,046 기밀사항이라 해당 기록을 열람할 수 없었어요 282 00:18:08,916 --> 00:18:11,951 그런 장애물 정도야 돌아가는 방법을 발견했을 것 같은데 283 00:18:14,988 --> 00:18:17,408 작년에 보스턴에서 발생한 사건이에요 284 00:18:17,408 --> 00:18:20,594 피해자는 러시아 여행객 같아요 285 00:18:20,594 --> 00:18:21,678 빅토르 포킨 286 00:18:21,678 --> 00:18:23,347 그 때 당신 부부는 뉴욕에 살았잖아요 287 00:18:23,347 --> 00:18:26,114 왜 남편분이 당시 보스턴에 있었을 거라고 생각하나요? 288 00:18:27,317 --> 00:18:29,468 제가 그와 함께 보스턴에 갔었어요 289 00:18:32,071 --> 00:18:35,675 남편이 면접을 봐야 한대서 290 00:18:35,675 --> 00:18:39,059 짧은 휴가를 다녀왔죠 291 00:18:42,248 --> 00:18:44,750 몇 년 전에, 제 동료 몇명이 292 00:18:44,750 --> 00:18:47,787 카이로의 아편굴에서 특송업자를 마주쳤죠 293 00:18:47,787 --> 00:18:50,156 특송업자는 제 동료 두 명을 살해했습니다 294 00:18:50,156 --> 00:18:51,891 만약 그가 여전히 아편을 하고 있다면 295 00:18:51,891 --> 00:18:53,776 우리를 도울만한 사람이 있죠 296 00:18:53,776 --> 00:18:55,278 마약 딜러 말이군요 297 00:18:55,278 --> 00:18:57,096 전 친구에 대해 말하고 있어요 철학자죠 298 00:18:57,096 --> 00:19:00,133 수천년 전으로 돌아가 고대의 의식을 연구하는 학자죠 299 00:19:00,133 --> 00:19:01,918 좋은 기회에요 300 00:19:01,918 --> 00:19:03,986 특송업자의 안전가옥의 위치를 알아낼 수 있겠죠 301 00:19:03,986 --> 00:19:07,890 세스 그린만 찾을 수 있다면 상관없어요 그 친구에게 전화해요 302 00:19:07,890 --> 00:19:10,639 안전 가옥의 주소를 알아내요 303 00:19:12,784 --> 00:19:14,619 고마워요 304 00:19:14,619 --> 00:19:16,135 뭐가요? 305 00:19:17,255 --> 00:19:19,824 내게 정직하게 말해줘서 306 00:19:19,824 --> 00:19:22,708 내 삶에서 그런 정직함은 느껴보기 어렵거든요 307 00:19:42,180 --> 00:19:44,282 이름을 찾았다. 토미 펠프스 308 00:19:44,282 --> 00:19:47,316 데이터베이스를 검색해서 실명인지 확인하라 309 00:19:58,847 --> 00:19:59,946 이것 좀 보세요 310 00:20:04,194 --> 00:20:06,313 이란인 바이어를 감시하고 있었습니다 311 00:20:06,313 --> 00:20:07,447 며칠 동안이나 312 00:20:07,447 --> 00:20:10,016 그리고 여기 이 여자가 판매상인 것 같습니다 313 00:20:10,016 --> 00:20:11,217 세스를 납치한 범인이자 314 00:20:11,217 --> 00:20:13,019 돈을 받기 위해 특송업자를 고용한 사람이죠 315 00:20:13,019 --> 00:20:14,103 왜 감시를 한 거지? 316 00:20:14,103 --> 00:20:15,288 레딩턴에 따르면 317 00:20:15,288 --> 00:20:17,674 특송업자는 자신을 배신하려는 자는 누구든 살해한다고 합니다 318 00:20:17,674 --> 00:20:19,192 놈은 어디서 그들을 찾을 수 있는지 알고 싶어 할 겁니다 319 00:20:19,192 --> 00:20:21,378 일이 틀어졌을 때라면요 320 00:20:21,378 --> 00:20:23,478 이 여자를 찾아내 321 00:20:27,571 --> 00:20:30,525 몸 안에 숨긴 물건이 다섯 개 정도 됩니다 322 00:20:30,525 --> 00:20:32,177 어떤 건 흉터로 완전히 뒤덮여 버렸어요 323 00:20:32,177 --> 00:20:33,611 몇년은 된 거에요 324 00:20:33,611 --> 00:20:34,612 무슨 물건이죠? 325 00:20:34,612 --> 00:20:38,433 두 가지만 확인 가능합니다 열쇠랑 또 다른 칩이죠 326 00:20:38,433 --> 00:20:39,918 그 외엔 확인이 어렵습니다 327 00:20:39,918 --> 00:20:42,437 나머지를 확인해 보려면 고해상도 CT가 필요합니다 328 00:20:42,437 --> 00:20:43,788 월터 리드한테 데려가시오 329 00:20:43,788 --> 00:20:46,224 놈의 몸 속에 있는 건 전부 빼내야 합니다 330 00:20:46,224 --> 00:20:49,842 그 꼬마 말이야 산소가 14시간이나 남았을까나? 331 00:20:52,914 --> 00:20:54,697 녀석이 어디 있는지 알려 주지 332 00:20:58,064 --> 00:21:00,248 거래 조건은? 333 00:21:01,851 --> 00:21:03,903 면책권 334 00:21:03,903 --> 00:21:05,571 말한 다음 여길 걸어서 나갈거야 335 00:21:05,571 --> 00:21:07,490 꿈도 꾸지 마 336 00:21:07,490 --> 00:21:10,343 그럼 꼬마는 죽어 337 00:21:10,343 --> 00:21:15,930 바깥 세상에 걱정되는 게 있지? 338 00:21:18,173 --> 00:21:19,639 이 사람인가? 339 00:21:22,761 --> 00:21:24,997 동생이 걱정되는 거지, 토미? 340 00:21:24,997 --> 00:21:26,098 여기 데리고 올게 341 00:21:26,098 --> 00:21:28,116 피터스버그 연방감옥에서 말야 바로 지금 342 00:21:28,116 --> 00:21:30,458 동생에게 하고 싶은 말이라도? 343 00:21:38,415 --> 00:21:41,134 결국 형을 찾아낸 건가 344 00:21:41,134 --> 00:21:42,452 형에 대해 말해 봐 345 00:21:42,452 --> 00:21:45,155 누구랑 일하고 접선책은 누군지 346 00:21:45,155 --> 00:21:47,123 형과 관련된 사람들에 대해 말해 347 00:21:47,123 --> 00:21:48,592 형의 삶엔 그 누구도 없어 348 00:21:48,592 --> 00:21:50,123 네가 있잖아 349 00:21:50,123 --> 00:21:52,008 널 탈옥시키려 했다면서, 그렇지? 350 00:21:52,008 --> 00:21:56,429 내가 이해한 바로는 동생을 엄청 위하는 것 같던데 351 00:21:56,429 --> 00:21:58,047 형은 지금 어디로 옮겨졌지? 352 00:21:58,047 --> 00:22:00,931 26살 먹은 MIT 대학원생 얘기는 어때? 353 00:22:05,445 --> 00:22:07,330 숙녀분께서 토미에 대해 뭘 안다고 354 00:22:07,330 --> 00:22:09,466 통증을 느끼지 못한다는 사실은 알고 있어 355 00:22:09,466 --> 00:22:12,669 아니 내 말은 당신은 이해하지 못할 거라고 356 00:22:12,669 --> 00:22:15,439 우리집 늙은이께선 지가 필요할 때마다 우리를 두들겨 팼지 357 00:22:15,439 --> 00:22:17,607 토미한텐 안 먹혔지만 말야 358 00:22:17,607 --> 00:22:19,126 꼰대는 그걸 혐오했어 359 00:22:19,126 --> 00:22:21,411 아들을 컨트롤 할 수 없다고 느꼈던 거야 360 00:22:21,411 --> 00:22:24,125 그리고 정말 그랬지 361 00:22:24,125 --> 00:22:25,744 그래서 토미가 11살이 되자 362 00:22:25,744 --> 00:22:30,029 아버지는 투견판을 벌이기 시작했어 363 00:22:31,466 --> 00:22:37,155 개 두마리를 붙인 게 아니야 개하고 토미를 붙였지 364 00:22:37,155 --> 00:22:39,241 우리 집엔 헛간이 있었는데 365 00:22:39,241 --> 00:22:41,409 몇 마일 떨어진 곳에서도 사람들이 몰려들었지 366 00:22:41,409 --> 00:22:43,977 놈들은 고주망태가 되어서 돈을 걸었어 367 00:22:48,246 --> 00:22:51,664 몇 번이나 당한 그 일이 368 00:22:55,069 --> 00:22:56,919 토미를 망쳤지 369 00:22:58,189 --> 00:23:01,023 머리 속 어딘가에 스위치가 켜진거야 370 00:23:04,687 --> 00:23:08,007 당신들을 도와주고 싶지만 371 00:23:08,007 --> 00:23:09,575 어떻게 된 일인지는 당신네도 알고 있잖아 372 00:23:09,575 --> 00:23:12,611 누군가 일을 망쳐 버렸으니 댁이 여기 온 거겠지 373 00:23:12,611 --> 00:23:15,748 거래가 망한거지 374 00:23:15,748 --> 00:23:18,617 그렇다면 파는 놈이나 사는 놈이나 머리에 과녁을 새긴 채로 다니겠군 375 00:23:18,617 --> 00:23:20,250 이미 뒤졌을지도 모르지 376 00:23:22,602 --> 00:23:24,871 로렌스 데참보우라고 합니다 377 00:23:24,871 --> 00:23:27,240 전직 프랑스 스파이죠 378 00:23:27,240 --> 00:23:29,676 지금은 기밀을 팔면서 멋드러지게 삽니다 379 00:23:29,676 --> 00:23:33,580 대부분 기술에 관한 것이죠 전 전혀 이해가 안 되던데 380 00:23:33,580 --> 00:23:35,549 그런데 요즘엔 확실히 진화하고 있습디다 381 00:23:35,549 --> 00:23:37,999 개인 자산을 늘리고 있더군요 382 00:23:37,999 --> 00:23:39,517 저 나이트 클럽을 소유하고 있죠 383 00:23:39,517 --> 00:23:42,586 지난 번에 저기 갔을 땐 엄청나게 재미있었는데 384 00:23:42,586 --> 00:23:44,872 스타킹으로 절 교살하려 들기 전까진 말이죠 385 00:23:44,872 --> 00:23:47,375 영장을 청구하겠네 저 곳에 도착할 때 까지는 발부될 걸세 386 00:23:47,375 --> 00:23:49,126 자기가 한 일이라도 말 안 할 겁니다 387 00:23:49,126 --> 00:23:50,945 알아내려는 게 뭔가요? 388 00:23:50,945 --> 00:23:52,447 세스의 위치를 알고 있을 거야 389 00:23:52,447 --> 00:23:53,615 모를 겁니다 390 00:23:53,615 --> 00:23:55,617 저 여자는 유일한 실마리야 391 00:23:55,617 --> 00:23:57,619 체포해서 기회를 활용해 봐야지 392 00:23:57,619 --> 00:23:59,905 그 생각은 별로에요, 해롤드 393 00:23:59,905 --> 00:24:02,174 다른 방법으로도 가능합니다 394 00:24:02,174 --> 00:24:04,676 어딘가에서 특송업자에게 세스를 넘겨 주었겠죠 395 00:24:04,676 --> 00:24:06,712 그 장소를 찾으면 됩니다 운이 좋다면 396 00:24:06,712 --> 00:24:09,464 환전소 보안 카메라나 현금지급기에 카메라가 있을 겁니다 397 00:24:09,464 --> 00:24:12,100 그것을 이용해서 지난 밤에 특송업자가 움직인 흔적을 따라가면 됩니다 398 00:24:12,100 --> 00:24:13,452 그러면 세스를 찾을 수 있을 겁니다 399 00:24:13,452 --> 00:24:15,670 다시 묻는데, 왜 그녀가 장소를 말해 줄 거라 생각하죠? 400 00:24:15,670 --> 00:24:19,117 입을 열 리가 없죠 여전히 돈을 찾고 싶을테니 401 00:24:19,117 --> 00:24:20,852 특송업자인 것처럼 누군가를 보내서 402 00:24:20,852 --> 00:24:23,522 준비가 다 되었다고 말해보죠 거래는 끝났다고 403 00:24:23,522 --> 00:24:25,490 그려면 세스를 데리러 가겠죠 데려다 놓은 곳으로 404 00:24:25,490 --> 00:24:27,609 그럼 뒤를 밟으면 됩니다 세스가 있는 곳까지 405 00:24:27,609 --> 00:24:30,028 저 여자의 말이 정말로 듣고 싶다면 제가 만나보지요 406 00:24:30,028 --> 00:24:32,130 네 놈이 누굴 "만난다고" 할 때마다 끝엔 꼭 누가 죽더라고 407 00:24:32,130 --> 00:24:33,732 불안한 출발을 보이네요 408 00:24:33,732 --> 00:24:34,946 지금까지 세 명이나 살해했지 409 00:24:34,946 --> 00:24:36,998 나도 완벽하진 않으니까요 410 00:24:36,998 --> 00:24:39,700 작전을 수행하려면 가정이 하나 필요한데 411 00:24:39,700 --> 00:24:42,403 데참보우가 특송업자를 직접 만난 적이 없어야 하지 412 00:24:42,403 --> 00:24:43,404 너무 위험해 413 00:24:43,404 --> 00:24:44,822 맞는 소리에요 414 00:24:44,822 --> 00:24:47,523 절 보내 주십시오 자신 있습니다 415 00:24:52,462 --> 00:24:57,067 우선 은밀히 행동해야 하니 클럽이 북적거리는 때가 좋겠구만 416 00:24:57,067 --> 00:24:59,586 아니면 가구나 몇 점 놓아 두시던가요 417 00:24:59,586 --> 00:25:01,287 그녀가 댁 궁둥이를 때릴 수 있도록 몸을 굽혀야 하니까 418 00:25:01,287 --> 00:25:02,339 그녀는 그걸 아주 좋아하죠 419 00:25:02,339 --> 00:25:03,640 맙소사, 톰한테 전화한다는 걸 잊었네 420 00:25:03,640 --> 00:25:06,491 날 죽이려고 들거야 421 00:25:07,900 --> 00:25:09,068 정말 미안해 422 00:25:09,068 --> 00:25:11,587 집으로 와 423 00:25:11,587 --> 00:25:13,839 초음파 검진은 취소했어 424 00:25:13,839 --> 00:25:15,441 - 듣고 있어? - 지금은 못 가 425 00:25:15,441 --> 00:25:17,526 자기 직장에서 무슨 일이 있든 신경 안 써, 알겠어? 426 00:25:17,526 --> 00:25:20,190 - 나하고 얘기 좀 해 - 지금 엄청나게 중요한 일이 터졌어 427 00:25:20,190 --> 00:25:23,244 상관없어! 지금은 나하고 얘기하는 게 더 중요해! 428 00:25:23,244 --> 00:25:24,962 하고 싶은 말 다 해도 돼, 약속할게 하지만 나중에 429 00:25:24,962 --> 00:25:26,962 긴급 상황이… 430 00:25:50,542 --> 00:25:52,094 모든 팀 준비 완료 431 00:25:52,094 --> 00:25:54,010 요원이 건물 안으로 들어간다 432 00:25:54,010 --> 00:25:55,876 데참보우를 만나러 왔는데 433 00:25:55,876 --> 00:25:58,166 누굴 찾는지 모르겠는데 434 00:25:58,166 --> 00:25:59,766 줄은 저기야, 뺀질이 435 00:26:01,053 --> 00:26:03,088 본때를 보여줘요 436 00:26:03,088 --> 00:26:04,671 놈에게 한 방 먹여요 특송업자라면 그럴 거에요 437 00:26:06,091 --> 00:26:08,408 이봐, 처음부터 꼬여버린 것 같은데 438 00:26:11,402 --> 00:26:13,318 저기 데참보우 아니야? 439 00:26:20,728 --> 00:26:22,046 섹시한데 440 00:26:22,046 --> 00:26:23,514 들으라고 한 소리죠? 441 00:26:23,514 --> 00:26:24,514 물론 442 00:26:35,673 --> 00:26:37,708 이봐, 따라와 443 00:26:37,708 --> 00:26:39,274 이리 와, 어서 444 00:26:44,465 --> 00:26:47,149 잠시 실례해도 괜찮을까요? 445 00:26:54,288 --> 00:26:57,141 우리 클럽 기도를 때려눕혔겠다 446 00:26:57,141 --> 00:26:59,676 우리 클럽에 쳐들어 오려고 말이지 447 00:26:59,676 --> 00:27:01,795 네 놈을 죽이면 안 될 이유라도 대 보지 그래 448 00:27:01,795 --> 00:27:04,949 날 죽여. 세스 닐슨도 죽이고 449 00:27:04,949 --> 00:27:06,348 너 450 00:27:09,000 --> 00:27:10,853 도대체 여기서 뭐하는 거야? 451 00:27:10,853 --> 00:27:14,006 돈은 지정한 장소에 두기로 얘기 다 됐잖아 452 00:27:14,006 --> 00:27:15,374 계획을 바꿨어 453 00:27:15,374 --> 00:27:16,875 아니, 안 돼 454 00:27:16,875 --> 00:27:21,146 널 고용한 단 한가지 이유는 원치 않은 주목을 받고 싶지 않아서야 455 00:27:21,146 --> 00:27:22,646 그런데 내 클럽에 나타나? 456 00:27:24,783 --> 00:27:26,084 돈은 없었어 457 00:27:26,084 --> 00:27:27,718 그 이란 놈 FBI의 끄나풀이었어 458 00:27:29,529 --> 00:27:30,497 그래서 죽였지 459 00:27:30,497 --> 00:27:32,949 소로우쉬와는 몇 년 동안이나 알고 지냈는데 460 00:27:32,949 --> 00:27:34,668 그래? 놈이 날 팔아 넘기려던 게 아니면 461 00:27:34,668 --> 00:27:36,953 딱 한 사람이 남았네, 너 462 00:27:36,953 --> 00:27:39,406 딱히 놈을 믿은 건 아냐 463 00:27:39,406 --> 00:27:41,439 그래서 댁을 고용한 거지 464 00:27:43,306 --> 00:27:46,075 그 개자식이 우리 모두를 엿먹인거야 465 00:27:46,075 --> 00:27:48,428 국가 안보국에 다니는 괴짜는 어젯밤에 버리고 온 곳에 있어 466 00:27:48,428 --> 00:27:50,280 이젠 끝이야 다신 연락하지 마 467 00:27:50,280 --> 00:27:51,965 잠깐만! 468 00:27:51,965 --> 00:27:54,317 네가 정말 특송업자인지 어떻게 알지? 469 00:27:54,317 --> 00:27:56,253 네가 날 속여먹고 있는 거 아냐? 470 00:27:56,253 --> 00:27:58,438 그건 내 알 바 아니고 471 00:27:58,438 --> 00:28:00,922 사람들이 너는 고통을 느끼지 못한다던데, 증명해 봐 472 00:28:04,948 --> 00:28:07,117 진입한다 모든 팀 작전 준비 473 00:28:07,117 --> 00:28:08,466 팀 하나 북쪽 출구를 포위하라 474 00:28:13,390 --> 00:28:15,608 이런 게 보고 싶었나? 475 00:28:15,608 --> 00:28:18,578 내가 피흘리는 게 보고 싶었군 자, 어때? 476 00:28:18,578 --> 00:28:22,282 난 이 세상에서 유일하게 사랑했던 걸 이미 잃었어 477 00:28:22,282 --> 00:28:25,683 이 세상에 미련 없어 이 일 말고는 478 00:28:29,143 --> 00:28:30,509 감동적이군 479 00:28:31,929 --> 00:28:33,264 실수 하나가 아쉽네 480 00:28:33,264 --> 00:28:36,000 이란 놈이 죽었다면 481 00:28:36,000 --> 00:28:39,587 진짜 특송업자는 나도 죽였을 거야 482 00:28:39,587 --> 00:28:40,654 궁금한 게 있는데… 483 00:28:40,654 --> 00:28:42,090 지금 출동! 484 00:28:42,090 --> 00:28:43,191 너 누구야? 485 00:28:43,191 --> 00:28:44,908 요원이 위험하다 건물을 타격하라 486 00:29:09,328 --> 00:29:11,830 세스를 납치는 했지만 어디 있는지는 모른답니다 487 00:29:11,830 --> 00:29:14,266 잘 됐네요, 여덟 시간 후면 산소가 바닥나겠군요 488 00:29:14,266 --> 00:29:15,901 누가 특송업자하고 얘기해 보는 게 좋겠어요 489 00:29:15,901 --> 00:29:18,435 어떻게 할 건데요? 고문? 아프지도 않을텐데 [톰 : 집에 와. 얘기 좀 해] 490 00:29:20,706 --> 00:29:21,822 아뇨, 특송업자도 고통은 알죠 491 00:29:23,627 --> 00:29:26,197 피터스버그에서 15년 동안 돌본 동생이 있잖아요 492 00:29:26,197 --> 00:29:27,999 이 세상에서 그가 걱정하는 유일한 존재죠 493 00:29:27,999 --> 00:29:29,667 동생을 감형 해 준다고 해 보죠 494 00:29:29,667 --> 00:29:32,370 세스의 위치를 알려주는 조건으로요 495 00:29:32,370 --> 00:29:35,710 낯선 이의 목숨과 동생의 인생을 바꾸는 거죠 496 00:29:35,710 --> 00:29:37,928 집행관에게 전화 넣어 놈을 여기로 다시 데려오라 해 497 00:29:37,928 --> 00:29:40,108 몸 속은 나중에 들여다보자고 498 00:30:50,010 --> 00:30:53,279 감춰뒀던 칼로 집행관 두 명을 상해하고 한 명은 살해했어요 499 00:30:53,279 --> 00:30:54,469 몇 번이나 몸수색을 했는데 500 00:30:54,469 --> 00:30:57,706 몸 속에 숨겨둔 물건 중 하나를 사용한 거에요 501 00:30:57,706 --> 00:31:00,442 걸어다니는 탈출 패키지였던 셈이죠 502 00:31:00,442 --> 00:31:04,145 버지니아주 우드브릿지에서 버려진 호송차량을 발견 했습니다 503 00:31:04,145 --> 00:31:06,702 같은 장소에서 도난 차량 신고가 들어왔다고 합니다 504 00:31:06,702 --> 00:31:08,804 지역경찰이 지금 찾고 있습니다 505 00:31:08,804 --> 00:31:11,340 놈의 동생에 따르면 우드브릿지에서 자랐답니다 506 00:31:11,340 --> 00:31:14,841 - 어쩌면 세스가 거기 있겠군요 - 찾아, 당장 507 00:31:15,811 --> 00:31:18,630 그 동안 자네는 데참보우를 털어봐 508 00:31:18,630 --> 00:31:20,098 세스가 현재 어디 있는지는 모르는 것 같지만 509 00:31:20,098 --> 00:31:21,900 어젯밤에 어디로 데려다 줬는지는 알 거야 510 00:31:21,900 --> 00:31:24,286 것보다 괜찮은 제안을 하죠 데참보우를 풀어 주시죠 511 00:31:24,286 --> 00:31:25,286 그럴 순 없어 512 00:31:26,780 --> 00:31:29,232 세상에, 부국장님은 FBI의 귀감이시네요 513 00:31:29,232 --> 00:31:31,334 데참보우도 프랑스 정보당국에 있을 때엔 514 00:31:31,334 --> 00:31:33,270 해롤드 당신처럼 바른 생활을 했답니다 515 00:31:33,270 --> 00:31:36,223 저와 함께 한 뒤엔 거기서 벗어나기만 했습니다만 516 00:31:36,223 --> 00:31:39,509 그녀한테서 뭐라도 알아낼 수 있다고 정말로 생각하시는 건 아니죠? 517 00:31:39,509 --> 00:31:42,429 확실한 정보를 캐내는 건 시간 문제야 518 00:31:42,429 --> 00:31:44,452 시간 따위 없잖습니까 519 00:31:44,452 --> 00:31:47,021 한 주 동안 잡아두시게? 한 달은 어때요? 아니면 다음 기회에? 520 00:31:47,021 --> 00:31:49,557 그런데 지금 사람 목숨부터 구하려면 521 00:31:49,557 --> 00:31:52,007 데참보우를 석방해야 합니다 522 00:31:53,327 --> 00:31:54,478 내가 그녀와 이야기 해 보지요 523 00:31:54,478 --> 00:31:56,197 어떻게요? 524 00:31:56,197 --> 00:31:58,032 내가 대답하길 바라는 건 아니겠죠 525 00:31:58,032 --> 00:32:00,584 네가 그 여자에게 얻어낸 정보로 526 00:32:00,584 --> 00:32:02,445 세스를 빼돌리지 않을 거라고 어떻게 보장하지? 527 00:32:02,445 --> 00:32:03,980 나야 보장 못하죠 528 00:32:03,980 --> 00:32:07,114 하지만 남은 선택지가 그리 많아 보이진 않는데 529 00:32:11,005 --> 00:32:12,473 좋아 530 00:32:12,473 --> 00:32:14,024 데참보우를 석방해 531 00:32:14,024 --> 00:32:15,609 만약 날 엿먹인다면… 532 00:32:15,609 --> 00:32:18,293 보너스 받은 셈 치죠 533 00:32:33,662 --> 00:32:35,678 나도 한 잔 주지 534 00:32:41,503 --> 00:32:44,739 파리에서 있었던 사건 얘기라면… 535 00:32:44,739 --> 00:32:46,839 오, 우린 언제나 파리를 그리워하지 536 00:32:48,277 --> 00:32:50,112 원하는 게 뭐야? 537 00:32:50,112 --> 00:32:52,047 좀 많아 538 00:32:52,047 --> 00:32:55,534 그런데 지금은 어떤 정보가 필요해 539 00:32:55,534 --> 00:32:58,619 안보국 요원 어디있지? 540 00:32:59,700 --> 00:33:01,285 나도 몰라 541 00:33:01,285 --> 00:33:03,054 특송업자한테 넘겼어 542 00:33:03,054 --> 00:33:04,421 그렇겠지 543 00:33:04,421 --> 00:33:06,407 그런데 지금 특송업자는 위기에 처했던데 544 00:33:06,407 --> 00:33:08,376 이 일로 특송업자가 누구를 비난할까? 545 00:33:08,376 --> 00:33:09,493 나는 아니야 546 00:33:09,493 --> 00:33:11,612 그 이란 놈이 FBI의 끄나풀이었던 거 같아 547 00:33:11,612 --> 00:33:14,348 로렌스, 그 이란 놈은 죽었어 다음은 당신 차례지 548 00:33:14,348 --> 00:33:15,817 알잖아 549 00:33:15,817 --> 00:33:17,386 난 잘못한 게 없어 550 00:33:17,386 --> 00:33:19,104 세상은 원래 불공평한 거야 551 00:33:19,104 --> 00:33:20,920 나같은 인간이 필요한 이유지 552 00:33:22,457 --> 00:33:25,777 미국 밖으로 데려가 줄게 안전을 보장하지 553 00:33:25,777 --> 00:33:28,547 지금 내 비행기가 당신을 태우기만 기다리고 있어 554 00:33:28,547 --> 00:33:31,199 교환 조건은 위치야 555 00:33:31,199 --> 00:33:33,199 지난 밤 그 꼬마를 놔두고 온 데 말야 556 00:33:37,954 --> 00:33:39,788 그 녀석은 이천만 달러 짜리야 557 00:33:39,788 --> 00:33:42,058 그 이천만 달러가 죽게 생겼어 558 00:33:42,058 --> 00:33:43,974 협상 하자는 거 아냐 559 00:33:45,830 --> 00:33:47,982 어떻게 당신이 감히? 560 00:33:47,982 --> 00:33:49,550 나한테 뭘 해준다고? 신경 안 써 561 00:33:49,550 --> 00:33:52,820 앞으론 방금처럼 갑자기 들이닥치지 못할 거야 562 00:33:52,820 --> 00:33:55,873 잘 알지도 못하는 인간이 저지른 실수로 네 놈이 콩고물 받아먹게도 안 해 563 00:33:55,873 --> 00:33:58,042 오, 그런데 특송업자는 당신 알던데 564 00:33:58,042 --> 00:34:02,730 어디 사는지 어디서 일하고 어디서 노는지 565 00:34:02,730 --> 00:34:04,115 나보다 많이 알고 있던데 566 00:34:04,115 --> 00:34:06,615 그래도 난 사랑스러운 작은 반점이 어디 있는지는 알지만 567 00:34:12,033 --> 00:34:14,484 하루 하고 반나절 정도 시간을 주지 그 후엔 특송업자가 찾아갈거야 568 00:34:15,921 --> 00:34:17,420 화이팅 569 00:34:22,293 --> 00:34:23,359 잠깐 570 00:34:24,513 --> 00:34:27,330 돕겠어 571 00:34:29,898 --> 00:34:31,216 도난된 차량과 일치해 572 00:34:31,216 --> 00:34:32,959 여기 피가 있다 573 00:34:32,959 --> 00:34:34,343 모든 팀 주목 용의 차량 발견 574 00:34:34,343 --> 00:34:35,343 여긴 남쪽인데… 575 00:35:08,549 --> 00:35:10,783 놈이 밖에 있다! 576 00:35:12,837 --> 00:35:14,172 꼼짝마! 577 00:35:14,172 --> 00:35:16,507 무릎 꿇어 578 00:35:16,507 --> 00:35:17,974 꼼짝마! 돌아서! 579 00:35:22,580 --> 00:35:24,196 무릎 꿇어! 580 00:35:25,553 --> 00:35:26,736 손들어! 581 00:35:33,728 --> 00:35:35,228 살펴 봐 582 00:35:38,016 --> 00:35:39,017 죽었어요 583 00:35:39,017 --> 00:35:40,485 시간이 얼마나 남았죠? 584 00:35:40,485 --> 00:35:41,934 길어봤자 40분 정도 585 00:35:50,437 --> 00:35:52,615 오전 4시 정각 데참보우는 세스를 떠났죠 586 00:35:52,615 --> 00:35:55,817 여기 매너서스 휴게소에서 픽업트럭 뒤에 놔뒀고 587 00:35:55,817 --> 00:35:57,284 특송업자가 비디오를 촬영한 것은 588 00:35:57,284 --> 00:36:00,487 오전 4시 29분 채 30분도 걸리지 않았어요 589 00:36:00,487 --> 00:36:03,574 특송업자는 거기서 최소 20분 정도 세스와 있었어요 590 00:36:03,574 --> 00:36:06,193 그렇다면 휴게소에서 차로 10분 정도 이동했단 말인데 591 00:36:06,193 --> 00:36:08,906 이 반경 안 어딘가로군요 592 00:36:08,906 --> 00:36:10,658 이 지역은 접근하기 어려워요 593 00:36:10,658 --> 00:36:13,477 차로 접근이 용이한 곳은 여기 뿐이에요 594 00:36:13,477 --> 00:36:14,712 세스는 여기 있겠군요 595 00:36:14,712 --> 00:36:16,161 공기는 얼마나 남았죠? 596 00:36:17,970 --> 00:36:19,655 최대 30분 정도 597 00:36:19,655 --> 00:36:20,840 뎀베가 운전하면 598 00:36:20,840 --> 00:36:23,225 딱 죽을 때 쯤 도착하겠군요 599 00:36:23,225 --> 00:36:26,479 우리 안보국 친구가 아직 살아있다면 600 00:36:26,479 --> 00:36:27,918 도움이 될 거에요 601 00:36:27,918 --> 00:36:29,353 다른 이유가 있어 세스를 찾는군요 602 00:36:29,353 --> 00:36:30,353 당신도 그렇잖아요 603 00:36:47,441 --> 00:36:48,509 묻었어 604 00:36:48,509 --> 00:36:49,560 뭐라고요? 605 00:36:49,560 --> 00:36:51,429 이 냉장고 관이군요 606 00:36:51,429 --> 00:36:54,280 특송업자는 피부 아래 물건을 심죠 607 00:36:56,176 --> 00:36:58,926 세스도 그렇게 묻혔어요 바로 여기에 608 00:37:20,060 --> 00:37:22,170 숨을 안 쉬어요 609 00:37:27,818 --> 00:37:31,052 마라케쉬에서 죽은 적이 있죠 2분 30초 정도 610 00:37:33,196 --> 00:37:36,298 요단강 너머에서 내가 본 걸 믿기 어려울 걸요 611 00:37:45,726 --> 00:37:47,711 누, 누구세요? 612 00:37:47,711 --> 00:37:50,679 FBI와 친구들 입니다 613 00:37:56,718 --> 00:37:57,685 세스 614 00:37:57,685 --> 00:37:59,321 부모님께 전화했어요 615 00:37:59,321 --> 00:38:01,554 병원으로 오신대요 616 00:38:03,775 --> 00:38:06,011 이 은혜를 어떻게 갚죠? 617 00:38:06,011 --> 00:38:08,678 갚게 해 드릴게요 618 00:38:10,947 --> 00:38:12,699 딴 생각 말아요 619 00:38:12,699 --> 00:38:15,502 왜요? 애가 은혜를 갚겠다는데 620 00:38:15,502 --> 00:38:18,854 과공은 비례라는 말이 있죠 621 00:38:26,615 --> 00:38:29,134 자네가 저 녀석을 구했어, 킨 622 00:38:29,134 --> 00:38:31,370 잘 했어 623 00:38:31,370 --> 00:38:33,489 데참보우에게 한 말 있잖아요 624 00:38:33,489 --> 00:38:36,875 남은 게 일 뿐이라는 말 625 00:38:36,875 --> 00:38:37,843 그건… 626 00:38:37,843 --> 00:38:39,695 거짓말 한 거야 627 00:38:39,695 --> 00:38:42,445 위기를 모면하려고 628 00:38:50,371 --> 00:38:52,989 킨 씨죠? 택배요 629 00:38:56,344 --> 00:38:57,994 여기 사인 해 주세요 630 00:39:02,750 --> 00:39:04,634 감사합니다 631 00:39:10,861 --> 00:39:13,742 [찾던 해답이오 - 레드] 632 00:39:13,742 --> 00:39:17,429 ♪ No one can save me, no, no one can save me ♪ 633 00:39:17,429 --> 00:39:21,834 [감시 카메라 사진] ♪ No, no one can save me, no, no one can save me ♪ 634 00:39:21,834 --> 00:39:26,305 [탄도 검사실 사건 분석 : 기밀] ♪ No one can save me, no, no one can save me ♪ 635 00:39:26,305 --> 00:39:31,477 ♪ No one can save me, no one can save me ♪ 636 00:39:31,477 --> 00:39:38,500 ♪ No, no one can save me, no, no one can save me ♪ 637 00:39:38,500 --> 00:39:42,386 ♪ No one can save me, no, no one can save me ♪ 638 00:39:42,386 --> 00:39:46,742 [키가 큰 백인 남성이 용의자] [망명하기 위해 B와 접촉] [확인되지 않는 이중 스파이] 639 00:39:46,742 --> 00:39:48,567 ♪ The world was on fire ♪ 640 00:39:48,567 --> 00:39:52,642 ♪ And no one could save me but you ♪ 641 00:39:54,650 --> 00:39:59,953 [키 큰 백인 남성이 용의자] ♪ It's strange what desire will make foolish people do ♪ 642 00:40:02,791 --> 00:40:06,845 ♪ No, I don't want to fall in love ♪ 643 00:40:06,845 --> 00:40:10,532 ♪ This girl is only gonna break your heart ♪ 644 00:40:10,532 --> 00:40:12,051 ♪ No, I… ♪ 645 00:40:12,051 --> 00:40:14,203 그 어린 안보국 요원 말입니다 646 00:40:14,203 --> 00:40:16,538 기밀 네트워크에 접속시켜 드렸다면서요? 647 00:40:16,538 --> 00:40:17,840 그랬지 648 00:40:17,840 --> 00:40:21,218 단 한 번 뿐이었고요? 649 00:40:21,218 --> 00:40:22,670 맞아 650 00:40:22,670 --> 00:40:25,272 제대로 요청했다면 세상을 흔들어 놓을 수도 있었을 텐데요 651 00:40:25,272 --> 00:40:27,007 우리의 적도 찾았을테고 652 00:40:27,007 --> 00:40:30,209 왜 그 여자한테 기회를 낭비하신 겁니까? 653 00:40:31,469 --> 00:40:34,672 "낭비"가 아니라네, 친구 654 00:40:34,672 --> 00:40:40,044 생각했던 것보다 상황이 훨씬 복잡해 655 00:40:40,044 --> 00:40:42,595 난 장기전에 걸었다네 미래 말이지 656 00:40:45,419 --> 00:40:47,670 당신의 미래가 지금 도착했군요 657 00:41:01,285 --> 00:41:06,021 ♪ No, I don't want to fall in love ♪ 658 00:41:09,977 --> 00:41:11,744 ♪ With you ♪ 659 00:41:14,549 --> 00:41:18,102 ♪ This girl is only gonna break your heart ♪ 660 00:41:18,102 --> 00:41:25,390 ♪ No, I don't want to fall in love ♪ 661 00:41:25,390 --> 00:41:27,609 우습죠 이 훌륭한 원고들에도 불구하고 662 00:41:27,609 --> 00:41:30,395 이 집서 제일 마음에 드는 건 663 00:41:30,395 --> 00:41:32,764 여전히 이 소파에서 보는 경치죠 664 00:41:32,764 --> 00:41:37,033 나무 사이로 부서지는 햇살이라던지 665 00:41:40,864 --> 00:41:43,656 내가 왜 여기로 왔는지 나도 모르겠어요 666 00:41:44,868 --> 00:41:50,340 ♪ I never dreamed that I'd meet somebody like you ♪ 667 00:41:50,340 --> 00:41:52,976 ♪ No, no one can save me, no, no one can save me ♪ 668 00:41:52,976 --> 00:41:55,629 ♪ I never dreamed… ♪ 669 00:41:55,629 --> 00:42:01,626 ♪ The world was on fire, the world was on fire… ♪ 670 00:42:09,104 --> 00:42:10,205 톰? 671 00:42:10,205 --> 00:42:12,157 무슨 일인데? 672 00:42:12,157 --> 00:42:14,590 이거 좀 보라고 673 00:42:16,334 --> 00:42:17,934 앉게 674 00:42:42,055 --> 00:42:44,055 얘기 좀 해 675 00:42:45,859 --> 00:42:47,308 재밌네 676 00:42:51,281 --> 00:42:54,065 내가 하고 싶었던 말 그대로네