1 00:00:02,944 --> 00:00:04,999 프라하, 체코 2 00:00:16,233 --> 00:00:20,340 아니, 반다의 조력을 확실히 할 필요는 없는 거 같아 3 00:00:20,340 --> 00:00:22,068 기다려줘서 고맙네 4 00:00:22,068 --> 00:00:24,576 이미 재정 장관과 합의가 되어 있어 5 00:00:24,576 --> 00:00:28,415 레딩턴 씨께 모든게 계획대로 진행될거라 하게 6 00:00:30,925 --> 00:00:33,227 스테판스카로 가신다 하셨죠? 7 00:00:33,227 --> 00:00:34,762 영어를 하는군 8 00:00:34,762 --> 00:00:36,531 전 영국인입니다, 의원님 불편해 하지 않으셨음 하는데요 9 00:00:36,531 --> 00:00:39,333 어, 의원님께서도 이 언어가 가능하시다고 읽은 기억이 있습니다 10 00:00:39,333 --> 00:00:41,135 제겐 잘 된 일이지요 11 00:00:41,135 --> 00:00:42,236 물론이지 12 00:00:42,236 --> 00:00:44,305 프라하에 영국인 기사는 많지 않을텐데 13 00:00:45,373 --> 00:00:47,375 여기 좀 덥지 않나? 14 00:00:47,375 --> 00:00:49,310 에어컨 좀 틀어주겠나? 15 00:00:49,310 --> 00:00:51,479 네 16 00:00:51,479 --> 00:00:54,315 괜찮으시다면 뒤쪽에 생수가 있습니다 17 00:00:54,315 --> 00:00:56,114 오, 그래 18 00:01:36,724 --> 00:01:37,724 이봐 19 00:01:38,662 --> 00:01:39,751 당신 누구야? 20 00:01:42,659 --> 00:01:45,463 일어나! 여기 어디야? 일어나! 21 00:01:46,042 --> 00:01:49,133 경찰이다, 당장 문을 열어라 22 00:01:49,133 --> 00:01:52,104 국회의원인 에밀 뒤섹이 여기 프라하에서 23 00:01:52,104 --> 00:01:53,372 체포되었습니다 24 00:01:53,372 --> 00:01:55,874 정보통에 따르면 뒤섹은 용의자 신분으로 25 00:01:55,874 --> 00:01:57,943 살인사건 수사를 받고 있다고 합니다 26 00:01:57,943 --> 00:01:59,878 뒤섹은 젊은 남성의 집에서 발견되었습니다 27 00:01:59,878 --> 00:02:01,913 그 남성은 남성 도우미로 알려졌으며 28 00:02:01,913 --> 00:02:04,249 경찰은 교살되었다고 보고 있습니다 29 00:02:04,249 --> 00:02:05,884 분명 말씀드릴 수 있습니다 30 00:02:05,884 --> 00:02:08,353 이 혐의에 관련하여 저는 완전히 결백합니다 31 00:02:08,353 --> 00:02:11,590 이번 수사를 통해 누명이 벗겨지길 바랍니다 32 00:02:11,590 --> 00:02:15,594 그러나 상원의원직에서는 사퇴하기로 결정했습니다 33 00:02:15,594 --> 00:02:17,596 수사와 재판에 집중하기 위해서입니다 34 00:02:19,397 --> 00:02:21,566 이상 질문은 사양합니다 35 00:02:31,209 --> 00:02:33,477 니코, 이런 세상에 36 00:02:33,477 --> 00:02:35,345 레드! 어서와! 37 00:02:35,345 --> 00:02:37,581 내가 돌아올 때까지 이 집을 쓰게 38 00:02:37,581 --> 00:02:39,483 3시간 안에 비행기를 타야 해 39 00:02:39,483 --> 00:02:41,652 자네 살 뺐구만 40 00:02:41,652 --> 00:02:43,487 37파운드(17kg) 뺐다네 41 00:02:43,487 --> 00:02:44,622 수영으로? 42 00:02:44,622 --> 00:02:46,824 그래, 수영 43 00:02:46,824 --> 00:02:47,992 그리고 빵하고 44 00:02:47,992 --> 00:02:49,793 빵을 완전 끊었어 45 00:02:49,793 --> 00:02:52,495 고등학교 2학년때 수상 안전 요원이었는데 46 00:02:52,495 --> 00:02:55,531 비어먼 부인한테 인공호흡을 해야 했거든 47 00:02:55,531 --> 00:02:58,101 소금에 절인 소고기랑 염소고기를 잔뜩 토해내는 데 48 00:02:58,101 --> 00:02:59,702 그 이후로 수영 못하겠더라구 49 00:02:59,702 --> 00:03:01,470 근데 자네 해군 아니었나? 50 00:03:01,470 --> 00:03:03,339 됐고. 사업 얘기나 하자구 51 00:03:03,339 --> 00:03:07,844 프라하에선 뭔 일이래? 에밀 뒤섹이 훅 가버려서 52 00:03:07,844 --> 00:03:09,545 걱정이 커 53 00:03:09,545 --> 00:03:12,949 프라하에서 일어난 일도 안타깝네만 54 00:03:12,949 --> 00:03:16,551 그보단 어떻게 일어난 일인지가 더 걱정이지 55 00:03:16,551 --> 00:03:18,219 누명을 쓴게 틀림없어 56 00:03:18,219 --> 00:03:19,721 뒤섹은 당한거야 57 00:03:19,721 --> 00:03:21,123 누구한테? 58 00:03:21,123 --> 00:03:22,323 킹메이커 59 00:03:22,323 --> 00:03:25,426 우리의 이해를 약화시킬 방법으로 60 00:03:25,426 --> 00:03:28,096 뒤섹을 제거했다는 건가? 61 00:03:28,096 --> 00:03:29,294 맞아 62 00:03:30,364 --> 00:03:32,433 내가 모르는 건 누가 그와 관계를 유지하는지야 63 00:03:32,433 --> 00:03:34,636 알고 있잖아 64 00:03:34,636 --> 00:03:37,338 정확히 누군지는 모를 수 있지만, 허나 레드 65 00:03:37,338 --> 00:03:40,375 베일에 쌓인 바로 그 적이 저지른 일이잖나 66 00:03:40,375 --> 00:03:43,311 자넬 몇달동안 성가시게 했던 놈 말야 67 00:03:43,311 --> 00:03:45,580 성가신 게 다가 아냐 68 00:03:45,580 --> 00:03:48,916 누군가 엄청난 시간과 노력을 쏟아 붓고 있어 69 00:03:48,916 --> 00:03:51,152 자네 망하라고 말야 70 00:03:51,152 --> 00:03:52,320 말 좀 곱게하지 71 00:03:52,320 --> 00:03:53,854 나만 하는 소리가 아냐 72 00:03:53,854 --> 00:03:56,090 사람들이 다 그래 73 00:03:56,090 --> 00:03:59,260 자네 친구들도 그래… 속닥거린다고 74 00:03:59,260 --> 00:04:00,928 나 친구 없는데 75 00:04:00,928 --> 00:04:03,831 이 보이지 않는 적이 누구든 76 00:04:03,831 --> 00:04:05,766 우리를 노리는게 아니라고 해 77 00:04:05,766 --> 00:04:07,434 자넬 노린다는 거지 78 00:04:07,434 --> 00:04:11,806 지금이야 다들 자네에게 충성을 바치지만 영원히 그러진 않을 거야 79 00:04:11,806 --> 00:04:13,774 자네가 말한 그 "친구들" 말야 80 00:04:13,774 --> 00:04:16,510 뒤에서 속닥거리는 놈들한테 81 00:04:16,510 --> 00:04:18,645 내 말 전하게 82 00:04:18,645 --> 00:04:21,212 "아가리 닥쳐" 83 00:04:21,980 --> 00:04:23,899 블랙리스트 한글자막 by C양 84 00:04:26,552 --> 00:04:29,051 킹메이커 85 00:04:41,667 --> 00:04:43,570 세인트 아드리안 병원? 86 00:04:43,570 --> 00:04:45,639 자네 아버님께서 돌아가신 곳이잖아? 87 00:04:45,639 --> 00:04:46,873 네 88 00:04:46,873 --> 00:04:49,243 바로 그 건물이에요 네번이나 확인했어요 89 00:04:49,243 --> 00:04:50,744 이거 어디서 났어? 90 00:04:50,744 --> 00:04:53,380 이것만이라도 대답해줘 이거 믿는 거야? 91 00:04:53,380 --> 00:04:54,581 아뇨 92 00:04:54,581 --> 00:04:56,950 자네 아버님이 돌아가시던 날 레딩턴이 거기 있었단 증거가 없잖아 93 00:04:56,950 --> 00:04:59,253 만약 레딩턴이 네브라스카로 날아가서 94 00:04:59,253 --> 00:05:00,820 아빠가 돌아가기 전에, 얘길 나눴다면 95 00:05:00,820 --> 00:05:02,522 그가 원하는 뭔가가 있었을 거에요 96 00:05:02,522 --> 00:05:04,057 아버님과 친구였을 수도 있잖아 97 00:05:04,057 --> 00:05:06,092 그냥 문병 간 걸지도 98 00:05:06,092 --> 00:05:07,627 언제부터 레딩턴한테 친구가 있었죠? 99 00:05:09,879 --> 00:05:12,732 닉스 피자 - 드마키스 부동산 1143 홀 샵 가 20분내로 100 00:05:14,633 --> 00:05:16,101 레딩턴한테 물어볼 거야? 101 00:05:16,101 --> 00:05:18,036 이 사진이 진짜인지 확인부터 해 봐야죠 102 00:05:18,036 --> 00:05:20,972 제이미, 그 쪽에 내가 이번 주말까지 답을 준다 해요 103 00:05:20,972 --> 00:05:23,075 허나 일을 하든 안 하든 간에 104 00:05:23,075 --> 00:05:24,677 샘플은 전부 보관하고 있겠소 105 00:05:24,677 --> 00:05:26,879 리지, 기막힌 타이밍이네요 제이미한테 인사해요 106 00:05:26,879 --> 00:05:28,614 안녕하세요 107 00:05:28,614 --> 00:05:30,448 톰 어딨죠? 108 00:05:30,448 --> 00:05:31,949 정말 맘에 드는 사람이라니까 109 00:05:31,949 --> 00:05:34,753 일처리도 꼼꼼하고 머리도 잘 돌아가고 110 00:05:34,753 --> 00:05:36,421 레드, 톰 어딨냐고요 111 00:05:36,421 --> 00:05:37,989 뉴욕에요 112 00:05:37,989 --> 00:05:39,957 걱정 말아요 지켜보고 있으니 113 00:05:39,957 --> 00:05:41,192 이 집에 대해선 양해를 구합니다 114 00:05:41,192 --> 00:05:44,095 내 고객은 엄청난 돈을 쏟아 붓곤 하죠 115 00:05:44,095 --> 00:05:45,163 이런 형편없는 것들에다 116 00:05:45,163 --> 00:05:46,665 대체 저게 뭐에요? 117 00:05:46,665 --> 00:05:47,732 대마초죠 118 00:05:47,732 --> 00:05:50,034 제이미는 거대한 컨소시움을 구성하려 하고 있어요 119 00:05:50,034 --> 00:05:52,537 덴버 외곽의 농장과 창고들의 연합이죠 120 00:05:52,537 --> 00:05:54,505 근데 재원확보에 문제가 좀 있어서 121 00:05:54,505 --> 00:05:56,774 내가 투자를 하려고요 122 00:05:56,774 --> 00:05:59,540 한 입 들어보라 하고 싶지만 할 일이 있어서 123 00:06:01,945 --> 00:06:03,247 킹메이커 124 00:06:03,247 --> 00:06:05,449 그 자를 만난 적은 없지만 125 00:06:05,449 --> 00:06:08,920 최근 엄청난 양의 돈과 시간을 잃었지요 126 00:06:08,920 --> 00:06:11,022 그의… 재능에 127 00:06:11,022 --> 00:06:15,827 전 세계적으로 가장 핵심적인 정치인 몇몇의 128 00:06:15,827 --> 00:06:19,096 추락과 부상을 한손으로 쥐락펴락 하는 자죠 129 00:06:19,096 --> 00:06:21,299 뭐랄까, 일종의 정치전략가인가요? 130 00:06:21,299 --> 00:06:25,102 놈은 정치적 반대파의 전략을 예술의 경지로 끌어올렸습니다 131 00:06:25,102 --> 00:06:28,706 그는 스캔들을 조작하고 좋지 않은 성향을 이용하며 132 00:06:28,706 --> 00:06:31,241 필요하다면 암살도 합니다 133 00:06:31,241 --> 00:06:33,577 놈이 어떻게 고객을 선택하는지는 모릅니다 134 00:06:33,577 --> 00:06:36,179 허나 놈이 정치가들을 애송이적부터 손본다고들 합니다 135 00:06:36,179 --> 00:06:38,048 적당한 대학도 골라주고 136 00:06:38,048 --> 00:06:40,050 멘토, 심지어는 배우자도 137 00:06:40,050 --> 00:06:41,685 그리고 그들이 나설 준비가 되었을 때 138 00:06:41,685 --> 00:06:44,087 그들의 승리를 보장하기 위한 것이라면 무엇이든 합니다 139 00:06:44,087 --> 00:06:46,557 놈이 당신 손아귀에 있는 어떤 정치가를 곤란에 빠트렸으니 140 00:06:46,557 --> 00:06:48,392 이제 FBI가 그를 체포해주길 원하나요? 141 00:06:48,392 --> 00:06:50,026 네, 부탁입니다 142 00:06:50,026 --> 00:06:51,395 그리고 고마워요 143 00:06:51,395 --> 00:06:54,531 내 정보원에 따르면 놈은 지난 12시간 동안에 프라하를 떠났다고 합니다 144 00:06:54,531 --> 00:06:57,200 미국으로 오는 비행기편으로요 145 00:06:57,200 --> 00:06:58,368 평균적인 호텔 침대엔 146 00:06:58,368 --> 00:07:03,740 10만마리에서 2만 마리 사이의 진드기와 빈대가 바글거릴 수 있다는군 147 00:07:04,774 --> 00:07:07,510 똥찌꺼기, 오줌, 정액 148 00:07:07,510 --> 00:07:10,580 메타실린에 내성이 있는 황색포도상구균 때문에 149 00:07:10,580 --> 00:07:16,419 1년에 1만 5천명 이상의 미국인이 죽는다더군 150 00:07:16,419 --> 00:07:19,923 난 그러기 싫어 151 00:07:19,923 --> 00:07:23,459 사건을 할 때마다… 당신은 댓가로 뭔가를 묻곤 했죠 152 00:07:23,459 --> 00:07:25,061 이젠 내가 묻겠어요 153 00:07:25,061 --> 00:07:26,129 톰 154 00:07:26,129 --> 00:07:28,231 그의 모든 자취를 알고 싶어요 155 00:07:28,231 --> 00:07:31,768 킹메이커가 오는 중입니다, 리지 156 00:07:31,768 --> 00:07:36,806 놈이 건드리려고 맘먹은 건 뭐든지 매우 추잡하게 변합니다 157 00:07:48,248 --> 00:07:50,183 거의 10년이 다 되갑니다 158 00:07:50,183 --> 00:07:52,887 이런 날이 올 거라고 당신에게 약속했었지요 159 00:07:52,887 --> 00:07:57,339 이 일은 당신의 위대한 여정 중 제일 처음이 될 겁니다 160 00:07:57,339 --> 00:08:00,128 - 근데 수심이 얼마나 되죠? - 25피트(7.62m)쯤 161 00:08:00,128 --> 00:08:02,196 이 정돈 감수해야 합니다 162 00:08:02,196 --> 00:08:06,666 뭐, 우리가 결국 죽는다 해도 기꺼이 감수할 겁니다 163 00:08:07,801 --> 00:08:11,972 다른 물체들처럼, 자유낙하중인 자동차도 164 00:08:11,972 --> 00:08:14,842 무게에 비례해 초당 9.8 미터씩 가속되죠 165 00:08:14,842 --> 00:08:18,945 6180 파운드인 당신의 차는 166 00:08:18,945 --> 00:08:23,183 557.2 킬로미톤의 충격파를 발생시킵니다 167 00:08:23,183 --> 00:08:28,419 교통안전국에서 정한 정면충돌의 한계점보다는 낮습니다 168 00:08:30,856 --> 00:08:32,259 어떻게 되는 겁니까? 169 00:08:32,259 --> 00:08:35,595 아는 것보단 덜합니다, 더 낫죠 170 00:08:35,595 --> 00:08:39,999 당신이 요구한 삶은 도전적인 것입니다, 패트릭 171 00:08:39,999 --> 00:08:43,269 도전적인 선택들이 이어지죠 이번 경우처럼 172 00:08:43,269 --> 00:08:47,472 이 모든 일들 후에도 그 점을 진정으로 명심해야 함을 173 00:08:47,472 --> 00:08:48,675 깨닫지 못한다면 안타까울 겁니다 174 00:08:48,675 --> 00:08:51,578 내 고객으로 남고 싶으면 175 00:08:51,578 --> 00:08:54,747 정확히 오후 4시에 이 다리로 와요 176 00:08:54,747 --> 00:09:02,689 오지 않는다면, 나로선 당신과 당신의 흔해빠진 일상이 멋지길 빌어드릴 수 밖에요 177 00:09:02,689 --> 00:09:04,057 여기서 봅시다 178 00:09:04,057 --> 00:09:05,058 좋아요 179 00:09:05,058 --> 00:09:07,890 그리 오래걸리진 않을 겁니다 180 00:09:09,794 --> 00:09:11,697 레딩턴의 정보에 의하면 용의자는 181 00:09:11,697 --> 00:09:13,065 프라하에서 미국으로 이동했습니다 182 00:09:13,065 --> 00:09:14,533 지난 12시간 동안에요 183 00:09:14,533 --> 00:09:16,668 그 시간 내라면 6대의 비행기가 있습니다 184 00:09:16,668 --> 00:09:18,370 승객 명단을 입수해서 185 00:09:18,370 --> 00:09:20,206 요원님이 분석한 프로파일을 적용해보죠 186 00:09:20,206 --> 00:09:23,209 외국국적의 남성 35세에서 65세 사이 187 00:09:23,209 --> 00:09:25,478 혼자 여행하며 일등석을 이용하죠 188 00:09:25,478 --> 00:09:28,481 이와 같이 명단을 추리면 47명입니다 189 00:09:28,481 --> 00:09:30,416 그중 40명은 비지니스석을 이용합니다 190 00:09:30,416 --> 00:09:34,153 회사를 통해 신분과 일정표를 확인했어요 191 00:09:34,153 --> 00:09:35,721 그럼 일곱명이 남죠 192 00:09:35,721 --> 00:09:39,958 그 중 여섯명은 입국신고서상의 호텔에 체크인 했어요 193 00:09:39,958 --> 00:09:41,660 한 명은 아니었죠 194 00:09:41,660 --> 00:09:44,395 여러분은 킹메이커를 보고 계십니다 195 00:09:44,395 --> 00:09:45,931 폴 프레드릭 스미스손 196 00:09:45,931 --> 00:09:47,866 가명이겠군 197 00:09:47,866 --> 00:09:49,101 어디로 도착했죠? 198 00:09:49,101 --> 00:09:50,235 JFK공항 오후 4시 52분 비행기로요 199 00:09:50,235 --> 00:09:51,436 그리고 여기 200 00:09:51,436 --> 00:09:53,672 용의자의 신용카드 사용 내역이에요 201 00:09:53,672 --> 00:09:56,108 미국행 티켓을 구입한 내역이죠 202 00:09:56,108 --> 00:10:01,012 45분전에, 바로 그 카드가 맨하탄의 호텔 예약에 사용되었구요 203 00:10:01,012 --> 00:10:01,947 무슨 호텔인데? 204 00:10:01,947 --> 00:10:04,513 미드타운의 세인트 로즈 호텔이에요 205 00:10:12,922 --> 00:10:15,092 연방 요원이다, 손들어! 206 00:10:15,092 --> 00:10:16,424 왜 이래요? 207 00:10:19,095 --> 00:10:20,798 신분을 가로챘어요 208 00:10:20,798 --> 00:10:25,069 출장이 잦은 세일즈맨의 신용카드와 여권을 복제한거죠 209 00:10:25,069 --> 00:10:27,972 자네도 알겠지만 놈은 지금 뉴욕에 없어 210 00:10:27,972 --> 00:10:30,038 막 작업을 시작한 참일지도 몰라 211 00:10:42,986 --> 00:10:44,354 돌았나? 212 00:10:44,354 --> 00:10:46,757 시간이 없어 돌겠소, 앨런 213 00:10:46,757 --> 00:10:48,458 당신 졸개들이 내 요청을 먹이사슬 속으로 던져 버리는 걸 214 00:10:48,458 --> 00:10:51,195 팔자좋게 기다려 줄만한 여유가 없소 215 00:10:51,195 --> 00:10:52,963 레이, 이건 반칙일세 216 00:10:52,963 --> 00:10:55,666 스포츠에 빗대어 말하는 것도 근사하지만은 217 00:10:55,666 --> 00:10:58,068 요청한 것을 논의하고자 내가 직접 찾아왔단 사실에서 218 00:10:58,068 --> 00:11:00,537 더 드라마틱한 뭔가를 느낄 수 있지 않소? 219 00:11:00,537 --> 00:11:04,140 난 공격받고 있소 근간에 계속 그래왔지 220 00:11:04,140 --> 00:11:06,876 내 이득과 내 동료들이 위협받고 있소 221 00:11:06,876 --> 00:11:09,446 누군가 내 핵심적인 사업 기반을 노렸고 222 00:11:09,446 --> 00:11:11,381 사실, 그 때문에 출혈이 있지 223 00:11:11,381 --> 00:11:14,585 내가 왜 자네의 곤란한 상황에 알아서 엮여주겠나? 224 00:11:14,585 --> 00:11:16,687 왜냐하면, 내 적은 당신네의 적이니까 225 00:11:16,687 --> 00:11:18,154 우리가 공생하는 건 맞네, 레이 226 00:11:18,154 --> 00:11:20,990 허나 확실히 우리의 지난 만남에서 서로 친구는 아니라는 게 증명되었을텐데 227 00:11:20,990 --> 00:11:24,828 우리 관계의 본질을 과대평가하지 말게 228 00:11:24,828 --> 00:11:27,231 내 생각엔 우린 단순한 공생이 아니잖소 229 00:11:27,231 --> 00:11:29,333 서로의 생존에 의지하고 있달까 230 00:11:29,333 --> 00:11:33,403 내가 쥐고 있는 걸로 당신네 일당들을 날려버릴 수도 있소 231 00:11:33,403 --> 00:11:37,608 그건 맞네만 그 정보가 만천하에 공개된다면 232 00:11:37,608 --> 00:11:41,111 자넬 당장 죽이지 않을 이유가 없지 233 00:11:41,111 --> 00:11:45,148 나야 그걸 떠들고 다닐 생각은 없소 234 00:11:45,148 --> 00:11:47,516 허나 본인의 적이 승리한다면 235 00:11:47,516 --> 00:11:48,852 그리고 그렇게 해서 236 00:11:48,852 --> 00:11:51,755 그 정보를 손에 넣은 걸 놈이 알아차리는 순간 237 00:11:51,755 --> 00:11:55,458 정말 그럴싸한 선택을 할 거요 그다지 신중하진 않겠지만 238 00:11:55,458 --> 00:11:57,961 당신도 이미 이 난장판에 휘말렸다오, 앨런 239 00:11:57,961 --> 00:12:01,131 그리고 내가 그 정보에 대한 통제력을 상실하면 240 00:12:01,131 --> 00:12:03,133 당신네는 노출될거요 241 00:12:03,133 --> 00:12:07,536 그리고 내가 죽을 경우 정보가 공개되도록 준비를 다 해놨지 242 00:12:07,536 --> 00:12:11,975 협박을 해도 원하는 답은 줄수 없네 243 00:12:11,975 --> 00:12:15,878 여기 협박하러 온 거 아니오 244 00:12:15,878 --> 00:12:19,178 함께 일할건지 알아보러 온 거지 245 00:12:23,919 --> 00:12:25,420 다들 어땠어? 246 00:12:25,420 --> 00:12:26,588 좋았어 247 00:12:26,588 --> 00:12:27,455 - 그래? - 맛있었어 248 00:12:27,455 --> 00:12:28,490 다행이네 249 00:12:28,490 --> 00:12:30,092 시간 내 줘서 고마워 250 00:12:30,092 --> 00:12:31,994 - 뭘 - 일하기도 바쁠텐데 251 00:12:31,994 --> 00:12:33,692 이리 와 252 00:12:35,562 --> 00:12:36,765 사랑해 253 00:12:36,765 --> 00:12:38,863 나도 사랑해 254 00:12:44,271 --> 00:12:46,308 어디 가? 255 00:12:46,308 --> 00:12:48,142 랭캐스터를 가로지르는 게 더 빨라 256 00:12:48,142 --> 00:12:50,078 그래, 그래, 내 생각도 그래, 어 257 00:12:50,078 --> 00:12:52,881 다리를 건너서 강변을 따라 가자고 258 00:12:52,881 --> 00:12:54,949 가다보면 매디가 오리 먹이를 줄 수도 있을 거야 259 00:12:54,949 --> 00:12:56,881 근사한데 260 00:13:01,654 --> 00:13:04,022 거기로 가고 있다 261 00:13:34,882 --> 00:13:38,059 다시 한번 휴대전화로 촬영된 현장 사진을 보시겠습니다 262 00:13:38,059 --> 00:13:39,828 코스웨이 브릿지 근처를 지나던 행인이 촬영한 사진입니다 263 00:13:39,828 --> 00:13:42,630 주의원인 패트릭 챈들러가 264 00:13:42,630 --> 00:13:44,532 교통사고를 당했습니다 265 00:13:44,532 --> 00:13:47,334 차는 다리 난간을 넘어 추락했습니다 266 00:13:47,334 --> 00:13:49,269 위협운전을 한 차는 달아났습니다 267 00:13:49,269 --> 00:13:50,738 챈들러 의원과 가족들은 268 00:13:50,738 --> 00:13:52,606 근처 병원으로 후송되었으나 269 00:13:52,606 --> 00:13:57,277 의료진은 챈들러 부인을 소생시킬 수는 없었습니다 270 00:13:57,277 --> 00:14:00,580 이 뉴욕주 의원에게 비극적인 일이 닥쳤습니다 271 00:14:00,580 --> 00:14:03,217 가장 빠른 소식을 원하시면 채널을 고정해 주십시오 272 00:14:03,217 --> 00:14:05,216 놈이 그랬다는 건가요? 273 00:14:06,552 --> 00:14:07,955 어떤 신진 정치가가 274 00:14:07,955 --> 00:14:10,224 갑자기 스포트라이트를 받고 있죠 275 00:14:10,224 --> 00:14:13,493 이타적이고 영웅적인 그의 행동이 가감없이 드러났으니까요 276 00:14:13,493 --> 00:14:16,662 패트릭 챈들러 의원의 여론조사 결과가 277 00:14:16,662 --> 00:14:18,798 치솟을 것 같지 않습니까 278 00:14:18,798 --> 00:14:20,833 킹 메이커의 냄새가 납니다 279 00:14:20,833 --> 00:14:23,535 죽은 부인한테 인공호흡 했던 게 280 00:14:23,535 --> 00:14:25,037 다 쇼란 얘긴가요? 281 00:14:25,037 --> 00:14:26,672 그렇습니다 282 00:14:26,672 --> 00:14:28,440 그 다리로 가 봐요 283 00:14:28,440 --> 00:14:31,644 어쩌면 타이어 자국이 없는 이유를 확인할 수 있을테죠 284 00:14:31,644 --> 00:14:34,847 말도 안 되요 챈들러는 보이 스카우트로 285 00:14:34,847 --> 00:14:36,983 고등학교 학생 의회 대표였고 286 00:14:36,983 --> 00:14:39,285 프린스톤의 젋은 사업가 모임의 의장이었습니다 287 00:14:39,285 --> 00:14:41,287 카운티 의원으로도 활동했습니다 288 00:14:41,287 --> 00:14:44,757 그 후 뉴욕주 전체의 150명의 의원중 가장 젊은 의원이 되었죠 289 00:14:44,757 --> 00:14:46,057 준비된 정치가로군요 290 00:14:46,057 --> 00:14:48,494 10개월 전에 당선되었습니다 291 00:14:48,494 --> 00:14:50,028 임기는 2년이에요 292 00:14:50,028 --> 00:14:51,963 잠깐만요, 그럼 출마중이 아니란 거군요? 293 00:14:51,963 --> 00:14:54,199 그러니까 저 자가 자기 애를 위험하게 하고 294 00:14:54,199 --> 00:14:55,768 아내를 죽였다는 건가? 왜지? 295 00:14:55,768 --> 00:14:57,235 자기 목숨도 위험했어요 296 00:14:57,235 --> 00:14:58,337 이거 들어보세요 297 00:14:58,337 --> 00:15:00,472 앨리슨은 내 전부고 내 정신적 지주이며 298 00:15:00,472 --> 00:15:02,140 날 더 훌륭하게 만들었다 299 00:15:02,140 --> 00:15:04,075 미안한데 남편들은 원래 마누라한테 거짓말을 해요 300 00:15:04,075 --> 00:15:07,513 저 남자가 뭔가를 꾸밀 수 있었다는 걸 믿기 어렵지 않아 보이네요 301 00:15:07,513 --> 00:15:09,548 좋아, 그럼 이만하고 302 00:15:09,548 --> 00:15:11,784 사고현장에 가 봐 303 00:15:11,784 --> 00:15:12,948 킨 요원님 304 00:15:14,686 --> 00:15:17,789 보고 싶어하던 감시카메라 영상 구했어요 305 00:15:19,257 --> 00:15:21,293 정확히 뭘 찾으면 되죠? 306 00:15:21,293 --> 00:15:22,624 레딩턴 307 00:15:29,834 --> 00:15:31,870 잠깐만요 308 00:15:31,870 --> 00:15:34,005 레딩턴 씨라 309 00:15:34,005 --> 00:15:35,740 빙고 310 00:15:35,740 --> 00:15:37,342 오후 4시 37분 311 00:15:37,342 --> 00:15:40,645 아버지는 5시 30분에 돌아가셨어요 312 00:15:40,645 --> 00:15:42,376 레드은 한시간 전에 나왔군요 313 00:15:43,479 --> 00:15:44,678 이봐 킨, 준비 됐나? 314 00:15:46,282 --> 00:15:48,018 좋아, 그러니까, 뭐가 어떻게 돌아가는 건데? 315 00:15:48,018 --> 00:15:50,087 챈들러는 남쪽에서 차를 몰고 왔어요 316 00:15:50,087 --> 00:15:51,889 아니, 이 사건 말고 317 00:15:51,889 --> 00:15:53,090 문제가 있잖아 318 00:15:53,090 --> 00:15:56,227 레딩턴에 병원에 갔던 게 다가 아니지? 319 00:15:56,227 --> 00:15:58,559 톰하고는 뭔 일인데? 320 00:16:01,030 --> 00:16:03,100 이봐, 자네만 그런 문제를 겪는 게 아냐 321 00:16:03,100 --> 00:16:07,334 있잖아, 남편이나 아내에 대한 환상이 깨지는 건 흔한 일이잖아 322 00:16:09,204 --> 00:16:10,740 좀 싸웠어요 323 00:16:10,740 --> 00:16:12,141 톰이 집을 나갔구요 324 00:16:12,141 --> 00:16:14,110 어디 갔는지도 몰라요 325 00:16:14,110 --> 00:16:16,246 돌아올거야 326 00:16:16,246 --> 00:16:18,578 끝난 거 아냐 자네도 알잖아 327 00:16:22,017 --> 00:16:24,387 근데… 왜 남쪽에서 온게 왜? 328 00:16:24,387 --> 00:16:26,522 왜 챈들러는 이 다리위에 있었던 거지? 329 00:16:26,522 --> 00:16:28,991 집하고 사무실 모두 웨더 카운티에 있어요 330 00:16:28,991 --> 00:16:30,625 반대 방향이죠 331 00:16:30,625 --> 00:16:31,860 여기 올 계획이었군 332 00:16:31,860 --> 00:16:33,228 레드가 맞았어요 333 00:16:33,228 --> 00:16:36,798 교통사고 조사반도 추락 지점까지 이어지는 스키드 마크를 찾지 못했어요 334 00:16:36,798 --> 00:16:38,700 챈들러는 멈추려고도 하지 않았던 거에요 335 00:16:38,700 --> 00:16:40,668 그럴 시간이 없었다 할 거야 336 00:16:40,668 --> 00:16:43,005 아님 저 편으로 넘어 갈 생각이었겠죠 337 00:16:43,005 --> 00:16:45,573 챈들러 차를 치고 간 차는 어땠더라? 338 00:16:45,573 --> 00:16:48,043 통제력을 잃어서 브레이크를 밟지도 못했던걸까? 339 00:16:48,043 --> 00:16:49,377 아냐, 스피드를 내야 했겠지 340 00:16:49,377 --> 00:16:51,678 챈들러의 차가 난간을 넘어갈 수 있도록 말이야 341 00:16:51,678 --> 00:16:54,715 미친 짓이지만, 효과가 있잖아요 342 00:16:54,715 --> 00:16:56,951 이 챈들러란 사람 사방에 나오고 있단 말이에요 343 00:16:56,951 --> 00:16:58,920 뉴스며, 토크쇼 344 00:16:58,920 --> 00:17:01,889 뉴욕의 새로운 영웅을 만나러 가 보자고 345 00:17:01,889 --> 00:17:03,690 저, 병원에 가 봐야 합니다 346 00:17:03,690 --> 00:17:04,992 딸이 아직 입원해 있어요 347 00:17:04,992 --> 00:17:06,794 경찰엔 이미 다 말했습니다 348 00:17:06,794 --> 00:17:10,231 경찰에 말씀하신 건 압니다 근데 저흰 경찰이 아닙니다 349 00:17:10,231 --> 00:17:11,498 FBI에서 왔습니다 350 00:17:11,498 --> 00:17:13,133 FBI요? 뭐죠? 351 00:17:13,133 --> 00:17:16,369 저, 실은 몇가지 사실에 대해 설명해 주셨으면 합니다 352 00:17:16,369 --> 00:17:19,773 왜 코스웨이 브릿지를 남쪽에서 건너오게 되었는지 같은 거 말입니다 353 00:17:19,773 --> 00:17:21,775 그 쪽에 살고 있지 않으신데 어디로 향하고 계셨습니까? 354 00:17:21,775 --> 00:17:22,876 그냥 아무데나요 355 00:17:22,876 --> 00:17:24,545 어, 아이스크림을 먹고 나서 356 00:17:24,545 --> 00:17:25,979 드라이브나 할까 했습니다 357 00:17:25,979 --> 00:17:27,848 의원님이 제안하셨나요? 358 00:17:27,848 --> 00:17:29,182 네, 어, 실은 아닙니다 359 00:17:29,182 --> 00:17:30,383 저, 잘 모르겠습니다 360 00:17:30,383 --> 00:17:32,152 딸이 그랬던 것도 같아요 361 00:17:32,152 --> 00:17:34,988 엄청난 충격을 받았을 따님을 지켜보는 일이 힘드시지요 362 00:17:34,988 --> 00:17:36,857 아이는 매우 슬퍼하고 있습니다 363 00:17:36,857 --> 00:17:39,192 엄마가 세상의 전부였었죠 364 00:17:39,192 --> 00:17:41,161 우리 둘 모두에게요 365 00:17:41,161 --> 00:17:43,195 애도를 표합니다 366 00:17:43,195 --> 00:17:44,964 부인께서 뇌진탕을 당하셨다지요 367 00:17:44,964 --> 00:17:46,532 그 때문에 익사하신 건가요? 368 00:17:46,532 --> 00:17:48,634 아직 사고에 대해 얘기하고 싶지 않군요 369 00:17:48,634 --> 00:17:50,135 사실을 확인하고 싶을 뿐입니다 370 00:17:50,135 --> 00:17:52,137 압니다. 허나 지금은 때가 아닌 거 같군요 371 00:17:52,137 --> 00:17:53,937 지금 당장 딸 애를 보고 싶습니다 372 00:17:55,841 --> 00:17:57,677 저기, 잠깐 373 00:17:57,677 --> 00:17:59,278 이봐 374 00:17:59,278 --> 00:18:00,847 주소 좀 찍어줘 375 00:18:00,847 --> 00:18:02,014 뭔갈 찾아냈어 376 00:18:02,014 --> 00:18:03,415 챈들러를 친 차량번호에 관해 377 00:18:03,415 --> 00:18:05,551 911에 신고한 사람들의 진술이 일치해 378 00:18:05,551 --> 00:18:06,986 밴 말인가요 379 00:18:06,986 --> 00:18:10,321 신호를 받은 suv는 배관업자의 차량이야 380 00:18:10,321 --> 00:18:14,122 개인이 운영하는 가게야 주인은 아르트로 뤼츠야 381 00:18:18,529 --> 00:18:21,700 문제가 생긴 거 같소 382 00:18:21,700 --> 00:18:23,234 네, 빌어먹게도 그렇소 383 00:18:23,234 --> 00:18:24,469 거기 머물러 있었어야 했소 384 00:18:24,469 --> 00:18:27,739 경찰에게 사고였다고 진술을 하기로 했잖소 385 00:18:27,739 --> 00:18:30,074 덕분에 사고 같이 보이지 않게 되었소, 아르투로 386 00:18:30,074 --> 00:18:31,342 당신이 도망가는 바람에 말이오 387 00:18:31,342 --> 00:18:32,410 뭔 소리오? 388 00:18:32,410 --> 00:18:34,012 다리 위엔 목격자가 있었소 389 00:18:34,012 --> 00:18:37,015 경찰이 댁을 찾지 못할 거 같소? 390 00:18:37,015 --> 00:18:41,052 이제 댁이 용의자 취급 받는 건 시간 문제란 말이지 391 00:18:41,052 --> 00:18:43,121 실수로 차사고를 낸 사람이 아니라 392 00:18:45,056 --> 00:18:47,791 똑똑히 들어 393 00:18:47,791 --> 00:18:49,593 난 정말 화가 났다고 394 00:18:49,593 --> 00:18:51,595 나한테 거짓말 했잖소 그 사람 혼자라며 395 00:18:51,595 --> 00:18:54,298 그 차 안에 여자랑 아이가 있단 소린 안 했잖아 396 00:18:54,298 --> 00:18:55,866 그래서 뭐가 달라지는데? 397 00:18:55,866 --> 00:18:58,536 여자가 죽었잖소 398 00:18:58,536 --> 00:19:00,704 난 그 사실을 평생 안고 살아가야 한단 말이오 399 00:19:00,704 --> 00:19:02,907 아니, 아르투로 400 00:19:02,907 --> 00:19:04,375 그렇지 않을 거야 401 00:19:06,710 --> 00:19:09,380 좋아, 여러분 402 00:19:09,380 --> 00:19:13,251 우선 잠시나마 시간을 내줘서 감사하네 403 00:19:13,251 --> 00:19:15,985 심각한 사업상 문제를 의논하고자 하네 404 00:19:15,985 --> 00:19:18,755 레딩턴과 만났다고 하던데 405 00:19:18,755 --> 00:19:21,425 그 자와 얘기할만한 게 많지 않다 생각하는 거 아니었나 406 00:19:21,425 --> 00:19:23,927 자네들의 지난번…대화 후로 407 00:19:23,927 --> 00:19:24,894 맞아 408 00:19:24,894 --> 00:19:26,263 때문에 그 자가 우릴 만나자고 했다면 409 00:19:26,263 --> 00:19:29,566 절대적으로 그럴 필요가 있을 때 뿐이겠지 410 00:19:29,566 --> 00:19:31,568 뭘 바라던가? 411 00:19:31,568 --> 00:19:33,503 우리의 원조 412 00:19:33,503 --> 00:19:35,505 사업이 위기에 처했다더군 413 00:19:35,505 --> 00:19:38,275 기술과 자원을 가진 누군가가 414 00:19:38,275 --> 00:19:40,410 빠른 속도로 진격해오고 있다고 하네 415 00:19:40,410 --> 00:19:43,313 그의 이익에 대한 범세계적인 조직의 공격이라고 하더군 416 00:19:43,313 --> 00:19:45,482 레딩턴을 죽이는 것만으로는 충분치 않은 모양이야 417 00:19:45,482 --> 00:19:48,817 이 적은 그가 모든 걸 잃었으면 하는 것 같네 418 00:19:48,817 --> 00:19:50,519 그거 좋은데 419 00:19:50,519 --> 00:19:52,354 그렇게 볼 일이 아냐 420 00:19:52,354 --> 00:19:56,092 레딩턴이 잃을 게 없다면 421 00:19:56,092 --> 00:20:00,062 우리를 궁지에 몰아넣는 그 증거를 쥐고 있을 이유가 없지 422 00:20:00,062 --> 00:20:01,363 그리고 레딩턴이 죽는다면 423 00:20:01,363 --> 00:20:04,967 그 적에 대해 우리가 뭘 알고 있지? 424 00:20:04,967 --> 00:20:07,769 그리고 더 중요한 건 놈이 우리에 대해 뭘 알지? 425 00:20:07,769 --> 00:20:10,372 우리쪽에선 아는 바가 거의 없지만 그다지 놀라운 일은 아닐세 426 00:20:10,372 --> 00:20:12,308 레딩턴도 아는 게 없으니 427 00:20:12,308 --> 00:20:14,943 적이 우리에 대해 뭘 아는가 하는 문젠 428 00:20:14,943 --> 00:20:17,945 이 시점까지, 믿을만한 정보가 없네 429 00:20:17,945 --> 00:20:19,814 허나 우리가 지금과 같은 방식으로 그것을 유지하고자 한다면 430 00:20:19,814 --> 00:20:21,616 우리도 휘말리게 되지 싶어 431 00:20:21,616 --> 00:20:24,018 레딩턴의 능력에도 불구하고 잡히지 않는 적이라면 432 00:20:24,018 --> 00:20:27,155 그렇게 위험한 자를 적으로 삼는 건 433 00:20:27,155 --> 00:20:30,391 실수일 것이라 생각하네 434 00:20:30,391 --> 00:20:31,993 만약 그가 우릴 노출시킨다면? 435 00:20:31,993 --> 00:20:35,563 그런 가능성이 실현된다면 436 00:20:35,563 --> 00:20:39,033 과거에 그랬던 것처럼 답을 해 줘야겠지 437 00:20:39,033 --> 00:20:42,337 우리의 동맹을 보호하기 위해서 438 00:20:42,337 --> 00:20:46,107 지당한 말이긴 하나 그쪽의 의견이 우리 모두의 의견은 아니므로 439 00:20:46,107 --> 00:20:49,140 이 안건을 표결에 붙여 결정하도록 하지 440 00:20:54,113 --> 00:20:57,051 계십니까? 뤼츠씨? 441 00:21:19,473 --> 00:21:22,375 데스티네이션 수도배관 입니다 442 00:21:22,375 --> 00:21:26,379 영업시간은 월부터 금요일까지 오전 7시부터 오후 5시 30분까지 입니다 443 00:21:26,379 --> 00:21:28,615 - 응급 상황인 경우 - 아르투로 뤼츠, FBI다 444 00:21:28,615 --> 00:21:30,817 24시간 통화가능한 212… 445 00:21:49,468 --> 00:21:51,236 할만큼 했습니다 446 00:21:51,236 --> 00:21:53,205 그냥 가만히 있음 됩니다 447 00:21:53,205 --> 00:21:55,905 상당히 조심해야 할 땝니다 448 00:22:00,745 --> 00:22:02,014 내 아내는… 449 00:22:02,014 --> 00:22:05,217 그래요, 당신은 아내분을 살리기 위해 정말 최선의 노력을 다하셨지요 450 00:22:05,217 --> 00:22:07,583 영웅적인 모습이었습니다, 사실 451 00:22:09,554 --> 00:22:12,156 나의 사업은 452 00:22:12,156 --> 00:22:15,894 일종의 예술이지 과학이 아닙니다 453 00:22:15,894 --> 00:22:18,195 미안합니다, 패트릭 정말 진심입니다 454 00:22:18,195 --> 00:22:19,831 허나 객관적으로 보자면 455 00:22:19,831 --> 00:22:23,367 이번일은 전적으로 도움이 될 겁니다 456 00:22:23,367 --> 00:22:25,537 지금 당신은 단순한 영웅이 아닙니다 457 00:22:25,537 --> 00:22:28,205 온 세상이 당신과 함께 애통해 하고 있습니다 458 00:22:28,205 --> 00:22:32,577 대중의 동정심이 가진 힘을 과소평가하지 마십시오 459 00:22:32,577 --> 00:22:34,175 FBI가 나를 보러 왔더군요 460 00:22:35,512 --> 00:22:37,248 - 뭣 때문에? - 몰라요 461 00:22:37,248 --> 00:22:39,917 내가 왜 거기 있었는지에 대해 많은 질문을 하더군요 462 00:22:40,918 --> 00:22:43,320 그만둬야 겠어요 지금 당장 463 00:22:43,320 --> 00:22:45,256 안됩니다. 지금 멈추면 우리가 이루려 했던 464 00:22:45,256 --> 00:22:46,524 목표가 무산됩니다 465 00:22:46,524 --> 00:22:51,062 현재의 기세를 이용해야 합니다 아님 사그라들고 말겁니다 466 00:22:51,062 --> 00:22:55,363 안돼요 다음 단계로 넘어갑니다 467 00:22:59,269 --> 00:23:02,172 킹메이커는 뤼즈를 살해했어요 끝마무릴 지은거죠 468 00:23:02,172 --> 00:23:04,574 문제는, 그걸 증명할 길이 없다는 거죠 469 00:23:04,574 --> 00:23:08,010 법의관은 자살로 추정했지만 확실치는 않다고 합니다 470 00:23:08,010 --> 00:23:11,214 오른손에 남은 발사 잔여물의 양만 추적한 결과로군 471 00:23:11,214 --> 00:23:14,650 남은 상처 모양은 접사흔이 아니야 472 00:23:14,650 --> 00:23:16,686 한편으론 자살의 가능성은 충분하죠 473 00:23:16,686 --> 00:23:19,122 일가족을 다리에서 추락시킨 후 달아난 사람이잖아요 474 00:23:19,122 --> 00:23:20,423 그의 통화 기록을 입수했습니다 475 00:23:20,423 --> 00:23:22,592 주로 업무용 전화더군요 476 00:23:22,592 --> 00:23:23,659 주로? 477 00:23:23,659 --> 00:23:25,695 3일 전, 뤼즈는 전화를 받았습니다 478 00:23:25,695 --> 00:23:28,528 11번가와 링컨가 사이 공중전화에서 발신된 거였죠 479 00:23:29,664 --> 00:23:32,934 말했다시피, 여긴 아무것도 없어요 480 00:23:32,934 --> 00:23:34,936 킹메이커가 온동네 공중 전화 중에서 481 00:23:34,936 --> 00:23:37,306 딱 저걸 선택한데는 이유가 있습니다 482 00:23:37,306 --> 00:23:38,474 뭔 이유요? 483 00:23:38,474 --> 00:23:40,842 르 클레어 전당포 484 00:23:42,244 --> 00:23:43,845 미스터 기븐스 485 00:23:43,845 --> 00:23:46,281 오, 물론이죠 미스터 기븐스 486 00:23:46,281 --> 00:23:47,649 이쪽입니다 487 00:23:47,649 --> 00:23:49,381 고맙소 488 00:23:50,551 --> 00:23:52,453 미스터 기븐스, 다시 찾아주셨군요 489 00:23:52,453 --> 00:23:53,922 코트 맡아 드릴까요? 490 00:23:53,922 --> 00:23:54,923 고맙지만 괜찮소 491 00:23:55,991 --> 00:23:58,456 타락과 악덕의 냄새가 나는군 492 00:24:00,661 --> 00:24:03,164 올바움 필리 부탁하오 493 00:24:03,164 --> 00:24:05,767 두 잔 494 00:24:05,767 --> 00:24:08,436 이건 뭐… 이 사람들 다 누구에요? 495 00:24:08,436 --> 00:24:09,901 정확합니다 496 00:24:11,739 --> 00:24:15,243 킹메이커는 여기 있었군요 497 00:24:15,243 --> 00:24:16,911 저기 있는 남자 498 00:24:16,911 --> 00:24:19,279 빤히 보진 말고 499 00:24:19,279 --> 00:24:21,882 좋아요, 머리카락 있는 놈 500 00:24:21,882 --> 00:24:23,250 저 사람 때문에 여기 온 거에요? 501 00:24:23,250 --> 00:24:24,251 아닙니다 502 00:24:24,251 --> 00:24:28,622 역도 용상 금메달을 벨라루스에 안긴 사람이죠 503 00:24:28,622 --> 00:24:31,158 기록은 258Kg 504 00:24:31,158 --> 00:24:35,729 대단한 술고래고 굴뚝처럼 담배연기를 뿜죠 505 00:24:39,598 --> 00:24:41,835 자, 들고 있기라도 해요 천천히 돌리면서 506 00:24:41,835 --> 00:24:44,268 적어도 여기 있고 싶은 사람처럼은 보여야지요 507 00:24:50,142 --> 00:24:52,512 곧 주인이 테이블을 돌며 인사할 겁니다 508 00:24:52,512 --> 00:24:54,714 우리 아빠는 폐암으로 돌아가셨어요 509 00:24:54,714 --> 00:24:55,615 아하 510 00:24:55,615 --> 00:24:57,250 미안하군요 511 00:24:57,250 --> 00:24:58,451 갈까요? 512 00:24:58,451 --> 00:24:59,852 아뇨 513 00:24:59,852 --> 00:25:01,454 정말? 514 00:25:01,454 --> 00:25:03,019 가게 주인을 기다려보죠 515 00:25:08,160 --> 00:25:10,129 언젠가 말했었죠 당신이 여기 있는 게 516 00:25:10,129 --> 00:25:12,365 우리 아빠 때문이라고 517 00:25:12,365 --> 00:25:14,334 리지, 무슨 소리를 하고 싶은 거죠? 518 00:25:14,334 --> 00:25:16,969 두 사람 서로 알아요? 519 00:25:16,969 --> 00:25:19,469 친구였다고 하지 말아요 당신은 친구같은 거 없잖아요 520 00:25:21,306 --> 00:25:23,810 난 당신 아버지를 알고 당신 아버지도 날 알죠 521 00:25:23,810 --> 00:25:27,811 그래서 아빠가 돌아가시던 날 그 병원에 있었던 건가요? 522 00:25:30,415 --> 00:25:32,685 그 날 당신한테 전화를 걸었는데 523 00:25:32,685 --> 00:25:34,587 병원이란 소린 안 했잖아요 524 00:25:34,587 --> 00:25:35,688 그건 그렇소 525 00:25:35,688 --> 00:25:37,757 아빠가 제게 남기고 싶은 말이 있으셨을 거에요 526 00:25:37,757 --> 00:25:40,827 마지막으로 대화를 나눴을 때 그렇게 말씀하셨어요 527 00:25:40,827 --> 00:25:42,929 하지만 그럴 수 없으셨죠 528 00:25:42,929 --> 00:25:44,861 당신 때문인가요? 529 00:25:46,364 --> 00:25:49,001 아빠가 돌아가시던 날 당신이 병상을 지켰잖아요 530 00:25:49,001 --> 00:25:52,004 아빠가 돌아가신 이후로 거의 매일 당신을 만났는데 531 00:25:52,004 --> 00:25:54,573 아무말도 안 해줬어요 단 한 마디도 532 00:25:54,573 --> 00:25:56,775 두 사람은 분명히 서로를 알고 있었어요 533 00:25:56,775 --> 00:25:59,645 근데 아빤 당신 얘기를 한 적이 없어요 534 00:25:59,645 --> 00:26:01,210 왜죠? 535 00:26:02,813 --> 00:26:04,483 어떻게 서로 알게된 거죠? 536 00:26:04,483 --> 00:26:06,549 왜 거기 있었어요? 537 00:26:08,486 --> 00:26:11,724 샘이 죽기 전에 보고 싶었죠 538 00:26:11,724 --> 00:26:14,790 인사나 하려고 539 00:26:19,231 --> 00:26:21,600 찰스 540 00:26:21,600 --> 00:26:23,602 다시 보니 반갑네, 친구 541 00:26:23,602 --> 00:26:26,772 아, 다정한 찰스군 자네는 내 친구지 542 00:26:26,772 --> 00:26:29,940 여기 나탈리 양은 내가 친구도 하나 없을거란 편견에 빠져 있거든 543 00:26:29,940 --> 00:26:32,810 근데 찰스, 알고 싶은 게 있어 544 00:26:32,810 --> 00:26:35,980 이 신사분이 최근 여기 들린적이 있나 545 00:26:35,980 --> 00:26:38,849 이런, 의뢰인을 노출하는 짓은 안 하는데 546 00:26:38,849 --> 00:26:43,053 하지만 말리를 고려해준다면 547 00:26:43,053 --> 00:26:45,990 오, 세상에, 말리 말이군! 548 00:26:45,990 --> 00:26:48,293 지구상에서 제일 작은 여자지 549 00:26:48,293 --> 00:26:49,494 감탄을 금치못할 만하지 550 00:26:49,494 --> 00:26:50,828 말리가 할 수 있는 것들도 그렇고 551 00:26:50,828 --> 00:26:51,996 머리 위에도 552 00:26:51,996 --> 00:26:54,198 그래 맞아, 머리 위에 553 00:26:54,198 --> 00:26:56,000 자네도 그 여잘 봤음 좋았을텐데 554 00:26:56,000 --> 00:26:58,336 어쨌든, 자네가 문의한 거 555 00:26:58,336 --> 00:27:01,471 며칠 전 저녁에 여기 저녁먹으러 왔었어 556 00:27:01,471 --> 00:27:02,673 미스터 킹 557 00:27:02,673 --> 00:27:04,875 더할나위없이 정확하군 558 00:27:04,875 --> 00:27:08,512 예약 잡을 때 전화번호 같은 걸 남기지는 않았나? 559 00:27:08,512 --> 00:27:13,281 아니, 그런데 브릭스톤 호텔의 히터에 대해 불평을 해대긴 했어 560 00:27:29,032 --> 00:27:30,167 확인 561 00:27:30,167 --> 00:27:31,335 방은 비었다 562 00:27:51,586 --> 00:27:54,454 이게 대체 뭐야? 563 00:28:01,343 --> 00:28:02,811 오케이, 이게 마지막 이에요 564 00:28:02,811 --> 00:28:03,878 예입, 오케이, 받았어요 565 00:28:03,878 --> 00:28:05,113 이게 뭐죠? 566 00:28:05,113 --> 00:28:06,648 관저 같은데요 567 00:28:06,648 --> 00:28:08,116 실사와 청사진을 비교한 듯 합니다 568 00:28:08,116 --> 00:28:10,018 이 두 장소는 정확히 동일합니다 569 00:28:10,018 --> 00:28:12,454 그리고 제가 보낸 두번째, 세번째 사진은 570 00:28:12,454 --> 00:28:14,789 경보기 코드와 배선 회로도로 보입니다 571 00:28:14,789 --> 00:28:16,724 습격 계획이로군 572 00:28:16,724 --> 00:28:19,060 자네들이 용의자의 다음 목표물을 발견한 듯 하군 573 00:28:19,060 --> 00:28:20,895 이 집에 누가 사는지 알아 봐 574 00:28:20,895 --> 00:28:22,063 잠깐 575 00:28:22,063 --> 00:28:24,165 왼쪽 아래에 있는 사진 확대할 수 있어요? 576 00:28:24,165 --> 00:28:25,597 뭔데요? 577 00:28:27,033 --> 00:28:29,303 창문에요. 아람? 578 00:28:29,303 --> 00:28:32,874 일초만요, 선명하게 해 볼게요 579 00:28:32,874 --> 00:28:34,108 좋아요 580 00:28:34,108 --> 00:28:35,977 V&M 시큐리티 581 00:28:35,977 --> 00:28:38,346 저 집의 경보기 코드를 조사해 볼래요? 582 00:28:38,346 --> 00:28:40,648 잠깐만요 583 00:28:40,648 --> 00:28:42,851 V&M사의 데이터베이스에 따르면 584 00:28:42,851 --> 00:28:45,820 저 시스템을 등록한 사람은 알버트 R. 미첼 이에요 585 00:28:45,820 --> 00:28:47,254 연방 상원의원? 586 00:28:47,254 --> 00:28:49,190 다음 목표군요, 근데 왜죠? 587 00:28:49,190 --> 00:28:50,691 상원의원이 임기중에 사망하면 588 00:28:50,691 --> 00:28:51,993 보궐선거를 치르게 되지 589 00:28:51,993 --> 00:28:55,096 공석을 채울 가능성이 가장 높은 게 누구지? 590 00:28:55,096 --> 00:28:56,830 패트릭 챈들러 하원의원 591 00:28:56,830 --> 00:29:00,267 거기서 나와서 미첼 의원을 보호하도록 해 당장 592 00:29:00,267 --> 00:29:02,003 미첼 의원 연결하고 593 00:29:02,003 --> 00:29:05,072 경비 업체에 위험을 알리게 594 00:29:07,708 --> 00:29:10,077 - 뭐에요? - 몰라 595 00:29:10,077 --> 00:29:11,412 경찰에 전화해보지 596 00:29:13,981 --> 00:29:15,315 신호가 없어요 597 00:29:15,315 --> 00:29:17,717 욕실로 가서 문 잠그고 있어 598 00:29:17,717 --> 00:29:19,019 어디가요? 599 00:29:19,019 --> 00:29:20,553 집 좀 둘러보게 600 00:29:20,553 --> 00:29:22,886 욕실로 가, 지니, 어서 601 00:29:25,290 --> 00:29:26,959 미첼 의원과 연결이 안 됩니다 602 00:29:26,959 --> 00:29:28,728 은행기록을 추적해서 603 00:29:28,728 --> 00:29:31,831 챈들러의 계좌와 연결된 로이스 호텔 계좌를 찾았습니다 604 00:29:31,831 --> 00:29:34,000 2007년으로 거슬러 올라가네요 605 00:29:34,000 --> 00:29:36,800 몇년에 걸쳐 계획한 거에요 606 00:30:03,161 --> 00:30:06,231 이봐요, 원하는 거 챙겨서 빨리 가요 607 00:30:06,231 --> 00:30:09,134 아니, 난 당신이란 자의 가치에 흥미가 있거든, 의원나리 608 00:30:09,134 --> 00:30:10,169 당신 누구야? 609 00:30:10,169 --> 00:30:12,004 내가 누군지는 중요치 않아 610 00:30:12,004 --> 00:30:14,506 사람들이 날 누구였다고 생각할런지가 문제일 뿐이지 611 00:30:17,476 --> 00:30:20,712 언론은 빈집털이하다 일이 커졌다고 할테지 612 00:30:20,712 --> 00:30:23,949 최고 등급의 보안 시스템이 불청객의 방문을 알렸고 613 00:30:23,949 --> 00:30:26,651 당연히, 당신은 자기 무기를 챙겨서 614 00:30:26,651 --> 00:30:29,988 결국 알다시피, 정말 많은 총기 소유자가 저지르는 비극처럼 615 00:30:29,988 --> 00:30:34,593 바로 그 무기를 자신에게 쓰게 될 것 같군 616 00:30:34,593 --> 00:30:37,996 이봐요, 뭐든지 주겠소 617 00:30:37,996 --> 00:30:40,399 원하는 게 뭐요? 618 00:30:40,399 --> 00:30:43,034 당신 몫의 상원의원석을 비우는 거 619 00:30:43,034 --> 00:30:45,971 뭐, 무슨 소리요? 620 00:30:45,971 --> 00:30:48,571 사임을 발표하는 거 621 00:30:49,807 --> 00:30:50,809 좋소 622 00:30:50,809 --> 00:30:53,411 물론이요, 말하는 게 뭐든 간에 623 00:30:53,411 --> 00:30:54,679 내일 그대로 하리다 624 00:30:54,679 --> 00:30:56,514 흠 625 00:30:58,316 --> 00:31:01,886 안됐지만, 다시 생각해 보니 626 00:31:01,886 --> 00:31:05,420 정치가 말을 곧이 곧대로 믿긴 어렵겠어 627 00:31:13,598 --> 00:31:15,797 뒤로 돌아갈게 628 00:31:34,216 --> 00:31:36,150 내가 올라 가 볼게 629 00:32:33,408 --> 00:32:35,011 거의 20분동안 여기 앉아 있었소 630 00:32:35,011 --> 00:32:36,246 그래 631 00:32:36,246 --> 00:32:37,647 지난 번 일은 기억나지 않는데 632 00:32:37,647 --> 00:32:40,750 레이, 말 끊어서 미안하네만 633 00:32:40,750 --> 00:32:43,252 내가 여기 오면 안 된다고 말했던 거 알고 있다네 634 00:32:43,252 --> 00:32:44,721 무례하다 생각하겠지만 635 00:32:44,721 --> 00:32:46,923 내가 여기 찾아오기까지 한 건 636 00:32:46,923 --> 00:32:48,925 실은 그렇지 않음을 증명하는 거라네 637 00:32:48,925 --> 00:32:51,660 그쪽 동료들과 상의했다 받아들이지요 638 00:32:51,660 --> 00:32:53,462 우린 거절하겠네, 레이 639 00:32:53,462 --> 00:32:55,464 실수하는 겁니다 640 00:32:55,464 --> 00:32:56,665 그래, 자네 말대로야 641 00:32:56,665 --> 00:32:59,568 내 수중의 증거가 위협받는다면? 642 00:32:59,568 --> 00:33:03,039 우린 다 컸지 않나. 위기 대응이야 알아서 해야지 643 00:33:03,039 --> 00:33:06,042 이보게, 이런다고 무슨 소용이겠냐만은 난 개입하는 데 찬성했네 644 00:33:06,042 --> 00:33:09,846 허나 다른 사람들은 그렇게 진보적이지 않아 645 00:33:09,846 --> 00:33:11,447 중국 대표단 같은 646 00:33:11,447 --> 00:33:12,949 우리 중 일부는 647 00:33:12,949 --> 00:33:15,818 노골적으로 자넬 제거해야 한다고 생각한다네 648 00:33:15,818 --> 00:33:22,590 증거를 가졌다고 뻥카를 치니 콜을 불러야 된다는 거지 649 00:33:22,590 --> 00:33:26,327 그건 또 다른 실수가 될 거요 650 00:33:26,327 --> 00:33:28,496 당신은 날 상당히 잘 알잖소 651 00:33:28,496 --> 00:33:31,099 우리 중 하나가 인정하고 싶어하는 이상으로 652 00:33:31,099 --> 00:33:33,401 난 이 전쟁에서 이길거요 653 00:33:33,401 --> 00:33:36,104 나의 적은 패배할 것이고 654 00:33:36,104 --> 00:33:39,007 먼 산에서 안전하게 관람중인 655 00:33:39,007 --> 00:33:42,477 당신과 당신네 근시안적 신도들도 마찬가지요 656 00:33:42,477 --> 00:33:43,544 왜냐고? 657 00:33:43,544 --> 00:33:45,847 나는 당신이 생각하는 것만큼 나쁜 사람이고 658 00:33:45,847 --> 00:33:48,549 당신이 생각하는 것 이상으로 갈 것이오 659 00:33:48,549 --> 00:33:51,119 내가 지닌 가장 소중한 것을 보호하기 위해서 660 00:33:51,119 --> 00:33:53,155 당신은 헤아릴 수 조차 없을 거요 661 00:33:53,155 --> 00:33:56,721 내 마음의 골이 정말로 얼마나 깊어질 수 있는지 662 00:33:58,058 --> 00:34:02,362 도와줄 수 없겠다고 말하러 여기 왔겠지만 663 00:34:02,362 --> 00:34:06,566 허나 당신은 확실히 했을 뿐이야 이 모든 것이 끝났을 때 664 00:34:06,566 --> 00:34:09,369 내가 당신을 도울 수 없음을 665 00:34:09,369 --> 00:34:13,841 내가 당신네 작은 연합체를 처리할 그 날이 반드시 오는 때 666 00:34:13,841 --> 00:34:18,709 어둠속에 홀로 남겨질 건 당신이요, 앨런 667 00:34:31,357 --> 00:34:33,657 킨 요원 전화입니다 668 00:34:35,461 --> 00:34:36,831 무슨 일인가요, 리지? 669 00:34:36,831 --> 00:34:38,098 킹메이커 말인데요 670 00:34:38,098 --> 00:34:39,099 잡았나요? 671 00:34:39,099 --> 00:34:40,399 밋첼 상원의원을 노렸어요 672 00:34:40,399 --> 00:34:42,235 챈들러에게 자릴 넘기려구요 673 00:34:42,235 --> 00:34:45,171 리지, 긴히 할 말이 있어요 674 00:34:45,171 --> 00:34:47,406 잠시만 놈을 만나게 해 줬으면 해요 675 00:34:47,406 --> 00:34:49,876 10분만, 그 정도면 됩니다 676 00:34:49,876 --> 00:34:51,110 왜죠? 677 00:34:51,110 --> 00:34:52,745 프라하에 어떤 정치가가 있어요 678 00:34:52,745 --> 00:34:55,614 누군가 그를 제거하라고 킹메이커를 고용했어요 679 00:34:55,614 --> 00:34:57,951 누가 그랬는지 알아야겠어요 680 00:34:57,951 --> 00:35:01,120 그럴 수는 없어요 681 00:35:01,120 --> 00:35:04,287 내가 사건을 가져다 준 이유가 바로 그건데도요 682 00:35:06,558 --> 00:35:08,691 킹메이커는 죽었어요 683 00:35:11,163 --> 00:35:12,863 레드? 684 00:35:14,532 --> 00:35:16,833 레드? 685 00:35:26,544 --> 00:35:28,981 챈들러 씨! 686 00:35:28,981 --> 00:35:30,583 잠깐만요 687 00:35:30,583 --> 00:35:31,617 챈들러 씨? 688 00:35:31,617 --> 00:35:32,851 챈들러씨, 무슨 일인가요? 689 00:35:32,851 --> 00:35:33,986 잠시만요 690 00:35:33,986 --> 00:35:35,120 잠시 질문에 대답 좀 해주세요 691 00:35:35,120 --> 00:35:36,656 사고는 어떤가요? 692 00:35:36,656 --> 00:35:37,923 챈들러씨, 심경이 어떠세요? 693 00:35:37,923 --> 00:35:39,424 언제 복귀하실 건가요? 694 00:35:39,424 --> 00:35:41,159 우리의 생각과 기도가 695 00:35:41,159 --> 00:35:43,027 밋첼 상원의원과 그의 가족에게 전해지면요 696 00:35:43,027 --> 00:35:44,529 그가 안정되었다는 소식을 들어 기쁩니다 697 00:35:44,529 --> 00:35:46,197 회복하길 바랍니다 698 00:35:46,197 --> 00:35:47,965 - 패트릭 챈들러씨? - 네? 699 00:35:47,965 --> 00:35:50,502 살인의 예비 음모로 체포합니다 700 00:35:53,037 --> 00:35:54,439 카메라에 대고 웃지 그래 701 00:36:00,577 --> 00:36:01,745 아람 702 00:36:01,745 --> 00:36:03,580 저기 지금 진짜 바쁜 거 알아요 703 00:36:03,580 --> 00:36:06,717 근데 요원님 말이 자꾸 맘에 걸려요 704 00:36:06,717 --> 00:36:09,620 레딩턴씨는 오후 4시 37분에 병실을 떠났어요 705 00:36:09,620 --> 00:36:11,755 아버님이 거의 한 시간 후에 돌아가셨다 했죠? 706 00:36:11,755 --> 00:36:13,757 맞아요, 5시 30분쯤 임종하셨어요 707 00:36:13,757 --> 00:36:15,026 왜요? 708 00:36:15,026 --> 00:36:17,461 병원측에 내부 자료를 보내줄 수 있나 물어봤어요 709 00:36:17,461 --> 00:36:20,464 아버님이 돌아가신 바로 그 시간에 근무중이었던 당직 간호사가 작성한 거요 710 00:36:20,464 --> 00:36:23,600 아버님은 5시 30분에 병원 직원에게 발견되셨어요 711 00:36:23,600 --> 00:36:25,769 근데 검시관의 사망 추정 시각은 712 00:36:25,769 --> 00:36:28,703 발견되기 한시간이 조금 못되는 시간쯤이에요 713 00:36:29,806 --> 00:36:33,377 레딩턴이 병실에 있을 때로군요 714 00:36:33,377 --> 00:36:36,613 아빠가 돌아가실 때 레딩턴이 있었던 거에요 715 00:36:37,748 --> 00:36:38,816 이런! 716 00:36:38,816 --> 00:36:39,816 자네… 으흠… 717 00:36:43,953 --> 00:36:46,487 잠깐만 자릴 비켜주게 718 00:36:47,957 --> 00:36:50,661 리지, 당신 남편의 동정에 관한 새소식이 있어요 719 00:36:50,661 --> 00:36:52,262 듣자하니, 톰이… 720 00:36:52,262 --> 00:36:55,729 그가 죽을 때 병실에 있었죠? 721 00:37:00,035 --> 00:37:02,669 내 아버지를 죽였나요? 722 00:37:08,310 --> 00:37:10,978 죽였어요? 723 00:37:13,849 --> 00:37:15,148 맞아요 724 00:37:17,686 --> 00:37:18,952 내가 맞았어 725 00:37:21,123 --> 00:37:23,326 아빠가 죽기 전에 내게 하고 싶은 말씀이 있었죠 726 00:37:23,326 --> 00:37:24,527 당신은 내가 그걸 알길 바라질 않았구요 727 00:37:24,527 --> 00:37:25,962 그렇게 단순한 문제가 아닙니다 728 00:37:25,962 --> 00:37:26,963 꺼져요 729 00:37:26,963 --> 00:37:28,231 이해해 줄거라 생각치 않습니다 730 00:37:28,231 --> 00:37:31,000 이해라고? 731 00:37:31,000 --> 00:37:32,802 어떻게 이해를 하라는 거지? 732 00:37:32,802 --> 00:37:35,070 내가 사랑하는 이를 빼앗아놓곤 733 00:37:35,070 --> 00:37:37,306 그걸 정당화하려고 하는데? 734 00:37:37,306 --> 00:37:39,272 내 말 들어요 735 00:37:43,745 --> 00:37:45,415 난 샘과 친구로 지내왔어요 736 00:37:45,415 --> 00:37:50,653 당신이 산 만큼 내 인생의 대부분만큼 737 00:37:50,653 --> 00:37:53,689 샘은 죽어가고 있었죠 738 00:37:53,689 --> 00:37:56,258 샘의 육신은 모두 허물어지고 있었어요 739 00:37:56,258 --> 00:37:59,595 끝내고 싶어했어요 740 00:37:59,595 --> 00:38:02,865 내게 그만 멈춰달라고 했어요 741 00:38:02,865 --> 00:38:07,569 샘은 아팠고 고통스러워 했죠 742 00:38:07,569 --> 00:38:09,771 온전한 생각을 할 수 있는 상태가 아니었소 743 00:38:09,771 --> 00:38:11,040 샘이 그렇다면 744 00:38:11,040 --> 00:38:15,177 당신에게 그 어떤 것도 말할거라 하면 안 되는 거였죠 745 00:38:15,177 --> 00:38:17,709 올바른 결정을 내린 게 아니니까 746 00:38:22,550 --> 00:38:25,921 우린 작별인사를 나눴고 747 00:38:25,921 --> 00:38:28,321 난 그의 고통을 덜어주었소 748 00:38:34,462 --> 00:38:36,262 이젠 됐어 749 00:38:38,566 --> 00:38:40,566 난 끝낼래 750 00:38:42,270 --> 00:38:45,071 바로 지금 751 00:38:48,709 --> 00:38:50,909 세상에, 당신은 괴물이야 752 00:38:54,314 --> 00:38:56,985 Sweetheart, What Have You Done To Us? - Keaton Henson 753 00:39:12,033 --> 00:39:20,032 ♪ sweetheart, what have you done to us? ♪ 754 00:39:25,444 --> 00:39:33,521 ♪ I turned my back, and you turned to dust ♪ 755 00:39:33,521 --> 00:39:37,555 ♪ what have you done? ♪ 756 00:39:40,459 --> 00:39:44,598 ♪ and, oh, please just come here ♪ 757 00:39:44,598 --> 00:39:47,965 ♪ don't fight with me ♪ 758 00:39:51,671 --> 00:39:58,910 ♪ and I admit I think you may have broken it ♪ 759 00:40:03,249 --> 00:40:10,120 ♪ and if all you wanted was songs for you ♪ 760 00:40:14,193 --> 00:40:17,197 ♪ well, here goes ♪ 761 00:40:18,331 --> 00:40:20,931 ♪ after all you've put me through ♪ 762 00:40:22,701 --> 00:40:26,303 ♪ here's one for you ♪ 763 00:40:34,580 --> 00:40:39,686 ♪ oh-oh-ohh, oh-oh-ohh ♪ 764 00:40:39,686 --> 00:40:42,788 어디로 가야할지 모르겠어요 765 00:40:42,788 --> 00:40:47,423 ♪ what have you done to our love? ♪