1
00:00:17,686 --> 00:00:19,305
Hej! Hej, druže!
2
00:00:19,455 --> 00:00:22,002
Šta se dešava?
Sve u redu?
3
00:00:24,378 --> 00:00:26,972
Jesi li dobro?
Da ne ideš u pogrešnom smeru?
4
00:00:27,831 --> 00:00:31,708
Ako si se zaputio u Herisburg,
ideš u pogrešnom smeru. Čuješ li?
5
00:00:46,156 --> 00:00:47,800
Šta imaš tu?
6
00:01:00,729 --> 00:01:02,264
Pomoćnik Državnog tužioca?
7
00:01:04,928 --> 00:01:08,031
Nije ni reč prozborio. Doktor kaže
da je pretrpeo ozbiljnu traumu.
8
00:01:08,231 --> 00:01:11,648
Gde ste ga pronašli?
- Na autoputu blizu Herisburga.
9
00:01:11,778 --> 00:01:14,395
Još uvek povezujemo konce,
ali mislimo da je pokušao stopirati.
10
00:01:15,931 --> 00:01:20,228
Gđo, je li vam dobro?
- Samo... prošlo je 12 godina.
11
00:01:27,531 --> 00:01:29,418
Mark? Mark?
12
00:01:31,058 --> 00:01:32,370
To sam ja.
13
00:01:33,160 --> 00:01:34,685
Dona.
14
00:01:39,226 --> 00:01:42,418
Gde si bio?
Prošlo je 12 godina.
15
00:02:04,777 --> 00:02:06,629
Koje je godište? '78?
16
00:02:07,925 --> 00:02:11,111
Jesi li doneo sliku?
- Moj otac je obožavao Kadilak.
17
00:02:15,132 --> 00:02:19,077
Živa je? - Naziva
sebe Džolin Parker.
18
00:02:19,204 --> 00:02:22,405
Obavestiću te kad je
pronađem. - Nemaš sve podatke.
19
00:02:22,533 --> 00:02:25,987
Imam sve što mi je potrebno.
- Ne, ona... - Mešam li se ja tebi u posao?
20
00:02:26,754 --> 00:02:29,842
Ne mešam se. Zato se
ni ti ne mešaj u moj.
21
00:02:31,780 --> 00:02:33,518
Ako sam mogao pronaći
tebe kako se kriješ na onoj
22
00:02:33,824 --> 00:02:35,576
farmi ovaca kod Dingla,
mogu pronaći i ovu devojku.
23
00:02:36,648 --> 00:02:38,016
Ne brini kako.
24
00:02:41,640 --> 00:02:44,296
Obožavam šešire.
Ali taj...
25
00:02:45,001 --> 00:02:48,408
Zaista, njega ne
može svako da nosi.
26
00:02:49,846 --> 00:02:54,695
Koji broj nosiš? 59?
Moj je 61.
27
00:02:57,845 --> 00:02:59,470
Pronaći ću devojku.
28
00:03:00,203 --> 00:03:03,734
Ne želim da je pronađeš.
Znam i sam gde je.
29
00:03:03,859 --> 00:03:09,330
Hoću da saznaš gde je sve bila.
Gradovi, "sigurne kuće", druga imena.
30
00:03:09,457 --> 00:03:12,621
Lažirala je svoju smrt kako
bi mi umakla. Sada se vratila.
31
00:03:12,746 --> 00:03:18,500
Hoću da saznaš gde je sve
bila i šta sledeće namerava.
32
00:03:18,605 --> 00:03:21,379
Mislila sam da je ovo
konferencija, a ne cenzura knjiga.
33
00:03:21,481 --> 00:03:24,176
Nema ništa loše u sitnim
"prepravkama". To su deca.
34
00:03:24,303 --> 00:03:29,043
Deca ne bi trebalo da čitaju "Lolitu".
- Zašto? Srce ide kuda želi.
35
00:03:29,169 --> 00:03:33,222
Gdina Vitnija je srce "odvelo"
u aferu sa mamom Timija Logana.
36
00:03:33,347 --> 00:03:37,074
Želite reći da je to
u redu? - Ne. Samo...
37
00:03:37,201 --> 00:03:39,971
Mislim da knjige nisu
nešto čega se treba plašiti.
38
00:03:40,096 --> 00:03:43,825
Mislim da ljudi imaju afere
usled nesrećnih brakova.
39
00:03:43,949 --> 00:03:48,688
I mislim da ih ne treba osuđivati
zbog toga, kao ni neku tamo knjigu.
40
00:03:49,254 --> 00:03:52,044
Šta ti misliš, Tome?
41
00:03:52,997 --> 00:03:58,478
Mislim da je gdin Vitni baš imao
sreće, jer je Timijeva mama prva liga.
42
00:03:58,618 --> 00:04:03,585
Možda sam zaostala, ali za mene je to
neprikladno. Koliko mu je uopšte godina?
43
00:04:11,007 --> 00:04:12,829
Lizi!
44
00:04:13,032 --> 00:04:15,542
Jesi li čitala novine?
- Šta konkretno?
45
00:04:17,337 --> 00:04:20,350
Mark Hejstings, Državni
tužilac iz Merilenda.
46
00:04:20,798 --> 00:04:24,271
Pre 12 godina je podigao optužnicu
protiv šefa "Rejnoso" kartela.
47
00:04:24,759 --> 00:04:28,903
Sledeće nedelje je nestao. - Sećam se.
Biro je mislio da je posredi odmazda.
48
00:04:28,938 --> 00:04:31,969
Pre dva dana je pronađen kako
luta po putu u Pensilvaniji.
49
00:04:32,094 --> 00:04:34,774
Niko ne zna gde je bio.
- Je li se skrivao?
50
00:04:34,870 --> 00:04:38,984
Mislim da je bio zatočen, ali
ne od strane "Rejnoso" kartela.
51
00:04:39,019 --> 00:04:42,317
Prava misterija. Kažu da je toliko
traumatizovan da ne može da priča.
52
00:04:42,421 --> 00:04:44,882
Ali ako je ono što ja
mislim u vezi njega istina
53
00:04:44,977 --> 00:04:47,740
i ako je zaista bio
zatočen svih ovih godina,
54
00:04:47,845 --> 00:04:52,599
to bi bila potvrda da je mit
istinit i da "Sudija" zaista postoji.
55
00:04:52,676 --> 00:04:57,040
"Sudija"? - Svaka kultura
ima svoj mit o pravdi,
56
00:04:57,075 --> 00:05:01,288
anđela osvetnika koji se
sveti u ime slabih i nevinih.
57
00:05:01,588 --> 00:05:05,025
Golem za Jevreje,
Tu Po za Kineze.
58
00:05:05,260 --> 00:05:10,934
Drevni Grci su imali Adrastiju,
boginju osvete. - A mi imamo "Sudiju"?
59
00:05:11,679 --> 00:05:15,073
Misli o njemu kao o poslednjoj
sudskoj instanci za zatvorenike.
60
00:05:15,481 --> 00:05:19,377
Kada iscrpiš sva zakonska
sredstva i izgubiš svaku nadu,
61
00:05:19,620 --> 00:05:23,970
možeš uputiti poslednju
žalbu "Sudiji". - Kakvu žalbu?
62
00:05:24,095 --> 00:05:28,314
Zatvorenici mogu izložiti svoj slučaj
i svoju nevinost i objasniti zašto su
63
00:05:28,605 --> 00:05:33,271
nepravično osuđeni i ko je odgovoran
za to - tužilac, korumpirani detektiv,
64
00:05:34,014 --> 00:05:38,259
možda nesposobni javni branilac.
- Ta njihova molba, kuda ide?
65
00:05:38,463 --> 00:05:41,158
Navodno se prosleđuje
među zatvorenicima
66
00:05:41,282 --> 00:05:43,873
sve dok ne stigne
do neke biblioteke
67
00:05:43,997 --> 00:05:47,762
u Saveznom zatvoru
u Monrou u Virdžiniji. - Zatim?
68
00:05:47,797 --> 00:05:50,609
Niko ne zna sigurno.
Niko ga nije upoznao.
69
00:05:51,033 --> 00:05:55,274
Žalba nekako stigne do
"Sudije". On prouči slučaj
70
00:05:55,295 --> 00:05:58,842
i ako smatra da si
nevin, poravna račune.
71
00:05:59,179 --> 00:06:02,193
Ukoliko su sloboda ili
život nepravedno oduzeti,
72
00:06:02,768 --> 00:06:06,808
on zahteva isto zauzvrat
- "oko za oko".
73
00:06:09,744 --> 00:06:10,735
CRNA LISTA
74
00:06:14,163 --> 00:06:16,626
SUDIJA
(Br. 57)
75
00:06:16,950 --> 00:06:19,035
Redington kaže da je
Hejstings držan u zatočeništvu?
76
00:06:19,338 --> 00:06:23,609
Da, ali ne od strane "Rejnosoa". Misli
da je posredi naplata za drugi slučaj
77
00:06:23,929 --> 00:06:25,432
koji je Hejstings
vodio pre 12 godina.
78
00:06:25,882 --> 00:06:31,521
Arame? Leonard Debs, osuđen na 14 god.
za oružanu pljačku, kada je imao 28.
79
00:06:31,731 --> 00:06:33,957
Taj takozvani "Sudija"
smatra da je ovaj lik nevin?
80
00:06:34,257 --> 00:06:37,403
Navodno se pojavio svedok sa
tvrdnjom da Debs nije bio na mestu zločina.
81
00:06:37,747 --> 00:06:40,595
Hejstings to nije preneo odbrani.
- Debs je izašao pre 2 meseca.
82
00:06:41,046 --> 00:06:44,650
Odslužio je 12 od dosuđenih 14 god.
Hejstings je nestao pre 12 god.
83
00:06:44,936 --> 00:06:48,848
Hejstings je uzeo Lenardu Debsu 12
god. pa je "Sudija" izravnao račune.
84
00:06:48,872 --> 00:06:50,800
Redington kaže
da ima još takvih.
85
00:06:50,910 --> 00:06:53,577
Detektiv njujorškog odeljenja za
ubistva, sudija apelacionog suda
86
00:06:53,871 --> 00:06:56,308
i dva tužioca. Svi su
nestali i smatraju se mrtvima.
87
00:06:56,653 --> 00:07:00,716
Svi umešani u navodno sumnjive
slučajeve, što ih čini Sudijinom metom.
88
00:07:01,053 --> 00:07:02,620
Apelacioni sud podzemlja.
89
00:07:02,949 --> 00:07:05,398
Mislimo da se ove
"žalbe" prosleđuju preko
90
00:07:05,541 --> 00:07:07,794
zatvorske biblioteke koja
je deo državnog projekta.
91
00:07:08,132 --> 00:07:11,531
Izvukli smo dosijee svih koji su radili
u biblioteci i mislim da imamo nešto.
92
00:07:12,384 --> 00:07:15,730
Frenk Gordon. Sada je civil,
ali je osuđivan za ubistvo.
93
00:07:16,098 --> 00:07:20,210
Trenutno je zaposlen u zatvorskoj
biblioteci u Monrou, Virdžinija.
94
00:07:20,482 --> 00:07:23,202
Uzima pisma iz vraćenih
knjiga i prosleđuje ih Sudiji.
95
00:07:24,873 --> 00:07:27,024
Pronađite ga i vidite da li
možete nešto izvući iz njega.
96
00:07:29,072 --> 00:07:31,268
Državna zatvorska biblioteka,
Monro, Virdžinija.
97
00:07:31,548 --> 00:07:33,805
Frenk je sa nama već 6 godina,
98
00:07:34,115 --> 00:07:36,459
još otkad je sud
preinačio njegovu presudu.
99
00:07:37,377 --> 00:07:39,739
Da li u obavljanju posla
dolazi u dodir sa zatvorenicima?
100
00:07:40,154 --> 00:07:43,881
Ne direktno, ali odgovara
na njihove potražnje.
101
00:07:44,394 --> 00:07:48,371
Naš program je jedan od mnogih koji
daje zatvorenicima materijal za čitanje.
102
00:07:50,761 --> 00:07:52,075
Frenk?
103
00:07:58,193 --> 00:07:59,819
Ko još zna da
Frenk ovde boravi?
104
00:08:00,425 --> 00:08:03,222
Je li u nekoj nevolji?
- Šta je tamo pozadi?
105
00:08:04,142 --> 00:08:08,056
Stvarno mislim da bismo trebali
sačekati Frenka. Ovo je njegov prostor.
106
00:08:12,787 --> 00:08:14,447
Ostanite ovde.
107
00:08:15,131 --> 00:08:16,713
Ima li koga?
108
00:08:22,261 --> 00:08:25,114
Gdine Gordon! FBI!
Hteli bismo popričati s vama.
109
00:08:34,392 --> 00:08:36,942
Šta je to bilo?
- Ostani tu.
110
00:08:59,944 --> 00:09:02,708
Resleru!
Jesi li dobro?
111
00:09:04,280 --> 00:09:06,148
Resleru!
112
00:09:11,776 --> 00:09:16,308
Bio je tamo i agent Kin je
pucala i pokušala da ga zaustavi,
113
00:09:16,343 --> 00:09:18,939
ali se sve brzo odigralo.
Uspeo je da pobegne.
114
00:09:18,974 --> 00:09:21,206
Postavila sam kontrolne
punktove na sve veće puteve.
115
00:09:21,312 --> 00:09:24,868
Poslala sam Gordonovu sliku na
federalnom nivou. - Nećeš verovati.
116
00:09:25,273 --> 00:09:29,286
Žalbe zatvorenika. Rukom pisane
i potiču iz zatvora širom države.
117
00:09:29,418 --> 00:09:32,393
"ADX", "Merion", "Pelikan
Bej"... A pazi ovo.
118
00:09:33,229 --> 00:09:34,689
Alan Rej Rifkin.
119
00:09:35,208 --> 00:09:38,363
Dosije celog slučaja.
Istraga, dokazi...
120
00:09:38,398 --> 00:09:41,131
Frenk je pregledao
sudske spise za Sudiju.
121
00:09:42,468 --> 00:09:47,485
Alan Rej Rifkin, student, napušta studije,
pristupa vojsci i odlazi u Avganistan.
122
00:09:47,804 --> 00:09:52,853
2003. je osuđen za pomaganje
neprijatelju i prelazak u redove Talibana.
123
00:09:52,894 --> 00:09:55,138
Za sutra mu je
zakazano pogubljenje.
124
00:09:55,616 --> 00:09:58,593
Optužnica kaže da su
Rifkin i grupa Talibana
125
00:09:58,628 --> 00:10:01,784
upali u jedno avganistansko
selo i pobili mnoštvo civila.
126
00:10:01,819 --> 00:10:05,042
Rifkinovi advokati su na suđenju tvrdili
da je posredi bila "prijateljska vatra"
127
00:10:05,343 --> 00:10:07,317
i da je američka vojska
uništila selo iz vazduha,
128
00:10:07,636 --> 00:10:09,496
misleći da je u
pitanju talibanska baza.
129
00:10:10,520 --> 00:10:13,880
Vojska je to negirala. - Znači,
"Sudija" misli da je Rifkin nevin?
130
00:10:14,495 --> 00:10:17,372
U vezi tog slučaja "Rifkin",
za koji ste se raspitivali.
131
00:10:17,475 --> 00:10:23,112
Oficir zadužen za istragu je bio FBI
agent u Avganistanu... Harold Kuper.
132
00:10:24,060 --> 00:10:27,254
Mislite da je ovo slučajnost?
Redington vam nudi Sudiju,
133
00:10:27,336 --> 00:10:30,366
a ja sam sledeći na spisku tog
ludaka? - Moramo to shvatiti ozbiljno.
134
00:10:30,719 --> 00:10:33,568
Ne moramo. Tužilac u tom
slučaju je bio Tom Konoli.
135
00:10:33,955 --> 00:10:37,830
Njegova reputacija dovoljno govori.
Kao i moja. - Rifkin je priznao izdaju.
136
00:10:38,198 --> 00:10:41,237
Ne tvrdimo da je nevin, ali ako
ste vi ili u Konoli u opasnosti...
137
00:10:41,562 --> 00:10:44,250
Šta tačno taj takozvani
"Sudija", misli da nam je promaklo?
138
00:10:44,596 --> 00:10:46,872
Još uvek ne znamo.
Pregledamo dosije. - Dobro.
139
00:10:47,935 --> 00:10:51,517
Radite šta morate, ali vam
kažem, Alan Rej Rifkin je kriv.
140
00:10:52,590 --> 00:10:56,102
A ja sigurno neću imati problema sa
snom gledajući ga kako plaća za zločine.
141
00:11:01,043 --> 00:11:04,109
Gdine Rifkin, ja sam
agent FBI- ja, Kin.
142
00:11:04,241 --> 00:11:07,108
Ustao bih radi aplauza, ali...
- Alane, budi fin.
143
00:11:07,342 --> 00:11:10,525
Oprostite, ali rečeno mi je da
se gdin Rifkin odrekao zastupanja.
144
00:11:10,756 --> 00:11:13,243
Jeste. Iscrpeo je
sva pravna sredstva.
145
00:11:13,570 --> 00:11:16,890
A vi ste? - Rut Kipling iz
"Udruženja za amnestiju".
146
00:11:17,677 --> 00:11:22,848
Zakon dozvoljava osuđenicima na smrtnu
kaznu da odrede sebi duhovnog savetnika.
147
00:11:25,670 --> 00:11:26,752
U redu.
148
00:11:29,417 --> 00:11:32,706
Najpre vam moram reći da nisam
ovde zbog revizije vašeg slučaja.
149
00:11:32,968 --> 00:11:35,632
Odluka suda je konačna.
- Kako ovo funkcioniše, agente Kin?
150
00:11:36,149 --> 00:11:39,542
Pretpostavili ste da sam glup?
- Nisam ovde to da utvrđujem.
151
00:11:39,577 --> 00:11:42,701
Ovde sam da vidim da li ste
besni. Toliko da želite osvetu.
152
00:11:43,301 --> 00:11:46,595
Koliko znam, obratili ste se
"Sudiji" radi zadovoljenja pravde?
153
00:11:46,630 --> 00:11:49,955
Rekoh vam da je iscrpeo sva pravna
sredstva. - Zna on na šta mislim.
154
00:11:51,879 --> 00:11:54,701
Od kada to FBI veruje u
mitove iz zatvorskog kruga?
155
00:11:57,161 --> 00:11:59,870
To je samo priča.
On ne postoji.
156
00:12:00,949 --> 00:12:02,112
Evo šta ću vam reći...
157
00:12:02,534 --> 00:12:05,576
Imam svetu dužnost da se borim
protiv zla koje me je ovde smestilo.
158
00:12:05,911 --> 00:12:09,433
A ko vas je ovde smestio? - Pročitali
ste dosije, znate da je priznao.
159
00:12:09,462 --> 00:12:13,474
Uveravam vas, ne svojevoljno.
- Kažete da ste bili prinuđeni?
160
00:12:13,509 --> 00:12:14,898
Kažem da su me tukli.
161
00:12:16,236 --> 00:12:20,417
Kažem da me je agent
FBI-ja, Harold Kuper tukao.
162
00:12:21,505 --> 00:12:25,304
Po naređenju pomoćnika
državnog tužioca, Tomasa Konolija.
163
00:12:32,438 --> 00:12:35,282
U čemu je stvar sa
muškarcima i košarkom?
164
00:12:35,287 --> 00:12:42,857
Kada igraju "Čarobnjaci", sve
i da stanem gola ispred TV-a,
165
00:12:42,892 --> 00:12:43,316
znaš šta bi moj verenik rekao?
"Pomeri se". - Stvarno?
166
00:12:43,440 --> 00:12:46,756
Gđice?
- Dupli viski.
167
00:12:46,881 --> 00:12:49,449
Ima aferu sa gdinom Vitnijem.
168
00:12:49,631 --> 00:12:53,061
Jesi li razgovarao sa njim o tome?
- Jesam i veruj mi, nije prijatno.
169
00:12:53,186 --> 00:12:56,524
Posebno na sastancima roditelja
i nastavnika, jer njen muž
170
00:12:56,624 --> 00:12:59,564
nema pojma o tome.
Ali takav je posao.
171
00:13:00,191 --> 00:13:04,315
Nastavnici znaju sve o životima
svojih đaka i njihovih porodica.
172
00:13:05,459 --> 00:13:07,537
Nešto od toga mora
ostati u tajnosti.
173
00:13:10,525 --> 00:13:13,246
Je li ti ide to od ruke?
174
00:13:13,985 --> 00:13:16,323
Koje?
175
00:13:17,001 --> 00:13:19,647
Čuvanje tajni.
176
00:13:22,963 --> 00:13:26,018
Gde ti je supruga?
- Nije mogla da dođe.
177
00:13:27,901 --> 00:13:32,683
Jesi li je pozvao ovde?
- Mislio sam da imaš verenika.
178
00:13:32,718 --> 00:13:34,755
I imam. Još samo
da izaberemo datum.
179
00:13:35,316 --> 00:13:37,859
Pozvala bih te na venčanje, ali
mislim da mu se ne bi svideo.
180
00:13:39,494 --> 00:13:42,475
A zašto?
- Zar nije očigledno?
181
00:13:42,883 --> 00:13:46,347
Mene častiš pićem,
a ženu si ostavio kod kuće.
182
00:13:47,868 --> 00:13:49,147
Nisam uradio ništa loše.
183
00:14:05,950 --> 00:14:08,327
Ćao.
184
00:14:12,365 --> 00:14:15,630
Bože moj.
- Bože.
185
00:14:18,979 --> 00:14:21,583
Žao mi je.
Žao mi je.
186
00:14:27,461 --> 00:14:28,618
I meni je.
187
00:14:37,667 --> 00:14:40,186
U stvari mi i nije tako žao.
188
00:14:41,727 --> 00:14:43,894
Ja sam u sobi 618.
189
00:14:53,406 --> 00:14:57,563
Upravo sam tu. Kako stojimo
sa slučajem Rifkin? Razumem,
190
00:14:57,906 --> 00:15:00,742
ali moram znati da ste ti i tvoji ljudi
spremni da ščepate Konolija i Kupera
191
00:15:01,078 --> 00:15:05,867
ukoliko se pogubljenje ipak dogodi.
Važi, zdravo. - Prokleti FBI.
192
00:15:06,499 --> 00:15:10,428
Ne znaju gde im je dupe, a gde glava.
Kako su, koji đavo, pronašli tebe?
193
00:15:10,732 --> 00:15:13,762
Ne znam. Neko mora da je
propevao, a to sigurno nisam bio ja.
194
00:15:14,250 --> 00:15:17,290
Frenk, verujem ti. Ti
si Jovan, a ne Juda.
195
00:15:18,048 --> 00:15:19,632
Hajde sa mnom.
Vreme je za hranjenje.
196
00:15:29,751 --> 00:15:33,272
Hejstings, onaj što smo ga oslobodili...
Zna li se je li pričao sa policijom?
197
00:15:33,760 --> 00:15:35,752
Nije. Izgubio je razum.
198
00:15:36,246 --> 00:15:39,272
Izvori mi kažu da je sa
porodicom. Još nije ni reč prozborio.
199
00:15:40,739 --> 00:15:42,294
To je samo pitanje vremena.
200
00:15:43,422 --> 00:15:46,713
U vezi Rifkinovog pogubljenja.
Spremni smo na odgovor, ali...
201
00:15:47,722 --> 00:15:49,479
Ali, šta?
202
00:15:52,173 --> 00:15:54,224
Frenk, pogledaj me.
203
00:15:55,824 --> 00:16:00,726
Nisi bio kriv. Ljudi poput
njega su te smestili u zatvor.
204
00:16:01,166 --> 00:16:04,724
Uzeli su 20 god. života
tebi i 30 god. mom ocu.
205
00:16:04,796 --> 00:16:08,143
A ako su nam na tragu?
- Ako nas nađu, neka bude šta bude.
206
00:16:08,731 --> 00:16:11,047
Do tada neću prestati
sa ovim što radim.
207
00:16:13,500 --> 00:16:16,531
Ukoliko Rifkin umre, reci
ostalima da izvrše presudu.
208
00:16:19,277 --> 00:16:22,171
To što si trenutno na slobodi
ne znači da treba da zaboraviš.
209
00:16:26,280 --> 00:16:27,693
Laku noć, majko.
210
00:16:31,079 --> 00:16:34,937
Pitanje je zbog čega
Sudija misli da je Rifkin nevin?
211
00:16:35,393 --> 00:16:37,674
Sastavili smo redosled događaja
pomoću dosijea koji ste našli
212
00:16:37,961 --> 00:16:40,474
u sobi Frenka Gordona
i naišli smo na problem.
213
00:16:40,986 --> 00:16:41,990
Nakon što je Rifkin uhvaćen,
214
00:16:42,279 --> 00:16:44,695
Kuper ga odvodi iz Bagrama u
vazdušnu bazu "Endruz" u Virdžiniji.
215
00:16:44,730 --> 00:16:48,799
Odatle su zatvorskim prevozom
otišli u federalni zatvor u Aleksandriji.
216
00:16:48,834 --> 00:16:50,453
Za tu razdaljinu
je potrebno oko 30'.
217
00:16:51,068 --> 00:16:53,987
Na suđenju je federalni
maršal koji je nadgledao transport
218
00:16:54,083 --> 00:16:56,709
rekao da je sve išlo po planu.
- Pogledajte zabeleženo vreme.
219
00:16:57,123 --> 00:16:59,642
Upisano je tačno vreme
prispeća u Aleksandriju.
220
00:16:59,936 --> 00:17:03,150
Putovanje nije trajalo
pola sata, već 2 i po sata.
221
00:17:03,511 --> 00:17:07,685
Zašto to nije izloženo na suđenju?
- Taj zapis nije, ali ovaj jeste.
222
00:17:07,720 --> 00:17:10,229
Ovde se vreme putovanja uklapa.
- Jedan od njih je lažan.
223
00:17:12,408 --> 00:17:15,310
Trebalo bi da nađemo tog
maršala i lično ga pitamo.
224
00:17:23,756 --> 00:17:25,042
Vilijam Manson?
225
00:17:25,918 --> 00:17:29,403
Agent Kin, FBI. Istražujem
slučaj koji ima veze sa vama.
226
00:17:29,952 --> 00:17:31,824
Slučaj Alana Reja
Rifkina. - Ne ovde.
227
00:17:32,357 --> 00:17:34,541
Ne želim da moje kolege
saznaju da sam upleten u to.
228
00:17:34,829 --> 00:17:38,627
Ponestaje mi vremena, gdine Manson.
Alanu Rifkinu ponestaje vremena.
229
00:17:38,954 --> 00:17:41,031
Znam. Šta mislite zašto
sam koji đavo istupio?
230
00:17:42,003 --> 00:17:43,408
Istupili?
Kome to?
231
00:17:45,417 --> 00:17:49,665
Toj grupi što se bori protiv smrtne
kazne, "Udruženje za amnestiju".
232
00:17:50,176 --> 00:17:53,857
Vi i Kuper ste bili u "Endruzu" kada
je Rifkin stigao i otpratili ste ga?
233
00:17:54,174 --> 00:17:56,866
Jesam bio tamo, ali
Kuper i ja nismo bili sami.
234
00:17:57,620 --> 00:18:01,418
Tužilac, Tom Konoli nas je
sačekao. - Konoli je bio tamo?
235
00:18:01,653 --> 00:18:04,843
Bio je ljut i rekao je kako je
Rifkinov slučaj dodeljen njemu.
236
00:18:04,878 --> 00:18:07,163
Stalno je ponavljao da nemaju
dovoljno dokaza da ga osude.
237
00:18:07,681 --> 00:18:12,287
Bio je ambiciozan i nije želeo da izgubi
tako važan slučaj i upropasti karijeru.
238
00:18:12,381 --> 00:18:14,966
Čuli ste to? - Rekao je
da im treba priznanje.
239
00:18:15,501 --> 00:18:18,245
Rekao je Kuperu da ga
odvede u jedan od hangara
240
00:18:18,470 --> 00:18:21,037
i da ga ne ispušta iz ruku
dok ne izvuče priznanje.
241
00:18:22,588 --> 00:18:26,477
Gdine Manson, je li agent Kuper
koristio fizičku prinudu na gdinu Rifkinu?
242
00:18:27,379 --> 00:18:30,843
"Fizičku prinudu"? Vi
federalci ste baš posebna sorta.
243
00:18:31,770 --> 00:18:32,843
Tukao ga je.
244
00:18:33,859 --> 00:18:36,756
Sredio sam zabeleške tako
da satnica dobije smisao
245
00:18:37,033 --> 00:18:38,610
i smestio sam Rifkina
u ćeliju umesto u
246
00:18:38,901 --> 00:18:41,013
ambulantu da neko
ne bi prijavio povrede.
247
00:18:42,078 --> 00:18:44,084
Svi su tvrdili da je
izdao svoju domovinu.
248
00:18:45,653 --> 00:18:47,148
Ali sada, ako će
zaista umreti...
249
00:18:57,209 --> 00:18:58,207
Tome.
250
00:18:59,404 --> 00:19:01,309
Harolde, otkud ti ovde?
251
00:19:01,594 --> 00:19:05,050
Tebe tražim, Tome.
Imamo problem sa Rifkinom.
252
00:19:06,756 --> 00:19:07,936
Moramo rešiti to.
253
00:19:41,046 --> 00:19:45,756
Pronašao sam fleš drajv,
kao i nešto "robe".
254
00:19:46,565 --> 00:19:49,153
Za poslednjih 6 meseci je
bila u Havani, Port o Prensu
255
00:19:49,248 --> 00:19:53,769
i Majamiju koristeći razna imena.
Prošlog septembra je bila u Pragu.
256
00:19:53,832 --> 00:19:56,713
Ta Džolin definitivno
cilja na nešto.
257
00:19:57,121 --> 00:20:00,916
Rede, čini se da ova cura
nekoga prati i izaziva nevolje.
258
00:20:01,254 --> 00:20:05,474
To su ili više manjih
meta ili jedna baš krupna.
259
00:20:15,269 --> 00:20:17,837
Treba da popričamo o Rifkinu.
260
00:20:18,334 --> 00:20:22,934
Već sam rekao sve što imam
o tome. - Moram da znam jeste li...
261
00:20:23,827 --> 00:20:25,541
Šta se događa?
262
00:20:27,036 --> 00:20:29,236
Agente Kin, ovo je državni
tužilac, Tom Konoli.
263
00:20:29,271 --> 00:20:31,749
Harold mi je pričao o tome
koliko ste dobar agent.
264
00:20:32,169 --> 00:20:34,013
Uporna kao mazga.
265
00:20:36,901 --> 00:20:38,221
Možemo li pričati nasamo?
266
00:20:38,611 --> 00:20:42,140
Bitna stvar kod ovog slučaja Rifkin je
to što je sud već doneo svoju odluku.
267
00:20:42,175 --> 00:20:44,627
Agente Kin, šta god mi imate
reći, možete to i pred njim.
268
00:20:47,778 --> 00:20:50,884
Želim da znam šta se dogodilo na aerodromu
nakon što ste doleteli tamo sa Rifkinom.
269
00:20:51,943 --> 00:20:54,564
Rifkin je prebačen u pritvor,
kao što je i zabeleženo
270
00:20:54,698 --> 00:20:56,836
Izvukli ste priznanje batinama.
- Ko vam je to rekao?
271
00:20:57,146 --> 00:20:59,546
Dokumentacija je
"doterana". Ovo je prava i tu
272
00:20:59,888 --> 00:21:01,637
piše koliko se Rifkin
zaista zadržao na aerodromu.
273
00:21:01,923 --> 00:21:04,346
Postoji dvočasovna pukotina.
- Odakle vam to? - Zar je bitno?
274
00:21:05,619 --> 00:21:08,411
Manimo se igara. Očigledno
imate neku teoriju. Da je čujemo.
275
00:21:08,759 --> 00:21:13,044
Nije teorija. Imam svedoka koji tvrdi
da je čuo kako vi naređujete njemu
276
00:21:13,348 --> 00:21:15,945
da batinama izvuče priznanje iz
Rifkina. Prisustvovao je tome.
277
00:21:16,249 --> 00:21:20,192
Nisam namestio nevinom čoveku.
Postojali su svedoci, očevici.
278
00:21:22,558 --> 00:21:23,704
Jeste li ga tukli?
279
00:21:25,648 --> 00:21:26,788
Jesam.
280
00:21:27,813 --> 00:21:31,931
Alan Rifkin je zaslužio kaznu
koja mu je dosuđena za zločine.
281
00:21:32,594 --> 00:21:35,841
Odveden je na pogubljenje.
Moramo sprečiti to kako bi sud
282
00:21:36,143 --> 00:21:38,319
mogao proveriti priznanje.
- Njegovi dani u sudnici su gotovi.
283
00:21:38,640 --> 00:21:41,952
Iscrpeo je pravne lekove
pred svim sudovima.
284
00:21:42,633 --> 00:21:45,523
Razlozi priznanja, pa i samo postojanje
krivice sada su pravno irelevantni.
285
00:21:45,852 --> 00:21:48,162
Videćemo da li će se službenik
za pomilovanja složiti s vama.
286
00:21:48,917 --> 00:21:50,407
Neće pristati čak ni
da se sretne s vama.
287
00:21:52,029 --> 00:21:54,508
Budite pažljivi kome ćete
se obratiti, agente Kin.
288
00:21:57,810 --> 00:21:59,504
Je li to vaša
poruka ili njegova?
289
00:22:01,265 --> 00:22:03,369
Jedina karijera o kojoj
treba da vodite računa je vaša.
290
00:22:12,763 --> 00:22:14,807
Po prispeću u ustanovu
za izvršenje pogubljenja
291
00:22:15,287 --> 00:22:21,534
osuđenik će dobiti obrazac u kom
će navesti gde da mu se pošalje telo.
292
00:22:22,003 --> 00:22:25,363
Razumem. Ne, treba mi
Službenik za pomilovanja.
293
00:22:25,676 --> 00:22:28,652
Želim da razgovaram s njim.
Prenesite mu da me nazove.
294
00:22:28,981 --> 00:22:31,308
Može pozvati najviše
jednog duhovnog savetnika,
295
00:22:31,637 --> 00:22:35,467
2 advokata i 5 punoletnih
prijatelja ili rođaka.
296
00:22:35,730 --> 00:22:38,779
Konoli je bio u pravu. Dnevnik
događaja ne smatraju novim dokazom.
297
00:22:39,076 --> 00:22:43,689
A čak i da nije tako, krajnji rok za
razmatranje nevinosti je istekao.
298
00:22:44,434 --> 00:22:48,474
Ne vide koliko je to suludo? Nije
moguće razmatrati njegovu nevinost?
299
00:23:07,954 --> 00:23:11,901
Samo želim reći...
Nisam to učinio.
300
00:23:13,477 --> 00:23:15,518
Večeras ubijate
nevinog čoveka.
301
00:23:20,013 --> 00:23:22,019
Ni sam Bog vam neće
oprostiti za ovo.
302
00:23:25,176 --> 00:23:26,364
Spremni smo.
303
00:23:31,737 --> 00:23:33,078
Laku noć, majko.
304
00:23:36,692 --> 00:23:40,922
Laku noć.
Laku noć.
305
00:23:59,227 --> 00:24:02,193
Učinili smo ispravnu stvar.
- Da, ali ne i na ispravan način.
306
00:24:03,474 --> 00:24:07,190
Da vas pitam nešto.
Agent Kin i ta radna grupa...
307
00:24:08,446 --> 00:24:10,901
Raspitivao sam se naokolo,
na visokim pozicijama.
308
00:24:11,637 --> 00:24:14,773
Niko ne zna čime se to,
koji đavo, zaista bavite.
309
00:24:14,936 --> 00:24:18,080
Čuo sam neke priče.
Kažu da hvatate sve redom.
310
00:24:18,485 --> 00:24:20,694
Čak i ljude za koje
mi ne znamo. Kako?
311
00:24:22,732 --> 00:24:23,859
Baš ništa?
- Ozbiljno?
312
00:24:25,533 --> 00:24:27,131
Jedno ti mogu reći...
313
00:24:27,959 --> 00:24:30,601
Kada postanem vrhovni
tužilac i sredim da
314
00:24:30,922 --> 00:24:32,953
te predsednik postavi
za direktora FBI- ja,
315
00:24:33,873 --> 00:24:37,266
onda ćeš mi sve ispričati.
Istinu o tvom "tajnom oružju".
316
00:24:38,762 --> 00:24:40,402
I ti i ja znamo
da imaš nešto tako.
317
00:25:16,131 --> 00:25:18,001
Sudija bi želeo da vas vidi.
318
00:25:21,522 --> 00:25:23,088
Nevin čovek je mrtav.
319
00:25:24,008 --> 00:25:28,570
Zbog vas i vaših laži.
- Alan Rifkin je bio terorista.
320
00:25:28,873 --> 00:25:32,374
Batinama ste mu
izvukli priznanje.
321
00:25:32,402 --> 00:25:33,679
Za zločine koje je počinio.
322
00:25:43,244 --> 00:25:45,077
Kupera su oteli.
- Ko?
323
00:25:45,398 --> 00:25:48,628
Mislimo da je Sudija. Kao
odmazdu za Rifkinovo pogubljenje.
324
00:25:49,271 --> 00:25:52,396
Nešto novo? - Još ništa.
- Alan Rej Rifkin? - Nemamo ništa.
325
00:25:52,404 --> 00:25:55,694
Ni registarske tablice, ni snimke kamera
za nadzor. Mogu biti bilo gde do sada.
326
00:25:56,028 --> 00:25:58,363
Vrati se unazad, Lizi.
Rifkin. Vratimo se na njega.
327
00:25:59,431 --> 00:26:02,562
Zašto bi Sudija smatrao Kupera
odgovornim za njegovo pogubljenje?
328
00:26:02,866 --> 00:26:06,192
Jer je na silu iznudio Rifkinovo
priznanje. - Sigurna si u to?
329
00:26:06,504 --> 00:26:10,537
Kuper mi je priznao. - Šta je sa likom
koga je Sudija pustio? Hejstingsom?
330
00:26:10,837 --> 00:26:14,966
Tražili smo sudski nalog za razgovor jer
se doktori bune zbog pretrpljene traume.
331
00:26:15,372 --> 00:26:19,348
Ako želiš da vidiš Kupera živog,
moraš naterati Hejstingsa da progovori.
332
00:26:19,818 --> 00:26:22,217
Lizi, moram da idem.
- Čekaj. Jesi li me uopšte čuo?
333
00:26:22,762 --> 00:26:25,963
Rifkin je pogubljen.
"Oko za oko", Kuper će umreti.
334
00:26:29,249 --> 00:26:31,993
Dembe, reci Edvardu da
imamo promene u planu letenja.
335
00:26:33,624 --> 00:26:35,552
Nečiji sin je
ubijen zbog vas.
336
00:26:36,598 --> 00:26:43,621
Suprug, otac, brat...
dobar čovek.
337
00:26:44,340 --> 00:26:46,604
Rifkin je imao svaku priliku
da dokaže svoju nevinost.
338
00:26:47,971 --> 00:26:50,619
Kome da dokaže?
Vama?
339
00:26:51,274 --> 00:26:53,578
Istim onim ljudima
koju su mu i smestili?
340
00:26:55,944 --> 00:26:59,936
Da ste radili svoj posao kako
treba, ja ne bih morala da radim svoj!
341
00:27:06,857 --> 00:27:09,761
Kako se izjašnjavate?
- Slušajte gđo, ovo što radite...
342
00:27:10,105 --> 00:27:14,432
Ovo je ogromna greška.
- Pitala sam, kako se izjašnjavate?
343
00:27:15,311 --> 00:27:18,037
Pretpostavljam da se
izjašnjavam... nisam kriv.
344
00:27:31,742 --> 00:27:32,771
Gđo!
345
00:27:34,417 --> 00:27:35,649
Nalazim da ste krivi.
346
00:27:48,896 --> 00:27:51,769
Mornarička vojna baza,
Milington, Tenesi.
347
00:27:52,753 --> 00:27:53,759
Ričarde.
348
00:27:56,319 --> 00:27:57,645
Kaži nešto, Ričarde.
349
00:28:01,672 --> 00:28:05,593
Uvek nameravam da dođem
na okupljanja naše akademije,
350
00:28:05,719 --> 00:28:08,301
ali se onda setim koliko
uštogljeno izgledam u plavom.
351
00:28:09,552 --> 00:28:10,494
Šta hoćeš, koji đavo?
352
00:28:11,358 --> 00:28:13,814
Kako porodica?
- Žena me je napustila, hvala lepo.
353
00:28:14,454 --> 00:28:18,423
Nakon što sam degradiran. Napravio
si strašnu zbrku svojim odlaskom.
354
00:28:19,239 --> 00:28:22,087
Niko nam nije verovao da nismo
mogli predvideti te događaje.
355
00:28:22,383 --> 00:28:24,771
Možda smo ti pomogli i
olakšali tvoju izdaju.
356
00:28:25,403 --> 00:28:28,564
I bez ikakvih dokaza, to je bilo
dovoljno da se unište mnoge karijere.
357
00:28:30,353 --> 00:28:31,426
Da.
358
00:28:32,867 --> 00:28:35,234
Ričarde, moram znati
sve o slučaju Rifkin.
359
00:28:36,068 --> 00:28:39,876
On tvrdi da su na civile pucala
vojska iz "Crnih jastrebova",
360
00:28:40,186 --> 00:28:42,610
za koje Vrhovna komanda tvrdi da nisu
nikada bili tamo. - Ne mogu ti pomoći.
361
00:28:44,826 --> 00:28:47,098
Bio si angažovan
u okrugu Guldara.
362
00:28:48,322 --> 00:28:50,968
Morao bi znati da li su
helikopteri bili u vazduhu.
363
00:28:52,645 --> 00:28:55,028
Poznavati tebe je najgora
stvar koja mi se ikada desila.
364
00:28:56,587 --> 00:28:58,617
Nudim ti priliku, Ričarde.
365
00:28:59,849 --> 00:29:01,987
Ljudi koji žele ovu
informaciju mogu biti...
366
00:29:03,952 --> 00:29:05,129
Veoma od pomoći.
367
00:29:06,669 --> 00:29:09,414
Ako im pomogneš,
mogu te vratiti na scenu.
368
00:29:11,366 --> 00:29:14,799
Jako mi je žao, gdine Hejstings. Ne
mogu ni da zamislim koliko vam je ovo teško.
369
00:29:16,505 --> 00:29:19,814
Ali tamo ima i drugih
koji su zatočeni.
370
00:29:21,416 --> 00:29:26,485
Moram znati gde su vas držali.
- Dosta. Molim vas, samo idite.
371
00:29:34,239 --> 00:29:38,819
Laku noć, majko.
- Ne Mark, to sam ja, Dona.
372
00:29:41,629 --> 00:29:46,543
Arame, novine pišu da su poslednje
Rifkinove reči bile "Laku noć, majko".
373
00:29:46,822 --> 00:29:49,315
Uputio ih je svojoj duhovnoj
savetnici, Rut Kipling.
374
00:29:49,620 --> 00:29:51,227
Upravo sam čula Hejstingsa
kako govori isto to.
375
00:29:52,973 --> 00:29:56,255
Rut Suzan Kipling,
samac, 62 god.
376
00:29:56,262 --> 00:29:59,869
pohađala je "Vasar" i suosnivač je grupe
za prava osuđenika "Grupa za amnestiju".
377
00:30:01,046 --> 00:30:05,325
Maršal koji je pokrivao Kupera i
Konolija se obratio toj organizaciji.
378
00:30:05,605 --> 00:30:07,427
Tako je Kiplingova saznala
za dnevnik događaja.
379
00:30:09,136 --> 00:30:12,946
Imam adresu u okrugu Merser u
Pensilvaniji. - Kladim se da ih tu drži.
380
00:30:28,054 --> 00:30:29,578
Jesmo li spremni, Frenk?
381
00:30:59,761 --> 00:31:02,623
Red? - Lizi, jeste
li locirali Harolda?
382
00:31:02,900 --> 00:31:05,334
Jesmo, još malo pa smo tamo.
- Pojavile su se nove okolnosti.
383
00:31:14,158 --> 00:31:17,436
"Zato ih predajem u ruke
našeg Gospoda, Isusa Hrista,
384
00:31:18,262 --> 00:31:23,391
čuvara svekolike milosti
i stvarnosti i našeg Oca..."
385
00:31:23,943 --> 00:31:25,095
Imamo problem.
386
00:31:33,456 --> 00:31:37,605
Sklonite svoje ljude odavde.
Povucite se. Idemo, pokret!
387
00:31:38,597 --> 00:31:40,733
Šta rade to?
Zašto se povlače?
388
00:31:43,995 --> 00:31:45,349
Žele razgovor.
389
00:31:47,853 --> 00:31:50,694
Rut, ovo nije neka taktika.
Ne pokušavam da pregovaram.
390
00:31:52,342 --> 00:31:54,374
Da, nove informacije
o slučaju Rifkin.
391
00:31:54,949 --> 00:31:56,982
Stiže vam neko ko ima pristup
poverljivim informacijama.
392
00:32:19,726 --> 00:32:20,958
Naravno.
393
00:32:22,319 --> 00:32:23,574
Žena.
394
00:32:24,503 --> 00:32:27,679
Ako ste došli da zastupate
agenta Kupera... - Nisam.
395
00:32:29,636 --> 00:32:31,787
Došao sam vas da zastupam.
396
00:32:33,555 --> 00:32:35,396
Nakon što ste
posvetili svoj život
397
00:32:35,697 --> 00:32:38,631
potrazi za pravdom i
ispravljanju nepravde,
398
00:32:40,183 --> 00:32:43,943
bilo bi prava šteta da vam
poslednja dela budu tako pogrešna.
399
00:32:46,046 --> 00:32:49,587
Ovo je Pentagonov poverljivi
dosije o slučaju Rifkin.
400
00:32:50,812 --> 00:32:53,522
U duhu potpunog
obelodanjenja, bio bi zločin
401
00:32:53,899 --> 00:32:55,315
da ja ovo posedujem
ili da ga vi vidite,
402
00:32:55,954 --> 00:32:58,485
ali s obzirom na okolnosti,
ko smo mi da sitničarimo.
403
00:33:01,204 --> 00:33:06,825
Navodi se da su 3. oktobra 2002.
oficiri vojne obaveštajne službe
404
00:33:07,234 --> 00:33:10,943
uputili helikopterom
jedinicu u selo Guldara,
405
00:33:11,727 --> 00:33:14,229
u oblasti Kabul u
Avganistanu, kako bi
406
00:33:14,678 --> 00:33:18,165
izvukli agente čiji
je identitet otkriven.
407
00:33:18,686 --> 00:33:23,499
Lokalni Talibani, u čijim se
redovima nalazio i Alan Rej Rifkin,
408
00:33:24,481 --> 00:33:27,155
su dobili dojavu i
uputili se ka selu.
409
00:33:27,964 --> 00:33:33,322
Ali su zakasnili. Momci su
izvukli svoje agente i otišli.
410
00:33:34,289 --> 00:33:41,001
Gnevni i sumnjičavi, Talibani i Rifkin
su zapalili selo i pogubili meštane.
411
00:33:41,672 --> 00:33:46,408
Mnoštvo žena i dece je
ubijeno od ruke Talibana,
412
00:33:46,694 --> 00:33:50,381
kao odgovor američkoj
vojnoj obaveštajnoj službi.
413
00:33:51,068 --> 00:33:54,076
Pretpostavljam da se iz
straha od reakcije javnosti,
414
00:33:54,403 --> 00:33:58,044
Pentagon ogradio od
incidenta i zataškao stvari.
415
00:33:59,572 --> 00:34:03,436
To je ono što se
dogodilo. To je istina.
416
00:34:05,290 --> 00:34:08,971
Zato danas nećete
spržiti agenta Kupera.
417
00:34:10,113 --> 00:34:15,855
Alan Rej Rifkin nije pogubljen zbog
nečijeg batinanja ili zataškavanja.
418
00:34:17,312 --> 00:34:19,183
Pogubljen je zbog istine.
419
00:34:20,224 --> 00:34:24,838
Vi i ja možemo danima razmenjivati
argumente za i protiv smrtne kazne,
420
00:34:25,186 --> 00:34:28,233
ali naposletku, u
tom poslednjem trenu,
421
00:34:29,128 --> 00:34:33,623
jedina stvar koja je bitna je -
bolje bi vam bilo da ste u pravu.
422
00:34:35,840 --> 00:34:37,432
A kladim se da niste
baš sasvim sigurni.
423
00:34:40,095 --> 00:34:42,135
Kako uopšte možete
znati šta ja mislim?
424
00:34:44,311 --> 00:34:47,987
Mark Hejstings.
Pustili ste ga.
425
00:34:49,795 --> 00:34:51,523
Zato što je odslužio svoje.
426
00:34:53,354 --> 00:34:58,779
Zato što je u vašim očima to uvek bilo
pitanje pravde, a ne neke slepe osvete.
427
00:34:59,658 --> 00:35:03,939
U trenu kada ste započeli sve ovo, znali
ste da će neminovno jednom doći kraj.
428
00:35:04,290 --> 00:35:07,771
Da ćete, čim pustite svog
prvog zatočenika, biti uhvaćeni.
429
00:35:09,337 --> 00:35:13,271
Ne želite da okrnjite svoju
pravednu zaostavštinu zbog njega.
430
00:35:16,452 --> 00:35:18,142
Baš zato ćete se predati.
431
00:35:24,077 --> 00:35:26,902
Harolde, nemoj da
si tako natmuren.
432
00:36:11,548 --> 00:36:13,582
Mislio sam da si mrtav.
- Šta se desilo?
433
00:36:14,602 --> 00:36:15,950
Moje "tajno oružje".
434
00:36:21,191 --> 00:36:25,228
5. tužilaca, federalni
sudija, 2 policajca...
435
00:36:25,263 --> 00:36:26,709
Bilo je desetoro
ljudi u tom bunkeru.
436
00:36:28,506 --> 00:36:31,899
Šta je to? - Žalbe koje smo
pronašli u sobi Frenka Gordona,
437
00:36:32,168 --> 00:36:33,897
od zatvorenika širom zemlje.
438
00:36:35,119 --> 00:36:37,457
Pošaljite to u Ministarstvo
pravde da ih prouče.
439
00:36:38,071 --> 00:36:39,113
Prošetajmo.
440
00:36:40,834 --> 00:36:46,248
Agente Kin, kajem se zbog metoda
kojima smo izvukli Rifkinovo priznanje.
441
00:36:47,297 --> 00:36:50,061
Razumeću ako osećate
dužnost da prijavite to.
442
00:36:51,384 --> 00:36:53,294
Mislim da je bilo
dovoljno osuda za danas.
443
00:36:56,370 --> 00:37:00,030
Znao si da će mi se
ovo desiti. "Sudija".
444
00:37:00,485 --> 00:37:04,112
Ako misliš da će ti to što si
me spasao doneti nekakvu premoć...
445
00:37:04,239 --> 00:37:07,103
Harolde, rat se sprema.
446
00:37:08,587 --> 00:37:11,059
Verujem da su upad
u ovu ustanovu
447
00:37:11,475 --> 00:37:15,272
i nagli nestanak Dajen
Fauler, samo početak
448
00:37:15,498 --> 00:37:18,437
i siguran sam da
će se stvari znatno
449
00:37:18,701 --> 00:37:20,453
pogoršati pre nego
što opet postanu bolje.
450
00:37:24,865 --> 00:37:28,636
Želiš moju pomoć.
- Ne sada. Kasnije.
451
00:37:30,155 --> 00:37:35,034
A kada je zatražim, nadam se da
ćeš se setiti ovoga što se danas desilo.
452
00:37:40,365 --> 00:37:42,299
Je li to sve?
- Nije.
453
00:37:42,642 --> 00:37:45,273
Želeo bih da pomogneš
admiralu Ričardu Abrahamu.
454
00:37:46,777 --> 00:37:49,874
Bio je od velike pomoći
u rešavanju ovog slučaja.
455
00:37:50,716 --> 00:37:54,995
Već neko vreme prolazi kroz
težak period. - Abraham? - Da.
456
00:37:56,107 --> 00:37:58,655
Admiral Ričard.
On je dobar čovek.
457
00:38:00,076 --> 00:38:06,035
Pitam se, možete li da potegnete
par veza? - Videću šta mogu.
458
00:38:20,719 --> 00:38:22,061
Šta si saznao?
459
00:38:32,049 --> 00:38:34,605
Čini se da je tvoja cura
pratila svaki tvoj korak.
460
00:38:37,757 --> 00:38:39,069
Hoćeš da ti je dovedem?
461
00:38:41,796 --> 00:38:42,987
Ne.
462
00:38:44,607 --> 00:38:47,121
Verujem da upravo
završava misiju.
463
00:38:50,067 --> 00:38:51,778
Želim da vidim
kako će ispasti.
464
00:39:05,070 --> 00:39:11,736
# Džolin, Džolin, Džolin, Džolin
465
00:39:12,234 --> 00:39:17,907
# preklinjem te ne uzimaj
mi mog čveka
466
00:39:20,799 --> 00:39:27,603
# Džolin, Džolin, Džolin, Džolin
467
00:39:28,164 --> 00:39:34,777
# molim te ne uzimaj
ga samo zato jer možeš
468
00:39:34,812 --> 00:39:39,218
# sa tvojom lepotom
ne mogu se porediti
469
00:39:39,218 --> 00:39:42,329
# sa plamenim loknama
i vazdušastom kosom
470
00:39:42,634 --> 00:39:47,535
# Sa kožom od slonovače
i smaragadno zelenim očima
471
00:39:51,051 --> 00:39:53,656
# tvoj osmeh je kao dah proleća
472
00:39:53,959 --> 00:39:56,803
# glas ti je mekan
kao letnja kiša
473
00:39:57,109 --> 00:40:01,775
# i nisam ti ni blizu, Džolin
474
00:40:02,689 --> 00:40:06,361
# Džolin
475
00:40:13,300 --> 00:40:15,127
Hej.
476
00:40:16,090 --> 00:40:17,757
Hej.
477
00:40:18,208 --> 00:40:19,837
Drago mi je da si došao.
478
00:40:26,547 --> 00:40:29,757
Oprosti.
Ne mogu.
479
00:40:30,342 --> 00:40:36,346
Zato sam i došao. Da
ti kažem da ne mogu ovo.
480
00:40:38,114 --> 00:40:40,219
Jer volim svoju suprugu.
481
00:40:47,698 --> 00:40:49,305
Pogrešan odgovor.
482
00:40:53,655 --> 00:40:56,712
Elizabet Kin nije tvoja
supruga. Ona je tvoja meta.
483
00:40:58,958 --> 00:41:00,415
Moja, šta?
484
00:41:08,004 --> 00:41:12,830
Šta je ovo? Jesu li te oni
poslali? Stvarno? Zašto?
485
00:41:13,442 --> 00:41:14,910
Da me testiraš?
486
00:41:15,929 --> 00:41:19,726
Rekao sam ti sam
zaljubljen u nju,
487
00:41:19,761 --> 00:41:24,380
jer je baš to ono što
se od mene očekuje.
488
00:41:25,308 --> 00:41:28,172
To je moj zadatak.
489
00:41:31,029 --> 00:41:35,927
Prevod i obrada:
novy78 (Novica Kontić)
490
00:41:37,235 --> 00:41:41,627
Korekcija: suadnovic