1 00:00:12,455 --> 00:00:15,792 ‫- ما الأمر؟ تصرفاتك غريبة.‬ ‫- لا شيء.‬ 2 00:00:16,159 --> 00:00:17,627 ‫حسناً.‬ 3 00:00:18,461 --> 00:00:19,863 ‫أخبريني.‬ 4 00:00:23,166 --> 00:00:24,701 ‫أخبريني.‬ 5 00:00:24,868 --> 00:00:28,404 ‫أريد أن أسألك عن شيء‬ ‫ويجب أن تخبرني بالحقيقة.‬ 6 00:00:29,539 --> 00:00:31,908 ‫بالتأكيد. ما هو؟‬ 7 00:00:44,787 --> 00:00:46,890 ‫فندق إينجل ستيشن‬ 8 00:00:48,458 --> 00:00:49,492 ‫لم أفهم.‬ 9 00:00:51,528 --> 00:00:54,297 ‫قتل رجل بالرصاص في ذلك الفندق.‬ 10 00:00:55,265 --> 00:00:57,200 ‫حسناً.‬ 11 00:00:57,567 --> 00:00:59,469 ‫ما السؤال؟‬ 12 00:01:01,504 --> 00:01:03,273 ‫هل كنت متورطاً؟‬ 13 00:01:04,807 --> 00:01:06,876 ‫فيم؟‬ 14 00:01:07,510 --> 00:01:09,245 ‫في جريمة القتل.‬ 15 00:01:18,288 --> 00:01:19,556 ‫لن تبرحي مكانك.‬ 16 00:01:19,722 --> 00:01:24,494 ‫ليز. توقفي! توقفي!‬ ‫أعمل لحساب أشخاص يتمتعون بنفوذ قوي.‬ 17 00:01:24,661 --> 00:01:27,297 ‫يجب أن تخبريني الآن‬ ‫بكل ما تعرفينه.‬ 18 00:01:27,463 --> 00:01:31,234 ‫- لا أعرف شيئاً. أنت تؤلمني!‬ ‫- تباً يا ليزي! لا تكذبي علي!‬ 19 00:01:31,401 --> 00:01:35,238 ‫- لا أعرف شيئاً! أقسم لك!‬ ‫- ليتني أصدقك!‬ 20 00:02:05,935 --> 00:02:09,772 ‫انهضي. النهار في انتظارنا.‬ ‫هيا بنا، هيا، هيا.‬ 21 00:02:09,939 --> 00:02:11,608 ‫رباه. كم أكرهك في هذه اللحظة.‬ 22 00:02:11,774 --> 00:02:13,676 ‫حقاً؟ استيقظي. ضوء الشمس ساطع.‬ 23 00:02:13,843 --> 00:02:16,346 ‫- عليك بها يا هدسون! عليك بها!‬ ‫- توقفا.‬ 24 00:02:19,015 --> 00:02:21,851 ‫أعرف أنك قضيت بضع ليال عصيبة...‬ 25 00:02:21,985 --> 00:02:25,655 ‫...لكن اليوم سيكون رائعاً.‬ 26 00:02:25,822 --> 00:02:27,957 ‫- لماذا؟‬ ‫- لدي موعد مع الطبيب.‬ 27 00:02:28,324 --> 00:02:30,760 ‫- أنت تكره الأطباء.‬ ‫- أجل، لكن الموعد ليس لي.‬ 28 00:02:30,927 --> 00:02:35,865 ‫إنها جلسة موجات صوتية لطفلنا.‬ 29 00:02:36,032 --> 00:02:38,501 ‫ظننت أن جيني مترددة في القرار.‬ 30 00:02:38,668 --> 00:02:40,937 ‫قالت إننا الزوجان الوحيدان‬ ‫بين من تعرفهم...‬ 31 00:02:41,271 --> 00:02:43,806 ‫...اللذان لا يكره كل منهما الآخر،‬ ‫لهذا قررت....‬ 32 00:02:43,973 --> 00:02:45,375 ‫ستمنحنا طفلاً.‬ 33 00:02:45,908 --> 00:02:47,744 ‫هذا....‬ 34 00:02:47,910 --> 00:02:49,979 ‫- هذا خبر رائع.‬ ‫- إنه مذهل.‬ 35 00:02:50,346 --> 00:02:53,449 ‫حين تعودين من العمل الليلة،‬ ‫سترين أخيراً...‬ 36 00:02:53,616 --> 00:02:56,786 ‫- ...شكل هذا الوحش الصغير.‬ ‫- مهلاً. ألست مدعوة إلى الموعد؟‬ 37 00:02:56,953 --> 00:02:59,522 ‫أعرف كم يشغلك العمل.‬ ‫اتصلي لو استطعت المجيء.‬ 38 00:03:00,423 --> 00:03:02,558 ‫يا إلهي. يا إلهي.‬ 39 00:03:02,725 --> 00:03:06,629 ‫كم أنا سعيد إذ أرى الأمور‬ ‫تعود إلى طبيعتها أخيراً.‬ 40 00:03:36,893 --> 00:03:39,429 ‫أدعى....‬ 41 00:03:39,595 --> 00:03:41,764 ‫أدعى سيث. سيث نلسون.‬ 42 00:03:45,735 --> 00:03:49,906 ‫أرجوك، أرجوك.‬ ‫أتوسل إليك. لا....‬ 43 00:03:51,674 --> 00:03:53,743 ‫لم تفعل ذلك؟‬ 44 00:03:53,910 --> 00:03:55,378 ‫وفر أنفاسك يا فتى.‬ 45 00:03:59,882 --> 00:04:02,418 ‫أرجوك. توقف.‬ 46 00:04:02,585 --> 00:04:04,921 ‫أرجوك. توقف.‬ 47 00:04:27,677 --> 00:04:29,512 ‫ما طبيعتك؟‬ 48 00:04:31,581 --> 00:04:34,784 ‫لابد أنه خطأ.‬ ‫خلطت بيني وبين شخص آخر. أرجوك.‬ 49 00:04:37,019 --> 00:04:40,056 ‫النجدة، أغيثوني!‬ 50 00:04:52,101 --> 00:04:56,139 ‫برويرز هيل‬ ‫بالتيمور، ماريلاند‬ 51 00:04:56,873 --> 00:04:58,641 ‫مصادرك صحيحة يا سيدي.‬ 52 00:04:58,808 --> 00:05:02,178 ‫يحاول الإيرانيون الحصول‬ ‫على سلعة استخباراتية رفيعة المستوى.‬ 53 00:05:02,545 --> 00:05:05,148 ‫نعتقد أنها قد تقودك إلى الإجابة‬ ‫التي تنشدها.‬ 54 00:05:05,515 --> 00:05:09,652 ‫- امنع حصولهم عليها.‬ ‫- قد يكون هذا صعباً.‬ 55 00:05:10,620 --> 00:05:12,889 ‫استعان البائع بخدمات عامل التوصيل‬ ‫لإتمام التبادل.‬ 56 00:05:13,856 --> 00:05:16,092 ‫آخر مرة حاولنا اعتراض طريقه--‬ 57 00:05:16,459 --> 00:05:19,695 ‫أعرف جيداً ما فقدناه من رجال‬ ‫وموارد في القاهرة.‬ 58 00:05:21,431 --> 00:05:27,069 ‫ربما كانت هذه فرصتنا لتحميل أصدقاءنا‬ ‫في المباحث الفيدرالية أعباء واجبهم.‬ 59 00:05:34,043 --> 00:05:35,578 ‫قسم شرطة بوسطن‬ ‫فرقة جرائم القتل - ملف قضية‬ 60 00:05:35,711 --> 00:05:36,746 ‫سري‬ 61 00:05:40,650 --> 00:05:43,085 ‫تلقيت أوامر بإدخالك‬ ‫في تقرير اللجنة...‬ 62 00:05:43,219 --> 00:05:44,654 ‫...حول ريدينغتون الأسبوع المقبل.‬ 63 00:05:45,755 --> 00:05:49,225 ‫أخبرني كوبر.‬ ‫ها هو التحليل الذي أعددته عنه.‬ 64 00:05:49,592 --> 00:05:52,228 ‫هل أخبرتك بعد بأنني لا أعتد كثيراً‬ ‫بتحليل الشخصيات؟‬ 65 00:05:52,595 --> 00:05:55,832 ‫وأقصد بذلك أنني لا أعتد به مطلقاً.‬ ‫لم يفدني في حل قضية واحدة.‬ 66 00:05:55,998 --> 00:05:57,099 ‫هل تعرفين ما أفادني؟‬ 67 00:05:58,134 --> 00:06:02,138 ‫- الحقائق.‬ ‫- أجل. أعددت عنك تحليلاً أيضاً.‬ 68 00:06:03,673 --> 00:06:06,709 ‫"متزمت. يدفعك غضب عارم.‬ 69 00:06:06,876 --> 00:06:09,612 ‫قادر على الشعور بالحنان للحظات‬ ‫من آن إلى آخر...‬ 70 00:06:09,779 --> 00:06:13,883 ‫...مما يقود غالباً إلى رغبة في السهر‬ ‫لمشاهدة أفلام إباحية آسيوية."‬ 71 00:06:14,050 --> 00:06:15,151 ‫هذا بعيد عني كل البعد.‬ 72 00:06:15,518 --> 00:06:18,621 ‫حقاً؟ ما رأيك في الآتي؟‬ ‫أنك لا تثق بي.‬ 73 00:06:18,788 --> 00:06:21,891 ‫تعتقد أنني فاسدة بطريقة ما.‬ ‫ربما حتى خائنة.‬ 74 00:06:22,058 --> 00:06:24,560 ‫تزعجك رغبة ريدينغتون في التعاون...‬ 75 00:06:24,694 --> 00:06:26,996 ‫...معي مباشرة بدلاً منك.‬ 76 00:06:29,832 --> 00:06:33,035 ‫وعند ذكر الشيطان، ها هو يتصل بي.‬ 77 00:06:33,202 --> 00:06:35,605 ‫ما هذا المنزل؟‬ 78 00:06:36,105 --> 00:06:37,673 ‫مخبأ من نوع ما.‬ 79 00:06:39,175 --> 00:06:40,276 ‫كان بيتاً...‬ 80 00:06:40,643 --> 00:06:43,779 ‫...لأحد أعظم الكتاب الأمريكيين‬ ‫على وجه الأرض.‬ 81 00:06:43,946 --> 00:06:46,916 ‫- فريدريك هيمستيد.‬ ‫- لم أسمع به قط.‬ 82 00:06:47,083 --> 00:06:49,252 ‫لا، لم تسمعي به. لم يسمع به أحد.‬ 83 00:06:49,619 --> 00:06:52,622 ‫فريدريك العزيز كان يعمل نادلاً‬ ‫حين التقينا أول مرة.‬ 84 00:06:52,788 --> 00:06:55,658 ‫رجل ضئيل غريب الأطوار، قصير القامة.‬ 85 00:06:55,825 --> 00:06:59,095 ‫كان يقيم هنا مع والدته‬ ‫حتى وفاتها.‬ 86 00:06:59,262 --> 00:07:01,230 ‫لم يملك فريدريك مالاً للبقاء هنا...‬ 87 00:07:01,597 --> 00:07:03,633 ‫...فاشتريت له هذا المنزل. تفضلي.‬ 88 00:07:03,799 --> 00:07:06,736 ‫للأسف، مات فريدريك‬ ‫قبل أن ينشر له أي شيء.‬ 89 00:07:06,903 --> 00:07:09,205 ‫لكن هذا المنزل مليء بأعماله.‬ 90 00:07:09,572 --> 00:07:14,143 ‫مسودات وقصائد ورسائل لم تبعث‬ ‫وكمية ضخمة من هذا السائل.‬ 91 00:07:14,310 --> 00:07:15,912 ‫ما هذا؟‬ 92 00:07:19,549 --> 00:07:21,284 ‫لا أعرف.‬ 93 00:07:21,651 --> 00:07:23,553 ‫نوع من الكحول المقطر، على ما أظن.‬ 94 00:07:23,719 --> 00:07:25,855 ‫هناك زجاجات مليئة به‬ ‫مخبأة في كل مكان.‬ 95 00:07:26,022 --> 00:07:28,658 ‫هل تريدينني أن أصب لك جرعة؟‬ 96 00:07:28,824 --> 00:07:30,059 ‫لم استدعيتني إلى هنا؟‬ 97 00:07:31,227 --> 00:07:33,129 ‫ألم تتساءلي يوماً عن المجرمين...‬ 98 00:07:33,296 --> 00:07:35,665 ‫...الذين لا يستطيعون‬ ‫الوثوق بعضهم في بعض...‬ 99 00:07:35,831 --> 00:07:38,267 ‫...كيف يظلون قادرين على العمل‬ ‫بعضهم مع بعض؟‬ 100 00:07:38,634 --> 00:07:41,604 ‫يستبدلون الثقة بالخوف‬ ‫والتهديد باستخدام العنف.‬ 101 00:07:41,771 --> 00:07:45,274 ‫الهدف التالي على القائمة السوداء‬ ‫هو تجسيد لهذا وذاك.‬ 102 00:07:45,641 --> 00:07:46,943 ‫يعرف باسم عامل التوصيل.‬ 103 00:07:47,643 --> 00:07:51,981 ‫ومشاركته في عملية التبادل‬ ‫تضمن نجاحها.‬ 104 00:07:52,815 --> 00:07:56,919 ‫بمجرد الاستعانة به لتوصيل شيء ما،‬ ‫يصبح غير قابل للرشوة أو الإيقاف.‬ 105 00:07:57,086 --> 00:07:59,889 ‫لو حاول أي من الطرفين خيانة الآخر...‬ 106 00:08:00,056 --> 00:08:01,290 ‫...يقتل هذا وذاك.‬ 107 00:08:01,657 --> 00:08:04,994 ‫الوسيط الأمثل في عالم غير مثالي.‬ 108 00:08:05,161 --> 00:08:08,798 ‫لن يقر كوبر عملية غير قانونية‬ ‫ضد عامل توصيل الجريمة.‬ 109 00:08:08,931 --> 00:08:11,267 ‫سيقرها حين تخبرينه‬ ‫بأن عامل التوصيل مكلف...‬ 110 00:08:11,601 --> 00:08:13,369 ‫...بتوصيل طرد قيمته 20 مليون دولار.‬ 111 00:08:13,736 --> 00:08:18,240 ‫بهذا السعر، قد يكون الطرد أي شيء،‬ ‫قد يكون فيروساً معدلاً وراثياً...‬ 112 00:08:18,608 --> 00:08:20,710 ‫...أو رأس مقطوعة لشخص بالغ الأهمية.‬ 113 00:08:21,777 --> 00:08:24,981 ‫- هل له اسم؟‬ ‫- بالتأكيد. لكنني لا أعرفه.‬ 114 00:08:25,114 --> 00:08:28,117 ‫أخبرني بلا إطالة‬ ‫كيف تتوقع منا العثور عليه.‬ 115 00:08:28,250 --> 00:08:30,987 ‫أعرف الرجل الذي ينوي تسليم‬ ‫الطرد إليه.‬ 116 00:08:31,120 --> 00:08:34,056 ‫جاسوس إيراني يدعى حميد سوروش.‬ 117 00:08:34,957 --> 00:08:36,659 ‫أين سيجرى التبادل؟‬ 118 00:08:36,826 --> 00:08:41,631 ‫في سوق وينستون‬ ‫بعد ساعتين و45 دقيقة.‬ 119 00:09:00,977 --> 00:09:02,979 ‫السوق المحلي‬ ‫ألكساندريا، فيرجينيا‬ 120 00:09:04,080 --> 00:09:05,748 ‫أمامي إلى اليمين.‬ 121 00:09:07,617 --> 00:09:09,285 ‫ربما كان هو.‬ 122 00:09:09,652 --> 00:09:10,686 ‫نفس الطول والعمر.‬ 123 00:09:14,857 --> 00:09:17,660 ‫- هل تسمعني؟‬ ‫- لا تفقدي أثره.‬ 124 00:09:19,295 --> 00:09:20,863 ‫أجب حين يرن.‬ 125 00:09:21,731 --> 00:09:23,766 ‫أعطاه شيئاً للتو.‬ 126 00:09:23,933 --> 00:09:26,902 ‫إنه هاتف نقال. إنه يتحرك.‬ 127 00:09:28,104 --> 00:09:30,640 ‫- ماذا يقول؟‬ ‫- لا أعرف، لا نسمع شيئاً.‬ 128 00:09:30,806 --> 00:09:33,409 ‫اطلبا تصويب ميكروفون‬ ‫نحو هذا الرجل.‬ 129 00:09:33,776 --> 00:09:35,177 ‫إنه لا يتكلم.‬ 130 00:09:40,249 --> 00:09:42,284 ‫معذرة.‬ 131 00:09:42,652 --> 00:09:44,387 ‫هل معك فكّة مائة؟‬ 132 00:09:44,754 --> 00:09:46,222 ‫أعتقد أنه تواصل مع شخص ما.‬ 133 00:09:46,389 --> 00:09:48,991 ‫فلتتحرك كل الفرق‬ ‫نحو الجانب الشرقي من السوق.‬ 134 00:09:49,158 --> 00:09:50,660 ‫لا تثيروا ريبة هذا الرجل.‬ 135 00:09:51,327 --> 00:09:54,864 ‫تشانغ، قرب الصورة‬ ‫من وجه بائع الخضراوات.‬ 136 00:09:58,701 --> 00:09:59,769 ‫أعتقد أنه رآنا.‬ 137 00:10:01,871 --> 00:10:04,440 ‫فرق العمليات، أريد محاصرة‬ ‫الجانب الجنوبي من الخارج.‬ 138 00:10:05,241 --> 00:10:07,276 ‫تواصل معه للتو.‬ 139 00:10:14,216 --> 00:10:17,219 ‫أعيرة نارية، سقط سوروش.‬ ‫لا أرى من أطلق النار!‬ 140 00:10:17,386 --> 00:10:18,754 ‫فلتداهم كل الفرق فوراً!‬ 141 00:10:21,457 --> 00:10:23,859 ‫- هل أصبت؟‬ ‫- هذا ليس دمي.‬ 142 00:10:27,129 --> 00:10:28,931 ‫المشتبه به يتجه شمالاً على الشارع‬ ‫السادس.‬ 143 00:10:29,098 --> 00:10:31,701 ‫أحتاج إلى دعم جوي وقوات‬ ‫على الأرض فوراً.‬ 144 00:10:31,867 --> 00:10:34,837 ‫المفاتيح! أعطني المفاتيح!‬ ‫أعطني المفاتيح بحق السماء!‬ 145 00:10:41,844 --> 00:10:44,747 ‫الدعم الجوي في الطريق.‬ ‫يتوقع وصوله بعد دقيقتين.‬ 146 00:11:19,248 --> 00:11:21,951 ‫اعترضي طريقه عند التقاطع القادم.‬ 147 00:11:30,993 --> 00:11:32,461 ‫اصدميه.‬ 148 00:11:50,246 --> 00:11:52,114 ‫نحن عند زاوية الشارع العاشر‬ ‫وشارع سبنسر.‬ 149 00:11:52,281 --> 00:11:54,150 ‫تم تعطيل سيارة عامل التوصيل.‬ 150 00:12:35,824 --> 00:12:38,060 ‫ستموت إن تحركت.‬ 151 00:12:39,895 --> 00:12:41,997 ‫ارفع يدك الأخرى.‬ 152 00:12:43,832 --> 00:12:45,568 ‫- ارفع يديك!‬ ‫- ارفعها الآن.‬ 153 00:12:46,368 --> 00:12:48,204 ‫- ارفع ذراعك فوراً.‬ ‫- لا أستطيع.‬ 154 00:12:48,337 --> 00:12:50,206 ‫ارفع ذراعك الأخرى.‬ 155 00:12:53,209 --> 00:12:54,243 ‫يا إلهي.‬ 156 00:12:59,949 --> 00:13:02,084 ‫فلنحاول مرة أخرى.‬ 157 00:13:02,484 --> 00:13:04,620 ‫ما الذي كنت مكلفاً بتوصيله؟‬ 158 00:13:04,987 --> 00:13:08,090 ‫أرجوك. ساعدنا وقد نستطيع مساعدتك.‬ 159 00:13:08,257 --> 00:13:09,858 ‫ماذا عن الجاسوس الإيراني...‬ 160 00:13:09,992 --> 00:13:13,028 ‫...الذي أطلقت النار على رأسه‬ ‫أمام زميلتي؟ هل تتذكره؟‬ 161 00:13:13,195 --> 00:13:17,066 ‫كان يحمل في جيبه شفرات مصرفية‬ ‫لتحويل 20 مليون دولار.‬ 162 00:13:17,233 --> 00:13:21,203 ‫أنت عامل توصيل. كان من المقرر‬ ‫أن تعطي الإيراني طرداً.‬ 163 00:13:21,370 --> 00:13:23,939 ‫أين الطرد؟‬ 164 00:13:25,207 --> 00:13:28,544 ‫لم نجد شيئاً في السوق.‬ ‫لم نجد شيئاً في سيارته ولا بحوزته.‬ 165 00:13:28,877 --> 00:13:32,214 ‫- ما الذي كان مكلفاً بتوصيله؟‬ ‫- لا أعرف يا هارولد.‬ 166 00:13:32,381 --> 00:13:35,351 ‫هل يعقل أن يكون شيء ما‬ ‫قد غاب عن انتباه ضباطك؟‬ 167 00:13:35,484 --> 00:13:38,387 ‫- أنت تخفي عنا شيئاً.‬ ‫- دعيني أوضح الأمور لتستريحي.‬ 168 00:13:38,520 --> 00:13:40,456 ‫دائماً سأخفي عنكم شيئاً.‬ 169 00:13:40,623 --> 00:13:44,960 ‫لقد أديت واجبي. أرشدتكم إلى أحد‬ ‫الموجودين على القائمة السوداء.‬ 170 00:13:45,127 --> 00:13:47,096 ‫إنه جالس أمامكم.‬ 171 00:13:50,165 --> 00:13:52,401 ‫من الواضح أن أسلوب الشدة واللين‬ ‫لا ينفع معك.‬ 172 00:13:52,568 --> 00:13:54,169 ‫فلنجرب الشدة والشدة القصوى.‬ 173 00:13:54,336 --> 00:13:56,138 ‫كيف حال ذراعك؟‬ 174 00:13:56,305 --> 00:13:58,407 ‫تبدو متألماً.‬ 175 00:13:58,574 --> 00:14:01,543 ‫أين الطرد؟‬ 176 00:14:04,013 --> 00:14:08,083 ‫ابتسم كما يحلو لك.‬ ‫ما هذه إلا البداية يا صديقي.‬ 177 00:14:09,551 --> 00:14:11,420 ‫لماذا قتل سوروش؟‬ 178 00:14:11,587 --> 00:14:16,258 ‫من الواضح أنه رأى أحد ضباطك،‬ ‫ودفع سوروش الثمن.‬ 179 00:14:16,425 --> 00:14:19,595 ‫هناك جرح سكين في صدره‬ ‫وندوب في كل أنحاء جسمه.‬ 180 00:14:19,962 --> 00:14:21,096 ‫هل تعرف كيف أصيب بها؟‬ 181 00:14:22,498 --> 00:14:24,633 ‫هذا مثير للاهتمام.‬ 182 00:14:26,368 --> 00:14:30,072 ‫لطالما تساءلت عن صحة الأقاويل.‬ 183 00:14:30,239 --> 00:14:32,608 ‫سنزج به في أحد السجون.‬ 184 00:14:32,975 --> 00:14:35,678 ‫أعتقد أن عليكم استدعاء طبيب.‬ 185 00:14:43,218 --> 00:14:45,321 ‫قرأت عن حالات مماثلة.‬ 186 00:14:45,487 --> 00:14:48,324 ‫المشتبه به مصاب بفقدان خلقي‬ ‫لحساسية الأعصاب.‬ 187 00:14:48,490 --> 00:14:52,728 ‫إنه مرض وراثي نادر.‬ ‫لا يستطيع الشعور بالألم الجسدي.‬ 188 00:14:53,095 --> 00:14:54,263 ‫هذا منطقي.‬ 189 00:14:54,396 --> 00:14:56,365 ‫- الندوب؟‬ ‫- المصابون بهذا المرض...‬ 190 00:14:56,498 --> 00:14:59,335 ‫...يتعرضون إلى إصابات أكثر‬ ‫من غيرهم، لكن ليس....‬ 191 00:14:59,501 --> 00:15:01,704 ‫ليس هكذا. هذه....‬ 192 00:15:02,438 --> 00:15:04,006 ‫هذه حالة مختلفة تماماً.‬ 193 00:15:04,173 --> 00:15:07,176 ‫نحن أكثر اهتماماً‬ ‫بجرح السكين في صدره.‬ 194 00:15:07,343 --> 00:15:09,745 ‫نعتقد أنه أخفى دليلاً...‬ 195 00:15:10,112 --> 00:15:11,313 ‫...بداخله.‬ 196 00:15:11,480 --> 00:15:14,683 ‫- أي دليل؟‬ ‫- لا نعرف. لهذا استدعيناك.‬ 197 00:15:47,583 --> 00:15:48,784 ‫أدعى....‬ 198 00:15:49,651 --> 00:15:51,687 ‫أدعى سيث.‬ 199 00:15:52,054 --> 00:15:55,090 ‫سيث نلسون.‬ ‫لم تفعل ذلك؟ أرجوك.‬ 200 00:16:02,564 --> 00:16:06,135 ‫- ألا يوجد سوى ذلك على الرقاقة؟‬ ‫- جرائد بتاريخ الأمس.‬ 201 00:16:06,268 --> 00:16:09,705 ‫التوقيت على الفيديو هو الـ4:29‬ ‫من صباح اليوم.إنه إثبات لكونه حياً.‬ 202 00:16:10,072 --> 00:16:13,342 ‫قناع الأكسجين والحاويتان.‬ ‫أياً يكن هذا الرجل، فساعاته معدودة.‬ 203 00:16:13,509 --> 00:16:16,111 ‫لم نجد طرداً لأنه لا يوجد طرد‬ ‫يا سيدي.‬ 204 00:16:16,812 --> 00:16:19,648 ‫كان سوروش سيدفع 20 مليون دولاراً‬ ‫مقابل هذا الرجل.‬ 205 00:16:21,283 --> 00:16:24,319 ‫لقد منعناه من توصيل فدية.‬ 206 00:16:42,870 --> 00:16:45,839 ‫عرفنا هويته بإدخال اسمه‬ ‫في قاعدة بيانات إدارة المرور.‬ 207 00:16:46,240 --> 00:16:47,474 ‫سيث نلسون.‬ 208 00:16:47,808 --> 00:16:51,178 ‫يعيش في ماريلاند مع والديه، ويعمل‬ ‫في الدعم الفني لشركة تلفازية.‬ 209 00:16:51,311 --> 00:16:53,213 ‫بافتراض امتلاء كل حاوية أكسجين...‬ 210 00:16:53,347 --> 00:16:56,350 ‫...بقيت له حوالي 20 ساعة‬ ‫قبل أن ينفد الهواء.‬ 211 00:16:57,117 --> 00:16:59,787 ‫آلة للموجات الصوتية.‬ ‫أود معرفة المفاجآت الأخرى...‬ 212 00:16:59,920 --> 00:17:01,822 ‫...التي يخفيها عامل التوصيل.‬ 213 00:17:01,989 --> 00:17:04,424 ‫وأريد معرفة سبب تقييم‬ ‫هذا الشاب بـ20 مليون دولار.‬ 214 00:17:04,558 --> 00:17:06,426 ‫على الأرجح قيمته أكبر من ذلك.‬ 215 00:17:06,560 --> 00:17:09,263 ‫أكد مصدري في الاستخبارات‬ ‫أنه محلل في وكالة الأمن القومي.‬ 216 00:17:09,396 --> 00:17:11,999 ‫أحد أفضل محلليهم.‬ ‫واحد من ثلاثة أشخاص مخولين...‬ 217 00:17:12,132 --> 00:17:14,468 ‫...بالولوج إلى ملفاتهم الأمنية‬ ‫وبرامج الحاسوب.‬ 218 00:17:14,835 --> 00:17:17,538 ‫إن أجبر على العمل‬ ‫لحساب شبكة إجرامية...‬ 219 00:17:17,871 --> 00:17:20,974 ‫- ...فستكون الخسائر كارثة.‬ ‫- يجب أن يعترف عامل التوصيل.‬ 220 00:17:21,108 --> 00:17:24,278 ‫- لابد أنه يريد شيئاً ما.‬ ‫- إنه مختل.‬ 221 00:17:24,945 --> 00:17:28,081 ‫لحسن الحظ، نحن أيضاً لدينا شخص مختل.‬ 222 00:17:28,982 --> 00:17:30,984 ‫هذا مضحك.‬ 223 00:17:31,118 --> 00:17:34,021 ‫كان فريدريك يكتب رسالة إلى محرر‬ ‫واشنطن بوست كل يوم.‬ 224 00:17:34,188 --> 00:17:36,957 ‫شكراً. حول موضوعات شتى.‬ ‫استمعي إلى هذه الرسالة.‬ 225 00:17:37,124 --> 00:17:41,228 ‫"عزيزي السيد برادلي،‬ ‫ما قصة الأرانب...."‬ 226 00:17:41,995 --> 00:17:44,598 ‫أريد معرفة ما تخفيه عني‬ ‫بشأن عامل التوصيل.‬ 227 00:17:44,932 --> 00:17:49,069 ‫- وما المقابل؟‬ ‫- امتناني.‬ 228 00:17:49,937 --> 00:17:52,072 ‫أخبريني بما عرفته عن زوجك.‬ 229 00:17:57,344 --> 00:18:01,081 ‫المسدس الذي وجدته في الصندوق‬ ‫متصل بجريمة قتل يجري التحقيق فيها.‬ 230 00:18:01,248 --> 00:18:03,016 ‫قتل من؟‬ 231 00:18:03,183 --> 00:18:07,054 ‫الملف سري. لا أستطيع قراءته.‬ 232 00:18:08,956 --> 00:18:12,125 ‫أتصور أنك وجدت طريقة‬ ‫لتجاوز هذه العقبة.‬ 233 00:18:15,062 --> 00:18:17,264 ‫أعرف أنها وقعت في بوسطن‬ ‫العام الماضي.‬ 234 00:18:17,431 --> 00:18:21,902 ‫أعتقد أن القتيل كان سائحاً روسياً.‬ ‫يدعى فيكتور فوكين.‬ 235 00:18:22,069 --> 00:18:23,537 ‫كنت تقيمين في نيويورك آنذاك.‬ 236 00:18:23,904 --> 00:18:26,473 ‫لم تتصورين أن زوجك‬ ‫كان في بوسطن؟‬ 237 00:18:27,975 --> 00:18:30,344 ‫لأنني كنت معه هناك.‬ 238 00:18:32,112 --> 00:18:34,882 ‫قال إن لديه مقابلة توظيف...‬ 239 00:18:35,048 --> 00:18:38,452 ‫...واستغللنا الفرصة لقضاء‬ ‫عطلة قصيرة.‬ 240 00:18:42,122 --> 00:18:44,391 ‫منذ بضعة أعوام، التقى بعض زملائي...‬ 241 00:18:44,558 --> 00:18:47,261 ‫...بـعامل التوصيل في وكر للأفيون‬ ‫في القاهرة.‬ 242 00:18:47,427 --> 00:18:49,363 ‫قتل اثنين منهم.‬ 243 00:18:50,430 --> 00:18:53,467 ‫هناك رجل يستطيع مساعدتنا‬ ‫إن كان لا يزال يحب الأفيون.‬ 244 00:18:53,634 --> 00:18:55,669 ‫- تاجر مخدرات؟‬ ‫- أتحدث عن صديق.‬ 245 00:18:56,003 --> 00:19:00,107 ‫فيلسوف يمارس طقساً عتيقاً‬ ‫يعود إلى آلاف الأعوام.‬ 246 00:19:00,274 --> 00:19:04,144 ‫من المحتمل أن يفيدنا في تحديد مكان‬ ‫مخبأ عامل التوصيل.‬ 247 00:19:04,311 --> 00:19:07,180 ‫لا يهمني سوى العثور على سيث.‬ 248 00:19:07,347 --> 00:19:10,117 ‫اتصل بصديقك.‬ ‫أريد عنوان مخبأ عامل التوصيل.‬ 249 00:19:12,953 --> 00:19:15,355 ‫- أشكرك.‬ ‫- علام؟‬ 250 00:19:16,556 --> 00:19:19,059 ‫على صدقك معي.‬ 251 00:19:19,226 --> 00:19:22,162 ‫في مجالي، لا أجد هذا كثيراً.‬ 252 00:19:42,282 --> 00:19:44,251 ‫عرفت اسمه. تومي فيلبس.‬ 253 00:19:44,418 --> 00:19:47,721 ‫أدخليه في قواعد البيانات‬ ‫لنعرف إن كان حقيقياً.‬ 254 00:19:59,333 --> 00:20:01,368 ‫يجب أن تروا هذا.‬ 255 00:20:04,071 --> 00:20:06,740 ‫كان يراقب المشتري الإيراني‬ ‫منذ بضعة أيام.‬ 256 00:20:07,107 --> 00:20:10,377 ‫هذه المرأة. أعتقد أنها البائعة.‬ ‫المسؤولة عن اختطاف سيث.‬ 257 00:20:10,510 --> 00:20:12,579 ‫واستخدام عامل التوصيل‬ ‫لتحصيل نقودها.‬ 258 00:20:12,713 --> 00:20:14,982 ‫- لم يراقبهما؟‬ ‫- يقول ريدينغتون...‬ 259 00:20:15,115 --> 00:20:17,985 ‫...إن عامل التوصيل يقتل أي طرف‬ ‫يحاول خيانة الآخر.‬ 260 00:20:18,118 --> 00:20:21,221 ‫على الأرجح أراد طريقة للوصول‬ ‫إليهما في حال وقوع مكروه.‬ 261 00:20:21,355 --> 00:20:23,357 ‫أريد معرفة هوية هذه المرأة.‬ 262 00:20:27,494 --> 00:20:29,629 ‫هناك خمسة أشياء مزروعة بداخله.‬ 263 00:20:29,997 --> 00:20:33,033 ‫بعضها محاط بنسيج ندبي،‬ ‫وهي موجودة منذ أعوام.‬ 264 00:20:33,200 --> 00:20:35,602 ‫- ما هذه الأشياء؟‬ ‫- لم نتعرف إلا على غرضين.‬ 265 00:20:35,769 --> 00:20:39,406 ‫مفتاح ورقاقة أخرى.‬ ‫الأشياء الأخرى تظهر كظلال.‬ 266 00:20:39,573 --> 00:20:42,075 ‫أحتاج إلى جهاز أشعة أعلى وضوحاً‬ ‫للتعرف عليها.‬ 267 00:20:42,242 --> 00:20:46,013 ‫أخضعه لكل ما يلزم من فحوص.‬ ‫أريد استخراج كل ما بداخله.‬ 268 00:20:46,680 --> 00:20:50,050 ‫كم بقي للشاب من وقت؟‬ ‫سينفد الهواء بعد 14 ساعة.‬ 269 00:20:53,086 --> 00:20:54,654 ‫أستطيع إرشادكم إلى مكانه.‬ 270 00:20:58,125 --> 00:21:00,460 ‫ما المقابل؟‬ 271 00:21:01,695 --> 00:21:03,463 ‫الحصانة.‬ 272 00:21:04,131 --> 00:21:07,467 ‫- سأخبركم فتطلقون سراحي.‬ ‫- مستحيل.‬ 273 00:21:08,335 --> 00:21:10,404 ‫إذن فالشاب في عداد الأموات.‬ 274 00:21:11,471 --> 00:21:15,675 ‫أحاول التوصل إلى أي شيء‬ ‫في الدنيا يهمك أمره.‬ 275 00:21:18,145 --> 00:21:19,479 ‫ماذا عنه؟‬ 276 00:21:22,449 --> 00:21:24,317 ‫هل يهمك أمر أخيك الأصغر‬ ‫يا تومي؟‬ 277 00:21:25,118 --> 00:21:28,155 ‫أمرنا بإحضاره الآن‬ ‫من سجن بيترسبرغ الفيدرالي.‬ 278 00:21:28,321 --> 00:21:30,057 ‫هل تريدني أن أبلغه بأي شيء؟‬ 279 00:21:38,398 --> 00:21:40,534 ‫أخيراً عثرتم عليه؟‬ 280 00:21:41,334 --> 00:21:45,305 ‫حدثني عن أخيك.‬ ‫مع من يعمل؟ من معارفه؟‬ 281 00:21:45,472 --> 00:21:47,340 ‫حدثني عن الأشخاص في حياته.‬ 282 00:21:47,507 --> 00:21:49,776 ‫- لا يوجد في حياته أحد.‬ ‫- أنت في حياته.‬ 283 00:21:50,143 --> 00:21:52,512 ‫ألم يحاول مساعدتك في الهروب‬ ‫من السجن؟‬ 284 00:21:52,679 --> 00:21:56,283 ‫فهمت أنه مستعد لبذل أي شيء‬ ‫من أجل أخيه الأصغر.‬ 285 00:21:56,450 --> 00:22:01,088 ‫- ما الذي يقوم بتوصيله الآن؟‬ ‫- خريج جامعي عمره 26 عاماً.‬ 286 00:22:05,425 --> 00:22:08,829 ‫- سيدتي، أنت لا تفهمين تومي.‬ ‫- أعرف أن مرضه يمنعه من--‬ 287 00:22:09,196 --> 00:22:12,699 ‫لا، أقصد أنك لا تفهمينه.‬ 288 00:22:12,866 --> 00:22:15,569 ‫كان والدنا يوسعنا ضرباً...‬ 289 00:22:15,735 --> 00:22:17,871 ‫...لكن هذا لم يزعج تومي.‬ 290 00:22:18,238 --> 00:22:19,539 ‫لكن أبي كان يكره ذلك.‬ 291 00:22:19,706 --> 00:22:23,543 ‫شعر أنه عاجز عن السيطرة على ابنه،‬ ‫وكان عاجزاً بالفعل.‬ 292 00:22:24,277 --> 00:22:25,679 ‫وهكذا، حين كان في الـ11...‬ 293 00:22:26,813 --> 00:22:30,350 ‫...بدأ أبي يقيم معارك للكلاب.‬ 294 00:22:31,685 --> 00:22:36,790 ‫لم تكن بين كلبين،‬ ‫بل بين كلب وتومي.‬ 295 00:22:37,524 --> 00:22:39,526 ‫كانت لدينا حظيرة.‬ 296 00:22:39,693 --> 00:22:44,731 ‫كان الناس يتوافدون من القرى المجاورة‬ ‫ويثملون ويضعون رهاناتهم.‬ 297 00:22:48,335 --> 00:22:51,438 ‫تأثير ذلك عليه مع الوقت....‬ 298 00:22:55,208 --> 00:22:57,344 ‫تومي محطم.‬ 299 00:22:58,278 --> 00:23:01,515 ‫أصابته لوثة.‬ 300 00:23:04,718 --> 00:23:07,153 ‫ليتني أستطيع مساعدتك...‬ 301 00:23:07,787 --> 00:23:09,222 ‫....لكنك تعرفين الحقيقة.‬ 302 00:23:09,389 --> 00:23:12,359 ‫أحضرتني إلى هنا لأن شخصاً‬ ‫ما قد ارتكب خطأ.‬ 303 00:23:12,859 --> 00:23:15,529 ‫فشلت الصفقة.‬ 304 00:23:15,695 --> 00:23:18,532 ‫والآن أصبح المشتري والبائع‬ ‫مستهدفين للقتل...‬ 305 00:23:18,698 --> 00:23:20,267 ‫...هذا إن لم يكونا قد قتلا بالفعل.‬ 306 00:23:22,569 --> 00:23:26,873 ‫تدعى لورنس ديشامبو.‬ ‫إنها ضابطة استخبارات فرنسية سابقة.‬ 307 00:23:27,240 --> 00:23:29,576 ‫حالياً تحقق أرباحاً طائلة‬ ‫من بيع الأسرار.‬ 308 00:23:29,709 --> 00:23:33,580 ‫معظمها أسرار تقنية.‬ ‫لا أفهم منها شيئاً...‬ 309 00:23:33,747 --> 00:23:37,684 ‫...لكن من الواضح أنها قد تمادت‬ ‫هذه المرة في محاولة لإبراز سمعتها.‬ 310 00:23:37,851 --> 00:23:39,419 ‫تملك ذلك الملهى الليلي.‬ 311 00:23:39,586 --> 00:23:42,289 ‫آخر مرة كنت هنا،‬ ‫قضينا وقتاً ممتعاً...‬ 312 00:23:42,422 --> 00:23:44,724 ‫...إلى أن حاولت خنقي‬ ‫بجوربها النسائي.‬ 313 00:23:44,891 --> 00:23:47,360 ‫سأستصدر أمراً باعتقالها.‬ ‫سيصل بمجرد وصولكما.‬ 314 00:23:47,527 --> 00:23:50,864 ‫لن تعترف، وحتى لو اعترفت،‬ ‫فماذا تتوقع أن تقول؟‬ 315 00:23:51,231 --> 00:23:53,333 ‫- ربما تعرف مكان سيث.‬ ‫- إنها لا تعرفه.‬ 316 00:23:53,500 --> 00:23:55,402 ‫ليس لدينا خيط سواها.‬ 317 00:23:55,569 --> 00:23:59,973 ‫- سنعتقلها ونجازف.‬ ‫- هذه فكرة سيئة يا هارولد.‬ 318 00:24:00,340 --> 00:24:02,275 ‫في الواقع، ربما كان هناك خيار آخر.‬ 319 00:24:02,442 --> 00:24:04,744 ‫سلمت سيث إلى عامل التوصيل‬ ‫في مكان ما.‬ 320 00:24:04,878 --> 00:24:06,746 ‫لنبحث عن الموقع، وقد يحالفنا الحظ.‬ 321 00:24:06,880 --> 00:24:09,482 ‫قد نجد كاميرا مراقبة أو كاميرا‬ ‫في آلة الصرف عند موقع التبادل.‬ 322 00:24:09,616 --> 00:24:12,385 ‫سنستخدمها لتتبع تحركات‬ ‫عامل التوصيل ليلة أمس.‬ 323 00:24:12,552 --> 00:24:13,753 ‫قد يقودنا ذلك إلى سيث.‬ 324 00:24:13,920 --> 00:24:15,689 ‫ولم عساها أن تخبركم بذلك؟‬ 325 00:24:15,855 --> 00:24:18,858 ‫ليست مضطرة إلى ذلك.‬ ‫ما زالت تنتظر نقودها.‬ 326 00:24:19,225 --> 00:24:22,429 ‫سنرسل شخصاً بصفته عامل التوصيل.‬ ‫يخبرها بأن التبادل كان فخاً.‬ 327 00:24:22,562 --> 00:24:25,465 ‫الصفقة ملغاة. يمكنها أن تأخذ سيث‬ ‫من حيث أوصلته.‬ 328 00:24:25,632 --> 00:24:27,634 ‫ونتتبعها إلى مكان التسليم.‬ 329 00:24:27,801 --> 00:24:30,003 ‫إن أردتموها أن تعترف،‬ ‫فيجب أن ألتقي بها.‬ 330 00:24:30,370 --> 00:24:32,305 ‫لقاءاتك كلها تؤدي إلى موت شخص ما.‬ 331 00:24:32,439 --> 00:24:33,907 ‫لقد بدأنا بطريقة غير موفقة.‬ 332 00:24:34,240 --> 00:24:36,776 ‫- قتلت ثلاثة أشخاص.‬ ‫- لست مثالياً.‬ 333 00:24:36,943 --> 00:24:39,946 ‫إن نفذنا هذه الخطة،‬ ‫فسيكون هذا بافتراض...‬ 334 00:24:40,280 --> 00:24:42,515 ‫...أن ديشامبو لم تر‬ ‫عامل التوصيل من قبل.‬ 335 00:24:42,682 --> 00:24:44,884 ‫- هذه مجازفة.‬ ‫- إنه على حق.‬ 336 00:24:45,251 --> 00:24:47,754 ‫دعني أذهب. أستطيع إقناعها.‬ 337 00:24:52,525 --> 00:24:56,963 ‫مع أول دلالة على فشل العملية،‬ ‫أريد مداهمة الملهى فوراً.‬ 338 00:24:57,330 --> 00:24:59,799 ‫أو لعلك تنحني مستنداً لقطعة أثاث...‬ 339 00:24:59,966 --> 00:25:02,435 ‫...وتدعها تصفعك على مؤخرتك.‬ ‫هذه هوايتها.‬ 340 00:25:02,602 --> 00:25:03,703 ‫يا إلهي، توم.‬ 341 00:25:04,738 --> 00:25:07,340 ‫يا إلهي، سيقتلني.‬ 342 00:25:07,841 --> 00:25:10,844 ‫- أنا في شدة الأسف.‬ ‫- يجب أن تعودي إلى المنزل.‬ 343 00:25:11,011 --> 00:25:13,647 ‫ألغيت جلسة الموجات الصوتية.‬ 344 00:25:14,414 --> 00:25:15,582 ‫لا أستطيع المجيء الآن.‬ 345 00:25:15,749 --> 00:25:18,785 ‫لا أبالي بما يحدث في العمل،‬ ‫يجب أن نتحدث فوراً.‬ 346 00:25:18,918 --> 00:25:20,920 ‫- طرأ شيء هام.‬ ‫- لا أبالي!‬ 347 00:25:21,054 --> 00:25:23,390 ‫يجب أن نتحدث عن شيء أكثر أهمية.‬ 348 00:25:23,523 --> 00:25:28,328 ‫أعدك بأن نتحدث كما تشاء،‬ ‫لكن لاحقاً. هذه حالة طارئة.‬ 349 00:25:50,570 --> 00:25:53,840 ‫فلتتأهب كل الفرق.‬ ‫الضابط يدخل البناء.‬ 350 00:25:53,973 --> 00:25:55,642 ‫جئت لمقابلة ديشامبو.‬ 351 00:25:56,476 --> 00:26:00,413 ‫لا أعرف عم تتحدث.‬ ‫الصف هناك أيها المتحاذق.‬ 352 00:26:01,848 --> 00:26:03,349 ‫يجب أن تتصرف بطريقته.‬ 353 00:26:03,516 --> 00:26:05,685 ‫فلتؤذ الحارس.‬ ‫هكذا يتصرف عامل التوصيل.‬ 354 00:26:05,818 --> 00:26:08,821 ‫أعتقد أننا بدأنا بطريقة غير موفقة.‬ 355 00:26:11,524 --> 00:26:13,292 ‫أليست هذه هي؟‬ 356 00:26:20,900 --> 00:26:22,402 ‫ما فعلته مثير.‬ 357 00:26:22,568 --> 00:26:24,704 ‫- ألا تعرفين أنه يسمعك؟‬ ‫- بلى.‬ 358 00:26:35,715 --> 00:26:38,718 ‫رافقني. هيا. تحرك.‬ 359 00:26:44,323 --> 00:26:47,326 ‫هلا تعذرني بضع دقائق؟‬ 360 00:26:54,467 --> 00:26:56,703 ‫لقد أصبت الحارس.‬ 361 00:26:56,869 --> 00:26:59,439 ‫واقتحمت ملهاي.‬ 362 00:26:59,605 --> 00:27:02,341 ‫هل يوجد سبب يمنعني من قتلك الآن؟‬ 363 00:27:02,742 --> 00:27:04,911 ‫إن قتلتني، سيموت سيث نلسون.‬ 364 00:27:05,645 --> 00:27:06,979 ‫هل أنت--؟‬ 365 00:27:09,115 --> 00:27:11,017 ‫ماذا جاء بك إلى هنا بحق السماء؟‬ 366 00:27:11,384 --> 00:27:14,854 ‫اتفقنا على تسليم النقود‬ ‫في الموقع المحدد.‬ 367 00:27:15,021 --> 00:27:17,090 ‫- الخطط تتغير.‬ ‫- لا، لا تتغير.‬ 368 00:27:17,824 --> 00:27:21,627 ‫لم أستخدمك إلا لتحميني‬ ‫من لفت الأنظار إلي.‬ 369 00:27:21,794 --> 00:27:23,129 ‫والآن تأتي إلى معقلي؟‬ 370 00:27:25,531 --> 00:27:28,501 ‫لن تصلك نقود. كان الإيراني يتعاون‬ ‫مع المباحث الفيدرالية.‬ 371 00:27:29,802 --> 00:27:31,437 ‫قتلته.‬ 372 00:27:31,604 --> 00:27:33,072 ‫أعرف سوروش منذ أعوام.‬ 373 00:27:33,439 --> 00:27:36,509 ‫إن لم يدبر لي كميناً،‬ ‫فلم يبق سوى شخص واحد.‬ 374 00:27:36,676 --> 00:27:39,779 ‫- أنت.‬ ‫- وأنا لم أثق به قط.‬ 375 00:27:39,946 --> 00:27:41,914 ‫لهذا استخدمتك.‬ 376 00:27:43,449 --> 00:27:46,119 ‫هذا الوغد قد خاننا معاً.‬ 377 00:27:46,486 --> 00:27:48,621 ‫خبير وكالة الأمن القومي موجود‬ ‫حيث تركته أمس.‬ 378 00:27:48,788 --> 00:27:50,556 ‫انتهى ما بيننا. لا تتصلي بي ثانية.‬ 379 00:27:50,723 --> 00:27:52,158 ‫مهلاً!‬ 380 00:27:52,525 --> 00:27:56,696 ‫كيف أعرف أنك من تزعم؟‬ ‫وأنك لا توقع بي الآن؟‬ 381 00:27:57,497 --> 00:27:58,898 ‫هذه ليست مشكلتي.‬ 382 00:27:59,065 --> 00:28:01,601 ‫يقال إنك لا تشعر بالألم. فلتثبت ذلك.‬ 383 00:28:04,904 --> 00:28:06,873 ‫سنداهم المكان.‬ ‫فلتستعد الفرق للانتشار.‬ 384 00:28:07,006 --> 00:28:09,075 ‫ستدخل الفرق الأولى‬ ‫من الباب الشمالي مع--‬ 385 00:28:13,513 --> 00:28:15,681 ‫أهذا ما تريدين رؤيته؟‬ 386 00:28:15,848 --> 00:28:18,718 ‫هل تريدين رؤية رد فعلي حين أنزف؟‬ 387 00:28:18,885 --> 00:28:22,421 ‫خسرت بالفعل الشيء الوحيد‬ ‫الذي أحببته في هذه الدنيا.‬ 388 00:28:22,989 --> 00:28:26,058 ‫لم يبق لي سوى هذه الوظيفة.‬ 389 00:28:29,162 --> 00:28:33,199 ‫أثرت إعجابي. باستثناء خطأ واحد.‬ 390 00:28:34,133 --> 00:28:39,806 ‫إن كنت قد قتلت الإيراني، فسيقتلني‬ ‫أيضاً عامل التوصيل الحقيقي.‬ 391 00:28:39,972 --> 00:28:41,874 ‫- مما يدفعني إلى التساؤل....‬ ‫- اخرج! فوراً!‬ 392 00:28:42,041 --> 00:28:44,877 ‫- من أنت بحق السماء؟‬ ‫- افتضح الضابط، داهموا البناء.‬ 393 00:29:09,669 --> 00:29:11,871 ‫لقد اختطفت سيث،‬ ‫لكنها لا تعرف مكانه.‬ 394 00:29:12,038 --> 00:29:14,540 ‫لم يبق للشاب ما يكفيه من هواء‬ ‫أكثر من 8 ساعات.‬ 395 00:29:14,674 --> 00:29:18,511 ‫- يجب أن يعترف عامل التوصيل.‬ ‫- كيف؟ هل نعذبه؟ إنه لا يشعر بالألم.‬ 396 00:29:18,644 --> 00:29:19,712 ‫عودي إلى المنزل الآن. يجب أن نتحدث.‬ 397 00:29:21,080 --> 00:29:22,215 ‫بل يشعر بالألم.‬ 398 00:29:23,850 --> 00:29:26,219 ‫له أخ يقضي 15 عاماً‬ ‫في سجن بيترسبرغ.‬ 399 00:29:26,552 --> 00:29:28,154 ‫لا يهتم بشيء سواه.‬ 400 00:29:28,488 --> 00:29:32,525 ‫لنعرض عليه تخفيف الحكم أو النقل‬ ‫مقابل إطلاعنا على مكان سيث.‬ 401 00:29:32,692 --> 00:29:35,628 ‫حياة شخص غريب مقابل حياة أخيه.‬ 402 00:29:35,795 --> 00:29:38,631 ‫اتصل بالشرطة القضائية ليعيدوه.‬ ‫فليخضع للجراحة لاحقاً.‬ 403 00:30:50,176 --> 00:30:52,845 ‫أصاب ضابطين قضائيين وقتل واحداً‬ ‫بسكين كان يخفيه.‬ 404 00:30:53,179 --> 00:30:54,547 ‫تم تفتيشه عدة مرات.‬ 405 00:30:54,680 --> 00:30:57,416 ‫نعتقد أنه استخدم أحد الأغراض‬ ‫المخبأة بداخل جسمه.‬ 406 00:30:57,583 --> 00:31:00,453 ‫كان يحمل معه عدة الهروب.‬ 407 00:31:01,187 --> 00:31:03,589 ‫عثر على سيارة النقل‬ ‫في وودبريدج في فيرجينيا.‬ 408 00:31:03,723 --> 00:31:06,325 ‫هناك بلاغ بسرقة سيارة‬ ‫في نفس المنطقة.‬ 409 00:31:06,592 --> 00:31:08,427 ‫الشرطة المحلية تبحث عنها الآن.‬ 410 00:31:08,594 --> 00:31:11,564 ‫يقول أخوه إنه نشأ في وودبريدج.‬ 411 00:31:11,697 --> 00:31:14,667 ‫- ربما كان سيث هناك.‬ ‫- اعثروا عليه. الآن.‬ 412 00:31:15,735 --> 00:31:18,571 ‫ولنحاول استخراج‬ ‫أية معلومات من ديشامبو.‬ 413 00:31:18,704 --> 00:31:22,175 ‫قد لا تعرف مكان سيث،‬ ‫لكنها تعرف أين أوصلته.‬ 414 00:31:22,308 --> 00:31:24,377 ‫لدي اقتراح أفضل. أطلقوا سراحها.‬ 415 00:31:24,544 --> 00:31:26,546 ‫مستحيل.‬ 416 00:31:26,712 --> 00:31:29,182 ‫رباه، كعادة المباحث الفيدرالية.‬ 417 00:31:29,315 --> 00:31:31,684 ‫بينما كانت تعمل لحساب‬ ‫الاستخبارات الفرنسية...‬ 418 00:31:31,817 --> 00:31:33,319 ‫...أصبحت مؤهلة لمنصبك فقط.‬ 419 00:31:33,486 --> 00:31:36,455 ‫منذ أن سلكت طريق الإجرام مثلي،‬ ‫وهي ترتقي بسرعة فائقة.‬ 420 00:31:36,589 --> 00:31:39,692 ‫أحقاً تتصور أنك ستتمكن من إثبات‬ ‫شيء ضدها؟‬ 421 00:31:39,859 --> 00:31:42,728 ‫سنتمكن من إثبات تهمة ما.‬ ‫إنها مسألة وقت فحسب.‬ 422 00:31:42,895 --> 00:31:44,363 ‫الوقت ليس في صالحكم.‬ 423 00:31:44,530 --> 00:31:46,933 ‫اعتقلها بعد أسبوع أو شهر،‬ ‫في المرة القادمة.‬ 424 00:31:47,300 --> 00:31:49,635 ‫أما الآن،‬ ‫إن أردت إنقاذ حياة هذا الرجل...‬ 425 00:31:49,802 --> 00:31:52,838 ‫...فعليك إخلاء سبيل ديشامبو.‬ 426 00:31:53,639 --> 00:31:54,707 ‫سأدفعها إلى الاعتراف.‬ 427 00:31:55,808 --> 00:31:58,411 ‫- كيف؟‬ ‫- أنت في غنى عن إجابتي.‬ 428 00:31:58,978 --> 00:32:02,448 ‫كيف أعرف أنك لن تستخدم ما ستطلعك‬ ‫عليه للاستفادة من سيث بدورك؟‬ 429 00:32:02,615 --> 00:32:03,816 ‫لن تعرف.‬ 430 00:32:03,983 --> 00:32:07,353 ‫لكنني لا أرى لديكم خيارات أخرى.‬ 431 00:32:10,990 --> 00:32:13,993 ‫حسناً، أخلوا سبيلها.‬ 432 00:32:14,527 --> 00:32:18,431 ‫- لكن إن خنتني هذه المرة--‬ ‫- سأعتبرها مكافأة إضافية.‬ 433 00:32:33,646 --> 00:32:35,481 ‫صبي جرعة مزدوجة.‬ 434 00:32:41,587 --> 00:32:44,690 ‫إن كنت ستلومني على واقعة باريس....‬ 435 00:32:44,857 --> 00:32:46,826 ‫ستبقى باريس دائماً بيننا.‬ 436 00:32:48,361 --> 00:32:51,831 ‫- ماذا تريد؟‬ ‫- الكثير.‬ 437 00:32:52,965 --> 00:32:55,501 ‫لكنني في الوقت الحالي أريد‬ ‫بعض المعلومات.‬ 438 00:32:56,736 --> 00:32:58,638 ‫أين عميل وكالة الأمن القومي؟‬ 439 00:32:59,672 --> 00:33:02,975 ‫لا أعرف.‬ ‫تم تسليمه إلى عامل التوصيل.‬ 440 00:33:03,342 --> 00:33:06,379 ‫أجل. وتم اعتقاله.‬ 441 00:33:06,545 --> 00:33:08,514 ‫من سيلام على ذلك في تصورك؟‬ 442 00:33:08,681 --> 00:33:11,751 ‫ليس أنا. لابد أن الإيراني‬ ‫كان يتعاون مع المباحث الفيدرالية.‬ 443 00:33:11,917 --> 00:33:15,688 ‫لورنس، لقد مات الإيراني‬ ‫وأنت التالية. أنت تعرفين ذلك.‬ 444 00:33:15,855 --> 00:33:17,456 ‫لم أرتكب خطأ.‬ 445 00:33:17,623 --> 00:33:21,027 ‫نادراً ما يكون عالمنا منصفاً.‬ ‫لهذا يلزمه أشخاص مثلي.‬ 446 00:33:22,828 --> 00:33:25,931 ‫سأخرجك من البلاد وأضمن سلامتك.‬ 447 00:33:26,299 --> 00:33:28,801 ‫هناك طائرة خاصة في انتظار‬ ‫وصولك الآن.‬ 448 00:33:28,968 --> 00:33:33,706 ‫في المقابل، ستخبرينني بالمكان‬ ‫الذي تركت فيه الشاب ليلة أمس.‬ 449 00:33:37,943 --> 00:33:39,779 ‫قيمته 20 مليون دولار.‬ 450 00:33:39,945 --> 00:33:44,083 ‫هذه الملايين العشرين على وشك الموت.‬ ‫هذا ليس تفاوضاً.‬ 451 00:33:45,851 --> 00:33:47,987 ‫كيف تجرؤ؟‬ 452 00:33:48,354 --> 00:33:49,655 ‫لا أبالي بمن تكون...‬ 453 00:33:50,323 --> 00:33:52,958 ‫...لكنني لن أسمح لك بالتدخل‬ ‫في آخر لحظة...‬ 454 00:33:53,326 --> 00:33:56,028 ‫...والتربح من خطأ ارتكبه شخص‬ ‫لا أكاد أعرفه.‬ 455 00:33:56,395 --> 00:33:59,632 ‫لكنه يعرفك. يعرف أين تقيمين...‬ 456 00:34:00,466 --> 00:34:03,069 ‫...وأين تعملين وأين تمرحين.‬ 457 00:34:03,436 --> 00:34:04,837 ‫يعرفك أكثر مما أعرفك...‬ 458 00:34:05,004 --> 00:34:07,807 ‫...وأنا أعرف مكان شامتك الجميلة.‬ 459 00:34:12,044 --> 00:34:14,580 ‫أتوقع أن يصل إليك خلال يوم ونصف.‬ 460 00:34:16,349 --> 00:34:18,117 ‫تحلي بالشجاعة.‬ 461 00:34:22,655 --> 00:34:23,956 ‫انتظر.‬ 462 00:34:25,758 --> 00:34:27,760 ‫سأساعدك.‬ 463 00:34:29,929 --> 00:34:32,832 ‫- السيارة تطابق الوصف.‬ ‫- وجدت دماً.‬ 464 00:34:32,998 --> 00:34:35,968 ‫إلى كل الفرق، سيارة المشتبه به‬ ‫على الجانب الجنوبي....‬ 465 00:35:08,601 --> 00:35:10,569 ‫إنه في الخارج!‬ 466 00:35:12,671 --> 00:35:13,906 ‫توقف!‬ 467 00:35:14,874 --> 00:35:17,843 ‫اجث على ركبتيك. توقف. التفت!‬ 468 00:35:22,681 --> 00:35:24,617 ‫اجث على ركبتيك!‬ 469 00:35:25,484 --> 00:35:27,753 ‫ارفع يديك.‬ 470 00:35:34,026 --> 00:35:35,561 ‫افحصاه.‬ 471 00:35:37,863 --> 00:35:38,931 ‫لقد مات.‬ 472 00:35:39,098 --> 00:35:42,835 ‫- كم بقي للشاب من الوقت؟‬ ‫- أقل من 40 دقيقة.‬ 473 00:35:50,372 --> 00:35:52,608 ‫في الرابعة صباحاً،‬ ‫ديشامبو تركت سيث...‬ 474 00:35:52,775 --> 00:35:55,678 ‫...في مؤخرة شاحنة عند هذه المحطة‬ ‫في ماناساس.‬ 475 00:35:55,844 --> 00:35:58,981 ‫صور عامل التوصيل إثبات بقائه‬ ‫حياً في الـ4:29 صباحاً...‬ 476 00:35:59,348 --> 00:36:00,816 ‫...أي بعد أقل من 30 دقيقة.‬ 477 00:36:00,949 --> 00:36:03,986 ‫بافتراض قضائه 20 دقيقة‬ ‫على الأقل مع سيث في الموقع.‬ 478 00:36:04,320 --> 00:36:06,789 ‫هذا يمنحه 10 دقائق‬ ‫للابتعاد عن المحطة.‬ 479 00:36:06,922 --> 00:36:10,526 ‫- لابد أنه في هذا المحيط.‬ ‫- لا يمكن الدخول إلى هذه المنطقة.‬ 480 00:36:10,693 --> 00:36:14,663 ‫الطريق يؤدي فقط إلى هذه المنطقة‬ ‫المفتوحة. لابد أنه هنا.‬ 481 00:36:14,830 --> 00:36:17,466 ‫كم بقي له من الهواء؟‬ 482 00:36:17,933 --> 00:36:19,034 ‫ثلاثون دقيقة على الأكثر.‬ 483 00:36:19,401 --> 00:36:22,771 ‫لو تولى ديمبي القيادة،‬ ‫فقد نصل في الوقت المناسب لنشهد موته.‬ 484 00:36:24,006 --> 00:36:26,542 ‫لو وجدنا خبير وكالة الأمن‬ ‫القومي حياً...‬ 485 00:36:26,675 --> 00:36:27,843 ‫...فقد يكون مفيداً.‬ 486 00:36:28,010 --> 00:36:30,913 ‫- أنت تريد سيث لأسبابك الخاصة.‬ ‫- ويجب أن تفعلي نفس الشيء.‬ 487 00:36:47,563 --> 00:36:49,498 ‫- إنه تحت الثرى.‬ ‫- ماذا؟‬ 488 00:36:49,665 --> 00:36:51,467 ‫استخدم البراد كنعش.‬ 489 00:36:51,633 --> 00:36:54,703 ‫عامل التوصيل يدفن الأغراض‬ ‫تحت جلده.‬ 490 00:36:56,038 --> 00:36:58,841 ‫إنه تحت الثرى. هنا.‬ 491 00:37:20,028 --> 00:37:21,897 ‫إنه لا يتنفس.‬ 492 00:37:27,770 --> 00:37:30,472 ‫متّ ذات مرة في مراكش.‬ ‫لمدة دقيقتين ونصف.‬ 493 00:37:33,142 --> 00:37:35,677 ‫لن تصدقي ما رأيته في الحياة الأخرى.‬ 494 00:37:46,088 --> 00:37:47,423 ‫من أنتم؟‬ 495 00:37:48,457 --> 00:37:50,559 ‫المباحث الفيدرالية وأصدقاؤها.‬ 496 00:37:56,765 --> 00:38:01,170 ‫سيث؟ لقد اتصلنا بوالديك.‬ ‫سيلحقان بك في المستشفى.‬ 497 00:38:03,872 --> 00:38:05,874 ‫كيف أرد لكم الصنيع؟‬ 498 00:38:06,041 --> 00:38:08,710 ‫حتماً سنجد شيئاً ما.‬ 499 00:38:10,846 --> 00:38:12,614 ‫- إياك أن تفكر.‬ ‫- ما الأمر؟‬ 500 00:38:12,781 --> 00:38:18,220 ‫يريد الشاب التعبير عن امتنانه.‬ ‫وأنا أديت دوري في تقبل ذلك فحسب.‬ 501 00:38:26,595 --> 00:38:30,632 ‫أنقذت حياة هذا الشاب يا كين.‬ ‫أحسنت.‬ 502 00:38:31,700 --> 00:38:34,870 ‫القصة التي رويتها لـديشامبو...‬ 503 00:38:35,471 --> 00:38:37,739 ‫...وقولك إن شيئاً لم يبق لك‬ ‫سوى وظيفتك....‬ 504 00:38:37,906 --> 00:38:42,144 ‫كنت متخفياً.‬ ‫قلت ما كان يلزم لإقناعها.‬ 505 00:38:50,486 --> 00:38:53,222 ‫الضابطة كين؟ وصلك طرد.‬ 506 00:38:56,258 --> 00:38:58,160 ‫وقعي هنا من فضلك.‬ 507 00:39:03,098 --> 00:39:04,766 ‫شكراً.‬ 508 00:39:10,706 --> 00:39:13,675 ‫الإجابات التي تبحثين عنها‬ ‫ريد‬ 509 00:39:16,945 --> 00:39:18,614 ‫صور مراقبة‬ 510 00:39:39,268 --> 00:39:40,702 ‫الجاني رجل أبيض حر طليق.‬ 511 00:39:40,836 --> 00:39:43,105 ‫تأشيرة سياحة، عميل سابق‬ ‫ينوي الانشقاق.‬ 512 00:39:43,238 --> 00:39:45,741 ‫--يحتمل تواصله مع عميل مزدوج‬ ‫خارج نطاق الاستخبارات.‬ 513 00:40:11,900 --> 00:40:13,902 ‫هذا الشاب، عميل وكالة‬ ‫الأمن القومي...‬ 514 00:40:14,069 --> 00:40:16,572 ‫...هل سمح لك بالولوج إلى‬ ‫الشبكات السرية؟‬ 515 00:40:16,738 --> 00:40:17,873 ‫أجل.‬ 516 00:40:18,040 --> 00:40:21,009 ‫وهل أنا محق بفهمي‬ ‫أنها صفقة لمرة واحدة؟‬ 517 00:40:21,176 --> 00:40:22,678 ‫أجل.‬ 518 00:40:22,844 --> 00:40:25,647 ‫لو طرحت السؤال الصحيح‬ ‫لاستطعنا أن نجعل العالم يرتعد.‬ 519 00:40:25,814 --> 00:40:27,049 ‫لوجدنا خصمنا أخيراً.‬ 520 00:40:28,150 --> 00:40:30,886 ‫لم أهدرت صفقتك على الفتاة؟‬ 521 00:40:31,587 --> 00:40:33,889 ‫لم أهدرها يا صديقي.‬ 522 00:40:34,856 --> 00:40:39,194 ‫الظروف أكثر تعقيداً‬ ‫مما كنا نتخيل.‬ 523 00:40:40,362 --> 00:40:44,166 ‫أنا أراهن على المدى الطويل.‬ ‫المستقبل.‬ 524 00:40:45,367 --> 00:40:47,603 ‫ها قد وصل مستقبلك.‬ 525 00:41:25,641 --> 00:41:29,311 ‫يا للغرابة. كل هذه المسودات الرائعة،‬ ‫ولا أفضّل شيئاً...‬ 526 00:41:29,678 --> 00:41:32,914 ‫...في هذا المكان أكثر من المنظر‬ ‫الذي تطل عليه الأريكة.‬ 527 00:41:33,081 --> 00:41:36,652 ‫يعجبني تخلل الضوء للأشجار.‬ 528 00:41:40,889 --> 00:41:43,392 ‫لا أعرف حتى لم جئت إلى هنا.‬ 529 00:42:08,984 --> 00:42:10,052 ‫توم؟‬ 530 00:42:10,752 --> 00:42:11,987 ‫ما الأمر؟‬ 531 00:42:13,055 --> 00:42:15,023 ‫يجب أن ترى هذا.‬ 532 00:42:16,291 --> 00:42:17,959 ‫اجلس.‬ 533 00:42:42,050 --> 00:42:44,019 ‫يجب أن نتحدث.‬ 534 00:42:45,487 --> 00:42:47,255 ‫يا للغرابة.‬ 535 00:42:51,059 --> 00:42:53,962 ‫كنت سأقول لك نفس الشيء.‬