1 00:00:05,719 --> 00:00:08,822 ‫سجن أباشيري‬ ‫هوكايدو، اليابان‬ 2 00:00:34,882 --> 00:00:36,684 ‫طوكيو، اليابان‬ 3 00:00:45,392 --> 00:00:46,427 ‫يفتقدان الديار.‬ 4 00:00:47,728 --> 00:00:49,096 ‫بضعة أسابيع أخرى.‬ 5 00:00:52,332 --> 00:00:53,467 ‫فلتأو إلى الفراش.‬ 6 00:00:53,834 --> 00:00:55,736 ‫تبدو منهكاً.‬ 7 00:00:55,903 --> 00:00:59,173 ‫يجب أن أطالع كمية كبيرة‬ ‫من ملفات القضايا.‬ 8 00:01:06,914 --> 00:01:08,849 ‫بطاقة ائتمان كريديت يونيون‬ ‫كشف حساب‬ 9 00:01:09,016 --> 00:01:12,753 ‫شركة وقود التدفئة‬ ‫إنذار أخير‬ 10 00:01:42,249 --> 00:01:46,753 ‫أنتظر هذا اللقاء منذ فترة طويلة‬ ‫أيها العميل رايمو.‬ 11 00:01:46,920 --> 00:01:48,822 ‫- هل إلتقينا من قبل؟‬ ‫- أجل.‬ 12 00:01:48,989 --> 00:01:51,358 ‫إلا أنه من الصعب اعتباره‬ ‫لقاءً ساراً.‬ 13 00:01:52,259 --> 00:01:55,529 ‫اعتقلني فريقك...‬ 14 00:01:55,896 --> 00:01:59,399 ‫...وكنت مجرد خسائر ثانوية‬ ‫في إطار بحثكم عن ريموند ريدينغتون.‬ 15 00:02:02,369 --> 00:02:03,971 ‫ماكو تانيدا.‬ 16 00:02:08,075 --> 00:02:10,344 ‫اجث على ركبتيك.‬ 17 00:02:10,878 --> 00:02:12,179 ‫ليس في نيتي--‬ 18 00:02:22,456 --> 00:02:28,028 ‫أنت تفتقر إلى الشرف والتواضع‬ ‫أيها العميل رايمو.‬ 19 00:02:29,096 --> 00:02:32,166 ‫سأعطيك هذا وذاك.‬ 20 00:02:39,573 --> 00:02:43,210 ‫أمسك بهذا السيف واستله من غمده.‬ 21 00:02:43,911 --> 00:02:44,978 ‫في اليابان الإقطاعية...‬ 22 00:02:45,145 --> 00:02:47,447 ‫...كان اعتداء أحد المحاربين‬ ‫على آخر...‬ 23 00:02:47,815 --> 00:02:49,483 ‫...يقاس بقانون بوشيدو.‬ 24 00:02:49,850 --> 00:02:54,821 ‫عقاباً على ظلمك لي،‬ ‫أطالبك بطقوس قطع الأحشاء.‬ 25 00:02:54,988 --> 00:02:57,391 ‫ستخرج أحشاءك بنفسك،‬ ‫حتى أكتفي.‬ 26 00:02:57,558 --> 00:02:59,393 ‫سأمهلك 60 ثانية...‬ 27 00:02:59,560 --> 00:03:02,462 ‫...لتضع هذا السيف في بطنك‬ ‫وتبدأ القطع.‬ 28 00:03:02,829 --> 00:03:05,599 ‫لو نفذت أوامري فلن يموت سواك.‬ 29 00:03:07,901 --> 00:03:14,441 ‫وإلا فسأقتلك بنفسي وأقتل‬ ‫أسرتك بأكملها.‬ 30 00:03:19,580 --> 00:03:21,448 ‫ألن تؤذي أسرتي؟‬ 31 00:03:22,482 --> 00:03:27,287 ‫لن أقتلهم لو التزمت بالشرف.‬ 32 00:03:55,262 --> 00:03:57,664 ‫- هل تقيمان هنا منذ...؟‬ ‫- منذ عام واحد.‬ 33 00:03:58,031 --> 00:04:00,734 ‫انتقلنا من الشمال.‬ ‫في الواقع أقمت هناك ثلاثة أعوام.‬ 34 00:04:01,101 --> 00:04:03,337 ‫حبيبي، هل تذكر جولين‬ ‫من حفل هدايا المولود؟‬ 35 00:04:03,503 --> 00:04:05,272 ‫بالتأكيد. أنت بديلة السيد سينارد.‬ 36 00:04:05,439 --> 00:04:07,040 ‫تيد، أليس كذلك؟ تيم، آسفة.‬ 37 00:04:07,207 --> 00:04:10,210 ‫- أدعى توم. أعلم الصف الرابع.‬ ‫- التقينا في الخارج.‬ 38 00:04:10,377 --> 00:04:12,679 ‫إنها تبحث عن منزل في الحي.‬ 39 00:04:13,046 --> 00:04:14,314 ‫كم أتمنى ترك شقتي.‬ ‫إنها ضيقة للغاية.‬ 40 00:04:14,481 --> 00:04:17,617 ‫كما أنني وخطيبي معجبان‬ ‫بهذا الحي، وبالتالي....‬ 41 00:04:17,985 --> 00:04:20,387 ‫ما كان رأيك في أعمال أليسون؟‬ 42 00:04:21,488 --> 00:04:24,358 ‫- من؟‬ ‫- أليسون.‬ 43 00:04:24,524 --> 00:04:26,460 ‫المعرض الفني. في قاعة شارع ويلارد؟‬ 44 00:04:26,626 --> 00:04:28,395 ‫هل حضرت معرضاً فنياً؟‬ 45 00:04:29,563 --> 00:04:32,632 ‫- ليس من الإنصاف أن نعتبره فناً.‬ ‫- كان مذهلاً.‬ 46 00:04:33,000 --> 00:04:36,436 ‫- لمَ لم تصطحب زوجتك؟‬ ‫- أجل. لمَ لم تصطحب زوجتك؟‬ 47 00:04:37,104 --> 00:04:39,673 ‫لمعلوماتك، لقد دعوتك بالفعل،‬ ‫لكنك كنت تعملين.‬ 48 00:04:40,040 --> 00:04:41,641 ‫صدقيني، لم تخسري شيئاً.‬ 49 00:04:42,009 --> 00:04:46,179 ‫على أية حال، أتمنى البقاء والتحدث‬ ‫عن الفن، لكن علي تصحيح أبحاث الطلاب.‬ 50 00:04:46,346 --> 00:04:47,748 ‫يجب أن أنصرف أيضاً.‬ 51 00:04:48,115 --> 00:04:49,616 ‫سأعطيك رقم هاتفي النقال.‬ 52 00:04:49,783 --> 00:04:52,519 ‫إن كنت تبحثين عن وكيل عقاري،‬ ‫فصديقتي رائعة.‬ 53 00:04:52,686 --> 00:04:55,088 ‫شكراً. كم أنت لطيفة.‬ 54 00:04:55,255 --> 00:04:59,159 ‫- حظاً موفقاً في عملك يا توم.‬ ‫- شكراً.‬ 55 00:04:59,326 --> 00:05:01,728 ‫وسأراك في المدرسة. شكراً.‬ 56 00:05:18,678 --> 00:05:20,680 ‫أراك شارداً.‬ 57 00:05:21,515 --> 00:05:24,284 ‫- مرحباً يا أخي.‬ ‫- نخب سام.‬ 58 00:05:27,120 --> 00:05:28,622 ‫كيف حالك؟‬ 59 00:05:28,789 --> 00:05:32,526 ‫- الساعات الـ48 الأولى، أليس كذلك؟‬ ‫- بلى، مر الوقت بسرعة.‬ 60 00:05:32,692 --> 00:05:34,161 ‫- مرحباً.‬ ‫- مرحباً بكما.‬ 61 00:05:34,327 --> 00:05:35,595 ‫- بيت. تسرني رؤيتك.‬ ‫- مرحباً.‬ 62 00:05:35,762 --> 00:05:37,631 ‫- أنا أيضاً.‬ ‫- هل توصلتم إلى شيء؟‬ 63 00:05:37,798 --> 00:05:38,832 ‫لم نتوصل إلى شيء.‬ 64 00:05:39,199 --> 00:05:41,835 ‫قالت شرطة البلاد إنه انتحار‬ ‫وإن سام كان مثقلاً بالديون.‬ 65 00:05:42,202 --> 00:05:45,105 ‫طقوس انتحار؟ غير معقول،‬ ‫لا أصدق شيئاً من ذلك.‬ 66 00:05:45,272 --> 00:05:47,541 ‫- كان سامي يحب سارة.‬ ‫- من أخرج أحشاءه إذن؟‬ 67 00:05:47,707 --> 00:05:50,644 ‫قائمة الأشخاص الذين اكتسبنا عداءهم‬ ‫طويلة جداً.‬ 68 00:05:50,811 --> 00:05:52,813 ‫- مرحباً، وأخيراً.‬ ‫- مرحباً.‬ 69 00:05:53,180 --> 00:05:55,115 ‫أودري، كيف حالك؟‬ ‫تسرني رؤيتك.‬ 70 00:05:55,282 --> 00:05:56,750 ‫هل تعجبك حياة التقاعد؟‬ 71 00:05:57,117 --> 00:05:59,486 ‫لا عليك مني.‬ ‫يا لها من مناسبة أراك فيك مجدداً.‬ 72 00:05:59,653 --> 00:06:01,588 ‫مرحباً يا أودري. هل حدثت سارة؟‬ 73 00:06:01,755 --> 00:06:03,623 ‫عودتها إلى أمريكا صعبة بما يكفي.‬ 74 00:06:03,790 --> 00:06:06,760 ‫أجل، سنحاول البقاء هنا‬ ‫مع سارة الأسبوع المقبل.‬ 75 00:06:07,127 --> 00:06:10,530 ‫سيكون المنزل محاصراً بالعملاء‬ ‫الفيدراليين، أعتقد أنها ستكون بخير.‬ 76 00:06:10,697 --> 00:06:13,266 ‫- ريسلر كالمعتاد.‬ ‫- المؤمن بالدعم العاطفي.‬ 77 00:06:13,700 --> 00:06:16,837 ‫يجب أن ننصرف ونترك للأسرة‬ ‫بعض الوقت للخصوصية.‬ 78 00:06:17,204 --> 00:06:19,539 ‫- إلى اللقاء.‬ ‫- إلى اللقاء يا أودري.‬ 79 00:06:20,507 --> 00:06:22,542 ‫نتعقب شخصاً واحداً منذ خمسة أعوام.‬ 80 00:06:22,709 --> 00:06:25,812 ‫هل تعرفان ما أرجحه؟‬ ‫ريدينغتون وراء ما حدث.‬ 81 00:06:31,618 --> 00:06:35,121 ‫هل يمكنني أن أطلب منك شيئاً؟‬ ‫تعرفين كيف تعثرين على ريدينغتون.‬ 82 00:06:35,288 --> 00:06:38,492 ‫- هل يمكنك مساعدتي على الاتصال به؟‬ ‫- ما خطبكما؟‬ 83 00:06:39,326 --> 00:06:42,195 ‫- لم تسألين؟‬ ‫- لأنه يبحث عنك.‬ 84 00:06:44,498 --> 00:06:46,633 ‫ارفعي ساقك، ارفعي ساقك.‬ 85 00:06:50,604 --> 00:06:51,638 ‫أرجحي ذراعك.‬ 86 00:06:51,805 --> 00:06:54,674 ‫ما كان يجب أن تأتي.‬ ‫قلت لك إنني سأبعث رسولاً.‬ 87 00:06:54,841 --> 00:06:57,410 ‫أردت تسليمك الشيك شخصياً‬ ‫يا كريستين.‬ 88 00:06:57,577 --> 00:06:59,246 ‫أشكرك.‬ 89 00:07:00,580 --> 00:07:02,182 ‫- ارفعي.‬ ‫- هل سيجهز في موعده؟‬ 90 00:07:02,349 --> 00:07:04,217 ‫يسير كل شيء في موعده‬ ‫كما طلبت.‬ 91 00:07:04,384 --> 00:07:05,619 ‫مثل المرة الماضية.‬ 92 00:07:05,785 --> 00:07:07,687 ‫ماذا يفعلن في وقت الغداء؟‬ 93 00:07:07,854 --> 00:07:08,922 ‫هل يطلبن الطعام...‬ 94 00:07:09,289 --> 00:07:13,360 ‫...أم يأكلن السلطة‬ ‫في أوعية من البلاستيك؟‬ 95 00:07:13,527 --> 00:07:16,196 ‫كيف تعيش الراقصات؟‬ 96 00:07:16,396 --> 00:07:18,231 ‫يدخنّ.‬ 97 00:07:19,399 --> 00:07:20,867 ‫سأراك في يوم الثاني والعشرين.‬ 98 00:07:21,234 --> 00:07:23,637 ‫وأرجوك أن تبلغي والدك شكري.‬ 99 00:07:28,542 --> 00:07:30,877 ‫وجدت العميل ريسلر.‬ 100 00:07:45,492 --> 00:07:47,961 ‫سمعت أن العميل رايمو‬ ‫قد تحرر من أعضائه الداخلية.‬ 101 00:07:48,328 --> 00:07:50,830 ‫- لو أن لك صلة بما--‬ ‫- أيها العميل ريسلر، أرجوك.‬ 102 00:07:51,198 --> 00:07:53,300 ‫ما هدفك؟ الانتقام عن عملية فيينا؟‬ 103 00:07:53,466 --> 00:07:55,769 ‫أنا من بادر بالاتصال بك يا دونالد.‬ 104 00:07:55,936 --> 00:07:57,470 ‫ولم أتصل بك كي نسترجع...‬ 105 00:07:57,637 --> 00:08:00,640 ‫...كل مرة ضللت فيها زملاءك‬ ‫في العمليات الخاصة...‬ 106 00:08:00,807 --> 00:08:03,643 ‫...أثناء ملاحقتهم الحثيثة لي.‬ 107 00:08:03,810 --> 00:08:06,746 ‫بل جئت لأناقش معك أمر‬ ‫شريك سابق لي...‬ 108 00:08:06,913 --> 00:08:10,450 ‫...اعتقله فريقك في خضم مطاردتي.‬ ‫ماكو تانيدا.‬ 109 00:08:10,617 --> 00:08:13,253 ‫زعيم منظمات الـياكوزا اليابانية؟‬ ‫إنه في السجن.‬ 110 00:08:13,420 --> 00:08:16,723 ‫كان في السجن.‬ ‫فر منذ يومين من سجن أباشيري.‬ 111 00:08:16,890 --> 00:08:18,992 ‫لو سألت المسؤولين اليابانيين‬ ‫سينكرون.‬ 112 00:08:19,359 --> 00:08:21,995 ‫يزعمون أن الهروب من أباشيري مستحيل.‬ 113 00:08:22,362 --> 00:08:24,931 ‫ما حدث محرج لهم.‬ ‫إنهم حساسون حيال هذه الأمور.‬ 114 00:08:25,298 --> 00:08:29,336 ‫أعتقد أن تانيدا هو من قتل‬ ‫صديقك العميل الفيدرالي.‬ 115 00:08:29,502 --> 00:08:31,805 ‫إذن هل تريد مساعدتي في العثور عليه؟‬ 116 00:08:31,972 --> 00:08:35,809 ‫دعني أخمن. لقد خانك‬ ‫وتريد رأسه في صندوق.‬ 117 00:08:37,010 --> 00:08:38,979 ‫فكرة تستحق التأمل.‬ 118 00:08:39,679 --> 00:08:42,849 ‫لكنني في الوقت الراهن‬ ‫قلق حيال رأسك أنت.‬ 119 00:08:43,483 --> 00:08:46,553 ‫تانيدا منضبط ومثابر.‬ 120 00:08:46,720 --> 00:08:48,388 ‫لو أنه قتل العميل رايمو...‬ 121 00:08:48,555 --> 00:08:51,958 ‫...فيحتمل أن تكون مجرد بداية‬ ‫بالنسبة إليه.‬ 122 00:08:52,592 --> 00:08:55,295 ‫أخشى يا دونالد أن تكون مطارداً...‬ 123 00:08:55,462 --> 00:08:57,764 ‫...من قبل قاتل منتقم عديم الرحمة.‬ 124 00:08:57,931 --> 00:09:00,634 ‫- ما الغرض من زيارتك؟‬ ‫- لمّ الشمل. مع أصدقاء قدامى.‬ 125 00:09:02,469 --> 00:09:05,372 ‫الرجاء بقاء كل العائلات معاً.‬ 126 00:09:06,640 --> 00:09:09,876 ‫مرحباً بك في الولايات المتحدة‬ ‫يا سيد إيتامي.‬ 127 00:09:16,616 --> 00:09:17,917 ‫مرحباً أيها العميل ماغواير.‬ 128 00:09:18,885 --> 00:09:20,353 ‫من أنت بحق السماء؟‬ 129 00:09:20,920 --> 00:09:23,590 ‫ألا تتذكرني؟‬ 130 00:09:23,757 --> 00:09:24,891 ‫ستتذكرني.‬ 131 00:09:43,719 --> 00:09:46,889 ‫ماكو تانيدا، زعيم عشائري سابق‬ ‫لعصابة أزوما دوجين...‬ 132 00:09:47,056 --> 00:09:48,190 ‫...مقره أوساكا.‬ 133 00:09:48,357 --> 00:09:51,860 ‫حين نجحت قواتنا في اعتقاله،‬ ‫كان يتحكم في تجارة الهيروين...‬ 134 00:09:52,027 --> 00:09:53,362 ‫...عبر طريق الحرير.‬ 135 00:09:53,729 --> 00:09:57,933 ‫تصورنا أن إمبراطوريته ستنهار.‬ ‫لكن على العكس، اتسعت.‬ 136 00:09:58,100 --> 00:10:00,703 ‫ازدهرت لتشمل تحالفات ثالوث‬ ‫المافيا الصينية...‬ 137 00:10:00,869 --> 00:10:03,205 ‫...ومنظمة الجريمة الكورية‬ ‫والمافيا الروسية...‬ 138 00:10:03,372 --> 00:10:05,441 ‫...واتسعت عملياته في الولايات‬ ‫المتحدة.‬ 139 00:10:05,808 --> 00:10:09,078 ‫لفترة من الوقت كانت أوساط‬ ‫الاستخبارات تعتقد أن تانيدا...‬ 140 00:10:09,244 --> 00:10:11,413 ‫...يدير إمبراطوريته من داخل السجن‬ ‫بصورة ما.‬ 141 00:10:11,780 --> 00:10:13,315 ‫لم يعرف أحد كيف. هناك نظريات.‬ 142 00:10:13,482 --> 00:10:16,285 ‫بأنه كان يرشو السياسيين‬ ‫أو يتحكم في الجيش.‬ 143 00:10:16,452 --> 00:10:20,389 ‫بعدما وضع في الحبس الانفرادي، بات‬ ‫من الواضح أن شخصاً غيره يدير العمل.‬ 144 00:10:20,756 --> 00:10:23,459 ‫يعرف ذلك الرجل داخل الوكالة‬ ‫باسم أيكو تانيدا.‬ 145 00:10:23,826 --> 00:10:25,194 ‫شقيق ماكو الأصغر.‬ 146 00:10:25,360 --> 00:10:27,262 ‫لاذ بالفرار ليلة المداهمة.‬ 147 00:10:27,429 --> 00:10:32,134 ‫نعتقد أنه قد اختبأ وانتقل إلى عالم‬ ‫الإجرام، ثم ظهر في صورة مختلفة.‬ 148 00:10:32,301 --> 00:10:34,803 ‫تحول الشاب المثقف‬ ‫إلى زعيم مافيا عديم الرحمة.‬ 149 00:10:34,970 --> 00:10:37,106 ‫يسمونه تينسي. أي "المبعوث."‬ 150 00:10:37,272 --> 00:10:38,941 ‫اتصلوا بمصادركم في الوكالة.‬ 151 00:10:39,108 --> 00:10:42,277 ‫أريد كل المعلومات المتوفرة‬ ‫عن هذا الشقيق.‬ 152 00:10:42,444 --> 00:10:44,213 ‫وردتنا أنباء للتو.‬ 153 00:10:44,379 --> 00:10:46,381 ‫العميل ماغواير....‬ 154 00:10:48,383 --> 00:10:49,885 ‫تعازي.‬ 155 00:10:53,355 --> 00:10:56,959 ‫عثر على جثة ماغواير أسفل جسر‬ ‫قرب جادة برودواي والشارع الـ39.‬ 156 00:10:57,126 --> 00:10:58,994 ‫صورت كاميرات الأمن تانيدا 3 مرات.‬ 157 00:10:59,161 --> 00:11:01,263 ‫وصل من طوكيو في رحلة يونايتد 472.‬ 158 00:11:01,430 --> 00:11:04,833 ‫عبر الجوازات في الساعة الـ11:32‬ ‫باسم مستعار هو ياسو إيتامي.‬ 159 00:11:05,000 --> 00:11:06,835 ‫أخطروا شرطتهم بالاسم المستعار.‬ 160 00:11:07,002 --> 00:11:08,837 ‫من أعضاء فرقة اعتقال ريدينغتون؟‬ 161 00:11:09,004 --> 00:11:11,340 ‫- أنا وبوبي.‬ ‫- سأعين لكما قوات حراسة.‬ 162 00:11:12,174 --> 00:11:15,244 ‫هل سمعتني؟ أيها العميل ريسلر؟‬ 163 00:11:15,410 --> 00:11:18,180 ‫لدي منزل في مقاطعة برينس جورج،‬ ‫غير مسجل رسمياً.‬ 164 00:11:18,347 --> 00:11:20,482 ‫يجب أن أنقل أودري إلى هناك.‬ 165 00:11:26,788 --> 00:11:27,890 ‫ماذا دهاك؟‬ 166 00:11:28,056 --> 00:11:29,491 ‫- كيف تأتين إلى منزلي؟‬ ‫- اهدأ.‬ 167 00:11:29,858 --> 00:11:31,860 ‫لست الضابطة المسؤولة عني.‬ ‫لا أعمل لحسابك.‬ 168 00:11:32,027 --> 00:11:36,265 ‫- برلين تساورها شكوك.‬ ‫- برلين لا تعرف شيئاً على الإطلاق.‬ 169 00:11:36,431 --> 00:11:39,268 ‫ألديك أية فكرة عن عدد المرشحين؟‬ 170 00:11:39,434 --> 00:11:41,570 ‫لقد اختاروني دون غيري.‬ ‫نفذت كل ما طلبوه.‬ 171 00:11:41,937 --> 00:11:43,172 ‫بل وتزوجتها بحق السماء.‬ 172 00:11:43,338 --> 00:11:45,941 ‫جعلتها تتصور أنها محور حياتي.‬ 173 00:11:46,108 --> 00:11:48,110 ‫والآن مر عامان ولم يتصلوا بي.‬ 174 00:11:48,277 --> 00:11:49,978 ‫أرسلنا أوامر منذ أربعة شهور.‬ 175 00:11:50,145 --> 00:11:51,180 ‫اضطررت إلى الاختباء...‬ 176 00:11:51,346 --> 00:11:53,982 ‫...لأن ريدينغتون أرسل شخصاً‬ ‫مختلاً إلى منزلي.‬ 177 00:11:54,149 --> 00:11:55,951 ‫لم يتردد في طعني.‬ 178 00:11:56,118 --> 00:11:58,220 ‫وجدت ليز حقيبتي،‬ ‫وجوازات سفري وكل شيء.‬ 179 00:11:58,387 --> 00:11:59,988 ‫فماذا فعلت؟ تخلصت من المأزق.‬ 180 00:12:00,155 --> 00:12:03,025 ‫أقنعتها بأن جوازات السفر مزورة‬ ‫وأن النقود ليست ملكي.‬ 181 00:12:03,192 --> 00:12:06,195 ‫فاعذريني إن كنت--‬ ‫لا تلمسيها.‬ 182 00:12:06,395 --> 00:12:08,096 ‫كنت منشغلاً بأمور كثيرة.‬ 183 00:12:08,263 --> 00:12:11,133 ‫- يريدون معلومات في برلين.‬ ‫- وأنا أيضاً.‬ 184 00:12:11,567 --> 00:12:14,836 ‫هل تعرفين أن أحدهم قد زرع كاميرات‬ ‫في ذلك المنزل؟‬ 185 00:12:15,003 --> 00:12:17,206 ‫كان هناك من يراقبنا،‬ ‫وليسوا من مكتب المباحث الفيدرالية.‬ 186 00:12:17,372 --> 00:12:20,342 ‫- فلتخبريني أنت من يكون.‬ ‫- لن أستطيع مساعدتك ما لم تهدأ.‬ 187 00:12:44,199 --> 00:12:47,469 ‫- هل تركت الباب مفتوحاً؟‬ ‫- أخبرتك بأنني سأحضر أغراضي.‬ 188 00:12:47,636 --> 00:12:50,038 ‫لم أرغب في فتح الباب وإيصاده‬ ‫عدة مرات.‬ 189 00:12:50,205 --> 00:12:53,342 ‫- هل كنت في الأسفل؟‬ ‫- أجل، صففت السيارة في الخلف.‬ 190 00:12:53,508 --> 00:12:55,344 ‫لماذا؟‬ 191 00:12:59,147 --> 00:13:01,483 ‫- ما الخطب؟‬ ‫- سأخبرك في السيارة.‬ 192 00:13:02,584 --> 00:13:04,386 ‫دون، ما الخطب؟‬ 193 00:13:07,189 --> 00:13:08,457 ‫مات بيت ماغواير.‬ 194 00:13:09,992 --> 00:13:11,460 ‫تعالي.‬ 195 00:13:12,594 --> 00:13:16,131 ‫يبدو أنهما قد التقيا في مواقف مصيرية‬ ‫على مر عشرين عام.‬ 196 00:13:16,298 --> 00:13:19,167 ‫كوانتيكو وبالتيمور.‬ ‫إنها لا تعرف ولا أملك إثباتاً...‬ 197 00:13:19,334 --> 00:13:22,104 ‫...لكن ريدينغتون ضخ لها أموالاً‬ ‫من خلال والدها بالتبني.‬ 198 00:13:22,271 --> 00:13:24,206 ‫- ما هذا؟‬ ‫- رسم للموقع من الذاكرة.‬ 199 00:13:24,373 --> 00:13:27,175 ‫- الوحدة التي تعمل فيها كين.‬ ‫- ماذا عن القضايا؟‬ 200 00:13:27,342 --> 00:13:30,078 ‫جلست ذات مرة بجوار ريدينغتون.‬ 201 00:13:30,245 --> 00:13:34,316 ‫في أحد المستشفيات.‬ ‫كان بوسعي إطلاق رصاصة على رأسه.‬ 202 00:13:35,083 --> 00:13:36,285 ‫لم تكن تلك مهمتك.‬ 203 00:13:39,021 --> 00:13:41,323 ‫انتهت فترة العرض.‬ ‫لدي تدريس إضافي في الرابعة.‬ 204 00:14:07,716 --> 00:14:10,519 ‫إلى أين سنذهب؟‬ ‫ما الورطة التي وقعت فيها؟‬ 205 00:14:10,686 --> 00:14:12,154 ‫لم ينتحر سام، بل قتل.‬ 206 00:14:12,321 --> 00:14:15,290 ‫بيدي نفس الشخص الذي قتل بيت.‬ ‫هل تذكرين قضية اليابان؟‬ 207 00:14:15,457 --> 00:14:17,659 ‫حين كان الفريق يبحث عن ريدينغتون؟‬ 208 00:14:18,026 --> 00:14:19,695 ‫زججنا بمجرم في السجن،‬ ‫والآن خرج.‬ 209 00:14:21,496 --> 00:14:22,731 ‫وهو يلاحقك.‬ 210 00:14:23,098 --> 00:14:27,402 ‫سأنقلك إلى مكان آمن. يملك والداي‬ ‫كوخاً في مقاطعة برينس جورج.‬ 211 00:14:27,569 --> 00:14:29,404 ‫- سأتولى المسألة.‬ ‫- أشعر بالخوف.‬ 212 00:14:37,079 --> 00:14:38,981 ‫تشبثي! تشبثي!‬ 213 00:14:52,427 --> 00:14:54,162 ‫دون.‬ 214 00:15:07,342 --> 00:15:09,578 ‫- يجب أن نتحرك!‬ ‫- أودري!‬ 215 00:15:10,379 --> 00:15:12,647 ‫لا، لا، لا. توقفي، توقفي.‬ 216 00:15:13,015 --> 00:15:15,384 ‫أنا معك يا حبيبتي.‬ ‫اصمدي، دعيني أرى إصابتك.‬ 217 00:15:16,551 --> 00:15:19,421 ‫حسناً، هيا، هيا، هيا يا حبيبتي.‬ 218 00:15:20,322 --> 00:15:22,057 ‫اضغطي بيدك.‬ 219 00:15:22,224 --> 00:15:25,093 ‫هيا، هيا، هيا.‬ 220 00:15:26,328 --> 00:15:30,065 ‫لا، لا، لا. أفيقي، أفيقي، أفيقي.‬ ‫انظري إلي. انظري إلي.‬ 221 00:15:30,232 --> 00:15:32,434 ‫أفيقي، أفيقي.‬ ‫ابقي معي. ابقي معي.‬ 222 00:15:33,035 --> 00:15:34,503 ‫لا ترحلي.‬ 223 00:15:40,308 --> 00:15:42,310 ‫هيا يا أودري.‬ 224 00:15:52,354 --> 00:15:54,156 ‫هيا يا أودري.‬ 225 00:15:58,669 --> 00:16:00,905 ‫لا يحق لك استبعادي.‬ 226 00:16:01,071 --> 00:16:04,008 ‫سنعثر على تانيدا.‬ ‫مهما طال بنا الوقت.‬ 227 00:16:04,175 --> 00:16:06,544 ‫لكننا سنعمل بطريقة صحيحة،‬ ‫باتباع الإجراءات.‬ 228 00:16:06,710 --> 00:16:08,579 ‫هل تتوقع مني الاهتمام بالإجراءات؟‬ 229 00:16:09,213 --> 00:16:10,948 ‫بالطبع لا.‬ 230 00:16:19,056 --> 00:16:22,560 ‫لا أستطيع تخيل معاناتك.‬ ‫بل ولا أجرؤ على ادعاء ذلك.‬ 231 00:16:23,494 --> 00:16:24,929 ‫لكن لا تعرض نفسك للخطر.‬ 232 00:16:25,863 --> 00:16:27,631 ‫أنت خير الضباط.‬ 233 00:16:27,798 --> 00:16:29,099 ‫وخير الرجال.‬ 234 00:16:29,967 --> 00:16:31,969 ‫يجب أن أفعل شيئاً.‬ 235 00:16:32,136 --> 00:16:33,938 ‫ستمضي فترة الحداد.‬ 236 00:16:34,805 --> 00:16:37,107 ‫وفي هذه الأثناء، سنتعقب تانيدا...‬ 237 00:16:37,475 --> 00:16:39,543 ‫...وسنحرص على أن ينال جزاءه.‬ 238 00:16:39,710 --> 00:16:40,978 ‫أعدك بذلك.‬ 239 00:16:47,918 --> 00:16:49,954 ‫أمرت بسيارة تقلك إلى المنزل.‬ 240 00:16:58,629 --> 00:17:00,598 ‫بوبي، أين أنت؟‬ 241 00:17:00,764 --> 00:17:04,535 ‫اتصلت بكل مرشد وكل مصدر تعاملت معه‬ ‫أثناء إدارتي لفريق العمليات.‬ 242 00:17:04,702 --> 00:17:07,738 ‫- لم أتوصل إلى شيء.‬ ‫- ماذا عن تينسي، شقيقه؟‬ 243 00:17:07,905 --> 00:17:10,140 ‫اتصلت بصديق لي في إدارة‬ ‫مكافحة المخدرات.‬ 244 00:17:10,508 --> 00:17:13,811 ‫ليس له مقر عمليات معروف‬ ‫ولا أماكن يرتادها ولا مواقع شبهات.‬ 245 00:17:13,978 --> 00:17:15,980 ‫كأنه شبح.‬ 246 00:17:17,014 --> 00:17:19,783 ‫اسمع يا دون. دون، يمكننا--‬ ‫يمكننا البحث لاحقاً.‬ 247 00:17:19,950 --> 00:17:21,852 ‫لا. سنبحث الآن.‬ 248 00:17:22,953 --> 00:17:26,724 ‫- لابد أن هناك من يعرف شيئاً ما.‬ ‫- أعرف شخصاً.‬ 249 00:17:29,026 --> 00:17:31,262 ‫- ريدينغتون.‬ ‫- كانا يعملان معاً يا دوني.‬ 250 00:17:31,629 --> 00:17:34,031 ‫ريدينغتون ملم بخبايا هذا العالم.‬ 251 00:17:34,198 --> 00:17:38,168 ‫أنا مستعد لدفع أي ثمن‬ ‫مقابل الانفراد به خمس دقائق.‬ 252 00:17:52,116 --> 00:17:53,551 ‫ألا زالت في المدينة؟‬ 253 00:17:54,285 --> 00:17:55,753 ‫لا.‬ 254 00:17:55,920 --> 00:17:59,790 ‫إنها في فندق كورن بالاس‬ ‫في ميتشل في داكوتا الجنوبية.‬ 255 00:18:05,329 --> 00:18:07,731 ‫- أحضرها إلي.‬ ‫- ألم تقل إنك تريد متابعة...‬ 256 00:18:07,865 --> 00:18:09,199 ‫...تداعي الأحداث؟‬ 257 00:18:09,567 --> 00:18:11,235 ‫لقد تداعت.‬ 258 00:18:12,236 --> 00:18:15,339 ‫لو أردتني أن أحضرها إليك،‬ ‫فسأطالبك بأجر.‬ 259 00:18:16,340 --> 00:18:18,108 ‫وسيكون مضاعفاً.‬ 260 00:18:18,275 --> 00:18:20,210 ‫لماذا؟‬ 261 00:18:21,946 --> 00:18:24,114 ‫لأنك لا تروق لي.‬ 262 00:18:24,848 --> 00:18:26,951 ‫كما أن رأسك يبدو غريباً‬ ‫في هذه القبعة.‬ 263 00:18:28,819 --> 00:18:32,089 ‫وأخيراً وجدت من هو أسوأ مني.‬ 264 00:18:33,891 --> 00:18:35,092 ‫أحضر لي الفتاة.‬ 265 00:18:51,742 --> 00:18:54,244 ‫السير في الصحراء بحثاً‬ ‫عن قطرة ثأر...‬ 266 00:18:54,612 --> 00:18:58,682 ‫...تروي ظمأ لا يروى،‬ ‫هو مسيرة موحشة يا صديقي.‬ 267 00:18:59,883 --> 00:19:01,151 ‫تانيدا قريب.‬ 268 00:19:02,119 --> 00:19:05,723 ‫إما أن أحرق الحي كله بحثاً عنه‬ ‫أو تخبرني بمكانه.‬ 269 00:19:05,889 --> 00:19:07,891 ‫أتفهم شعورك يا دونالد.‬ 270 00:19:08,058 --> 00:19:09,927 ‫وراء ظاهرك الصلف الخشن...‬ 271 00:19:10,094 --> 00:19:13,397 ‫...ينبض قلب رجل غارق‬ ‫في حزن لا يتصوره عقل.‬ 272 00:19:13,764 --> 00:19:16,834 ‫تعازي الحارة لوفاة أودري.‬ 273 00:19:17,801 --> 00:19:21,805 ‫قلة من يفهمون الحب وفقدان الأحباء‬ ‫أكثر مني.‬ 274 00:19:21,972 --> 00:19:24,942 ‫يسرني تفهمك. أين هو؟‬ 275 00:19:25,643 --> 00:19:28,879 ‫دعني أخبرك بشيء‬ ‫قاله لي شخص يفوقني حكمة بكثير...‬ 276 00:19:29,046 --> 00:19:31,215 ‫...في مرحلة مماثلة في حياتي.‬ 277 00:19:31,382 --> 00:19:33,117 ‫عد إلى المنزل.‬ 278 00:19:33,283 --> 00:19:37,154 ‫دع ما يحدث وراءك وعد إلى المنزل.‬ 279 00:19:37,755 --> 00:19:40,190 ‫قد يبدو أنه أصعب شيء في الدنيا...‬ 280 00:19:40,357 --> 00:19:44,862 ‫...لكنه أسهل بكثير مما تفكر‬ ‫في القيام به.‬ 281 00:19:45,362 --> 00:19:47,331 ‫لن أعود أدراجي.‬ 282 00:19:50,367 --> 00:19:52,436 ‫هذا ما قلته آنذاك.‬ 283 00:19:55,005 --> 00:19:56,340 ‫حين اعتقلتم تانيدا...‬ 284 00:19:56,707 --> 00:19:59,209 ‫- ...هل كان هناك ناجون؟‬ ‫- أجل.‬ 285 00:19:59,376 --> 00:20:02,846 ‫- هل كان هناك مصابون؟‬ ‫- أجل. لم تسأل؟‬ 286 00:20:03,013 --> 00:20:06,417 ‫هناك منزل في كولومبيا هايتس،‬ ‫يستخدم كمستشفى سري.‬ 287 00:20:06,784 --> 00:20:10,854 ‫1306 شارع جيرارد. قد يستحق الزيارة.‬ 288 00:20:13,724 --> 00:20:14,758 ‫أيها العميل ريسلر.‬ 289 00:20:16,727 --> 00:20:19,263 ‫حين تعبر إلى الجهة الأخرى‬ ‫تجد في الظلام أشياء...‬ 290 00:20:19,430 --> 00:20:23,167 ‫...من شأنها أن تمنع قلبك‬ ‫من الشعور بالنور ما حييت.‬ 291 00:20:24,935 --> 00:20:27,104 ‫لا أشعر إلا بالكراهية.‬ 292 00:20:28,305 --> 00:20:30,007 ‫ممتاز.‬ 293 00:20:30,207 --> 00:20:32,176 ‫ستحتاج إليها.‬ 294 00:20:47,725 --> 00:20:49,193 ‫هل أنت واثق من ذلك؟ مستشفى؟‬ 295 00:20:49,359 --> 00:20:52,296 ‫- من أين حصلت على تلك المعلومات؟‬ ‫- هل سترافقني أم لا؟‬ 296 00:20:52,463 --> 00:20:54,231 ‫أخبرني فيم تفكر أولاً.‬ 297 00:20:54,398 --> 00:20:55,899 ‫سأعثر على تانيدا.‬ 298 00:20:56,433 --> 00:20:59,203 ‫سأعثر على أي شخص كان متورطاً.‬ 299 00:20:59,369 --> 00:21:03,474 ‫وحين أعثر عليهم، سأقتلهم جميعاً.‬ 300 00:21:05,409 --> 00:21:06,443 ‫حسناً.‬ 301 00:21:16,053 --> 00:21:17,755 ‫- المباحث الفيدرالية.‬ ‫- فلينبطح الجميع!‬ 302 00:21:17,921 --> 00:21:19,256 ‫أنت، ارفع يديك!‬ 303 00:21:19,423 --> 00:21:20,924 ‫ارفع يديك!‬ 304 00:21:21,091 --> 00:21:22,493 ‫تعال! تحرك!‬ 305 00:21:22,860 --> 00:21:25,829 ‫هل تذكرني؟ لم أنسك.‬ ‫لا داع للإطالة.‬ 306 00:21:25,996 --> 00:21:27,231 ‫أين تانيدا؟‬ 307 00:21:28,432 --> 00:21:29,466 ‫أين هو؟‬ 308 00:21:31,101 --> 00:21:32,803 ‫أين تانيدا؟‬ 309 00:21:32,970 --> 00:21:34,438 ‫لا، لا، لا يتحدث لإنجليزية!‬ 310 00:21:34,805 --> 00:21:38,809 ‫تقاطع الشارع الـ22 وفيرمونت.‬ ‫باب أزرق. إنه ملهى ليلي.‬ 311 00:21:38,976 --> 00:21:41,979 ‫أرجوك، لا تخبره بأنني أخبرتك.‬ 312 00:21:42,146 --> 00:21:43,881 ‫- هيا.‬ ‫- ابق مكانك.‬ 313 00:21:47,284 --> 00:21:48,852 ‫لا.‬ 314 00:21:53,390 --> 00:21:54,792 ‫أجل.‬ 315 00:22:24,555 --> 00:22:26,990 ‫يجب أن نتحرك. فوراً.‬ 316 00:22:40,077 --> 00:22:41,945 ‫جاءت الشرطة استجابة لبلاغ إزعاج.‬ 317 00:22:42,112 --> 00:22:44,181 ‫أخبروهم أن رجلين قدما نفسيهما‬ ‫كعميلين فيدراليين.‬ 318 00:22:44,347 --> 00:22:47,751 ‫ريسلر وجونيكا.‬ ‫هل تعرفين كيف هربا من الحراسة؟‬ 319 00:22:48,185 --> 00:22:50,854 ‫- إنه لا يرد.‬ ‫- كيف عرفا بهذا المكان؟‬ 320 00:22:51,021 --> 00:22:52,923 ‫حتى بمساعدة الشرطة والموارد الكاملة‬ ‫للمباحث الفيدرالية...‬ 321 00:22:53,090 --> 00:22:56,927 ‫- ...لم نكن نعرف بوجود هذا المكان.‬ ‫- كلتانا نعرف كيف وصلا إلى هنا.‬ 322 00:22:59,029 --> 00:23:01,832 ‫لا، أنا متفهم، لكن الأمير لا يهمني.‬ 323 00:23:01,998 --> 00:23:05,135 ‫لا، لا، لا، الثاني والعشرون.‬ ‫كان هذا اتفاقنا.‬ 324 00:23:06,303 --> 00:23:08,839 ‫كريستين، مشكلات الإنتاج لا تهمني.‬ 325 00:23:09,005 --> 00:23:11,374 ‫أرجوك أن تجدي حلاً بحلول يوم الـ22.‬ 326 00:23:12,476 --> 00:23:13,977 ‫أين ريسلر؟‬ 327 00:23:14,144 --> 00:23:16,413 ‫لقد لجأ إليك.‬ ‫وأرشدته إلى ذلك المستشفى.‬ 328 00:23:16,780 --> 00:23:19,883 ‫جاءني العميل ريسلر يطلب المساعدة،‬ ‫وقد زودته بها.‬ 329 00:23:20,050 --> 00:23:22,085 ‫- أرسلته في أعقاب تانيدا.‬ ‫- لا.‬ 330 00:23:22,252 --> 00:23:26,022 ‫وجهته ببعض الإرشادات في مطاردة‬ ‫كانت غير مجدية لولاي.‬ 331 00:23:26,189 --> 00:23:27,257 ‫إنه ليس مثلك.‬ 332 00:23:27,424 --> 00:23:31,161 ‫لا يستطيع قتل شخص بدم بارد‬ ‫ويخرج من التجربة وكأن شيئاً لم يحدث.‬ 333 00:23:31,328 --> 00:23:33,797 ‫لا يستطيع أحد قتل شخص‬ ‫بدم بارد...‬ 334 00:23:33,964 --> 00:23:36,299 ‫...ويخرج منها وكأن شيئاً لم يحدث.‬ 335 00:23:38,235 --> 00:23:40,203 ‫نحتاج إلى مساعدتك.‬ 336 00:23:40,370 --> 00:23:42,806 ‫يجب أن نسبق ريسلر في العثور‬ ‫على تانيدا.‬ 337 00:23:42,973 --> 00:23:46,276 ‫تحرينا عن شؤونه المالية‬ ‫ومعارفه في السجن وأخيه--‬ 338 00:23:46,443 --> 00:23:47,477 ‫تينسي؟‬ 339 00:23:48,512 --> 00:23:51,114 ‫- المبعوث.‬ ‫- لقد مات.‬ 340 00:23:51,915 --> 00:23:53,183 ‫ماذا تعني بأنه قد مات؟‬ 341 00:23:53,350 --> 00:23:55,519 ‫أيكو تانيدا يدير إمبراطورية أخيه.‬ 342 00:23:55,886 --> 00:23:58,188 ‫أيكو تانيدا قد مات يوم‬ ‫اعتقال شقيقه...‬ 343 00:23:58,355 --> 00:24:00,023 ‫...بواسطة فريق ريسلر.‬ 344 00:24:00,190 --> 00:24:02,526 ‫كل من يخبرك بغير ذلك جاهل...‬ 345 00:24:02,893 --> 00:24:05,095 ‫...لا يستطيع التمييز.‬ 346 00:24:05,262 --> 00:24:07,297 ‫ماكو تانيدا.‬ 347 00:24:08,131 --> 00:24:10,901 ‫أنا العميل دونالد ريسلر.‬ ‫لنخرج في نزهة بالسيارة.‬ 348 00:24:13,036 --> 00:24:15,038 ‫قال ريدينغتون إن أيكو تانيدا قد مات.‬ 349 00:24:15,205 --> 00:24:17,874 ‫مات في ليلة اعتقال أخيه.‬ 350 00:24:18,041 --> 00:24:20,143 ‫لا. لدينا إثبات موثق على فراره.‬ 351 00:24:20,310 --> 00:24:23,013 ‫إذن فهو مزور.‬ ‫يجب أن نراجع ما حدث.‬ 352 00:24:23,180 --> 00:24:25,582 ‫لم ير أو يسمع أحد أي شيء عنه‬ ‫منذ أربعة أعوام.‬ 353 00:24:25,949 --> 00:24:27,884 ‫أحدث صورة لدينا تعود إلى ما قبل ذلك.‬ 354 00:24:28,051 --> 00:24:29,920 ‫أيكو تانيدا ليس مختبئاً، إنه ميت.‬ 355 00:24:30,353 --> 00:24:32,122 ‫يجب أن نراجع ملفات القضايا.‬ 356 00:24:32,289 --> 00:24:34,424 ‫شخص آخر يدير أعمال تانيدا.‬ 357 00:24:34,591 --> 00:24:37,294 ‫هذا تقرير الواقعة من شرطة اليابان.‬ 358 00:24:37,460 --> 00:24:40,564 ‫- عم أبحث؟‬ ‫- عن تفاصيل تدعم تحقيقنا الجاري.‬ 359 00:24:40,931 --> 00:24:43,066 ‫أوقفت السيارة التي كانت تقل‬ ‫أيكو تانيدا.‬ 360 00:24:43,233 --> 00:24:45,969 ‫- لم يعثر إلا على جثة السائق.‬ ‫- عم غفلنا؟‬ 361 00:24:46,136 --> 00:24:49,439 ‫كان هناك شخص آخر في السيارة.‬ ‫يشير تقرير شرطة البلاد...‬ 362 00:24:49,606 --> 00:24:52,309 ‫...إلى عميل فيدرالي أمريكي‬ ‫كان يرافق السيارة.‬ 363 00:24:52,475 --> 00:24:56,046 ‫- أي عميل فيدرالي؟‬ ‫- بوبي جونيكا.‬ 364 00:24:56,213 --> 00:25:00,016 ‫كان جونيكا من أفراد فريق الاعتقال.‬ ‫كان يعرف بتفاصيل أعمال تانيدا.‬ 365 00:25:00,183 --> 00:25:03,987 ‫كان يعرف كل شيء. الأطراف الرئيسية‬ ‫ومسارات التهريب ومواقع التوزيع.‬ 366 00:25:04,154 --> 00:25:05,589 ‫تمكن من تجنب الشبهات...‬ 367 00:25:05,956 --> 00:25:08,358 ‫...بإقناعنا بأن أيكو تانيدا‬ ‫لا يزال حياً.‬ 368 00:25:08,525 --> 00:25:10,193 ‫جونيكا هو تينسي.‬ 369 00:25:24,908 --> 00:25:27,177 ‫- من استخدمك؟‬ ‫- أنت ترتكب خطأ.‬ 370 00:25:27,344 --> 00:25:28,945 ‫من؟‬ 371 00:25:30,046 --> 00:25:34,251 ‫- هل استخدمك يونيز؟ سالومبيديز؟‬ ‫- ما كان يجب أن نحضره إلى هنا.‬ 372 00:25:34,884 --> 00:25:37,387 ‫- هل استخدمك ريدينغتون؟‬ ‫- ربما رآك أحد.‬ 373 00:25:37,554 --> 00:25:40,190 ‫أجل. ليتني تركته يختطفك‬ ‫ويأخذك إلى حيث لا ندري.‬ 374 00:25:40,357 --> 00:25:41,925 ‫أستطيع الدفاع عن نفسي.‬ 375 00:25:42,092 --> 00:25:44,928 ‫لم تستطيعي. لكن على الرحب والسعة.‬ 376 00:25:46,596 --> 00:25:48,565 ‫لن يعترف.‬ 377 00:25:50,900 --> 00:25:52,035 ‫استخدمك ريدينغتون.‬ 378 00:25:53,169 --> 00:25:54,337 ‫لست على يقين من ذلك.‬ 379 00:25:55,105 --> 00:25:56,206 ‫لست على يقين من ذلك.‬ 380 00:25:56,373 --> 00:25:59,242 ‫هل تعرفين أننا في هذا المأزق‬ ‫وأننا هنا معه بسببك؟‬ 381 00:25:59,409 --> 00:26:02,012 ‫- أخطأت بالمجيء إلى منزلي.‬ ‫- أنا أنفذ الأوامر.‬ 382 00:26:02,178 --> 00:26:04,114 ‫أخطأت حين تحدثت مع زوجتي.‬ 383 00:26:05,615 --> 00:26:07,217 ‫ماذا سنفعل به؟‬ 384 00:26:08,351 --> 00:26:10,687 ‫أحقاً لا تفهمين دوافعه؟‬ 385 00:26:11,054 --> 00:26:12,555 ‫- ووجينغ. الخيميائي.‬ ‫- عم تتحدث؟‬ 386 00:26:12,922 --> 00:26:15,191 ‫القضايا. استخدمها ريدينغتون لتعقبك.‬ 387 00:26:15,358 --> 00:26:17,560 ‫للوصول إليك، للوصول إلي.‬ ‫أي أنك قد انكشفت.‬ 388 00:26:17,927 --> 00:26:21,264 ‫وما دام قد انكشفت هويتك،‬ ‫فسرعان ما ستقودينه إلي.‬ 389 00:26:21,431 --> 00:26:23,099 ‫- لن يحدث ذلك.‬ ‫- اتصلي بزوجتي.‬ 390 00:26:23,266 --> 00:26:25,168 ‫اتصلي بها. اقطعي صلتك بها.‬ 391 00:26:25,335 --> 00:26:27,070 ‫- أقطع صلتي بها؟‬ ‫- أجل.‬ 392 00:26:27,237 --> 00:26:30,974 ‫أخبريها بأنك توقفت عن البحث‬ ‫عن منزل وأنك ستنتقلين إلى دايتون.‬ 393 00:26:31,141 --> 00:26:32,942 ‫لا تطيعيه.‬ 394 00:26:34,944 --> 00:26:38,048 ‫سيقتلك بمجرد إنهائك للمكالمة.‬ 395 00:26:38,214 --> 00:26:39,649 ‫ثم سيقتلني.‬ 396 00:26:40,984 --> 00:26:42,252 ‫لا تجري هذه المكالمة.‬ 397 00:26:42,419 --> 00:26:45,322 ‫تقول ذلك وأنت مقيد بالمقعد.‬ 398 00:26:46,356 --> 00:26:47,957 ‫اتصلي.‬ 399 00:27:00,570 --> 00:27:05,308 ‫مرحباً يا ليز. أنا جولين. أرجو‬ ‫ألا تكوني قد اتصلت بوكيلتك العقارية.‬ 400 00:27:05,475 --> 00:27:07,143 ‫طرأ أمر غير متوقع.‬ 401 00:27:07,310 --> 00:27:09,679 ‫حصل خطيبي على وظيفة في دايتون.‬ 402 00:27:10,046 --> 00:27:12,148 ‫يا للأسف.‬ 403 00:27:13,149 --> 00:27:16,252 ‫ودعي توم نيابة عني.‬ 404 00:27:17,487 --> 00:27:19,022 ‫انتهيت. هل أنت راض الآن؟‬ 405 00:28:32,162 --> 00:28:34,097 ‫حسناً.‬ 406 00:28:37,133 --> 00:28:38,601 ‫والآن جاء دورك.‬ 407 00:28:53,573 --> 00:28:56,108 ‫هل أنت بخير؟‬ 408 00:28:59,278 --> 00:29:01,948 ‫اسمع يا دوني.‬ ‫ما نفعله هو الصواب.‬ 409 00:29:03,950 --> 00:29:06,919 ‫كم استغرق نزيف حبيبتك‬ ‫حتى الموت؟‬ 410 00:29:07,787 --> 00:29:09,355 ‫لابد أن الغضب يملؤك.‬ 411 00:29:09,722 --> 00:29:10,890 ‫أكثر مما تتصور.‬ 412 00:29:11,057 --> 00:29:14,126 ‫- ربما أتصور.‬ ‫- احتفظ لنفسك بهذا الكلام.‬ 413 00:29:14,293 --> 00:29:16,596 ‫هل تذكر ليلة لقائنا؟‬ 414 00:29:17,063 --> 00:29:18,331 ‫الاعتقال.‬ 415 00:29:18,698 --> 00:29:21,634 ‫اعتقالي واعتقال أخي.‬ 416 00:29:21,801 --> 00:29:24,804 ‫لم أره بعد ذلك.‬ 417 00:29:26,372 --> 00:29:29,108 ‫- لم يره أحد.‬ ‫- يا لها من قصة محزنة.‬ 418 00:29:29,275 --> 00:29:31,277 ‫لا تصغ إليه. الزم الصمت.‬ 419 00:29:31,644 --> 00:29:33,980 ‫رايمو وماغواير.‬ 420 00:29:34,947 --> 00:29:37,817 ‫يرضيني أنهما لم يعرفا شيئاً.‬ 421 00:29:39,018 --> 00:29:43,623 ‫وبالتالي لم يعد هناك سواكما. أتظنان‬ ‫أنني فعلت كل هذا لأنكم اعتقلتموني؟‬ 422 00:29:43,789 --> 00:29:44,991 ‫أمرتك بالتزام الصمت!‬ 423 00:29:45,157 --> 00:29:47,793 ‫كنتما تؤديان واجبكما،‬ ‫وأنا أحترم ذلك.‬ 424 00:29:47,960 --> 00:29:50,696 ‫ما لا أحترمه هو قتلكما لأخي.‬ 425 00:29:50,863 --> 00:29:54,100 ‫- الزم الصمت! لا تتفوه بكلمة أخرى!‬ ‫- بوبي، تكلم.‬ 426 00:29:54,266 --> 00:29:57,169 ‫- دعك منه. لا تصغ إليه.‬ ‫- سيقتلنا معاً.‬ 427 00:30:03,376 --> 00:30:04,944 ‫دوني، اتركني!‬ 428 00:31:23,189 --> 00:31:24,990 ‫لا تتحرك يا أخي.‬ 429 00:31:25,157 --> 00:31:26,892 ‫إياك حتى أن تتنفس.‬ 430 00:31:27,059 --> 00:31:28,127 ‫لقد اعتقل تانيدا.‬ 431 00:31:28,294 --> 00:31:30,996 ‫بعدها اختفى تماماً.‬ ‫وجدنا هاتفه النقال في شقته.‬ 432 00:31:31,163 --> 00:31:33,199 ‫جهاز تحديد المواقع في سيارته مطفأ.‬ 433 00:31:33,365 --> 00:31:35,334 ‫لقد اختفى بلا أثر.‬ 434 00:31:37,169 --> 00:31:39,271 ‫مقاطعة برينس جورج.‬ 435 00:31:39,505 --> 00:31:43,375 ‫ريسلر يملك منزلاً هناك.‬ ‫كان سيذهب إلى هناك مع أودري.‬ 436 00:31:43,743 --> 00:31:47,279 ‫يريد أن يكون بمفرده.‬ ‫اذهبوا إلى هناك.‬ 437 00:31:48,047 --> 00:31:50,015 ‫ماذا تفعل يا دوني؟‬ 438 00:31:50,416 --> 00:31:52,151 ‫على رسلك.‬ 439 00:31:52,518 --> 00:31:54,420 ‫لا داع لما تفعله.‬ 440 00:31:54,787 --> 00:31:56,756 ‫يجب أن تفهم موقفي يا دوني.‬ 441 00:31:56,922 --> 00:32:00,426 ‫ألاحق المجرمين في كل أنحاء العالم‬ ‫وأراهم يجنون ملايين الدولارات.‬ 442 00:32:02,061 --> 00:32:03,362 ‫هيا يا دوني.‬ 443 00:32:05,231 --> 00:32:07,066 ‫هذا أنا.‬ 444 00:32:08,300 --> 00:32:11,103 ‫هل سيقتل الفتى المثالي أعز صديق له؟‬ 445 00:32:11,270 --> 00:32:12,772 ‫أعز صديق.‬ 446 00:32:21,247 --> 00:32:23,415 ‫كنت في المستشفى قبل بضعة شهور.‬ 447 00:32:23,783 --> 00:32:25,217 ‫كنت قد تعرضت لإطلاق النار.‬ 448 00:32:25,384 --> 00:32:29,321 ‫جلست هناك أياماً، بمفردي.‬ 449 00:32:29,488 --> 00:32:33,893 ‫وفجأة خطرت أودري بذهني.‬ 450 00:32:34,059 --> 00:32:37,196 ‫بعد أقل من ساعة، دخلت الغرفة.‬ 451 00:32:37,363 --> 00:32:39,498 ‫وكأن الكون قد تحرك وأعادها إلي.‬ 452 00:32:39,865 --> 00:32:41,167 ‫وكأنه القدر.‬ 453 00:32:41,333 --> 00:32:43,936 ‫لكنه لم يكن القدر.‬ 454 00:32:44,103 --> 00:32:45,938 ‫هل تعرف السبب؟‬ 455 00:32:47,239 --> 00:32:49,041 ‫ريدينغتون.‬ 456 00:32:51,010 --> 00:32:54,079 ‫أستطيع أن أخبرك بذلك لأنك ستموت.‬ 457 00:32:55,915 --> 00:32:57,349 ‫أنا أعمل مع ريدينغتون.‬ 458 00:32:57,516 --> 00:32:59,852 ‫صدق أو لا تصدق،‬ ‫أصبت بينما كنت أدافع عنه.‬ 459 00:33:00,019 --> 00:33:01,854 ‫لهذا كنت في المستشفى.‬ 460 00:33:02,021 --> 00:33:06,091 ‫بفضل ريدينغتون‬ ‫عادت أودري إلى حياتي.‬ 461 00:33:07,092 --> 00:33:10,329 ‫بفضله حظيت بثلاثة شهور أخرى معها.‬ 462 00:33:10,496 --> 00:33:12,598 ‫وبسببك...‬ 463 00:33:13,465 --> 00:33:14,867 ‫...فقدتها.‬ 464 00:33:17,303 --> 00:33:19,471 ‫ألد أعدائي أعادها إلي...‬ 465 00:33:19,839 --> 00:33:23,008 ‫- ...وأعز أصدقائي سلبني إياها.‬ ‫- لا، لا يا دوني. أنت مخطىء.‬ 466 00:33:23,175 --> 00:33:24,944 ‫لم أقتل أودري. بل تانيدا.‬ 467 00:33:25,110 --> 00:33:26,412 ‫توقف!‬ 468 00:33:26,579 --> 00:33:28,214 ‫لا. أنت جلبت علينا هذه المصائب.‬ 469 00:33:28,380 --> 00:33:30,282 ‫على بيت وسام.‬ 470 00:33:34,887 --> 00:33:36,422 ‫ستدفع الثمن بطريقة كريمة.‬ 471 00:33:42,528 --> 00:33:44,997 ‫وإلا قتلتك بنفسي.‬ 472 00:34:11,844 --> 00:34:13,478 ‫أمسك به!‬ 473 00:34:14,980 --> 00:34:17,216 ‫استدع سيارة إسعاف. حدد المنطقة.‬ 474 00:34:17,382 --> 00:34:20,886 ‫نطلب المسعفين عند الميل الأول....‬ 475 00:34:24,189 --> 00:34:26,158 ‫- أمسك به.‬ ‫- لن أقتل نفسي.‬ 476 00:34:26,325 --> 00:34:28,060 ‫- ما الأمر؟ هل جننت؟‬ ‫- أمسك به!‬ 477 00:34:28,227 --> 00:34:31,230 ‫لن أقتل نفسي يا دوني.‬ ‫ستضطر إلى إطلاق النار علي.‬ 478 00:34:31,396 --> 00:34:33,098 ‫بربك، هل فقدت صوابك؟‬ 479 00:34:33,265 --> 00:34:35,100 ‫- أمسك بالسكين بحق السماء.‬ ‫- لا.‬ 480 00:34:35,901 --> 00:34:37,236 ‫لا يا ريسلر.‬ 481 00:34:37,402 --> 00:34:41,139 ‫- لقد ماتوا يا ليز. ماتت أودري.‬ ‫- هذا ليس الحل.‬ 482 00:34:41,306 --> 00:34:43,642 ‫ماذا إن قتل توم؟‬ ‫ماذا كنت ستفعلين؟‬ 483 00:34:44,009 --> 00:34:48,247 ‫اسمع. لو قتلته، فستقضي باقي‬ ‫حياتك في السجن.‬ 484 00:34:48,914 --> 00:34:50,115 ‫اقتلني يا دوني.‬ 485 00:34:50,282 --> 00:34:54,286 ‫اقتلني. هيا. هيا. اضغط الزناد.‬ 486 00:34:54,453 --> 00:34:57,322 ‫- لا تصغ إليه.‬ ‫- تعرف مصيري بين أيديهم يا دون.‬ 487 00:34:57,489 --> 00:34:59,057 ‫شرطي فاسد؟ لن أحتمل.‬ 488 00:34:59,224 --> 00:35:01,126 ‫- أمسك بالسكين.‬ ‫- اترك المسدس.‬ 489 00:35:01,293 --> 00:35:02,327 ‫- ريسلر.‬ ‫- أمسك به!‬ 490 00:35:02,494 --> 00:35:03,896 ‫- اقتلني!‬ ‫- أمسك به.‬ 491 00:35:04,062 --> 00:35:05,497 ‫- اضغط الزناد.‬ ‫- لا تصغ إليه.‬ 492 00:35:05,664 --> 00:35:07,666 ‫لقد ماتت بسببي يا دوني، اقتلني.‬ 493 00:35:08,033 --> 00:35:10,669 ‫- اضغط الزناد!‬ ‫- أمسك بالسكين!‬ 494 00:35:12,004 --> 00:35:13,372 ‫أمسك به.‬ 495 00:35:14,006 --> 00:35:15,274 ‫دون، هيا--‬ 496 00:35:33,125 --> 00:35:36,461 ‫دوني. آسف يا دون.‬ 497 00:35:39,431 --> 00:35:41,166 ‫دوني.‬ 498 00:36:09,328 --> 00:36:11,964 ‫- على بعد نصف ميل؟‬ ‫- انتبه لخطواتك.‬ 499 00:37:14,459 --> 00:37:17,763 ‫اختبار حمل‬ ‫بخطوة واحدة‬ 500 00:37:44,556 --> 00:37:47,692 ‫إنه من أكبر المتبرعين لنا.‬ ‫لكنه لا يحضر أية عروض أخرى.‬ 501 00:37:48,060 --> 00:37:49,361 ‫نفس العرض، في نفس اليوم.‬ 502 00:37:49,528 --> 00:37:51,363 ‫كانت ابنته في العرض منذ أعوام.‬ 503 00:37:51,530 --> 00:37:53,598 ‫سيداتي، تتقاضين أجوركن للرقص‬ ‫لا للنميمة.‬ 504 00:37:59,704 --> 00:38:02,707 ‫- هل عثرت على راعي البقر؟‬ ‫- لا.‬ 505 00:38:03,075 --> 00:38:04,409 ‫وماذا عن الفتاة؟‬ 506 00:38:04,576 --> 00:38:06,144 ‫لا أثر لها.‬ 507 00:38:06,311 --> 00:38:09,281 ‫لقد اختفى كلاهما.‬ 508 00:38:25,797 --> 00:38:27,299 ‫- مرحباً.‬ ‫- مرحباً.‬ 509 00:38:27,466 --> 00:38:29,601 ‫- أتمانع إن شاركتك الحمام؟‬ ‫- على الإطلاق.‬ 510 00:38:30,402 --> 00:38:31,770 ‫كيف كان يومك؟‬ 511 00:38:33,305 --> 00:38:34,806 ‫لنتحدث عن أي شيء آخر.‬ 512 00:38:36,241 --> 00:38:37,709 ‫مثل تلك الفتاة جولين.‬ 513 00:38:39,811 --> 00:38:43,148 ‫ماذا عنها؟ هل وجدت لها إيلي منزلاً؟‬ 514 00:38:43,315 --> 00:38:44,349 ‫لن تجد لها شيئاً.‬ 515 00:38:44,516 --> 00:38:48,420 ‫اتصلت بي وتركت رسالة تقول‬ ‫إن خطيبها حصل على وظيفة في دايتون.‬ 516 00:38:49,821 --> 00:38:52,390 ‫هل تعنين أنها قد رحلت؟‬ 517 00:38:52,824 --> 00:38:54,860 ‫على ما يبدو.‬ 518 00:38:55,393 --> 00:38:58,763 ‫لكنني سعيدة بذلك.‬ ‫فقد رأيت نظراتها إليك.‬ 519 00:39:01,433 --> 00:39:04,236 ‫اقترب. قبلني يا تيم.‬ 520 00:39:04,402 --> 00:39:06,838 ‫أو أياً يكن اسمك.‬ 521 00:39:15,280 --> 00:39:16,715 ‫مدرسة باليه لوبلان‬ 522 00:40:00,625 --> 00:40:03,762 ‫دونالد، أريدك أن تعرف‬ ‫أنني أتفهم شعورك تماماً.‬ 523 00:40:03,929 --> 00:40:05,463 ‫من السيد ريدينغتون.‬ 524 00:40:07,799 --> 00:40:11,703 ‫لن يزول ألمك مهما حدث.‬ 525 00:40:13,205 --> 00:40:17,342 ‫لكنك ستجد في النهاية‬ ‫وسيلة للتعايش معه.‬ 526 00:40:36,228 --> 00:40:37,862 ‫ستراودك الكوابيس.‬ 527 00:40:38,230 --> 00:40:42,267 ‫وحين تستيقظ كل يوم،‬ ‫سيكون أول ما تفكر به.‬ 528 00:40:48,506 --> 00:40:51,943 ‫إلى أن يأتي يوم،‬ ‫ويصبح ثاني ما تفكر به.‬ 529 00:41:13,698 --> 00:41:16,635 ‫مدرسة باليه لوبلان‬ ‫بحيرة البجع 22 مارس 1987‬