1 00:00:02,701 --> 00:00:04,703 ‫براغ، جهورية التشيك‬ 2 00:00:09,475 --> 00:00:10,743 ‫درجة الحرارة‬ 3 00:00:16,048 --> 00:00:19,752 ‫لا. لا أظن أننا بحاجة إلى تأمين‬ ‫تأييد فاندا.‬ 4 00:00:20,486 --> 00:00:21,620 ‫شكراً لانتظارك.‬ 5 00:00:21,754 --> 00:00:24,189 ‫لقد أبرمنا اتفاقاً مع وزير المالية.‬ 6 00:00:24,323 --> 00:00:28,227 ‫أخبر السيد ريدينغتون بأن كل شيء‬ ‫يسير وفقاً للخطة.‬ 7 00:00:30,696 --> 00:00:33,098 ‫ستذهب إلى ستيبانسكا، أليس كذلك؟‬ 8 00:00:33,232 --> 00:00:36,301 ‫- تتحدث الإنجليزية.‬ ‫- أنا إنجليزي. أرجو ألا تمانع؟‬ 9 00:00:36,435 --> 00:00:38,771 ‫قرأت في مكان ما أنك تجيد‬ ‫اللغة أيضاً.‬ 10 00:00:39,104 --> 00:00:41,640 ‫- هذا يسهل علي قليلاً.‬ ‫- بالطبع.‬ 11 00:00:41,774 --> 00:00:44,109 ‫قلة من الإنجليز يعملون كسائقين‬ ‫في براغ.‬ 12 00:00:45,043 --> 00:00:46,745 ‫الطقس حار هنا.‬ 13 00:00:47,346 --> 00:00:49,114 ‫هل تمانع في تشغيل الهواء؟‬ 14 00:00:49,248 --> 00:00:50,516 ‫أمرك يا سيدي.‬ 15 00:00:51,350 --> 00:00:53,352 ‫كما توجد زجاجة ماء معدني‬ ‫في الخلف...‬ 16 00:00:53,485 --> 00:00:55,521 ‫- ...لو أردت.‬ ‫- أجل.‬ 17 00:01:36,562 --> 00:01:38,297 ‫أفق!‬ 18 00:01:38,430 --> 00:01:39,531 ‫من أنت؟‬ 19 00:01:42,534 --> 00:01:44,570 ‫انهض؟ أين نحن؟ انهض!‬ 20 00:01:45,804 --> 00:01:48,440 ‫الشرطة! افتح الباب فوراً!‬ 21 00:01:48,841 --> 00:01:52,177 ‫تم اعتقال السيد إميل دوشيك،‬ ‫عضو في البرلمان في براغ.‬ 22 00:01:52,311 --> 00:01:53,579 ‫اعتقال إميل دوشيك‬ ‫بتهمة قتل بائع هوى‬ 23 00:01:53,712 --> 00:01:55,781 ‫عرفنا من مصادرنا‬ ‫أن السيد دوشيك مشتبه به...‬ 24 00:01:56,115 --> 00:01:57,749 ‫...في تحقيق جار في جريمة قتل.‬ 25 00:01:57,883 --> 00:01:59,585 ‫عثر عليه في شقة رجل.‬ 26 00:01:59,718 --> 00:02:01,687 ‫كان هذا الرجل بائع هوى معروفاً...‬ 27 00:02:01,820 --> 00:02:04,189 ‫...تعتقد الشرطة أنه مات خنقاً.‬ 28 00:02:04,323 --> 00:02:05,557 ‫دعوني أكون واضحاً.‬ 29 00:02:05,691 --> 00:02:08,393 ‫أنا بريء تماماً‬ ‫مما نسب إلي من اتهامات...‬ 30 00:02:08,527 --> 00:02:11,597 ‫...وأتطلع إلى فرصة لتبرئة اسمي.‬ 31 00:02:11,730 --> 00:02:15,334 ‫إلا أنني قد قررت الانسحاب‬ ‫من مجلس النواب...‬ 32 00:02:15,467 --> 00:02:17,402 ‫...لأصب كامل تركيزي على دفاعي.‬ 33 00:02:19,371 --> 00:02:20,606 ‫انتهت الأسئلة.‬ 34 00:02:31,183 --> 00:02:32,851 ‫نيكو. يا إلهي.‬ 35 00:02:33,185 --> 00:02:35,220 ‫ريد. مرحباً بك.‬ 36 00:02:35,354 --> 00:02:37,623 ‫المنزل تحت إمرتك حتى أعود.‬ 37 00:02:37,756 --> 00:02:39,458 ‫ستقلع طائرتي بعد 3 ساعات.‬ 38 00:02:39,591 --> 00:02:41,460 ‫غير معقول. أنت تزداد نحافة.‬ 39 00:02:41,593 --> 00:02:43,328 ‫خسرت 37 رطلاً.‬ 40 00:02:43,462 --> 00:02:47,733 ‫- كل هذا بفضل السباحة؟‬ ‫- أجل، السباحة. والخبز.‬ 41 00:02:47,866 --> 00:02:49,635 ‫توقفت تماماً عن تناول الخبز.‬ 42 00:02:49,768 --> 00:02:52,304 ‫كنت حارس نجاة في عامي الأول‬ ‫بالمدرسة الثانوية.‬ 43 00:02:52,437 --> 00:02:55,240 ‫اضطررت إلى إنعاش السيدة بييرمان‬ ‫بقبلة الحياة.‬ 44 00:02:55,374 --> 00:02:57,876 ‫تقيأت كمية من اللحم المعلب‬ ‫والكلورين.‬ 45 00:02:58,210 --> 00:03:01,313 ‫- منذ ذلك الحين لم أنزل إلى مسبح.‬ ‫- معذرة. ألم تكن في البحرية؟‬ 46 00:03:02,180 --> 00:03:03,215 ‫هذا يكفي. إلى العمل.‬ 47 00:03:04,616 --> 00:03:09,388 ‫ما حدث في براغ من خسارة‬ ‫إميل دوشيك مثير للقلق.‬ 48 00:03:09,521 --> 00:03:12,624 ‫ما حدث في براغ مؤسف...‬ 49 00:03:12,758 --> 00:03:16,295 ‫...لكن ما يثير القلق بقدر أكبر‬ ‫هو كيف حدث.‬ 50 00:03:16,428 --> 00:03:17,930 ‫أعتقد أن التهمة قد ألصقت به.‬ 51 00:03:18,263 --> 00:03:19,464 ‫كان دوشيك مستهدفاً.‬ 52 00:03:19,598 --> 00:03:20,799 ‫من يستهدفه؟‬ 53 00:03:20,933 --> 00:03:22,267 ‫صانع الملوك.‬ 54 00:03:22,401 --> 00:03:25,404 ‫هل تعني أن هناك من استعان به‬ ‫لإزاحة دوشيك...‬ 55 00:03:25,537 --> 00:03:27,673 ‫...من أجل إضعاف مصالحنا؟‬ 56 00:03:27,806 --> 00:03:29,241 ‫أجل.‬ 57 00:03:30,342 --> 00:03:32,210 ‫ما لا أعرفه هو من استعان بخدماته.‬ 58 00:03:32,344 --> 00:03:33,779 ‫بل تعرف.‬ 59 00:03:34,346 --> 00:03:35,614 ‫قد لا تعرف اسمه...‬ 60 00:03:35,747 --> 00:03:40,252 ‫...لكن الفاعل يا ريد هو نفس‬ ‫العدو الغامض...‬ 61 00:03:40,385 --> 00:03:42,554 ‫...الذي يلاحقك منذ شهور.‬ 62 00:03:42,688 --> 00:03:45,424 ‫براغ مجرد مثال.‬ 63 00:03:45,557 --> 00:03:49,328 ‫هناك من كرس كماً هائلاً‬ ‫من الوقت والجهد...‬ 64 00:03:49,461 --> 00:03:51,763 ‫- ...لتقويض أعمالك.‬ ‫- انتبه لنبرتك.‬ 65 00:03:51,897 --> 00:03:53,632 ‫ليست نبرتي وحدي يا ريد.‬ 66 00:03:53,765 --> 00:03:55,734 ‫الناس يتكلمون.‬ 67 00:03:55,867 --> 00:03:58,971 ‫أصدقاؤك يتكلمون، يهمسون.‬ 68 00:03:59,304 --> 00:04:00,572 ‫لا أصدقاء لي.‬ 69 00:04:00,706 --> 00:04:05,577 ‫أياً يكن هذا العدو الخفي،‬ ‫فهم لا يعتقدون أنه يريد النيل منا.‬ 70 00:04:05,711 --> 00:04:07,312 ‫يعتقدون أنه يريد النيل منك.‬ 71 00:04:07,446 --> 00:04:09,915 ‫ما زالوا على ولائهم، حتى الآن...‬ 72 00:04:10,249 --> 00:04:11,450 ‫...لكنه لن يدوم.‬ 73 00:04:11,583 --> 00:04:15,988 ‫هؤلاء الأصدقاء الذين تشير إليهم،‬ ‫من يتهامسون في الظلال...‬ 74 00:04:16,321 --> 00:04:18,390 ‫...أبلغهم عن لساني:‬ 75 00:04:18,523 --> 00:04:20,592 ‫"اصمتوا بحق السماء."‬ 76 00:04:36,608 --> 00:04:39,011 ‫مستشفى سانت آدريان‬ 77 00:04:41,546 --> 00:04:43,315 ‫مستشفى سانت آدريان؟‬ 78 00:04:43,448 --> 00:04:45,317 ‫هناك مات والدك.‬ 79 00:04:45,450 --> 00:04:47,886 ‫سام. إنه نفس البناء.‬ 80 00:04:48,020 --> 00:04:50,555 ‫- تحققت أربع مرات.‬ ‫- من أين لك بهذه الصور؟‬ 81 00:04:50,689 --> 00:04:51,957 ‫أخبريني على الأقل...‬ 82 00:04:52,291 --> 00:04:53,959 ‫- ...هل تثقين في المصدر؟‬ ‫- لا.‬ 83 00:04:54,293 --> 00:04:56,628 ‫هذا لا يثبت وجود ريدينغتون‬ ‫يوم وفاة سام.‬ 84 00:04:56,762 --> 00:04:58,997 ‫لو أن ريدينغتون قد سافر‬ ‫إلى نبراسكا...‬ 85 00:04:59,331 --> 00:05:02,401 ‫...ليتحدث مع أبي قبل وفاته،‬ ‫فلابد أنه كان يريد شيئاً.‬ 86 00:05:02,534 --> 00:05:05,037 ‫هل يحتمل أن يكونا صديقين،‬ ‫أنه كان يودعه؟‬ 87 00:05:05,370 --> 00:05:07,472 ‫متى كان لـريدينغتون أصدقاء؟‬ 88 00:05:10,742 --> 00:05:12,477 ‫بيتزا نيك، بناء ديماكيس‬ ‫1143 شارع هول شوب بعد 20 دقيقة‬ 89 00:05:14,513 --> 00:05:15,847 ‫هل ستسألينه عما حدث؟‬ 90 00:05:15,981 --> 00:05:18,016 ‫ليس قبل تأكدي من صحة الصور.‬ 91 00:05:18,350 --> 00:05:21,086 ‫جايمي، أخبر أرباب عملك بأنني سأرد‬ ‫في نهاية الأسبوع...‬ 92 00:05:21,420 --> 00:05:24,456 ‫...لكننا سواء تعاونا معاً أم لا،‬ ‫فسأحتفظ بكل العينات.‬ 93 00:05:24,589 --> 00:05:26,525 ‫ليزي، توقيت ممتاز.‬ ‫رحبي بـجايمي.‬ 94 00:05:26,658 --> 00:05:28,060 ‫مرحباً.‬ 95 00:05:28,393 --> 00:05:30,028 ‫أين توم؟‬ 96 00:05:30,362 --> 00:05:31,530 ‫يا له من رجل لطيف.‬ 97 00:05:31,663 --> 00:05:34,533 ‫يمتلك عقل رجل أعمال‬ ‫من الدرجة الأولى، ذكاؤه حاد.‬ 98 00:05:34,666 --> 00:05:37,736 ‫- ريد، أين توم؟‬ ‫- إنه في نيويورك.‬ 99 00:05:37,869 --> 00:05:40,906 ‫لا داع للقلق. رفاقي يراقبون.‬ ‫أرجوك أن تغفري بذخ المنزل.‬ 100 00:05:41,039 --> 00:05:44,609 ‫مضيفي ينفق أموالاً طائلة‬ ‫على كل ما لا ينفع.‬ 101 00:05:44,743 --> 00:05:47,079 ‫- ما هذا بحق السماء؟‬ ‫- نبتة الماريغوانا.‬ 102 00:05:47,412 --> 00:05:49,948 ‫يحاول جايمي حشد مجمع صناعي هائل...‬ 103 00:05:50,082 --> 00:05:52,417 ‫...من مزارع ومستودعات‬ ‫على أطراف دنفر...‬ 104 00:05:52,551 --> 00:05:56,555 ‫...ويجد صعوبة في تأمين التمويل‬ ‫اللازم، لهذا سأكون أنا مصدره.‬ 105 00:05:56,688 --> 00:05:59,424 ‫كنت سأعرض عليك الطعام،‬ ‫لكن لدينا عملاً.‬ 106 00:06:01,760 --> 00:06:03,528 ‫صانع الملوك.‬ 107 00:06:03,662 --> 00:06:04,963 ‫لم ألتق به شخصياً...‬ 108 00:06:05,097 --> 00:06:10,802 ‫...لكنني خسرت الكثير من الوقت والمال‬ ‫مؤخراً بسبب مواهبه.‬ 109 00:06:10,936 --> 00:06:14,539 ‫إنه المسؤول الوحيد عن صعود وسقوط...‬ 110 00:06:14,673 --> 00:06:18,844 ‫...بعض السياسيين ورجال الدولة‬ ‫الأكثر بروزاً في العالم.‬ 111 00:06:18,977 --> 00:06:21,113 ‫هل هو مخطط سياسي من نوع ما؟‬ 112 00:06:21,446 --> 00:06:25,517 ‫لقد رفع أبحاث المعارضة‬ ‫إلى مصاف الفنون.‬ 113 00:06:25,650 --> 00:06:28,887 ‫يدبر الفضائح ويستغل العادات‬ ‫المتكررة...‬ 114 00:06:29,020 --> 00:06:30,989 ‫...ويقوم بالاغتيالات عند الضرورة.‬ 115 00:06:31,123 --> 00:06:33,125 ‫لا أعرف كيف يختار عملاءه...‬ 116 00:06:33,458 --> 00:06:35,894 ‫...لكنه يقال إنه يجهزهم‬ ‫منذ سن مبكرة.‬ 117 00:06:36,027 --> 00:06:38,597 ‫يختارهم من خيرة الخريجين‬ ‫والمعلمين...‬ 118 00:06:38,730 --> 00:06:41,133 ‫...وحتى الأزواج.‬ ‫وحين يصبحون جاهزين للترشح...‬ 119 00:06:41,466 --> 00:06:43,869 ‫...يتخذ الإجراءات الضرورية‬ ‫لضمان فوزهم.‬ 120 00:06:44,002 --> 00:06:46,571 ‫هل يسبب المتاعب لأحد السياسيين‬ ‫الذين تملكهم وتريد...‬ 121 00:06:46,705 --> 00:06:48,406 ‫...أن تعتقله المباحث الفيدرالية؟‬ 122 00:06:48,540 --> 00:06:51,109 ‫أجل. أرجوك. وأشكرك.‬ 123 00:06:51,443 --> 00:06:54,479 ‫عرفت من مصادري أنه ترك براغ‬ ‫في الساعات الـ12 الماضية...‬ 124 00:06:54,613 --> 00:06:56,948 ‫...على متن رحلة إلى أمريكا.‬ 125 00:06:57,082 --> 00:07:00,619 ‫يؤوي الفراش الفندقي في المتوسط‬ ‫ما بين 100 ألف...‬ 126 00:07:00,752 --> 00:07:03,588 ‫...و2 مليون من حشرات العث‬ ‫وبق الفراش...‬ 127 00:07:04,456 --> 00:07:07,159 ‫...والبراز والبول والمني...‬ 128 00:07:07,492 --> 00:07:10,896 ‫...والعنقوديات الذهبية‬ ‫المقاومة للمضادات الحيوية.‬ 129 00:07:11,029 --> 00:07:15,934 ‫تلك البكتريا وحدها تتسبب بوفاة‬ ‫أكثر من 15 ألف أمريكي كل عام.‬ 130 00:07:16,067 --> 00:07:19,638 ‫لن أكون من بينهم.‬ 131 00:07:19,771 --> 00:07:23,175 ‫في هذه القضايا،‬ ‫كثيراً ما تطلب شيئاً في المقابل.‬ 132 00:07:23,508 --> 00:07:25,911 ‫والآن سأطلب منك شيئاً. توم.‬ 133 00:07:26,044 --> 00:07:27,979 ‫أريد معرفة كل تحركاته.‬ 134 00:07:28,847 --> 00:07:31,650 ‫صانع الملوك آت يا ليزي...‬ 135 00:07:31,783 --> 00:07:36,655 ‫...وأياً يكن ما ينوي لمسه سيحل‬ ‫عليه الدمار.‬ 136 00:07:48,002 --> 00:07:52,206 ‫منذ 10 أعوام تقريباً،‬ ‫وعدتك بأن يحين هذا اليوم.‬ 137 00:07:52,540 --> 00:07:56,677 ‫سيكون أول يوم في رحلتك العظيمة.‬ 138 00:07:57,011 --> 00:07:59,747 ‫- كم يبلغ عمقه؟‬ ‫- 25 قدماً.‬ 139 00:07:59,880 --> 00:08:01,849 ‫لابد أن يكون مقنعاً.‬ 140 00:08:01,982 --> 00:08:05,119 ‫سيكون مقنعاً للغاية إن متنا.‬ 141 00:08:08,589 --> 00:08:11,625 ‫مثل كل شيء،‬ ‫تتسارع السيارة حين تسقط من أعلى...‬ 142 00:08:11,759 --> 00:08:14,562 ‫...بمعدل 9.8 متر في الثانية، مربع.‬ 143 00:08:14,695 --> 00:08:18,666 ‫وزن السيارة 6180 رطلاً،‬ ‫وبالتالي ستولد...‬ 144 00:08:18,799 --> 00:08:22,836 ‫...قوة ارتطام 557.2 كيلو نيوتن.‬ 145 00:08:22,970 --> 00:08:28,042 ‫أي أقل من حدة الصدام بين سيارتين‬ ‫وفقاً للإدارة القومية لأمن الطرق.‬ 146 00:08:30,578 --> 00:08:31,912 ‫كيف سيقع؟‬ 147 00:08:32,046 --> 00:08:34,748 ‫كلما قلت معرفتك بالتفاصيل كان أفضل.‬ 148 00:08:35,849 --> 00:08:39,720 ‫الحياة التي طلبتها تتطلب الجرأة‬ ‫يا باتريك.‬ 149 00:08:39,853 --> 00:08:42,790 ‫مليئة بالقرارات الجريئة،‬ ‫مثل هذا القرار.‬ 150 00:08:42,923 --> 00:08:45,993 ‫سيكون من المؤسف أن تكتشف‬ ‫بعد كل هذا الوقت...‬ 151 00:08:46,126 --> 00:08:48,195 ‫...أنك لم تتمتع بالجرأة الكافية.‬ 152 00:08:49,330 --> 00:08:51,165 ‫لو أردت أن تظل من عملائي...‬ 153 00:08:51,298 --> 00:08:54,268 ‫...فستكون على هذا الجسر‬ ‫في تمام الرابعة مساءً.‬ 154 00:08:54,602 --> 00:08:56,070 ‫إن لم تأت...‬ 155 00:08:56,203 --> 00:09:02,209 ‫...فأتمنى لك ولأسرتك‬ ‫أروع حياة عادية.‬ 156 00:09:03,077 --> 00:09:04,745 ‫- سأكون هنا.‬ ‫- أجل.‬ 157 00:09:05,813 --> 00:09:07,681 ‫ولن يطول بقاؤك.‬ 158 00:09:09,350 --> 00:09:12,720 ‫أفاد ريدينغتون أن المشتبه به‬ ‫جاء من براغ إلى أمريكا...‬ 159 00:09:12,853 --> 00:09:16,390 ‫...خلال الساعات الـ12 الماضية.‬ ‫هناك 6 رحلات في تلك المدة.‬ 160 00:09:16,724 --> 00:09:20,027 ‫حصلنا على قوائم الركاب‬ ‫وطبقنا الأوصاف التي قدمتها:‬ 161 00:09:20,160 --> 00:09:22,963 ‫مواطن أجنبي ما بين الـ35 والـ65...‬ 162 00:09:23,097 --> 00:09:25,099 ‫...يسافر بمفرده في الدرجة الأولى.‬ 163 00:09:25,232 --> 00:09:28,102 ‫حصر هذا البحث في 47 راكباً.‬ 164 00:09:28,235 --> 00:09:30,037 ‫من بينهم 40 راكب في رحلات عمل.‬ 165 00:09:30,170 --> 00:09:33,974 ‫تأكدنا من مسارات رحلاتهم من خلال‬ ‫المؤسسات التي ينتمون إليها...‬ 166 00:09:34,108 --> 00:09:35,909 ‫...مما يترك سبعة أشخاص محتملين.‬ 167 00:09:36,043 --> 00:09:39,680 ‫ستة منهم نزلوا في فنادق‬ ‫كانت مدونة في استمارات تأشيراتهم.‬ 168 00:09:39,813 --> 00:09:41,248 ‫أحدهم خالف ذلك.‬ 169 00:09:41,382 --> 00:09:42,683 ‫اللقب سميثسون‬ ‫الاسم بول فريدريك‬ 170 00:09:42,816 --> 00:09:45,653 ‫- هذا هو صانع الملوك.‬ ‫- بول فريدريك سميثسون.‬ 171 00:09:45,786 --> 00:09:47,254 ‫نفترض أنه اسم مستعار.‬ 172 00:09:47,388 --> 00:09:48,789 ‫أين هبطوا؟‬ 173 00:09:48,922 --> 00:09:50,324 ‫مطار جيه إف كيه، الساعة 4:52 مساءً.‬ 174 00:09:50,658 --> 00:09:53,260 ‫وجدنا بطاقة الائتمان التي استخدمها‬ ‫المشتبه به...‬ 175 00:09:53,394 --> 00:09:55,863 ‫...لشراء تذكرته للولايات المتحدة.‬ 176 00:09:55,996 --> 00:10:00,134 ‫منذ 45 دقيقة، استخدمت تلك البطاقة‬ ‫لحجز غرفة في أحد فنادق مانهاتن.‬ 177 00:10:00,968 --> 00:10:03,971 ‫- أي فندق؟‬ ‫- فندق سانت روز بوسط المدينة.‬ 178 00:10:12,680 --> 00:10:14,748 ‫ضابطان فيدراليان.‬ ‫ارفعا أيديكما.‬ 179 00:10:14,882 --> 00:10:16,116 ‫ما الأمر؟‬ 180 00:10:18,752 --> 00:10:22,289 ‫إنها قضية سرقة للهوية. لقد استنسخ‬ ‫بطاقته الائتمانية وجواز سفره...‬ 181 00:10:22,423 --> 00:10:24,825 ‫...وهو مندوب مبيعات كثير السفر.‬ 182 00:10:24,958 --> 00:10:28,028 ‫قد لا يكون هذا الرجل‬ ‫في نيويورك حتى الآن.‬ 183 00:10:28,162 --> 00:10:30,831 ‫ربما كانت نقطة دخوله‬ ‫إلى البلاد فحسب.‬ 184 00:10:32,099 --> 00:10:35,035 ‫- هل من شيء آخر.‬ ‫- لا. شكراً.‬ 185 00:10:35,169 --> 00:10:36,704 ‫لا عليك.‬ 186 00:10:42,776 --> 00:10:44,011 ‫هل فقدت صوابك؟‬ 187 00:10:44,144 --> 00:10:47,981 ‫ما فقدته هو رفاهية الوقت يا آلان.‬ ‫لا أملك أسبوعاً أنتظر فيه...‬ 188 00:10:48,115 --> 00:10:50,851 ‫...حتى يقوم أتباعك بدراسة طلبي‬ ‫في مجالس القادة.‬ 189 00:10:50,984 --> 00:10:52,286 ‫خرجت عن حدودك يا راي.‬ 190 00:10:52,419 --> 00:10:55,456 ‫بقدر ما أتفهم حبك للتعبيرات‬ ‫الرنانة...‬ 191 00:10:55,789 --> 00:11:00,761 ‫...إلا أن ما جئت لمناقشته‬ ‫أكثر من مجرد تشبيه بليغ.‬ 192 00:11:00,894 --> 00:11:03,731 ‫أنا أتعرض للهجوم وهذا مستمر‬ ‫منذ فترة.‬ 193 00:11:03,864 --> 00:11:06,333 ‫مصالحي، حلفائي.‬ 194 00:11:06,467 --> 00:11:09,069 ‫هناك من يستهدف بنيتي التحتية‬ ‫الرئيسية...‬ 195 00:11:09,203 --> 00:11:11,004 ‫...وحقيقة الأمر أنني أنزف.‬ 196 00:11:11,138 --> 00:11:14,208 ‫لم عساي أن أفكر حتى في إقحام‬ ‫نفسي في مشكلاتك؟‬ 197 00:11:14,341 --> 00:11:16,076 ‫لأن عدوي عدوكم.‬ 198 00:11:16,210 --> 00:11:17,845 ‫نحن متعايشان يا راي.‬ 199 00:11:17,978 --> 00:11:20,481 ‫وقد أثبت آخر تعامل بيننا‬ ‫أننا لسنا صديقين.‬ 200 00:11:21,348 --> 00:11:24,351 ‫لا تعط طبيعة علاقتنا‬ ‫أكثر من حقها.‬ 201 00:11:24,485 --> 00:11:28,922 ‫أرى أننا لا نتعايش فحسب، بل يعتمد‬ ‫كل منا على الآخر من أجل البقاء.‬ 202 00:11:29,056 --> 00:11:33,060 ‫ما أمتلكه قادر على تدميرك‬ ‫أنت وحلفائك.‬ 203 00:11:33,494 --> 00:11:37,364 ‫أجل، وإن خرجت هذه المعلومات‬ ‫يوماً إلى العلن...‬ 204 00:11:37,498 --> 00:11:40,834 ‫...فلن يكون هناك ما يمنعنا‬ ‫من قتلك على الفور.‬ 205 00:11:40,968 --> 00:11:44,838 ‫لا أنوي إذاعتها.‬ 206 00:11:44,972 --> 00:11:48,442 ‫لكن إن هزمني هذا العدو،‬ ‫ومن خلال هزيمتي...‬ 207 00:11:48,775 --> 00:11:51,211 ‫...وجد تلك المعلومات في حوزته...‬ 208 00:11:51,345 --> 00:11:55,115 ‫...فقد لا يتخذ نفس قراري بتكتمها.‬ 209 00:11:55,249 --> 00:11:57,384 ‫أنت متورط في المشكلة‬ ‫بالفعل يا آلان...‬ 210 00:11:57,518 --> 00:12:02,456 ‫...وإن فقدت السيطرة على المعلومات،‬ ‫فقد تفتضح.‬ 211 00:12:02,789 --> 00:12:07,127 ‫وإن مت، فستبدأ إجراءات تلقائية‬ ‫بإذاعتها.‬ 212 00:12:08,128 --> 00:12:11,532 ‫لن تعجبك استجابتي للتهديدات.‬ 213 00:12:12,099 --> 00:12:14,835 ‫لم آت إلى هنا لأهددك.‬ 214 00:12:15,536 --> 00:12:18,539 ‫بل جئت بحثاً عن التعاون المشترك.‬ 215 00:12:23,443 --> 00:12:25,879 ‫- كيف تسير الأمور؟‬ ‫- على ما يرام.‬ 216 00:12:26,013 --> 00:12:27,414 ‫- الطعام شهي.‬ ‫- حقاً؟ رائع.‬ 217 00:12:27,548 --> 00:12:29,850 ‫كم أنا سعيدة لأنك في عطلة اليوم.‬ 218 00:12:29,983 --> 00:12:31,552 ‫- أجل.‬ ‫- أنت ترهق نفسك بالعمل.‬ 219 00:12:31,885 --> 00:12:33,487 ‫اقترب.‬ 220 00:12:35,222 --> 00:12:36,356 ‫أحبك.‬ 221 00:12:36,990 --> 00:12:38,492 ‫أحبك.‬ 222 00:12:44,831 --> 00:12:47,868 ‫إلى أين تذهب؟ المرور‬ ‫في شارع لانكستر أقل ازدحاماً.‬ 223 00:12:48,001 --> 00:12:52,406 ‫أجل، خطر لي أن نعبر الجسر،‬ ‫فنقود على ضفة النهر.‬ 224 00:12:52,539 --> 00:12:54,508 ‫وقد نخرج من السيارة‬ ‫لتطعم مادي البط.‬ 225 00:12:54,841 --> 00:12:56,443 ‫فكرة رائعة.‬ 226 00:13:01,481 --> 00:13:03,584 ‫إنه يتجه نحوك.‬ 227 00:13:25,872 --> 00:13:27,174 ‫يا إلهي!‬ 228 00:13:34,825 --> 00:13:36,827 ‫تشاهدون تصويراً بهاتف نقال...‬ 229 00:13:36,960 --> 00:13:39,396 ‫...سجله أحد المارة قرب جسر كوزواي.‬ 230 00:13:39,730 --> 00:13:41,131 ‫مصرع زوجة عضو بمجلس الولاية‬ ‫في حادث سيارة‬ 231 00:13:41,265 --> 00:13:44,134 ‫وقع باتريك تشاندلر، نائب الولاية،‬ ‫ضحية حادث تصادم...‬ 232 00:13:44,268 --> 00:13:48,872 ‫...أطاح بسيارته من فوق حاجز الجسر،‬ ‫في صدام مروع هرب إثره سائق السيارة.‬ 233 00:13:49,006 --> 00:13:52,276 ‫نقل عضو المجلس وأسرته‬ ‫إلى مستشفى قريب...‬ 234 00:13:52,409 --> 00:13:56,914 ‫...حيث عجز الأطباء عن إنعاش‬ ‫السيدة تشاندلر.‬ 235 00:13:57,047 --> 00:14:00,017 ‫يا لها من خسارة مأساوية‬ ‫مني بها مشرع ولاية نيويورك.‬ 236 00:14:00,150 --> 00:14:03,287 ‫ابقوا معنا على قناتنا الإخبارية‬ ‫لمشاهدة آخر تطورات--‬ 237 00:14:03,420 --> 00:14:04,955 ‫هل تظن أنه الفاعل؟‬ 238 00:14:06,156 --> 00:14:09,760 ‫سياسي مستجد تسلط عليه الأضواء‬ ‫بشكل مفاجىء...‬ 239 00:14:09,893 --> 00:14:13,163 ‫...في أوج موقفه البطولي.‬ 240 00:14:13,297 --> 00:14:16,166 ‫استطلاعات الرأي حول‬ ‫عضو المجلس باتريك تشاندلر...‬ 241 00:14:16,300 --> 00:14:18,302 ‫...سترتفع ارتفاعاً صاروخياً.‬ 242 00:14:18,435 --> 00:14:20,404 ‫رائحة صانع الملوك تفوح من الحادث.‬ 243 00:14:20,737 --> 00:14:24,775 ‫شاهدت الآن رجلاً يحاول إنعاش زوجته،‬ ‫وتقول لي إنها حيلة إعلامية؟‬ 244 00:14:24,908 --> 00:14:26,276 ‫أجل.‬ 245 00:14:26,410 --> 00:14:28,045 ‫اذهبي إلى الجسر.‬ 246 00:14:28,178 --> 00:14:31,782 ‫قد تكتشفين أسباب غياب أية آثار‬ ‫للإطارات على الطريق.‬ 247 00:14:31,915 --> 00:14:33,150 ‫هذا ليس منطقياً.‬ 248 00:14:33,283 --> 00:14:36,520 ‫تشاندلر من الكشافة ورئيس‬ ‫لمجلس الطلاب في المدرسة الثانوية...‬ 249 00:14:36,854 --> 00:14:38,889 ‫...ورئيس لجمعية شباب رجال الأعمال‬ ‫في جامعة برينستون.‬ 250 00:14:39,022 --> 00:14:41,158 ‫كما خدم فترة في مجلس‬ ‫تشريع المقاطعة...‬ 251 00:14:41,291 --> 00:14:44,862 ‫...قبل أن يصبح أصغر نائب ولاية‬ ‫في كل مقاطعات نيويورك.‬ 252 00:14:44,995 --> 00:14:48,065 ‫- هذا الرجل يجهز منذ صباه.‬ ‫- تم انتخابه منذ 10 شهور.‬ 253 00:14:48,198 --> 00:14:49,767 ‫مدة نيابته عامان.‬ 254 00:14:49,900 --> 00:14:52,536 ‫- هل تعنين أنه غير مرشح لأي منصب؟‬ ‫- ما معنى ذلك؟‬ 255 00:14:52,870 --> 00:14:55,405 ‫أنه خاطر بحياة ابنته وقتل زوجته‬ ‫بلا سبب؟‬ 256 00:14:55,539 --> 00:14:58,008 ‫- كما جازف بحياته.‬ ‫- استمعوا إلى الآتي.‬ 257 00:14:58,142 --> 00:15:00,410 ‫أليسون هي كل حياتي،‬ ‫جوهر أخلاقياتي.‬ 258 00:15:00,544 --> 00:15:01,945 ‫تجعل مني رجلاً أفضل.‬ 259 00:15:02,079 --> 00:15:03,947 ‫آسفة. يكذب الأزواج على زوجاتهم.‬ 260 00:15:04,081 --> 00:15:07,317 ‫لا أجد صعوبة في تصديق‬ ‫قدرة هذا الرجل على فعل أي شيء.‬ 261 00:15:07,451 --> 00:15:11,155 ‫حسناً، أسرعوا إلى موقع الحادث.‬ 262 00:15:11,955 --> 00:15:13,423 ‫العميلة كين.‬ 263 00:15:14,291 --> 00:15:17,027 ‫حصلت على تصوير المراقبة‬ ‫الذي طلبت إحضاره.‬ 264 00:15:18,962 --> 00:15:22,299 ‫- عم نبحث تحديداً؟‬ ‫- ريدينغتون.‬ 265 00:15:24,501 --> 00:15:26,370 ‫وزارة العدل‬ ‫مكتب التحقيقات الفيدرالية‬ 266 00:15:29,506 --> 00:15:31,341 ‫مهلاً، انتظري.‬ 267 00:15:32,242 --> 00:15:33,510 ‫السيد ريدينغتون.‬ 268 00:15:33,844 --> 00:15:36,980 ‫وجدته، الساعة الـ4:37 مساءً.‬ 269 00:15:37,114 --> 00:15:39,850 ‫مات أبي في الخامسة والنصف.‬ 270 00:15:40,384 --> 00:15:42,119 ‫خرج ريدينغتون قبل ذلك بساعة.‬ 271 00:15:43,120 --> 00:15:44,354 ‫كين، هل أنت مستعدة؟‬ 272 00:15:46,256 --> 00:15:47,825 ‫حسناً، ماذا يحدث؟‬ 273 00:15:47,958 --> 00:15:50,327 ‫- جاء تشاندلر من الجنوب.‬ ‫- لا.‬ 274 00:15:50,460 --> 00:15:52,095 ‫لا، لا أقصد القضية.‬ 275 00:15:52,229 --> 00:15:55,933 ‫هناك شيء مريب، وليس مجرد‬ ‫وجود ريدينغتون في ذلك المستشفى.‬ 276 00:15:56,867 --> 00:15:58,268 ‫ألديك خلافات مع توم؟‬ 277 00:16:00,871 --> 00:16:04,208 ‫لست أول من تواجه هذه المتاعب.‬ ‫يستيقظ بعض الناس ذات يوم ويدركون...‬ 278 00:16:04,341 --> 00:16:07,077 ‫...أن الزوج أو الزوجة‬ ‫ليس كما كانوا يتوقعون.‬ 279 00:16:08,979 --> 00:16:10,881 ‫دب بيننا شجار.‬ 280 00:16:11,014 --> 00:16:13,851 ‫ترك المنزل. لا أعرف إلى أين ذهب.‬ 281 00:16:14,251 --> 00:16:15,886 ‫سيعود.‬ 282 00:16:16,019 --> 00:16:18,222 ‫لم ينته ما بينكما، وأنت تعرفين ذلك.‬ 283 00:16:21,892 --> 00:16:24,027 ‫لم جاء من الجنوب؟‬ 284 00:16:24,161 --> 00:16:26,129 ‫لم كان تشاندلر على الجسر أصلاً؟‬ 285 00:16:26,263 --> 00:16:28,432 ‫منزله ومكتبه في مقاطعة ويرذر...‬ 286 00:16:28,565 --> 00:16:30,267 ‫...أي في الاتجاه المقابل.‬ 287 00:16:30,400 --> 00:16:32,903 ‫- خطط لمجيئه إلى هنا.‬ ‫- وكان ريد محقاً.‬ 288 00:16:33,036 --> 00:16:36,406 ‫فريق التحقيق في الحوادث لم يجد‬ ‫آثار إطارات مؤدية إلى مكان السقوط.‬ 289 00:16:36,540 --> 00:16:38,308 ‫لم يحاول تشاندلر التوقف.‬ 290 00:16:38,442 --> 00:16:40,444 ‫سيقول إن الوقت لم يمهله.‬ 291 00:16:40,577 --> 00:16:42,646 ‫أو ربما كانت الخطة أن تسقط السيارة.‬ 292 00:16:42,980 --> 00:16:44,514 ‫ماذا عن السيارة التي صدمته؟‬ 293 00:16:44,648 --> 00:16:47,417 ‫هل فقد السائق السيطرة عليها‬ ‫ولم يضغط المكابح؟‬ 294 00:16:47,551 --> 00:16:51,321 ‫لا، كان بحاجة إلى سرعة كافية للإطاحة‬ ‫بسيارة تشاندلر من فوق الحاجز.‬ 295 00:16:51,455 --> 00:16:54,591 ‫نجحت الخطة، رغم أنها جنونية.‬ 296 00:16:54,925 --> 00:16:58,328 ‫أصبح هذا المدعو تشاندلر نجم الساعة.‬ ‫في كل برنامج إخباري وحواري.‬ 297 00:16:58,462 --> 00:17:01,431 ‫لنذهب لزيارة أحدث أبطال‬ ‫نيويورك.‬ 298 00:17:01,565 --> 00:17:04,668 ‫يجب أن أعود إلى المستشفى.‬ ‫ما زالت ابنتي هناك.‬ 299 00:17:05,002 --> 00:17:06,436 ‫تحدثت مع ضباط الشرطة.‬ 300 00:17:06,570 --> 00:17:09,940 ‫نعرف أنك تحدثت مع ضباط الشرطة،‬ ‫لكننا لسنا من شرطة نيويورك.‬ 301 00:17:10,073 --> 00:17:11,174 ‫نحن المباحث الفيدرالية.‬ 302 00:17:11,308 --> 00:17:13,076 ‫المباحث الفيدرالية؟ لا أفهم.‬ 303 00:17:13,210 --> 00:17:16,079 ‫كنا نرجو أن تساعدنا في فهم‬ ‫بعض الأمور.‬ 304 00:17:16,213 --> 00:17:19,349 ‫مثل سبب عبورك جسر كوزواي‬ ‫من الجنوب.‬ 305 00:17:19,483 --> 00:17:22,019 ‫أنت لا تقيم في ذلك الاتجاه.‬ ‫إلى أين كنت تتجه؟‬ 306 00:17:22,152 --> 00:17:23,987 ‫ليس مكاناً معيناً.‬ ‫توقفنا لتناول البوظة...‬ 307 00:17:24,121 --> 00:17:25,555 ‫...ثم قررنا القيام بنزهة.‬ 308 00:17:25,689 --> 00:17:27,457 ‫- هل كانت فكرتك؟‬ ‫- أجل.‬ 309 00:17:28,225 --> 00:17:31,695 ‫في الواقع، لا. اسمع، لا أتذكر.‬ ‫ربما كانت فكرة ابنتي.‬ 310 00:17:32,029 --> 00:17:34,564 ‫لابد أن رؤيتها في هذه الصدمة‬ ‫يشق على نفسك.‬ 311 00:17:34,698 --> 00:17:36,333 ‫انفطر فؤادها.‬ 312 00:17:36,466 --> 00:17:38,936 ‫كانت أمها كل شيء بالنسبة إليها.‬ 313 00:17:39,069 --> 00:17:40,704 ‫كانت كل شيء بالنسبة إلينا.‬ 314 00:17:41,038 --> 00:17:42,940 ‫تعازي لمصاب أسرتك.‬ 315 00:17:43,073 --> 00:17:46,243 ‫عرفنا أن زوجتك قد أصيبت بارتجاج‬ ‫في المخ. أهكذا غرقت؟‬ 316 00:17:46,376 --> 00:17:49,546 ‫- لست مستعداً للتحدث عن ذلك.‬ ‫- نحن نبحث عن الحقائق لا أكثر.‬ 317 00:17:49,680 --> 00:17:53,583 ‫أتفهم ذلك، لكن في وقت آخر.‬ ‫أما الآن، يجب أن أكون مع ابنتي.‬ 318 00:17:56,286 --> 00:17:57,321 ‫مهلاً.‬ 319 00:17:58,355 --> 00:18:01,591 ‫مرحباً. ابعثي لي بالعنوان.‬ ‫وجدنا شيئاً.‬ 320 00:18:01,725 --> 00:18:05,228 ‫كل اتصالات النجدة تصف نفس لوحة‬ ‫السيارة التي صدمت تشاندلر.‬ 321 00:18:05,362 --> 00:18:06,396 ‫دعني أخمن، شاحنة مغلقة.‬ 322 00:18:06,530 --> 00:18:10,000 ‫شاحنة تحمل علامة عالم السباكة.‬ 323 00:18:10,133 --> 00:18:13,370 ‫إنها ورشة يملكها أرتورو رويز.‬ 324 00:18:18,141 --> 00:18:20,544 ‫يبدو أن لدينا مشكلة.‬ 325 00:18:20,677 --> 00:18:24,281 ‫- أجل. أنت على حق.‬ ‫- كان من المفترض أن تبقى هناك.‬ 326 00:18:24,414 --> 00:18:27,384 ‫كان من المفترض أن تدلي بإفادتك‬ ‫للشرطة بأنه كان حادثاً.‬ 327 00:18:27,517 --> 00:18:31,021 ‫لن يبدو كحادث يا أرتورو‬ ‫ما دمت قد فررت من موقع الحادث.‬ 328 00:18:31,154 --> 00:18:34,157 ‫- هل تمزح؟‬ ‫- كان هناك شهود فوق ذلك الجسر.‬ 329 00:18:34,291 --> 00:18:36,760 ‫أحقاً تتصور أن الشرطة لن تعثر عليك؟‬ 330 00:18:37,094 --> 00:18:39,296 ‫سرعان ما سيأتون...‬ 331 00:18:39,429 --> 00:18:44,267 ‫...وسيعاملونك بصفتك مشتبه بك،‬ ‫وليس كرجل فقد السيطرة على سيارته.‬ 332 00:18:45,168 --> 00:18:47,037 ‫بصراحة شديدة...‬ 333 00:18:47,537 --> 00:18:49,106 ‫...أنا في غاية الاستياء.‬ 334 00:18:49,239 --> 00:18:51,208 ‫لقد كذبت علي.‬ ‫قلت إنه سيكون بمفرده.‬ 335 00:18:51,341 --> 00:18:53,710 ‫لم تقل إنه ستكون في السيارة‬ ‫امرأة وطفلة.‬ 336 00:18:54,044 --> 00:18:55,445 ‫ما الفارق؟‬ 337 00:18:55,579 --> 00:18:58,348 ‫ماتت المرأة.‬ 338 00:18:58,482 --> 00:19:00,317 ‫أنا من سيتحمل وزر ذلك ما حييت.‬ 339 00:19:00,450 --> 00:19:02,519 ‫لا يا أرتورو.‬ 340 00:19:02,652 --> 00:19:04,054 ‫لن تتحمله.‬ 341 00:19:04,187 --> 00:19:06,323 ‫عالم السباكة‬ 342 00:19:07,457 --> 00:19:09,192 ‫حسناً يا رفاق.‬ 343 00:19:09,326 --> 00:19:13,530 ‫أولاً أشكركم لأنكم وفرتم لي الوقت‬ ‫في هذه المدة القصيرة.‬ 344 00:19:13,663 --> 00:19:15,465 ‫يجب أن نناقش أموراً خطيرة.‬ 345 00:19:15,599 --> 00:19:18,468 ‫قلت في رسالتك‬ ‫إن ريدينغتون قد اتصل بك.‬ 346 00:19:18,602 --> 00:19:23,540 ‫كنت أتصور أنه سيكون أقل رغبة‬ ‫في التحدث بعد حواركم الأخير.‬ 347 00:19:23,673 --> 00:19:25,809 ‫أتفق معك. لذا إن كان يتصل...‬ 348 00:19:26,143 --> 00:19:29,212 ‫...فهذا لأنه يرى ضرورة حتمية‬ ‫في الاتصال.‬ 349 00:19:29,346 --> 00:19:31,214 ‫ماذا يريد؟‬ 350 00:19:31,348 --> 00:19:33,450 ‫المساعدة منا.‬ 351 00:19:33,583 --> 00:19:35,218 ‫أعماله تتعرض للهجوم.‬ 352 00:19:35,719 --> 00:19:40,357 ‫هناك من يتمتع بالمهارة ولديه الموارد‬ ‫اللازمة لتوجيه ضربات متطورة...‬ 353 00:19:40,490 --> 00:19:43,060 ‫...وهجمات منسقة عالمياً‬ ‫ضد مصالحه.‬ 354 00:19:43,193 --> 00:19:45,195 ‫يبدو أنه لن يكتفي بقتله فحسب.‬ 355 00:19:45,562 --> 00:19:48,465 ‫يبدو أن عدوه هذا يريده‬ ‫أن يخسر كل شيء.‬ 356 00:19:48,598 --> 00:19:50,067 ‫تعجبني الفكرة.‬ 357 00:19:50,200 --> 00:19:52,069 ‫لا تكن بهذه الثقة.‬ 358 00:19:52,502 --> 00:19:54,371 ‫إن لم يمتلك ريدينغتون ما يخسره...‬ 359 00:19:54,504 --> 00:19:59,376 ‫...فلن يكون هناك ما يدعوه إلى كتمان‬ ‫تلك الأدلة التي يملكها ضدنا.‬ 360 00:19:59,776 --> 00:20:01,111 ‫وإن مات....‬ 361 00:20:01,244 --> 00:20:04,514 ‫ماذا نعرف عن ذلك العدو؟‬ 362 00:20:04,648 --> 00:20:07,384 ‫والأهم من ذلك، ماذا يعرف عنا؟‬ 363 00:20:07,517 --> 00:20:08,785 ‫لا نعرف عنه سوى القليل...‬ 364 00:20:09,119 --> 00:20:11,855 ‫...لكن هذا ليس مفاجئاً،‬ ‫لأن ريدينغتون لا يعرف.‬ 365 00:20:12,189 --> 00:20:15,325 ‫أما عما يعرفه هذا العدو عنا،‬ ‫فحتى الآن...‬ 366 00:20:15,459 --> 00:20:17,494 ‫...نعتقد أنه لا يعرف شيئاً.‬ 367 00:20:17,627 --> 00:20:21,264 ‫لكن لو أردنا الحفاظ على الوضع‬ ‫فقد نضطر إلى التدخل.‬ 368 00:20:21,832 --> 00:20:23,633 ‫هذا العدو يفلت من ريدينغتون...‬ 369 00:20:23,767 --> 00:20:25,368 ‫...رغم مهارة ريدينغتون...‬ 370 00:20:25,502 --> 00:20:27,804 ‫...فأظن أنه سيكون من الخطأ‬ ‫أن نجعل...‬ 371 00:20:28,138 --> 00:20:29,773 ‫...شخصاً خطيراً كهذا عدواً لنا.‬ 372 00:20:30,107 --> 00:20:31,508 ‫وماذا إن فضحنا؟‬ 373 00:20:31,641 --> 00:20:34,678 ‫إن تحول هذا الاحتمال إلى حقيقة...‬ 374 00:20:35,412 --> 00:20:38,648 ‫...فسيكون علينا الرد كما رددنا‬ ‫من قبل...‬ 375 00:20:39,416 --> 00:20:41,885 ‫...من أجل حماية تحالفنا.‬ 376 00:20:42,419 --> 00:20:45,555 ‫مع كل الاحترام،‬ ‫بما أنك لا تتحدث نيابة عنا جميعاً...‬ 377 00:20:45,689 --> 00:20:48,792 ‫...أقترح أن نصوت على المسألة‬ ‫ثم نبحث موقفنا.‬ 378 00:20:53,947 --> 00:20:56,583 ‫مرحباً؟ السيد رويز؟‬ 379 00:21:20,474 --> 00:21:22,009 ‫اتصلت بشركة عالم السباكة.‬ 380 00:21:22,142 --> 00:21:26,113 ‫ساعات العمل من السابعة صباحاً إلى‬ ‫الخامسة مساءً، الاثنين إلى الجمعة.‬ 381 00:21:26,447 --> 00:21:31,084 ‫- إن كانت حالة طوارىء، فاتصل بالخط--‬ ‫- أرتورو رويز، أنا عميل فيدرالي.‬ 382 00:21:49,236 --> 00:21:50,838 ‫هذه مسافة كافية.‬ 383 00:21:50,971 --> 00:21:54,575 ‫اجلس هناك.‬ ‫يجب أن نتوخى الحذر.‬ 384 00:22:00,781 --> 00:22:02,182 ‫- زوجتي....‬ ‫- أجل.‬ 385 00:22:02,516 --> 00:22:04,785 ‫بذلت قصارى جهدك‬ ‫في محاولة إنقاذ حياتها.‬ 386 00:22:04,918 --> 00:22:07,788 ‫بل وكان عملاً بطولياً.‬ 387 00:22:09,523 --> 00:22:11,758 ‫مهنتي...‬ 388 00:22:12,092 --> 00:22:15,229 ‫...فن لا علم.‬ 389 00:22:15,829 --> 00:22:17,798 ‫آسف يا باتريك. صدقني، أنا آسف.‬ 390 00:22:17,931 --> 00:22:20,868 ‫لكن حاول أن ترى بموضوعية‬ ‫أن ما يحدث...‬ 391 00:22:21,001 --> 00:22:22,903 ‫...في صالحك تماماً.‬ 392 00:22:23,036 --> 00:22:27,941 ‫لم تعد مجرد بطل،‬ ‫بل وإن العالم في حداد معك.‬ 393 00:22:28,075 --> 00:22:31,879 ‫إياك والاستهانة بقوة التعاطف الشعبي.‬ 394 00:22:32,546 --> 00:22:34,014 ‫جاءتني المباحث الفيدرالية.‬ 395 00:22:35,549 --> 00:22:37,017 ‫- بأي شأن؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 396 00:22:37,150 --> 00:22:39,753 ‫سئلت عن سبب وجودي على الجسر.‬ 397 00:22:40,821 --> 00:22:42,022 ‫أرى أن نتوقف.‬ 398 00:22:42,155 --> 00:22:44,558 ‫- في الوقت الراهن.‬ ‫- لا، التوقف مناقض...‬ 399 00:22:44,691 --> 00:22:46,560 ‫...للهدف مما فعلناه.‬ 400 00:22:46,693 --> 00:22:50,530 ‫يجب أن نستغل الزخم الحالي‬ ‫وإلا تبدد.‬ 401 00:22:51,098 --> 00:22:52,633 ‫لا.‬ 402 00:22:52,766 --> 00:22:55,535 ‫الآن ننتقل إلى المرحلة التالية.‬ 403 00:22:59,640 --> 00:23:01,909 ‫صانع الملوك قتل رويز‬ ‫لإغلاق كل الأبواب.‬ 404 00:23:02,042 --> 00:23:04,111 ‫المشكلة أننا لن نتمكن من إثبات ذلك.‬ 405 00:23:04,244 --> 00:23:07,848 ‫يشير تقرير الطب الجنائي إلى احتمال‬ ‫الانتحار، لكنه ليس حاسماً.‬ 406 00:23:07,981 --> 00:23:10,951 ‫هناك كميات ضئيلة جداً من بقايا‬ ‫البارود على اليد اليمنى.‬ 407 00:23:11,084 --> 00:23:14,121 ‫شكل الإصابة لا يتسق مع جرح‬ ‫إلصاق المسدس بالرأس.‬ 408 00:23:14,254 --> 00:23:16,223 ‫من جهة أخرى، الانتحار متسق...‬ 409 00:23:16,556 --> 00:23:18,959 ‫...مع شخص تسبب في إسقاط‬ ‫أسرة بأكملها من فوق جسر.‬ 410 00:23:19,092 --> 00:23:22,729 ‫أحضرت سجلات هاتفه.‬ ‫المكالمات الأساسية على هاتف شركته.‬ 411 00:23:22,863 --> 00:23:25,565 ‫- أساسية؟‬ ‫- منذ 3 أيام، تلقى رويز اتصالاً...‬ 412 00:23:25,699 --> 00:23:28,602 ‫...من هاتف عمومي في تقاطع‬ ‫شارع لينكولن والشارع الـ11.‬ 413 00:23:29,569 --> 00:23:32,572 ‫أخبرتك، لا يوجد شيء هنا.‬ 414 00:23:32,873 --> 00:23:36,243 ‫لو اختار صانع الملوك هذا الهاتف‬ ‫من بين كل هواتف المدينة...‬ 415 00:23:36,576 --> 00:23:38,145 ‫- ...فهناك سبب.‬ ‫- ما هو؟‬ 416 00:23:38,278 --> 00:23:40,714 ‫متجر رهونات لو كلير.‬ 417 00:23:40,847 --> 00:23:42,582 ‫رهن - بيع‬ ‫مفتوح‬ 418 00:23:42,716 --> 00:23:46,019 ‫- السيد غيبونز.‬ ‫- بالطبع، السيد غيبونز.‬ 419 00:23:46,153 --> 00:23:47,354 ‫تفضلا.‬ 420 00:23:48,221 --> 00:23:49,856 ‫شكراً.‬ 421 00:23:51,224 --> 00:23:52,759 ‫مرحباً بك مرة أخرى يا سيد غيبونز.‬ 422 00:23:52,893 --> 00:23:55,662 ‫- هل تودان ترك معطفيكما؟‬ ‫- لا، شكراً.‬ 423 00:23:56,296 --> 00:23:58,265 ‫تفوح هنا رائحة الانحلال والرذيلة.‬ 424 00:24:01,768 --> 00:24:03,737 ‫صنف أولباوم فيلي من فضلك.‬ ‫صحنين.‬ 425 00:24:03,870 --> 00:24:05,739 ‫خيار ممتاز يا سيدي.‬ 426 00:24:05,872 --> 00:24:07,140 ‫ما--؟‬ 427 00:24:07,274 --> 00:24:10,177 ‫- من هؤلاء؟‬ ‫- هذا هو المقصود.‬ 428 00:24:12,045 --> 00:24:14,948 ‫هل كان صانع الملوك هنا؟‬ 429 00:24:15,615 --> 00:24:18,118 ‫هذا الرجل هناك-- لا تنظري.‬ 430 00:24:19,152 --> 00:24:21,755 ‫يمكنك النظر. ذو قصة الشعر.‬ 431 00:24:22,122 --> 00:24:24,057 ‫- هل هو سبب مجيئنا إلى هنا؟‬ ‫- لا.‬ 432 00:24:24,191 --> 00:24:27,661 ‫فاز بالميدالية الذهبية في النتر‬ ‫في رفع الأثقال عن بيلاروسيا.‬ 433 00:24:27,794 --> 00:24:30,931 ‫مائتان وثمانية وخمسون كيلوغراماً.‬ 434 00:24:31,064 --> 00:24:34,801 ‫يعاقر الشراب ويدخن بشراهة.‬ 435 00:24:39,840 --> 00:24:41,708 ‫أمسكي به على الأقل. لوحي به.‬ 436 00:24:41,842 --> 00:24:44,077 ‫تظاهري بأنك تريدين الجلوس هنا‬ ‫على الأقل.‬ 437 00:24:49,950 --> 00:24:52,085 ‫سيأتي الآن مالك المطعم‬ ‫للمرور بالموائد.‬ 438 00:24:52,219 --> 00:24:54,421 ‫مات أبي بسرطان الرئة.‬ 439 00:24:55,222 --> 00:24:57,024 ‫سامحيني.‬ 440 00:24:57,157 --> 00:24:59,693 ‫- هل تريدين الانصراف؟‬ ‫- لا.‬ 441 00:25:00,093 --> 00:25:02,929 ‫- هل أنت متأكدة؟‬ ‫- لننتظر المالك.‬ 442 00:25:08,101 --> 00:25:12,105 ‫قلت ذات مرة إنك معي‬ ‫بسبب أبي.‬ 443 00:25:12,873 --> 00:25:14,107 ‫إلام ترمين يا ليزي؟‬ 444 00:25:14,241 --> 00:25:16,710 ‫هل كان يعرف كل منكما الآخر؟‬ 445 00:25:16,843 --> 00:25:19,246 ‫لا تقل إنكما كنتما صديقين،‬ ‫فأنت لا أصدقاء لك.‬ 446 00:25:21,214 --> 00:25:23,717 ‫كنت أعرف والدك وكان يعرفني.‬ 447 00:25:24,251 --> 00:25:27,721 ‫ألهذا السبب كنت في غرفته‬ ‫في المستشفى يوم وفاته؟‬ 448 00:25:30,724 --> 00:25:32,392 ‫حدثتك عبر الهاتف في ذلك اليوم.‬ 449 00:25:32,726 --> 00:25:35,729 ‫- لم تذكر أنك هناك.‬ ‫- لا، لم أذكر ذلك.‬ 450 00:25:35,862 --> 00:25:37,998 ‫أراد أن يقول لي شيئاً.‬ 451 00:25:38,131 --> 00:25:40,734 ‫استشعرت ذلك من صوته‬ ‫حين تحدثنا آخر مرة...‬ 452 00:25:40,867 --> 00:25:42,402 ‫...لكنه لم يخبرني.‬ 453 00:25:42,869 --> 00:25:44,805 ‫أهذا بسببك؟‬ 454 00:25:46,139 --> 00:25:48,875 ‫كنت بجانب فراش أبي يوم وفاته.‬ 455 00:25:49,009 --> 00:25:51,878 ‫وأنا معك في كل يوم تقريباً‬ ‫منذ ذلك الحين.‬ 456 00:25:52,012 --> 00:25:54,948 ‫لم تخبرني. لم تقل كلمة واحدة.‬ 457 00:25:55,082 --> 00:25:57,417 ‫من الواضح أن كلاً منكما‬ ‫كان يعرف الآخر...‬ 458 00:25:57,751 --> 00:25:59,419 ‫...لكنه لم يأت على ذكرك يوماً.‬ 459 00:25:59,753 --> 00:26:01,154 ‫لماذا؟‬ 460 00:26:02,722 --> 00:26:04,257 ‫كيف تعارفتما؟‬ 461 00:26:04,391 --> 00:26:06,460 ‫لم كنت هناك؟‬ 462 00:26:08,228 --> 00:26:11,264 ‫ذهبت لرؤية سام قبل وفاته.‬ 463 00:26:11,865 --> 00:26:13,867 ‫ودعته.‬ 464 00:26:19,039 --> 00:26:21,241 ‫تشارلز.‬ 465 00:26:21,775 --> 00:26:23,977 ‫تسرني رؤيتك مرة أخرى يا صديقي.‬ 466 00:26:24,111 --> 00:26:26,446 ‫باركك الرب يا تشارلز. أنت صديقي.‬ 467 00:26:26,780 --> 00:26:29,783 ‫تتصور ناتالي أنه لا أصدقاء لي.‬ 468 00:26:30,350 --> 00:26:31,785 ‫اسمع يا تشارلز...‬ 469 00:26:31,918 --> 00:26:35,422 ‫...أريد أن أعرف ما إن كان هذا الرجل‬ ‫قد جاء إلى هنا مؤخراً.‬ 470 00:26:35,755 --> 00:26:39,893 ‫لا أكشف عن عملائي لكن...‬ 471 00:26:40,794 --> 00:26:42,929 ‫...من أجل ميلي....‬ 472 00:26:43,063 --> 00:26:45,465 ‫يا إلهي، ميلي!‬ 473 00:26:45,799 --> 00:26:49,269 ‫المرأة الأكثر ضآلة على وجه الأرض.‬ ‫يا لها من أعجوبة.‬ 474 00:26:49,402 --> 00:26:51,872 ‫- تستطيع القيام بأمور مذهلة.‬ ‫- على رأسها.‬ 475 00:26:52,005 --> 00:26:54,207 ‫هذا صحيح، على رأسها.‬ 476 00:26:54,341 --> 00:26:55,876 ‫ليتك قابلتها.‬ 477 00:26:56,009 --> 00:26:58,145 ‫على أي حال، بشأن استفسارك...‬ 478 00:26:58,278 --> 00:27:01,214 ‫...جاء لتناول العشاء منذ بضع ليال.‬ 479 00:27:01,348 --> 00:27:02,415 ‫السيد كينغ.‬ 480 00:27:02,549 --> 00:27:05,085 ‫اسم على مسمى.‬ 481 00:27:05,218 --> 00:27:08,188 ‫هل ترك رقم هاتفه‬ ‫حين حجز مائدته؟‬ 482 00:27:08,321 --> 00:27:13,160 ‫لا، لكنه تذمر بشأن فتحات التهوية‬ ‫في فندق بريكستون.‬ 483 00:27:29,042 --> 00:27:31,111 ‫خالية. غرفة النوم خالية.‬ 484 00:27:51,965 --> 00:27:54,267 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 485 00:28:01,006 --> 00:28:02,641 ‫حسناً، هذا آخر ملف.‬ 486 00:28:02,975 --> 00:28:04,376 ‫- حسناً، لقد وصل.‬ ‫- ما هذا؟‬ 487 00:28:04,509 --> 00:28:07,913 ‫يبدو أنه مسكن خاص.‬ ‫بمقارنة الرسوم الهندسية بالصور...‬ 488 00:28:08,046 --> 00:28:09,615 ‫...أعتقد أنهما نفس المكان.‬ 489 00:28:09,948 --> 00:28:12,317 ‫يبدو أن الصورتين الثانية والثالثة...‬ 490 00:28:12,451 --> 00:28:14,586 ‫...شفرات إنذار وخرائط كهربائية.‬ 491 00:28:14,920 --> 00:28:16,588 ‫إنها خطة تسلل.‬ 492 00:28:16,922 --> 00:28:19,191 ‫ربما وقعتما على الهدف التالي‬ ‫للمشتبه به.‬ 493 00:28:19,324 --> 00:28:22,127 ‫- أريد معرفة مالك هذا المنزل.‬ ‫- مهلاً.‬ 494 00:28:22,261 --> 00:28:24,129 ‫أيمكنك تكبير الصورة السفلية اليسرى؟‬ 495 00:28:24,263 --> 00:28:25,530 ‫ماذا ترين؟‬ 496 00:28:27,165 --> 00:28:29,201 ‫في تلك النافذة. آرام؟‬ 497 00:28:29,935 --> 00:28:32,070 ‫لحظة واحدة. سأحاول--‬ 498 00:28:32,204 --> 00:28:34,573 ‫- سأوضح الصورة. حسناً.‬ ‫- شركة في إم الأمنية.‬ 499 00:28:34,906 --> 00:28:35,941 ‫شركة في إم الأمنية‬ 500 00:28:36,074 --> 00:28:38,176 ‫هل يمكنك عرض شفرات إنذار المنزل؟‬ 501 00:28:38,310 --> 00:28:39,611 ‫مهلاً.‬ 502 00:28:41,079 --> 00:28:42,648 ‫من قاعدة بيانات شركة في إم...‬ 503 00:28:42,981 --> 00:28:45,617 ‫...نظام الإنذار مسجل باسم‬ ‫ألبرت ر. ميتشل.‬ 504 00:28:45,951 --> 00:28:47,219 ‫عضو مجلس الشيوخ الأمريكي؟‬ 505 00:28:47,352 --> 00:28:49,154 ‫الهدف التالي، لكن لماذا؟‬ 506 00:28:49,288 --> 00:28:51,957 ‫وفاة عضو مجلس شيوخ في فترة‬ ‫نيابته توجب عقد انتخابات.‬ 507 00:28:52,090 --> 00:28:55,093 ‫خمنوا من سيكون المرشح الأول‬ ‫للمنصب الشاغر.‬ 508 00:28:55,227 --> 00:28:56,628 ‫النائب باتريك تشاندلر.‬ 509 00:28:56,962 --> 00:29:00,265 ‫تحركوا وضعوا ميتشل تحت الحجز‬ ‫الوقائي فوراً.‬ 510 00:29:00,399 --> 00:29:04,269 ‫اتصلوا بعضو مجلس الشيوخ ميتشل‬ ‫وحذروا مكتب الأمن.‬ 511 00:29:07,572 --> 00:29:10,108 ‫- ماذا يحدث؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 512 00:29:10,242 --> 00:29:11,343 ‫سأتصل بالشرطة.‬ 513 00:29:13,445 --> 00:29:15,113 ‫لا توجد إشارة.‬ 514 00:29:15,247 --> 00:29:17,582 ‫ادخلي الحمام وأوصدي الباب.‬ 515 00:29:18,517 --> 00:29:20,385 ‫- إلى أين ستذهب؟‬ ‫- سأتفقد المنزل.‬ 516 00:29:20,519 --> 00:29:23,088 ‫ادخلي الحمام يا جيني من فضلك.‬ 517 00:29:25,257 --> 00:29:28,527 ‫- لا أستطيع الاتصال بـميتشل.‬ ‫- بتتبع البيانات المصرفية...‬ 518 00:29:28,660 --> 00:29:31,530 ‫...التي وجدناها في فندق رويس‬ ‫وصلنا إلى حسابات تتصل بـتشاندلر.‬ 519 00:29:31,663 --> 00:29:33,999 ‫المبالغ المدفوعة تعود إلى عام 2007.‬ 520 00:29:34,132 --> 00:29:36,668 ‫إنهما يخططان لهذه العملية منذ أعوام.‬ 521 00:30:03,695 --> 00:30:06,164 ‫اسمع، خذ ما تريد وانصرف.‬ 522 00:30:06,298 --> 00:30:09,134 ‫لا، ممتلكاتك الثمينة لا تهمني‬ ‫يا عضو مجلس الشيوخ.‬ 523 00:30:09,267 --> 00:30:12,004 ‫- من أنت؟‬ ‫- هويتي ليست مهمة.‬ 524 00:30:12,137 --> 00:30:15,407 ‫هويتي التي سيتصورونها هي المهمة.‬ 525 00:30:17,542 --> 00:30:20,545 ‫ستنشر الصحف أنها عملية سطو فاشلة.‬ 526 00:30:20,679 --> 00:30:24,416 ‫لكن نظام إنذارك المتقدم‬ ‫نبهك إلى دخول متسلل.‬ 527 00:30:24,549 --> 00:30:26,551 ‫وبطبيعة الحال، أخرجت مسدسك...‬ 528 00:30:26,685 --> 00:30:30,055 ‫...لكنك اكتشفت، كما يكتشف كثير‬ ‫من مالكي الأسلحة، للأسف...‬ 529 00:30:30,188 --> 00:30:34,459 ‫...أن احتمالات استخدام سلاحك ضدك‬ ‫أكبر بكثير.‬ 530 00:30:35,260 --> 00:30:37,796 ‫اسمع، سأعطيك أي شيء.‬ 531 00:30:38,130 --> 00:30:40,098 ‫ماذا تريد؟‬ 532 00:30:40,432 --> 00:30:43,068 ‫أريدك أن تخلي مقعدك في مجلس الشيوخ.‬ 533 00:30:43,568 --> 00:30:45,804 ‫عم تتحدث؟‬ 534 00:30:46,138 --> 00:30:48,540 ‫قدم استقالتك.‬ 535 00:30:49,708 --> 00:30:53,345 ‫حسناً. بكل سرور، كما تشاء.‬ 536 00:30:53,478 --> 00:30:55,213 ‫أستطيع تقديمها غداً.‬ 537 00:30:59,151 --> 00:31:01,787 ‫للأسف، بعد التفكير...‬ 538 00:31:02,120 --> 00:31:05,424 ‫...لا أظن أنني أثق في وعد رجل سياسة.‬ 539 00:31:13,365 --> 00:31:15,333 ‫سأدخل من الخلف.‬ 540 00:31:34,352 --> 00:31:36,254 ‫سأبلغ. سأصعد إلى الأعلى.‬ 541 00:32:33,311 --> 00:32:34,880 ‫أنتظرك منذ 20 دقيقة تقريباً.‬ 542 00:32:35,213 --> 00:32:37,582 ‫- أجل.‬ ‫- لا أتذكر آخر مرة--‬ 543 00:32:37,716 --> 00:32:40,485 ‫راي، قبل أن تقول ما تنوي قوله...‬ 544 00:32:40,619 --> 00:32:43,255 ‫...نصحت بعدم المجيء على الإطلاق.‬ 545 00:32:43,388 --> 00:32:46,825 ‫أنت تشعر بالإهانة،‬ ‫لكن مجرد دخولي إلى هنا...‬ 546 00:32:47,159 --> 00:32:48,793 ‫...دليل على أن العكس صحيح.‬ 547 00:32:48,927 --> 00:32:51,596 ‫أفترض أنك تحدثت مع زملائك.‬ 548 00:32:52,164 --> 00:32:53,431 ‫نحن منسحبون يا راي.‬ 549 00:32:53,865 --> 00:32:55,433 ‫أنتم ترتكبون خطأ.‬ 550 00:32:55,567 --> 00:32:56,601 ‫أجل، هذا رأيك.‬ 551 00:32:56,735 --> 00:32:59,337 ‫وماذا إن كانت الأدلة في حوزتي‬ ‫مهددة؟‬ 552 00:32:59,471 --> 00:33:02,874 ‫نحن ناضجون.‬ ‫نستطيع تقييم المخاطر بأنفسنا.‬ 553 00:33:03,375 --> 00:33:05,810 ‫اسمع، إن كان رأيي يهمك،‬ ‫فقد صوت لصالح التدخل...‬ 554 00:33:05,944 --> 00:33:09,714 ‫...لكن الآخرين لا يتمتعون‬ ‫بنفس اتساع الأفق.‬ 555 00:33:09,848 --> 00:33:11,416 ‫الوفد الصيني.‬ 556 00:33:11,550 --> 00:33:15,720 ‫بيننا من يرى أنه كان علينا‬ ‫قتلك على الفور...‬ 557 00:33:15,854 --> 00:33:20,225 ‫...وتحدي تلويحك،‬ ‫سواء كان حقيقياً أو كاذباً...‬ 558 00:33:20,725 --> 00:33:22,494 ‫...بامتلاك الأدلة المزعومة.‬ 559 00:33:23,361 --> 00:33:25,897 ‫وسيكون هذا خطأ آخر.‬ 560 00:33:27,199 --> 00:33:30,769 ‫معرفتك بي أعمق بكثير‬ ‫مما يود أي منا أن يعترف.‬ 561 00:33:30,902 --> 00:33:33,338 ‫سأفوز بهذه الحرب.‬ 562 00:33:33,471 --> 00:33:35,907 ‫عدوي هذا سيخسر.‬ 563 00:33:36,908 --> 00:33:40,845 ‫حتى مع المراقبة الدقيقة من قبلك‬ ‫ومن قبل جماعتك قصيرة النظر...‬ 564 00:33:40,979 --> 00:33:42,380 ‫...من فوق تل بعيد.‬ 565 00:33:42,514 --> 00:33:45,650 ‫لماذا؟ لأنني مهما كنت سيئاً‬ ‫كما تتصورني...‬ 566 00:33:45,784 --> 00:33:50,655 ‫...ومهما بلغ ظنك بما أنا مستعد لفعله‬ ‫من أجل حماية أعز ما أملك...‬ 567 00:33:50,789 --> 00:33:56,595 ‫...فلن تتصور مدى عمق أسراري.‬ 568 00:33:58,263 --> 00:33:59,331 ‫تتصور أنك جئت...‬ 569 00:33:59,464 --> 00:34:02,367 ‫...فقط لتخبرني بأنك لا تستطيع‬ ‫مساعدتي...‬ 570 00:34:02,500 --> 00:34:06,538 ‫...لكنك لم تفعل شيئاً سوى‬ ‫أنك ضمنت عند انتهاء كل شيء...‬ 571 00:34:06,671 --> 00:34:08,740 ‫...ألا أتمكن من مساعدتك.‬ 572 00:34:09,374 --> 00:34:13,678 ‫حين يأتي اليوم المحتوم‬ ‫وأسوي حسابي مع تحالفك...‬ 573 00:34:13,812 --> 00:34:16,414 ‫...ستكون أنت في مواجهتي يا آلان...‬ 574 00:34:16,548 --> 00:34:18,750 ‫...وحدك في الظلام.‬ 575 00:34:31,963 --> 00:34:33,665 ‫العميلة كين تريد محادثتك.‬ 576 00:34:35,433 --> 00:34:37,969 ‫- ماذا لديك يا ليزي؟‬ ‫- صانع الملوك.‬ 577 00:34:38,303 --> 00:34:40,405 ‫- هل قبضتم عليه؟‬ ‫- كان يستهدف ميتشل...‬ 578 00:34:40,538 --> 00:34:42,274 ‫...ليحتل تشاندلر مقعده.‬ 579 00:34:42,741 --> 00:34:45,577 ‫ليزي، استمعي إلي جيداً.‬ 580 00:34:45,710 --> 00:34:47,445 ‫أريدك أن تحتجزيه لي.‬ 581 00:34:47,579 --> 00:34:49,781 ‫لا أريد سوى عشر دقائق‬ ‫معه على انفراد.‬ 582 00:34:49,914 --> 00:34:52,684 ‫- لماذا؟‬ ‫- هناك سياسي في براغ.‬ 583 00:34:52,817 --> 00:34:55,453 ‫استخدم صانع الملوك لإخراجه‬ ‫من دائرة السياسة.‬ 584 00:34:55,587 --> 00:34:57,856 ‫أريد أن أعرف من طلب ذلك.‬ 585 00:34:58,857 --> 00:35:00,992 ‫لن يكون هذا ممكناً.‬ 586 00:35:01,326 --> 00:35:04,329 ‫لهذا السبب تحديداً أطلعتك‬ ‫على هذه القضية.‬ 587 00:35:06,598 --> 00:35:08,700 ‫مات صانع الملوك.‬ 588 00:35:11,336 --> 00:35:12,737 ‫ريد؟‬ 589 00:35:14,572 --> 00:35:16,007 ‫ريد؟‬ 590 00:35:26,783 --> 00:35:28,051 ‫- سيد تشاندلر.‬ ‫- سيد تشاندلر.‬ 591 00:35:28,184 --> 00:35:30,587 ‫هلا ترد على بعض الأسئلة‬ ‫يا سيد تشاندلر؟‬ 592 00:35:30,720 --> 00:35:32,722 ‫- سيد تشاندلر؟‬ ‫- سيد تشاندلر، ماذا حدث؟‬ 593 00:35:32,855 --> 00:35:34,991 ‫هل تسمح ببضع دقائق للإجابة‬ ‫عن الأسئلة؟‬ 594 00:35:35,124 --> 00:35:36,359 ‫حدثني عن الحادث.‬ 595 00:35:36,693 --> 00:35:39,162 ‫ما شعورك؟‬ ‫متى ستعود إلى العمل؟‬ 596 00:35:39,295 --> 00:35:42,966 ‫دعاؤنا وصلواتنا لعضو مجلس الشيوخ‬ ‫ميتشل وأسرته.‬ 597 00:35:43,099 --> 00:35:46,336 ‫يسرني أن حالته مستقرة‬ ‫وأدعو له بالشفاء الكامل.‬ 598 00:35:46,669 --> 00:35:47,770 ‫- باتريك تشاندلر.‬ ‫- أجل؟‬ 599 00:35:47,904 --> 00:35:51,341 ‫أنت معتقل بتهمة التآمر‬ ‫لارتكاب جريمة قتل.‬ 600 00:35:51,674 --> 00:35:54,143 ‫- سيد تشاندلر، هلا تعلق؟‬ ‫- ابتسم للكاميرات.‬ 601 00:35:54,277 --> 00:35:56,613 ‫- سيد تشاندلر.‬ ‫- سيد تشاندلر، ماذا حدث؟‬ 602 00:35:56,746 --> 00:35:59,682 ‫- الهجوم على النائب ميتشل؟‬ ‫- هلا تعلق يا سيدي؟‬ 603 00:35:59,816 --> 00:36:01,618 ‫- سيدي النائب.‬ ‫- آرام.‬ 604 00:36:01,751 --> 00:36:03,286 ‫أعرف أنك منشغلة للغاية...‬ 605 00:36:03,620 --> 00:36:06,189 ‫...لكنك قلت شيئاً يزعجني.‬ 606 00:36:06,723 --> 00:36:09,258 ‫ترك السيد ريدينغتون المستشفى‬ ‫في الـ4:37 مساءً.‬ 607 00:36:09,392 --> 00:36:11,628 ‫هل قلت إن والدك قد مات‬ ‫بعدها بساعة؟‬ 608 00:36:11,761 --> 00:36:14,897 ‫أجل. مات أبي في حوالي الخامسة والنصف‬ ‫مساءً. إلام تشير؟‬ 609 00:36:15,031 --> 00:36:17,033 ‫طلبت من المستشفى إرسال التقرير...‬ 610 00:36:17,166 --> 00:36:20,169 ‫...الذي كتبته الممرضة المناوبة‬ ‫في وقت وفاة والدك.‬ 611 00:36:20,303 --> 00:36:23,306 ‫عثر العاملون في المستشفى على والدك‬ ‫في الـ5:30 مساءً...‬ 612 00:36:23,640 --> 00:36:27,076 ‫...لكن الطبيب الجنائي قدر وقت الوفاة‬ ‫بأقل من ساعة...‬ 613 00:36:27,210 --> 00:36:28,645 ‫...قبل العثور عليه.‬ 614 00:36:29,779 --> 00:36:32,281 ‫بينما كان ريدينغتون في الغرفة.‬ 615 00:36:33,116 --> 00:36:35,952 ‫كان هناك حين مات أبي.‬ 616 00:36:38,855 --> 00:36:39,956 ‫أنت--‬ 617 00:36:44,661 --> 00:36:46,329 ‫اتركنا قليلاً.‬ 618 00:36:47,964 --> 00:36:52,035 ‫لدي جديد حول تحركات زوجك.‬ ‫يبدو أن توم قد--‬ 619 00:36:52,168 --> 00:36:55,271 ‫هل كنت في غرفة المستشفى حين مات؟‬ 620 00:36:59,942 --> 00:37:02,679 ‫هل قتلت أبي؟‬ 621 00:37:08,217 --> 00:37:10,353 ‫هل قتلته؟‬ 622 00:37:13,790 --> 00:37:15,224 ‫أجل.‬ 623 00:37:17,694 --> 00:37:19,228 ‫كنت على حق.‬ 624 00:37:20,997 --> 00:37:24,300 ‫كان يريد أن يخبرني بشيء ما قبل وفاته‬ ‫لكنك لم تردني أن أعرف.‬ 625 00:37:24,434 --> 00:37:26,369 ‫- المسألة ليست بهذه البساطة.‬ ‫- اذهب إلى الجحيم.‬ 626 00:37:26,703 --> 00:37:30,306 ‫- لا أنتظر منك أن تتفهمي.‬ ‫- أفهم؟‬ 627 00:37:31,074 --> 00:37:32,975 ‫كيف لي أن أفهم...‬ 628 00:37:33,109 --> 00:37:37,113 ‫...حين تسلبني شخصاً أحبه‬ ‫ثم تحاول تبرير ذلك؟‬ 629 00:37:37,246 --> 00:37:38,781 ‫استمعي إلي.‬ 630 00:37:43,720 --> 00:37:49,726 ‫كنت صديقاً لـسام طوال حياتك‬ ‫ومعظم حياتي.‬ 631 00:37:50,727 --> 00:37:52,862 ‫كان يحتضر.‬ 632 00:37:53,730 --> 00:37:55,865 ‫كل ذرة في جسمه كانت تتوقف.‬ 633 00:37:55,998 --> 00:37:58,000 ‫كان ينتظر النهاية بفارغ الصبر.‬ 634 00:37:59,502 --> 00:38:02,338 ‫طلب مني فصل كل أجهزة الإعاشة.‬ 635 00:38:02,472 --> 00:38:06,743 ‫كان في ألم ومعاناة.‬ 636 00:38:07,510 --> 00:38:09,746 ‫ولم يكن يفكر بكامل قواه العقلية.‬ 637 00:38:09,879 --> 00:38:15,084 ‫لو كان واعياً لما اختار أن يخبرك‬ ‫بأي شيء.‬ 638 00:38:15,384 --> 00:38:17,520 ‫لم يكن القرار بيده.‬ 639 00:38:22,425 --> 00:38:24,427 ‫تبادلنا الوداع...‬ 640 00:38:25,895 --> 00:38:28,397 ‫...ثم خلصته من عذابه.‬ 641 00:38:34,303 --> 00:38:36,038 ‫انتهى ما بيننا.‬ 642 00:38:38,441 --> 00:38:40,276 ‫اكتفيت.‬ 643 00:38:42,311 --> 00:38:44,781 ‫الآن سينتهي كل شيء.‬ 644 00:38:48,518 --> 00:38:50,887 ‫يا إلهي، أنت متوحش.‬ 645 00:40:39,595 --> 00:40:42,131 ‫لم أعرف إلى من ألجأ سواك.‬