1 00:00:05,800 --> 00:00:07,009 ‫لا أستطيع أن أفعل ذلك.‬ 2 00:00:08,636 --> 00:00:10,262 ‫لا بأس.‬ 3 00:00:10,346 --> 00:00:12,181 ‫لا أريد ذلك.‬ 4 00:00:13,057 --> 00:00:14,475 ‫أفهم.‬ 5 00:00:25,486 --> 00:00:27,947 ‫لا.‬ 6 00:00:40,418 --> 00:00:41,836 ‫"ريموند"، يجب أن نذهب.‬ 7 00:00:45,506 --> 00:00:47,550 ‫"ريموند"، لا بد أن نذهب... أنا آسف.‬ 8 00:01:08,362 --> 00:01:10,072 ‫هناك من يطاردنا.‬ 9 00:01:11,073 --> 00:01:12,158 ‫إنه "ريسلر".‬ 10 00:01:15,619 --> 00:01:16,579 ‫تملّص منه.‬ 11 00:01:23,043 --> 00:01:26,422 ‫أعرف ماذا تريد أن تفعل.‬ ‫لكن قتله سيزيد الأمر سوءًا.‬ 12 00:01:26,505 --> 00:01:29,675 ‫أصغ إليّ يا "دونالد".‬ ‫لست في وضع يؤهلك للقيادة.‬ 13 00:01:33,262 --> 00:01:34,221 ‫لا تفعل ذلك.‬ 14 00:02:32,279 --> 00:02:33,113 ‫"ريموند"؟‬ 15 00:02:35,699 --> 00:02:36,784 ‫"ريموند"؟‬ 16 00:02:39,954 --> 00:02:40,871 ‫"ريموند".‬ 17 00:03:02,184 --> 00:03:04,061 {\an8}‫أخضع للتقييم.‬ 18 00:03:04,853 --> 00:03:07,356 {\an8}‫آمل ألا يكون في مهاراتك في زراعة الزهور.‬ 19 00:03:08,732 --> 00:03:10,150 {\an8}‫تقييم لحالتي العقلية.‬ 20 00:03:10,234 --> 00:03:12,736 {\an8}‫"ميرسي"، شقيقة "ويتشا" شامانية.‬ 21 00:03:12,820 --> 00:03:17,032 {\an8}‫إنها تقرأ الأزهار لاستقراء مزاجي.‬ 22 00:03:18,033 --> 00:03:20,494 {\an8}‫أرى جفافًا وظلمة.‬ 23 00:03:20,578 --> 00:03:22,538 {\an8}‫ضغينة وخيانة.‬ 24 00:03:22,621 --> 00:03:25,583 {\an8}‫هل ما زال الأمر يتعلق بانضمام "ديمبي"‬ ‫إلى المباحث الفدرالية؟‬ 25 00:03:25,666 --> 00:03:29,211 {\an8}‫لأن ذلك لا علاقة له بالخيانة،‬ ‫بل كانت خطوة للارتقاء.‬ 26 00:03:29,295 --> 00:03:31,338 {\an8}‫ما حدث لـ"إليزابيث"،‬ 27 00:03:31,964 --> 00:03:35,551 ‫يتحمّل "ديمبي" مسؤولية كبيرة فيه.‬ 28 00:03:35,634 --> 00:03:38,345 {\an8}‫ما الذي تتحدث عنه؟‬ 29 00:03:39,513 --> 00:03:41,098 {\an8}‫"تاونسند" هو المسؤول.‬ 30 00:03:41,181 --> 00:03:43,893 {\an8}‫أرسل "فاندايك" وهو من ضغط على الزناد.‬ 31 00:03:45,311 --> 00:03:49,106 {\an8}‫- اعتقدت أنك كنت صديق الأخت.‬ ‫- أنا معها. أنا و"ويتشا" رفيقا سكن.‬ 32 00:03:49,899 --> 00:03:52,318 {\an8}‫السرير مريح أكثر من الأريكة.‬ 33 00:03:52,401 --> 00:03:54,486 {\an8}‫ولأنني رجل نبيل، عرضت السرير عليها.‬ 34 00:03:54,570 --> 00:03:57,197 {\an8}‫ولأنها سيدة محترمة، دعتني للانضمام إليها.‬ 35 00:03:57,281 --> 00:03:59,241 {\an8}‫"مارفن"، قلت إن لديك أخبارًا.‬ 36 00:03:59,325 --> 00:04:04,580 {\an8}‫لنأمل أن تكون أقل جفافًا‬ ‫وأكثر إشراقًا بكثير.‬ 37 00:04:07,541 --> 00:04:10,085 {\an8}‫"هيس"، "ري"، "كولبي".‬ 38 00:04:10,169 --> 00:04:15,049 {\an8}‫أيام الثلاثاء والأربعاء والخميس.‬ ‫ثلاثة أيام، ثلاث ضربات.‬ 39 00:04:15,132 --> 00:04:17,051 ‫لا نعرف الفاعل أو السبب.‬ 40 00:04:17,134 --> 00:04:20,888 ‫فقط ما حدث. وهو كارثة.‬ 41 00:04:21,597 --> 00:04:25,434 ‫والأسوأ في الأمر هو حقيقة‬ ‫أنني أول من يخبرك بذلك.‬ 42 00:04:25,517 --> 00:04:29,605 ‫قُتل "هيس" يوم الثلاثاء.‬ ‫كيف لم تسمع بالأمر؟‬ 43 00:04:29,688 --> 00:04:34,401 {\an8}‫يصعب الوصول إليك.‬ ‫يجب أن تعيد ترتيب أمورك يا "ريموند".‬ 44 00:04:35,903 --> 00:04:36,779 {\an8}‫"بينكي"!‬ 45 00:04:37,947 --> 00:04:41,617 {\an8}‫يا إلهي، ألست شعلة من الطاقة هذا الصباح؟‬ 46 00:04:41,700 --> 00:04:44,370 {\an8}‫لديّ تدريب على الأركسترا قبل المدرسة،‬ 47 00:04:44,453 --> 00:04:46,747 {\an8}‫ثم امتحان في الرياضيات‬ ‫وعرض في اللغة الإنجليزية.‬ 48 00:04:46,830 --> 00:04:49,041 {\an8}‫ثم سأتدرب على المسرحية‬ 49 00:04:49,124 --> 00:04:51,460 {\an8}‫بعد ذلك ستقرأ لي قصة‬ ‫من "(بيبي) ذات الجورب الطويل".‬ 50 00:04:51,543 --> 00:04:53,379 {\an8}‫تخلّفت عن القراءة لأسابيع.‬ 51 00:04:54,088 --> 00:04:57,675 ‫إنها "سادي". صديقتي اللدودة. يجب أن أذهب.‬ 52 00:04:57,758 --> 00:05:00,135 ‫مرحبًا يا "ويتشا". إلى اللقاء.‬ 53 00:05:01,762 --> 00:05:03,847 ‫لديّ اعتقاد أنه كانت لديّ‬ ‫مثل هذه الطاقة من قبل.‬ 54 00:05:03,931 --> 00:05:06,976 ‫ولكن إن فكرت في هذا،‬ ‫فمن المحبط أن أفكر أين ذهبت.‬ 55 00:05:07,059 --> 00:05:11,188 ‫ربما سيُعطيك هذا دفعة.‬ ‫يبدو أنني أتعرض للهجوم.‬ 56 00:05:11,271 --> 00:05:16,694 ‫في الأسبوع الماضي، أطاح فريق اغتيالات‬ ‫بثلاثة أعضاء رئيسيين من منظمتي.‬ 57 00:05:16,777 --> 00:05:18,070 ‫- يؤسفني ذلك.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 58 00:05:18,153 --> 00:05:20,531 ‫- لكنّي لم آتي إلى هنا من أجل تعاطفك.‬ ‫- جيد.‬ 59 00:05:20,614 --> 00:05:22,449 ‫لأنه رسميًا لا تملكه.‬ 60 00:05:22,533 --> 00:05:25,869 ‫سيكون المكتب مسرورًا بمعرفة‬ ‫أن منظمتك تحت الحصار.‬ 61 00:05:25,953 --> 00:05:28,163 ‫ولكنني أعتقد أنك لست هنا‬ ‫من أجل ردّي الرسمي.‬ 62 00:05:28,247 --> 00:05:31,667 ‫عادةً ما أتولى جميع أعمالي بنفسي.‬ ‫في هذه الحالة، أحتاج للمساعدة.‬ 63 00:05:31,750 --> 00:05:35,045 ‫إذا كنت تريدون استمرار القائمة السوداء،‬ ‫فستقدمها لي.‬ 64 00:05:35,129 --> 00:05:38,298 ‫- هل الأمر خطير؟‬ ‫- كانت الهجمات قاتلة واستراتيجية.‬ 65 00:05:38,382 --> 00:05:41,468 ‫وتتطلب معرفة ثاقبة بمنظمتي.‬ 66 00:05:41,552 --> 00:05:45,681 ‫ولا أعرف حقًا مصدر هذا الهجوم.‬ 67 00:05:45,764 --> 00:05:49,268 ‫ثمة أمر آخر. "ديمبي". لن أعمل معه ثانيةً.‬ 68 00:05:49,977 --> 00:05:51,895 ‫- لماذا؟‬ ‫- كل ما يهم هو أنني لن أعمل معه.‬ 69 00:05:51,979 --> 00:05:54,106 ‫- يجب أن يتم استبداله.‬ ‫- لن أفعل ذلك.‬ 70 00:05:54,189 --> 00:05:57,317 ‫- ليس قبل أن أعرف السبب.‬ ‫- اسأله. إنه صادق.‬ 71 00:05:57,401 --> 00:06:00,696 ‫من يدري، ربما بعد أن يخبرك،‬ ‫لن ترغب في العمل معه أيضًا.‬ 72 00:06:04,366 --> 00:06:06,577 ‫"14 شارع (أبردين)"‬ 73 00:06:18,380 --> 00:06:19,465 ‫"ريدينغتون" قلق.‬ 74 00:06:19,548 --> 00:06:23,135 ‫تتعرض منظمته للهجوم ويطلب مساعدتنا.‬ 75 00:06:23,218 --> 00:06:28,348 ‫ليس لديه اسم أو الدافع.‬ ‫فقط هذا: ثلاث ضحايا خلال ثلاثة أيام.‬ 76 00:06:28,432 --> 00:06:32,060 ‫- من هم؟‬ ‫- "ريكي هيس". "جاك ري". "بودج كوبي".‬ 77 00:06:32,144 --> 00:06:35,606 ‫- أصدقاؤك؟‬ ‫- كانوا في السابق. أناس طيبون.‬ 78 00:06:35,689 --> 00:06:37,858 ‫- ماذا كانت طبيعة عملهم؟‬ ‫- عمليات.‬ 79 00:06:37,941 --> 00:06:41,528 ‫كان كل منهم مسؤولًا عن ميناء مختلف.‬ ‫"نيو جيرسي". "نورفولك". "ميامي".‬ 80 00:06:41,612 --> 00:06:45,449 ‫- رجال في مواقع مهمة ومحميون بشكل جيد.‬ ‫- ومع ذلك وصل أحدهم إلى الثلاثة.‬ 81 00:06:45,532 --> 00:06:46,992 ‫لا عجب أن "ريدينغتون" قلق.‬ 82 00:06:47,075 --> 00:06:50,996 ‫طلبت من مكاتبنا الميدانية إرسال‬ ‫معلومات عن مسرح الجريمة.‬ 83 00:06:51,079 --> 00:06:53,582 ‫إذا كان هناك طرف خيط، فعلينا العثور عليه.‬ 84 00:06:53,665 --> 00:06:56,168 ‫- لدينا طرف خيط بالفعل.‬ ‫- تعرف من فعل هذا؟‬ 85 00:06:56,251 --> 00:06:58,504 ‫لا، فقط ما سيفعلونه بعد ذلك.‬ 86 00:06:58,587 --> 00:07:01,381 ‫- ما مدى سعادة "ريدينغتون" بوجودك هنا.‬ ‫- ليس كثيرًا.‬ 87 00:07:01,465 --> 00:07:04,384 ‫- في الحقيقة، يريد إخراجك من الأمر.‬ ‫- ماذا؟ لماذا يريد ذلك؟‬ 88 00:07:04,468 --> 00:07:06,011 ‫قال إنه يجب أن أسألك.‬ 89 00:07:06,094 --> 00:07:11,058 ‫"فاندايك". برأيه، إذا قمت بعملي‬ ‫ولو قليلًا في ذلك اليوم وتلك الليلة،‬ 90 00:07:11,141 --> 00:07:13,852 ‫لكنت قد رأيته قبل وقت طويل‬ ‫من إطلاق النار على "إليزابيث".‬ 91 00:07:14,478 --> 00:07:15,896 ‫كان يمكن أن أمنعه.‬ 92 00:07:16,730 --> 00:07:18,524 ‫و"ريدينغتون" يلقي باللوم عليك‬ ‫لأنك لم تفعل.‬ 93 00:07:18,607 --> 00:07:22,027 ‫- ليس أكثر مما ألوم نفسي.‬ ‫- لا ينبغي أن تفعل. لا أفعل ذلك.‬ 94 00:07:22,111 --> 00:07:23,654 ‫صدّقني، لقد حاولت.‬ 95 00:07:24,655 --> 00:07:26,156 ‫"ريموند" لديه هاتف "فاندايك".‬ 96 00:07:26,240 --> 00:07:30,327 ‫طلب من شخص معرفة بيانات‬ ‫تحديد المواقع في يوم مقتل "إليزابيث".‬ 97 00:07:30,410 --> 00:07:33,497 ‫قابلت "إليزابيث" في مطعم قبل ساعات‬ ‫من مقتلها.‬ 98 00:07:33,580 --> 00:07:39,044 ‫تُظهر بيانات تحديد المواقع والصور‬ ‫على الهاتف أن "فاندايك" كان يراقبنا.‬ 99 00:07:39,128 --> 00:07:41,421 ‫لو كنت منتبهًا، كنت سألاحظه.‬ 100 00:07:41,505 --> 00:07:44,299 ‫- كيف عرف مكانك؟‬ ‫- أفترض أنه كان يتبعني.‬ 101 00:07:44,383 --> 00:07:47,219 ‫لكنني لست متأكدًا.‬ ‫وهذا سبب إرسال بيانات الهاتف لي.‬ 102 00:07:47,302 --> 00:07:49,805 ‫آمل أنه من خلال تعقبها، أن أكتشف الأمر.‬ 103 00:07:49,888 --> 00:07:52,599 ‫أحتاج إلى مساعدتك في تحليل وحدات البيانات.‬ 104 00:07:52,683 --> 00:07:54,852 ‫- بالطبع.‬ ‫- ما هو طرف الخيط؟‬ 105 00:07:55,352 --> 00:07:58,230 ‫- اعتقدت أنه تم استبعادي.‬ ‫- أنا من يقرر وليس "ريد".‬ 106 00:07:58,313 --> 00:08:01,316 ‫كان يعتقد أنني سأوافقه الرأي‬ ‫بعد أن أسمع تفسيرك.‬ 107 00:08:01,400 --> 00:08:04,987 ‫قلت ما لديك ولا أتفق معه.‬ ‫لذا دعنا نسمع طرف الخيط.‬ 108 00:08:08,240 --> 00:08:11,368 ‫هذه نظرة شاملة على عمليات "ريموند"‬ ‫في المحيط الأطلنطي.‬ 109 00:08:11,451 --> 00:08:13,287 ‫هل لديه هذا العدد الكبير في المحيط الهادئ؟‬ 110 00:08:13,370 --> 00:08:15,998 ‫والمحيط الهندي وبحر البلطيق‬ ‫والبحر الأبيض المتوسط.‬ 111 00:08:16,081 --> 00:08:17,374 ‫- لا شيء في القطب الشمالي؟‬ ‫- لا.‬ 112 00:08:17,457 --> 00:08:19,418 ‫باستثناء مجمع في جزر "الفارو".‬ 113 00:08:19,501 --> 00:08:21,295 ‫أؤكد لكم بشكل رسمي. حياتنا مزرية.‬ 114 00:08:21,378 --> 00:08:25,215 ‫للشحن في المحيط الأطلسي،‬ ‫يستخدم حسابات في "هامبورغ" و"بلفاست"‬ 115 00:08:25,299 --> 00:08:26,258 ‫وجزر الـ"كايمان".‬ 116 00:08:26,341 --> 00:08:28,760 ‫يتم تحويل الأموال عبر الحوالة‬ ‫إلى "المغرب".‬ 117 00:08:28,844 --> 00:08:31,805 ‫ثم يقوم بالشحن من "جبل طارق" أو "بنين"‬ ‫أو "داكار".‬ 118 00:08:31,889 --> 00:08:34,975 ‫تعرف كل شيء. كنت أفترض أنك قد تعرف،‬ 119 00:08:35,058 --> 00:08:37,227 ‫- ولكنك تعرف في الواقع.‬ ‫- لم أكن أعرف في كل وقت.‬ 120 00:08:37,311 --> 00:08:41,690 ‫المعلومات مع "ريموند" على قدر الحاجة.‬ ‫ولكن بعد حادث "إليزابيث"، لم يقم بعمله،‬ 121 00:08:42,399 --> 00:08:44,860 ‫- لذلك كان عليّ أن أعمل مكانه.‬ ‫- توليت منصبه.‬ 122 00:08:44,943 --> 00:08:47,237 ‫- فعلت ذلك.‬ ‫- كيف كان الأمر؟‬ 123 00:08:47,321 --> 00:08:50,490 ‫الانتقال من حارس الرئيس،‬ ‫إلى أن تكون بدلّا من الرئيس؟‬ 124 00:09:07,799 --> 00:09:09,092 ‫أخفضوا رؤوسكم.‬ 125 00:09:21,271 --> 00:09:22,522 ‫كان الأمر بمثابة الكابوس.‬ 126 00:09:22,606 --> 00:09:24,775 ‫إذًا "بنين"، "داكار"، و"جبل طارق".‬ 127 00:09:24,858 --> 00:09:28,278 ‫تُشحن البضائع من هناك إلى "نيو جيرسي"‬ ‫و"نورفولك" و"ميامي".‬ 128 00:09:28,362 --> 00:09:31,531 ‫"ريموند" عبارة عن وسيط.‬ ‫يتعامل مع عملاء لديهم بضائع.‬ 129 00:09:31,615 --> 00:09:35,035 ‫إذا توقف الميناء ولم يتمكنوا من الاستلام،‬ 130 00:09:35,118 --> 00:09:37,079 ‫فهذا يكلف مالًا يتعين على "ريموند" تغطيته.‬ 131 00:09:37,162 --> 00:09:39,957 ‫هذه كله عبارة عن معلومات‬ ‫ولكن أين طرف الخيط؟‬ 132 00:09:40,916 --> 00:09:41,917 ‫هنا.‬ 133 00:09:42,459 --> 00:09:44,336 ‫ميناء "بالتيمور".‬ 134 00:09:50,008 --> 00:09:51,718 ‫أهذا أنت يا "جو"؟‬ 135 00:09:51,802 --> 00:09:55,430 ‫أعلم، ممنوع التدخين أثناء العمل.‬ 136 00:09:55,514 --> 00:09:57,599 ‫لا تخبر جلالتها المزعجة...‬ 137 00:09:58,767 --> 00:10:01,228 ‫ما هذا؟ "جو"؟‬ 138 00:10:07,025 --> 00:10:10,946 ‫"بالتيمور" هو الميناء الوحيد المتبقي‬ ‫لدخول "ريموند" إلى الساحل الشرقي.‬ 139 00:10:11,029 --> 00:10:14,157 ‫أيًا كان الفاعل، فقد أطاح بثلاثة‬ ‫من مديري الموانئ.‬ 140 00:10:14,241 --> 00:10:17,536 ‫من المنطقي أن نفترض‬ ‫أنه سيحاول الإطاحة بالرابع.‬ 141 00:10:37,514 --> 00:10:40,642 ‫- هل تعرف اسمه؟‬ ‫- "ريجنالد لولر".‬ 142 00:10:40,726 --> 00:10:43,103 ‫دعونا نحضره، ولنأمل أننا لم نتأخر.‬ 143 00:10:45,355 --> 00:10:47,065 ‫ارفع يديك.‬ 144 00:11:05,792 --> 00:11:07,044 ‫لن أتكلم.‬ 145 00:11:15,969 --> 00:11:18,221 ‫أعتقد أنك ستفعل.‬ 146 00:11:19,389 --> 00:11:22,851 ‫لنبدأ بنفس السؤال الذي طرحته‬ ‫على الآخرين، ما رأيك؟‬ 147 00:11:22,934 --> 00:11:24,144 ‫هذا الرجل.‬ 148 00:11:25,771 --> 00:11:26,855 ‫أين هو؟‬ 149 00:11:33,070 --> 00:11:36,239 ‫"لولر" لا يُجيب؟ إذًا اذهبي إلى هناك.‬ 150 00:11:36,323 --> 00:11:39,951 ‫لا يهمني أنك ولدت للتو. هذه ليست مشكلتي.‬ 151 00:11:40,035 --> 00:11:43,622 ‫مشكلتي هي بضاعة بقيمة 106 مليون دولار‬ 152 00:11:43,705 --> 00:11:47,042 ‫قمنا بتغيير مسارها إلى "بالتيمور"‬ ‫ولا يمكنها النزول في "بالتيمور"‬ 153 00:11:47,125 --> 00:11:48,835 ‫ما لم تجعلي "بالتيمور" يقوم بتفريغها.‬ 154 00:11:48,919 --> 00:11:54,341 ‫وإلى أن يفعل "بالتيمور" ذلك، سيُخصم منا‬ ‫خمسة بالمئة يوميًا للتأمين ورسوم النقل.‬ 155 00:11:54,424 --> 00:11:57,094 ‫لذا أقترح أن تدثّري الصغير في بطانيته،‬ 156 00:11:57,177 --> 00:12:00,430 ‫وتضعي اللهّاية في فمه وتذهبي‬ ‫للبحث عن "لولر".‬ 157 00:12:01,223 --> 00:12:02,641 ‫"لولر" مختف.‬ 158 00:12:07,854 --> 00:12:09,773 ‫هل سمعتني؟ "لولر" متغيب.‬ 159 00:12:09,856 --> 00:12:13,819 ‫- ما يعني أن الساحل الشرقي مغلق.‬ ‫- قرأت "ميرسي" الأزهار.‬ 160 00:12:13,902 --> 00:12:15,779 ‫"ميرسي". الشامانية؟‬ 161 00:12:15,862 --> 00:12:17,781 ‫إنها متفائلة.‬ 162 00:12:18,323 --> 00:12:21,076 ‫حقًا؟ هذا عظيم.‬ 163 00:12:21,159 --> 00:12:22,911 ‫الشامانية متفائلة. مذهل.‬ 164 00:12:22,994 --> 00:12:27,415 ‫هذا لا يعني أنه لا توجد مشاكل،‬ ‫بل يعني فقط أننا سنحلها.‬ 165 00:12:28,750 --> 00:12:30,544 ‫هل تقدّر استشارتي؟‬ 166 00:12:31,628 --> 00:12:32,963 ‫- أقدّرها.‬ ‫- جيد.‬ 167 00:12:33,046 --> 00:12:34,506 ‫لأنها كالتالي.‬ 168 00:12:35,632 --> 00:12:37,551 ‫لقد فقدت عقلك.‬ 169 00:12:38,301 --> 00:12:43,598 ‫العالم ينهار من حولك وأنت مبتهج‬ ‫لأن حبيبتك السابقة‬ 170 00:12:43,682 --> 00:12:47,269 ‫نظرت إلى صورة لبعض الزهور الميتة‬ ‫وقالت "كومبايا".‬ 171 00:12:47,352 --> 00:12:48,979 ‫إنها ليست حبيبتي السابقة.‬ 172 00:12:49,062 --> 00:12:53,984 ‫انفصلنا مؤقتًا فقط حتى أحلّ المشكلات‬ ‫المحيطة بوفاة "إليزابيث".‬ 173 00:12:54,067 --> 00:12:55,652 ‫هذا موضوع آخر.‬ 174 00:12:55,735 --> 00:12:58,280 ‫تلوم "ديمبي" على شيء لم يفعله.‬ 175 00:12:58,363 --> 00:13:01,074 ‫تم حل موضوع وفاة "إليزابيث".‬ 176 00:13:01,158 --> 00:13:02,742 ‫تم طرح الأسئلة والإجابة عليها.‬ 177 00:13:02,826 --> 00:13:05,370 ‫وهذا سبب وجودنا في هذه المعمعة.‬ 178 00:13:07,581 --> 00:13:09,499 ‫أعلم أن الموضوع شائك،‬ 179 00:13:09,583 --> 00:13:11,626 ‫لكنك الشخص الذي يريد أن تُقرأ أزهاره،‬ 180 00:13:11,710 --> 00:13:13,003 ‫لذا لا يهم.‬ 181 00:13:13,086 --> 00:13:16,756 ‫كان عليك ألّا تعين "إليزابيث"‬ ‫خلفًا لك على الإطلاق.‬ 182 00:13:16,840 --> 00:13:18,633 ‫لم تكن مؤهلة.‬ 183 00:13:18,717 --> 00:13:21,011 ‫وعندما ماتت وتواريت عن الأنظار،‬ 184 00:13:21,094 --> 00:13:23,722 ‫لم يكن هناك من يمنع فتح باب الجحيم‬ ‫على مصراعيه.‬ 185 00:13:26,892 --> 00:13:29,853 {\an8}‫"قبل عامين"‬ 186 00:13:29,936 --> 00:13:32,939 ‫سبعة أيام، سبع دول؟‬ 187 00:13:33,023 --> 00:13:36,151 ‫- اكتفيت من البحث.‬ ‫- قلت لك إننا لن نجده.‬ 188 00:13:36,234 --> 00:13:40,614 ‫حسنًا، سامحني لأنني أملت ألّا يرغب‬ ‫في حرق عمل حياته بأكمله.‬ 189 00:13:40,697 --> 00:13:42,741 ‫كان عمل حياته هو "إليزابيث".‬ 190 00:13:42,824 --> 00:13:44,910 ‫وعمل حياتي كان هو.‬ 191 00:13:44,993 --> 00:13:46,995 ‫والآن، إنه تحت الحصار.‬ 192 00:13:47,078 --> 00:13:50,790 ‫"تشين" في "تايبيه". "مادرزيك"‬ ‫في "دوبروفنيك". و"بابتيست" في "هايتي".‬ 193 00:13:50,874 --> 00:13:52,459 ‫الجميع يتحرك ضدنا.‬ 194 00:13:52,542 --> 00:13:55,462 ‫وإذا لم نقض عليهم، فسيحذو حذوهم الآخرون.‬ 195 00:13:55,545 --> 00:13:58,089 ‫وعندما أقول نحن، أقصد أنت.‬ 196 00:13:59,257 --> 00:14:02,344 ‫- أنا؟‬ ‫- ابدأ بـ"بابتيست" الموجود في "تكساس"‬ 197 00:14:02,427 --> 00:14:04,512 ‫ويجتمع مع انتهازيين آخرين.‬ 198 00:14:04,596 --> 00:14:06,389 ‫ربما يكون "ريد" قد اختار "إليزابيث"،‬ 199 00:14:06,473 --> 00:14:10,101 ‫لكن كلينا يعلم أنك خليفته الطبيعي.‬ 200 00:14:10,185 --> 00:14:13,980 ‫والآن بعد أن رحلا،‬ ‫أصبحت المنظمة ملكًا لك لتديرها.‬ 201 00:14:14,689 --> 00:14:18,985 ‫- وإذا لم أرغب في ذلك؟‬ ‫- سيتم تمزيقها إلى أشلاء.‬ 202 00:14:23,323 --> 00:14:25,617 ‫لم نكن مجهّزين لما هو قادم.‬ 203 00:14:25,700 --> 00:14:27,410 ‫على الأقل "ديمبي".‬ 204 00:14:30,413 --> 00:14:34,000 ‫قصدي... نصيحتي هي،‬ 205 00:14:34,084 --> 00:14:38,171 ‫لقد تركتنا في مأزق حرج ذات مرة،‬ ‫لا تعد الكرة ثانية.‬ 206 00:14:40,215 --> 00:14:44,010 ‫اتصل بـ"ميربيث". اطلب منها‬ ‫البقاء في المنزل مع وليدها.‬ 207 00:14:44,094 --> 00:14:48,098 ‫إذا كان "لولر" لا يُجيب، فهذا‬ ‫لأنه تم القبض عليه، إن لم يكن قد قُتل.‬ 208 00:14:48,181 --> 00:14:51,017 ‫- إذا كان الأمر كذلك، لم يعد بيدنا حيلة.‬ ‫- بل هناك.‬ 209 00:14:51,101 --> 00:14:52,894 ‫أنا متأكد أن "ديمبي" يتصرف الآن.‬ 210 00:14:52,978 --> 00:14:55,605 ‫"ديمبي". اعتقدت أنك أردت استبعاده.‬ 211 00:14:55,689 --> 00:15:00,318 ‫أجل. لكن ليس لديّ ضمانات أن "هارولد"‬ ‫سيلتزم بطلبي.‬ 212 00:15:00,402 --> 00:15:03,655 ‫وأنت مخطئ بشأن قدرات "ديمبي".‬ 213 00:15:03,738 --> 00:15:07,117 ‫عدم رغبته في إدارة إمبراطوريتي‬ ‫لا يعني أنه عاجز عن ذلك.‬ 214 00:15:07,200 --> 00:15:11,955 ‫صدقني. إذا أدركت أنا وأنت أن "لولر"‬ ‫مستهدف الآن،‬ 215 00:15:12,038 --> 00:15:14,124 ‫فإن "ديمبي" أدرك ذلك بالفعل.‬ 216 00:15:15,083 --> 00:15:19,045 ‫- ما الذي يجعلك متأكدًا؟‬ ‫- قلت لك. "ميرسي" متفائلة.‬ 217 00:15:23,466 --> 00:15:24,301 ‫لقد دخلنا.‬ 218 00:15:24,384 --> 00:15:27,554 ‫أبلغت العميلة "بارك" عن سقوط‬ ‫اثنين من الحراس. تنتظر الطاقم الطبي.‬ 219 00:15:27,637 --> 00:15:30,640 ‫ليست لدينا معلومات عن عدد المرتزقة‬ ‫أو مكان وجودهم.‬ 220 00:15:30,724 --> 00:15:34,311 ‫وحدة الهجوم في الطريق.‬ ‫لا تشتبكوا حتى نعرف مع من نتعامل.‬ 221 00:15:46,531 --> 00:15:49,701 ‫أرى حركة. لا أعرف من هم أو عددهم.‬ 222 00:15:49,784 --> 00:15:51,328 ‫يتعين عليّ الاقتراب.‬ 223 00:15:54,247 --> 00:15:57,000 ‫سأعطيك فرصة أخرى.‬ 224 00:15:58,418 --> 00:16:01,463 ‫"ديمبي زوما". أين هو؟‬ 225 00:16:01,546 --> 00:16:03,632 ‫لا أعرف.‬ 226 00:16:09,596 --> 00:16:11,348 ‫"ديمبي". تحدث معي.‬ 227 00:16:11,431 --> 00:16:12,724 ‫هذا مستحيل.‬ 228 00:16:12,807 --> 00:16:15,393 ‫- ما الأمر؟ ما المستحيل؟‬ ‫- ليس ما. بل من.‬ 229 00:16:15,477 --> 00:16:16,978 ‫"بوكمان بابتيست".‬ 230 00:16:17,062 --> 00:16:18,355 ‫لا نعرف من يكون.‬ 231 00:16:18,438 --> 00:16:19,981 ‫رجل قتلته.‬ 232 00:16:31,493 --> 00:16:32,952 ‫"دانيال".‬ 233 00:16:33,036 --> 00:16:34,120 ‫"دانيال".‬ 234 00:16:34,204 --> 00:16:35,455 ‫"دانيال".‬ 235 00:17:03,316 --> 00:17:06,403 ‫المراقبون قالوا إن ولده سيكون في المنزل.‬ 236 00:17:15,453 --> 00:17:17,455 ‫المسألة لا تتعلق بإيذاء "ريموند".‬ 237 00:17:17,539 --> 00:17:19,290 ‫المسألة تتعلق بقتلي.‬ 238 00:17:19,374 --> 00:17:23,336 ‫إذا كان ذلك صحيحًا. أريدك أن تخرج من هناك.‬ ‫هل هذا واضح؟ انسحب.‬ 239 00:17:25,630 --> 00:17:27,549 ‫أيها العميل "زوما"، هل تسمعني؟‬ 240 00:17:29,008 --> 00:17:30,051 ‫أيها العميل "زوما"؟‬ 241 00:17:35,765 --> 00:17:39,978 ‫- "ريسلر"، فقدنا الاتصال مع "ديمبي".‬ ‫- لقد افترقنا. أنا لا أراه.‬ 242 00:17:40,061 --> 00:17:41,980 ‫عُد أدراجك ثم أبلغنا.‬ 243 00:17:42,063 --> 00:17:45,608 ‫لديّ عميلك. أفترض أن هناك آخرين.‬ 244 00:17:45,692 --> 00:17:47,986 ‫اطلب منهم التنحي جانبًا.‬ 245 00:17:48,069 --> 00:17:51,156 ‫أنا "هارولد كوبر" من المباحث الفدرالية.‬ ‫مع من أتحدث؟‬ 246 00:17:51,239 --> 00:17:52,490 ‫- اطلب منهم ذلك.‬ ‫- سأفعل.‬ 247 00:17:52,574 --> 00:17:57,454 ‫- بمجرد أن أسمع أنه بخير.‬ ‫- عميلك قتل ابني.‬ 248 00:17:58,955 --> 00:18:00,582 ‫أريد فقط أن أعرف أنه بخير.‬ 249 00:18:00,665 --> 00:18:02,333 ‫كان في العاشرة من عمره.‬ 250 00:18:02,417 --> 00:18:07,589 ‫يجلس في المقعد الخلفي في السيارة‬ ‫عندما قتله عميلك.‬ 251 00:18:08,965 --> 00:18:12,510 ‫هذه مأساة. لكن قتل الآخرين‬ ‫سيزيد الأمر سوءًا.‬ 252 00:18:12,594 --> 00:18:15,930 ‫هل كنت تعلم عندما وظفته أنه قتل أطفالًا؟‬ 253 00:18:16,014 --> 00:18:18,516 ‫سأساعدك، لكن عليك مساعدتي.‬ 254 00:18:18,600 --> 00:18:22,479 ‫- علينا أن نعمل معًا.‬ ‫- لست رجلًا متدينًا.‬ 255 00:18:22,562 --> 00:18:27,984 ‫لكن أحيانًا، حتى دعاء الخطاة مستجاب.‬ 256 00:18:39,913 --> 00:18:42,540 ‫- هل هذا "ديمبي"؟ هل أُصيب؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 257 00:19:10,026 --> 00:19:12,153 ‫هذا لا يجعلنا متعادلين.‬ 258 00:19:12,237 --> 00:19:14,489 ‫ابنتك فقط سترجّح الكفة.‬ 259 00:19:14,572 --> 00:19:16,699 ‫ابنة مقابل ابن.‬ 260 00:19:40,139 --> 00:19:42,141 ‫ارم سلاحك. لا تتحرك.‬ 261 00:19:42,225 --> 00:19:45,019 ‫فكّه من الحزام. وجهك إلى الحائط.‬ 262 00:19:59,868 --> 00:20:01,494 ‫- أين "بابتيست"؟‬ ‫- رحل.‬ 263 00:20:02,412 --> 00:20:05,123 ‫من هو ولماذا كان مهتمًا بك جدًا؟‬ 264 00:20:05,206 --> 00:20:09,335 ‫للانتقام من موت ابنه.‬ ‫آسف لأنك تأذيت من الأمر.‬ 265 00:20:09,419 --> 00:20:11,379 ‫قم بتحذير "إيزابيلا". سيقوم بملاحقتها.‬ 266 00:20:11,462 --> 00:20:12,964 ‫سأتكفل بالأمر. اتصل بها.‬ 267 00:20:13,047 --> 00:20:14,507 ‫يجب أن يتم الاتصال بها.‬ 268 00:20:14,591 --> 00:20:16,342 ‫- لكن ليس من قبلي.‬ ‫- لم لا؟‬ 269 00:20:16,426 --> 00:20:19,721 ‫الأمر معقد. لا أستطيع الشرح.‬ ‫من فضلك، افعل ذلك فحسب.‬ 270 00:20:20,221 --> 00:20:23,641 ‫2025550144.‬ 271 00:20:25,059 --> 00:20:28,313 ‫اعتقدت أنك و"إيزابيلا" تجاوزتما الأزمة.‬ 272 00:20:28,396 --> 00:20:29,731 ‫فعلنا.‬ 273 00:20:29,814 --> 00:20:31,482 ‫حتى توقفنا.‬ 274 00:20:33,526 --> 00:20:34,819 ‫لا أفهم.‬ 275 00:20:34,903 --> 00:20:38,323 ‫عملت لحساب رجل أبيض، وتريد الآن‬ ‫العمل لحساب رجال بيض بشارات؟‬ 276 00:20:38,406 --> 00:20:42,201 ‫لم أقرر بعد. لهذا السبب أنا هنا،‬ ‫لآخذ رأيك.‬ 277 00:20:42,285 --> 00:20:46,039 ‫رأيي أنني لا أريد أن يكون والدي‬ ‫خائنًا لجنسه.‬ 278 00:20:46,122 --> 00:20:49,542 ‫"إيزابيلا"، أعرف هؤلاء العملاء.‬ ‫إنهم أناس طيبون.‬ 279 00:20:50,835 --> 00:20:53,296 ‫لم أنتقدك يومًا لعملك لحساب "ريدينغتون".‬ 280 00:20:53,379 --> 00:20:57,216 ‫كرهت الأمر. كادت ابنتي أن تموت بسبب ذلك.‬ 281 00:20:57,300 --> 00:21:01,179 ‫لكنني قلت لنفسي إن هذا ما تفعله،‬ ‫وليست حقيقتك.‬ 282 00:21:01,262 --> 00:21:05,141 ‫ماتت "إليزابيث" بسبب ما فعلته.‬ ‫ورحل "ريموند".‬ 283 00:21:05,224 --> 00:21:07,518 ‫أنا وحيد. أبحث عن غاية.‬ 284 00:21:07,602 --> 00:21:09,437 ‫هل هذه حقًا حقيقتك؟‬ 285 00:21:09,520 --> 00:21:13,441 ‫- رجل أسود يريد أن يكون شرطيًا.‬ ‫- أنا رجل يريد المساعدة.‬ 286 00:21:13,524 --> 00:21:17,654 ‫ورجل فخور أيضًا لكونه أسود.‬ ‫أعتقد أنني أستطيع القيام بكلا الأمرين.‬ 287 00:21:17,737 --> 00:21:19,781 ‫"ريدينغتون" رجل واحد.‬ 288 00:21:19,864 --> 00:21:22,617 ‫رجال الشرطة جزء من نظام قمع.‬ 289 00:21:22,700 --> 00:21:25,703 ‫سيعتبرك الناس بلا مبادئ وخائنًا.‬ 290 00:21:25,787 --> 00:21:28,706 ‫لا يهمني. يهمني فقط ما ترينه أنت.‬ 291 00:21:28,790 --> 00:21:31,542 ‫تريد أن تعرف ما أراه؟ أرى "جورج فلويد".‬ 292 00:21:31,626 --> 00:21:34,545 ‫- و"بريونا تايلور"، و"فيلاندو كاستيله"...‬ ‫- أنا أراهم أيضًا.‬ 293 00:21:34,629 --> 00:21:37,215 ‫"فريدي غراي". "إريك غارنر"، "مايكل براون".‬ 294 00:21:37,298 --> 00:21:40,093 ‫أراهم وأعلم أن ذلك يمكن أن يحدث لي.‬ 295 00:21:40,176 --> 00:21:43,262 ‫"أتاتيانا جيفرسون"، "بوثام جين"،‬ ‫"ألتون سترلينغ".‬ 296 00:21:43,346 --> 00:21:45,348 ‫أراهم يا "إيزابيلا".‬ 297 00:21:45,431 --> 00:21:47,392 ‫أعلم أن هناك ظلمًا.‬ 298 00:21:47,475 --> 00:21:50,520 ‫لكنني أعلم أنه يمكن أن تسود العدالة.‬ ‫رأيت ذلك يحدث.‬ 299 00:21:50,603 --> 00:21:53,356 ‫وأعتقد أنني سأجد غايتي في تحقيق ذلك.‬ 300 00:21:54,941 --> 00:21:56,818 ‫"إيزابيلا"؟‬ 301 00:22:04,117 --> 00:22:08,079 {\an8}‫"الوقت الحاضر"‬ 302 00:22:08,705 --> 00:22:09,914 ‫"متصل غير معروف"‬ 303 00:22:12,166 --> 00:22:15,294 ‫هذه "إيزابيلا". اترك رسالة‬ ‫بعد الصافرة. شكرًا.‬ 304 00:22:15,378 --> 00:22:17,797 ‫أنا العميل "ريسلر" مرة أخرى.‬ ‫أعلم أننا نواصل الاتصال،‬ 305 00:22:17,880 --> 00:22:22,010 ‫لكن من المهم أن تتصلي بي بمجرد‬ ‫سماعك هذا. شكرًا لك.‬ 306 00:22:22,093 --> 00:22:24,721 ‫اسمع، لقد أرسلنا عملاء. ستكون بخير.‬ 307 00:22:24,804 --> 00:22:27,432 ‫لقد وصل إلى "هيس" و"ري" و"كولبي".‬ 308 00:22:31,269 --> 00:22:32,895 ‫ادخلي بهدوء.‬ 309 00:22:44,240 --> 00:22:46,492 ‫"إيزابيلا"؟‬ 310 00:22:47,118 --> 00:22:48,369 ‫"إيزابيلا"!‬ 311 00:22:51,914 --> 00:22:53,124 ‫مهلًا، تحقق من هذا.‬ 312 00:23:04,677 --> 00:23:06,387 ‫اعتبر نفسك محظوظًا.‬ 313 00:23:06,471 --> 00:23:10,433 ‫سأتيح لك الفرصة التي لم أحظ بها‬ ‫مع ابني أبدًا.‬ 314 00:23:10,516 --> 00:23:12,477 ‫سأدعك تقول وداعًا.‬ 315 00:23:14,228 --> 00:23:16,898 ‫أبي؟‬ 316 00:23:18,065 --> 00:23:20,610 ‫لا تفعل هذا. لا تؤذها.‬ 317 00:23:20,693 --> 00:23:23,112 ‫ليس لديّ مصلحة في إيذائها.‬ 318 00:23:23,196 --> 00:23:24,113 ‫أريدك أنت فقط.‬ 319 00:23:25,615 --> 00:23:29,160 ‫مات "دانيال" لأنك أردت عمل "ريدينغتون".‬ 320 00:23:29,243 --> 00:23:31,162 ‫يمكنني مساعدتك في الحصول على بعض من ذلك.‬ 321 00:23:31,245 --> 00:23:35,249 ‫"ري"، "هيس" و"كولبي" إداريون من المرتبة‬ ‫الوسطى. أساسيون، لكنهم ليسوا مهمين.‬ 322 00:23:35,333 --> 00:23:37,919 ‫يمكنني أن أحضر لك أشخاصًا‬ ‫لا يمكن الاستغناء عنهم.‬ 323 00:23:38,002 --> 00:23:40,505 ‫تخلص منهم ثم من "ريدينغتون".‬ 324 00:23:41,464 --> 00:23:42,381 ‫كلي آذان صاغية.‬ 325 00:23:43,382 --> 00:23:44,383 ‫أحتاج ساعتين.‬ 326 00:23:44,467 --> 00:23:45,468 ‫لديك ساعة.‬ 327 00:23:47,303 --> 00:23:50,264 ‫هل تعتقد أنه يُصدق أنك ستساعده‬ ‫في القضاء على "ريدينغتون"؟‬ 328 00:23:50,348 --> 00:23:52,934 ‫يجب أن يُصدق، لأنها الحقيقة.‬ 329 00:24:00,858 --> 00:24:02,193 ‫بأسرع ما يمكن.‬ 330 00:24:02,276 --> 00:24:05,321 ‫نعم يا "مارفن"،‬ ‫هذا ما أريد التحدث معك بشأنه.‬ 331 00:24:05,404 --> 00:24:06,823 ‫سأكون هناك.‬ 332 00:24:06,906 --> 00:24:09,659 ‫مرحبًا.‬ ‫قمت برسم باقي نقاط تحديد المواقع...‬ 333 00:24:10,660 --> 00:24:12,078 ‫في وقت لاحق.‬ 334 00:24:13,204 --> 00:24:15,248 ‫- ماذا يجري؟‬ ‫- اختطف "بابتيست" ابنته.‬ 335 00:24:15,331 --> 00:24:16,207 ‫- ماذا؟‬ ‫- أجل.‬ 336 00:24:16,290 --> 00:24:18,251 ‫سيخون "ريدينغتون" لاستعادتها.‬ 337 00:24:18,334 --> 00:24:20,753 ‫- هذه مزحة، أليس كذلك؟‬ ‫- ليست كذلك بالنسبة له.‬ 338 00:24:20,837 --> 00:24:21,754 ‫ماذا نستطيع أن نفعله؟‬ 339 00:24:21,838 --> 00:24:24,215 ‫نُصدر تعميمًا على "بابتيست"،‬ ‫وإنذار بالاختفاء على "إيزابيلا".‬ 340 00:24:24,298 --> 00:24:26,259 ‫ونمنعه من قتل "ريدينغتون".‬ 341 00:24:26,342 --> 00:24:28,386 ‫"ديمبي" يلوم نفسه على ما حدث لـ"ليز".‬ 342 00:24:28,469 --> 00:24:31,347 ‫- ماذا؟‬ ‫- دعنا نصدر التعميمات، ثم سأريك.‬ 343 00:24:32,348 --> 00:24:33,432 ‫هل كنت تعلم؟‬ 344 00:24:34,475 --> 00:24:37,478 ‫هل كنت تعلم عندما أعطيتنا القضية،‬ ‫أنه كان "بابتيست"؟‬ 345 00:24:37,562 --> 00:24:40,898 ‫وأنني سأذهب على غير هدى ضد رجل يريد قتلي.‬ 346 00:24:40,982 --> 00:24:41,983 ‫لم أكن أعلم.‬ 347 00:24:42,483 --> 00:24:45,027 ‫لم أكن أعلم حتى أنك كنت في القضية،‬ 348 00:24:45,111 --> 00:24:47,613 ‫أو فرقة العمل في هذا الشأن.‬ 349 00:24:47,697 --> 00:24:51,033 ‫لا أريدك أن تتأذى يا "ديمبي".‬ ‫أريدك فقط أن تخرج من حياتي.‬ 350 00:24:51,117 --> 00:24:52,743 ‫لقد أخذ "إيزابيلا".‬ 351 00:24:52,827 --> 00:24:55,288 ‫ماذا؟ هل اتصل وقدّم مطالب؟‬ 352 00:24:55,371 --> 00:24:56,497 ‫فعل ذلك.‬ 353 00:24:57,206 --> 00:24:59,292 ‫وتوصلنا إلى تفاهم.‬ 354 00:25:00,167 --> 00:25:03,296 ‫أنا آسف للغاية.‬ ‫هل هناك أي شيء أستطيع القيام به؟‬ 355 00:25:04,797 --> 00:25:06,299 ‫تعتقد أنني خنتك.‬ 356 00:25:07,008 --> 00:25:09,927 ‫وأن "إليزابيث" ماتت لأنني تخليت عن حذري.‬ 357 00:25:10,011 --> 00:25:10,845 ‫لا بأس.‬ 358 00:25:11,470 --> 00:25:13,347 ‫أعترف بذلك.‬ 359 00:25:13,431 --> 00:25:15,224 ‫لكن إذا كنت تريد أن تفعل شيئًا من أجلي،‬ 360 00:25:15,308 --> 00:25:17,977 ‫اعترف أنك تخليت عن حذرك‬ ‫أيضًا في تلك الليلة.‬ 361 00:25:18,060 --> 00:25:22,398 ‫وبعد ذلك. تخليت عن عملك ومات ناس.‬ 362 00:25:22,481 --> 00:25:24,150 ‫ابن ذلك الرجل.‬ 363 00:25:24,775 --> 00:25:26,777 ‫- لم أطلب منك الاستمرار.‬ ‫- لا.‬ 364 00:25:26,861 --> 00:25:28,738 ‫اختفيت فحسب.‬ 365 00:25:29,947 --> 00:25:32,450 ‫قتلت ذلك الصبي لحماية إمبراطوريتك.‬ 366 00:25:32,533 --> 00:25:35,995 ‫كنت أفعل ذلك من أجلك،‬ ‫لأنك لم تفعل ذلك من أجل نفسك.‬ 367 00:25:37,663 --> 00:25:41,083 ‫كانت "إليزابيث" ميتة، وأنا مختف،‬ 368 00:25:41,167 --> 00:25:43,002 ‫وأنت قتلت ذلك الصبي.‬ 369 00:25:44,378 --> 00:25:46,547 ‫هل هذا الأحداث متصلة حقًا؟‬ 370 00:25:46,631 --> 00:25:48,674 ‫تفسير مبسط ومباشر قليلًا.‬ 371 00:25:51,093 --> 00:25:53,429 ‫المعذرة، لا بد لي من إجراء مكالمة.‬ 372 00:26:00,019 --> 00:26:02,897 ‫لا أعتقد أن لديه أي فكرة عما تبقى لك‬ 373 00:26:02,980 --> 00:26:05,107 ‫بعد اختفائه، لكنني أعرف ذلك.‬ 374 00:26:05,191 --> 00:26:06,692 ‫أعرف كل ما واجهته جيدًا.‬ 375 00:26:09,111 --> 00:26:11,030 ‫لن تقبل "إيزابيلا" بالتحدث معي.‬ 376 00:26:11,113 --> 00:26:14,617 ‫قالت إنه إذا فعلت هذا،‬ ‫سأكون خائنًا لمجتمعي.‬ 377 00:26:16,369 --> 00:26:18,371 ‫لن تكون الوحيدة التي تقول لك ذلك.‬ 378 00:26:18,454 --> 00:26:23,125 ‫الانضمام للمباحث الفدرالية يجعلك‬ ‫ترسًا في آلة العنصرية المؤسسية.‬ 379 00:26:23,960 --> 00:26:26,796 ‫يمكنك تذكيرها أنه كان هناك وقت‬ ‫لم يُسمح فيه لرجل أو امرأة سوداء‬ 380 00:26:26,879 --> 00:26:29,048 ‫بارتداء شارة أو حمل سلاح.‬ 381 00:26:29,131 --> 00:26:33,928 ‫بفضل الرواد مثل "باس ريفز" و"بيغ سام باتل"‬ ‫الذين مهّدوا الطريق،‬ 382 00:26:34,011 --> 00:26:36,973 ‫لدينا امتياز خدمة مجتمعنا‬ ‫وزملائنا من الرجال.‬ 383 00:26:37,056 --> 00:26:39,809 ‫في الواقع، لنعدّل ذلك. إنه ليس امتيازًا.‬ 384 00:26:39,892 --> 00:26:41,435 ‫بل مسؤولية.‬ 385 00:26:42,520 --> 00:26:44,480 ‫أفهم ما تعنيه "إليزابيث"،‬ 386 00:26:44,563 --> 00:26:47,400 ‫لكن بني جنسنا بنوا هذا البلد‬ ‫وماتوا في سبيله.‬ 387 00:26:48,025 --> 00:26:51,278 ‫نستحق العدالة مثل أي شخص آخر،‬ ‫إن لم يكن أكثر.‬ 388 00:26:51,362 --> 00:26:55,783 ‫أعتقد أن هذا هو المكان الذي يجب أن يتواجد‬ ‫فيه أشخاص مثلي ومثلك.‬ 389 00:26:56,409 --> 00:26:59,036 ‫بنو جنسنا يحتاجوننا هنا، نناضل من أجلهم،‬ 390 00:26:59,120 --> 00:27:02,832 ‫نناضل من أجل الجميع.‬ ‫هنا في النظام، نقف في موقع النفوذ الفعلي.‬ 391 00:27:02,915 --> 00:27:06,293 ‫لأننا أحيانًا نحن الوحيدون الذين يحولون‬ ‫بينهم وبين الذئاب.‬ 392 00:27:06,377 --> 00:27:09,213 ‫وفق تجربتي، هناك ذئاب على كلا الجانبين.‬ 393 00:27:09,922 --> 00:27:13,718 ‫- أين موقع "ريدينغتون" من كل هذا؟‬ ‫- لا موقع له، ولا أستطيع أن أسأله.‬ 394 00:27:13,801 --> 00:27:16,846 ‫- لأنك تعلم ماذا سيقوله؟‬ ‫- لأنني لا أعرف مكانه.‬ 395 00:27:16,929 --> 00:27:20,141 ‫اختفى ذات ليلة من دون حتى أن يودّعني.‬ 396 00:27:22,059 --> 00:27:23,936 ‫لست متأكدًا من أنني سأبقى في المكتب.‬ 397 00:27:24,020 --> 00:27:26,647 ‫بعد كل ما حدث، ربما أحتاج إلى الابتعاد.‬ 398 00:27:26,731 --> 00:27:29,734 ‫لكن قبل أن أفعل ذلك، إذا كنت تريد هذا،‬ 399 00:27:29,817 --> 00:27:31,861 ‫أعدك بأنني سأحققه.‬ 400 00:27:37,491 --> 00:27:39,577 {\an8}‫قلت إنك توصلت إلى تفاهم مع "بابتيست".‬ 401 00:27:39,660 --> 00:27:40,494 {\an8}‫"الوقت الحاضر"‬ 402 00:27:40,578 --> 00:27:42,621 ‫- هذا صحيح.‬ ‫- حدّثني عنه.‬ 403 00:27:42,705 --> 00:27:45,207 ‫ربما يمكنني مساعدتك في الوصول‬ ‫إلى تفاهم أفضل.‬ 404 00:27:45,291 --> 00:27:47,501 ‫كنت سأفعل ذلك سابقًا. لكن ليس الآن.‬ 405 00:27:47,585 --> 00:27:48,669 ‫أعني ما أقوله.‬ 406 00:27:48,753 --> 00:27:50,713 ‫لا أريد أن أراك تتعرض للأذى.‬ 407 00:27:51,213 --> 00:27:54,008 ‫أنت أو أي شخص يهمك أمره.‬ 408 00:27:54,884 --> 00:27:56,844 ‫لقد تشرفت بحمايتك.‬ 409 00:27:57,470 --> 00:27:59,764 ‫لكن الآن علي أن أحمي نفسي.‬ 410 00:28:05,352 --> 00:28:07,688 ‫- أي أخبار من "إيزابيلا"؟‬ ‫- أعرف ما يتعين عليّ فعله.‬ 411 00:28:07,772 --> 00:28:08,981 ‫نعم، ولكن هل يعرف "ريدينغتون"؟‬ 412 00:28:09,065 --> 00:28:11,901 ‫ستفعل ما عليك القيام به، لكن إذا كان ذلك‬ 413 00:28:11,984 --> 00:28:14,236 ‫له علاقة بينك وبين "ريدينغتون"...‬ 414 00:28:14,320 --> 00:28:17,114 ‫لقد انتهى من تحديد ورسم نقاط البيانات‬ ‫على هاتف "فاندايك".‬ 415 00:28:17,198 --> 00:28:20,076 ‫- سيهمك أن تعرف ما توصلت إليه.‬ ‫- هل سيساعد ذلك في العثور على "إيزابيلا"؟‬ 416 00:28:20,159 --> 00:28:21,702 ‫لا.‬ 417 00:28:21,786 --> 00:28:23,329 ‫إذًا يجب تأجيل الأمر.‬ 418 00:28:25,664 --> 00:28:28,084 ‫- ليت كان هذا يساعد.‬ ‫- ربما تستطيع ذلك.‬ 419 00:28:28,709 --> 00:28:30,753 ‫كيف؟ لم نتمكن من إخباره.‬ 420 00:28:30,836 --> 00:28:32,421 ‫لكن يمكننا إخبار شخص آخر.‬ 421 00:28:35,299 --> 00:28:36,258 ‫ادخل يا "ديمبي".‬ 422 00:28:36,342 --> 00:28:38,469 ‫أنا سعيد جدًا أنك اتصلت.‬ 423 00:28:38,552 --> 00:28:40,429 ‫هذا العمل بينك وبين "ريموند"،‬ 424 00:28:40,513 --> 00:28:43,349 ‫أريدك أن تعرف أنني أعتقد أنه يبالغ‬ ‫في رد فعله.‬ 425 00:28:43,432 --> 00:28:44,850 ‫أقدّر لك قول ذلك.‬ 426 00:28:44,934 --> 00:28:47,520 ‫الإيحاء بأنك مسؤول‬ 427 00:28:47,603 --> 00:28:49,688 ‫عما حدث لـ"إليزابيث" أمر غير معقول.‬ 428 00:28:49,772 --> 00:28:51,524 ‫- أتفق معك. لكن السبب...‬ ‫- أخبرني.‬ 429 00:28:51,607 --> 00:28:54,402 ‫ماذا يمكن أن أفعل لوضع الأمور‬ ‫في نصابها الصحيح؟‬ 430 00:28:54,485 --> 00:28:55,778 ‫سأفعل أي شيء.‬ 431 00:28:55,861 --> 00:28:57,988 ‫أحتاج أسماء المصرفي في جزر "كايمان"،‬ 432 00:28:58,072 --> 00:29:01,784 ‫وسمسار المراجحة في "بكين"، وتاجر السلاح‬ ‫الذي يتعامل معه في "زغرب".‬ 433 00:29:01,867 --> 00:29:04,286 ‫كنت أعرفهم من قبل،‬ ‫لكنه يتعامل مع آخرين الآن.‬ 434 00:29:04,370 --> 00:29:05,663 ‫نعم، صحيح.‬ 435 00:29:05,746 --> 00:29:10,000 ‫كيف سيساعد إعطاؤك هذه الأسماء‬ ‫في إصلاح الأمور بينكما؟‬ 436 00:29:10,084 --> 00:29:13,254 ‫بخصوص هذا، لست مهتمًا بإصلاح الأمور.‬ 437 00:29:13,337 --> 00:29:15,005 ‫حسنًا، هذا...‬ 438 00:29:16,006 --> 00:29:17,383 ‫هذا غير متوقع.‬ 439 00:29:17,466 --> 00:29:20,136 ‫تعتمد حياة ابنتي على إعطائي هذه الأسماء.‬ 440 00:29:20,219 --> 00:29:21,387 ‫هذا مؤسف،‬ 441 00:29:21,470 --> 00:29:25,891 ‫لأنني واثق تمامًا أن حياتي تعتمد‬ ‫على عدم إعطائي إياها لك.‬ 442 00:29:25,975 --> 00:29:28,519 ‫تعرف "ريموند"، إنه شديد التمسك بأشياء مثل،‬ 443 00:29:28,602 --> 00:29:32,773 ‫عدم إعطاء أسماء أكبر ثلاثة مساعدين له‬ 444 00:29:32,857 --> 00:29:34,442 ‫إلى "بوكمان بابتيست".‬ 445 00:29:34,525 --> 00:29:36,152 ‫أحتاج الأسماء يا "مارفن".‬ 446 00:29:36,235 --> 00:29:39,196 ‫أفهم ذلك، وكنت سأعطيها لو كان بمقدوري ذلك.‬ 447 00:29:39,280 --> 00:29:41,490 ‫قابلت "إيزابيلا"، إنها رائعة...‬ 448 00:29:43,075 --> 00:29:45,536 ‫أريد الأسماء.‬ 449 00:29:46,120 --> 00:29:47,329 ‫هذه كلها؟‬ 450 00:29:47,413 --> 00:29:49,665 ‫رسم "ديمبي" معظم نقاط البيانات.‬ 451 00:29:49,748 --> 00:29:52,126 ‫انتهيت من تحديدها على الخريطة،‬ ‫ثم تحققت مما فعله.‬ 452 00:29:52,209 --> 00:29:56,297 ‫هذا كل مكان كان فيه "فاندايك"‬ ‫في اليوم الذي أطلق النار على "إليزابيث"،‬ 453 00:29:56,380 --> 00:29:59,508 ‫من الساعة 12:01 صباحًا حتى وصل‬ ‫هاتفه إلى المشرحة.‬ 454 00:29:59,592 --> 00:30:02,386 ‫بالنظر إلى كل ما كان يحدث، كيف برأيك‬ 455 00:30:02,470 --> 00:30:04,305 ‫سُرق هاتف "فاندايك" من المشرحة؟‬ 456 00:30:04,388 --> 00:30:05,931 ‫الذاكرة العضلية.‬ 457 00:30:06,015 --> 00:30:08,851 ‫كان ذلك لاإراديًا تمامًا، مثل التنفس.‬ 458 00:30:08,934 --> 00:30:11,353 ‫أو رغبة فطرية في الانتقام.‬ 459 00:30:11,437 --> 00:30:15,774 ‫لاستعادة ابنته، سيقدم "ديمبي" معلومات عنك‬ ‫إلى "بابتيست".‬ 460 00:30:15,858 --> 00:30:17,401 ‫- أي معلومات؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 461 00:30:17,485 --> 00:30:21,572 ‫لكنني سمعته يتحدث على الهاتف‬ ‫بشأن الحصول عليها من "مارفن".‬ 462 00:30:22,656 --> 00:30:25,075 ‫أخبرنا "ديمبي" بما تعتقد أنه حدث‬ ‫في ذلك اليوم.‬ 463 00:30:25,159 --> 00:30:26,869 ‫هذا يُظهر رواية مختلفة.‬ 464 00:30:26,952 --> 00:30:29,288 ‫ليس بالكامل، لكن نعم.‬ 465 00:30:33,751 --> 00:30:36,420 ‫- لن يُساعدك.‬ ‫- هل تتصل للشماتة؟‬ 466 00:30:36,504 --> 00:30:40,174 ‫صلني بـ"مارفن". أيًا كان ما تبحث عنه،‬ ‫فلن يُعطيك إياه من دون إذني.‬ 467 00:30:40,257 --> 00:30:41,467 ‫لماذا ستعطي هذه المعلومات؟‬ 468 00:30:41,550 --> 00:30:44,595 ‫يمكننا مناقشة ذلك لاحقًا.‬ ‫لا وقت الآن. أعطني إياه.‬ 469 00:30:49,433 --> 00:30:51,268 ‫يريد أسماء الصف الأول.‬ 470 00:30:51,352 --> 00:30:54,355 ‫في جزر "الكايمان" و"بكين" و"دمشق".‬ 471 00:30:54,438 --> 00:30:56,982 ‫أعطها له. سأرسل "تشاك" و"مورغان" في أثره.‬ 472 00:30:57,066 --> 00:30:59,777 ‫يمكن أن يحصل "بابتيست" على الأسماء‬ ‫إذا كان ذلك يعني تحرير "إيزابيلا".‬ 473 00:30:59,860 --> 00:31:03,280 ‫لكن إذا تصرف بناء على المعلومات،‬ ‫سأنزف، ويجب التركيز على هذا.‬ 474 00:31:19,588 --> 00:31:20,673 ‫اخرج.‬ 475 00:31:21,340 --> 00:31:23,634 ‫إنه مرفق لوقوف السيارات،‬ ‫تقاطع "ديمينغ" و"كلارك".‬ 476 00:31:23,717 --> 00:31:26,220 ‫الزما مكانكما.‬ ‫إنها في الطريق مع "سانتياغو".‬ 477 00:31:26,303 --> 00:31:28,138 ‫لن نتحرك قبل أن تصبح "إيزابيلا" آمنة.‬ 478 00:31:28,222 --> 00:31:31,016 ‫- ماذا عن فرقة العمل؟‬ ‫- لا يمكنكم الدخول معهم.‬ 479 00:31:31,100 --> 00:31:34,436 ‫لا أثق في أي شخص آخر، لذلك أنتم وحدكم.‬ 480 00:31:38,691 --> 00:31:40,985 ‫إنه هنا وأعزل.‬ 481 00:31:41,610 --> 00:31:43,195 ‫ستبقى السيارة، وتذهب أنت.‬ 482 00:31:43,279 --> 00:31:44,530 ‫الطابق الثالث.‬ 483 00:32:00,588 --> 00:32:01,839 ‫"إيزابيلا".‬ 484 00:32:01,922 --> 00:32:03,132 ‫لن أفعل.‬ 485 00:32:03,215 --> 00:32:04,508 ‫أبي...‬ 486 00:32:04,592 --> 00:32:06,635 ‫سيكون كل شيء على ما يرام.‬ 487 00:32:06,719 --> 00:32:09,680 ‫- هل أحضرت الأسماء؟‬ ‫- أطلق سراحها، من فضلك.‬ 488 00:32:09,763 --> 00:32:11,724 ‫بعد أن أحصل على الأسماء.‬ 489 00:32:21,859 --> 00:32:22,901 ‫أخبرني...‬ 490 00:32:24,320 --> 00:32:25,571 ‫أين تشعر به؟‬ 491 00:32:26,363 --> 00:32:31,076 ‫كونك تعلم أنك عاجز عن إنقاذ ابنتك.‬ 492 00:32:31,869 --> 00:32:33,621 ‫أعرف أين أشعر به.‬ 493 00:32:33,704 --> 00:32:36,707 ‫ينتابني الفضول إذا كنت تشعر‬ ‫بهذا الألم أيضًا.‬ 494 00:32:39,835 --> 00:32:41,670 ‫- ظهري.‬ ‫- تمامًا.‬ 495 00:32:42,212 --> 00:32:45,716 ‫وكأن للألم وزناً لا تطيق حمله.‬ 496 00:32:47,509 --> 00:32:51,096 ‫انظر إلى حالنا، بيننا كراهية شديدة.‬ 497 00:32:51,597 --> 00:32:52,806 ‫والآن...‬ 498 00:32:53,641 --> 00:32:55,225 ‫الكثير من القواسم المشتركة.‬ 499 00:32:55,809 --> 00:32:57,353 ‫قلت إنك ستطلق سراحها.‬ 500 00:32:57,436 --> 00:32:59,271 ‫يتعين عليّ التحقق من الأسماء.‬ 501 00:32:59,355 --> 00:33:00,814 ‫هذا غير ممكن.‬ 502 00:33:00,898 --> 00:33:04,568 ‫إذا كنت لا أستطيع ذلك،‬ ‫لم أكن لأطلب منك إحضارها.‬ 503 00:33:19,541 --> 00:33:21,418 ‫يا رجل، المكان مغلق.‬ 504 00:33:21,502 --> 00:33:23,796 ‫تأخرت عن الاجتماع.‬ ‫يجب أن تدعني أركن سيارتي.‬ 505 00:33:23,879 --> 00:33:25,547 ‫لا أتكلم الإسبانية.‬ 506 00:33:27,841 --> 00:33:30,344 ‫- قال "تشاك" إن "ديمبي" صعد للطابق العلوي.‬ ‫- سأذهب للطابق السفلي.‬ 507 00:33:44,983 --> 00:33:46,777 ‫لماذا يحدث هذا؟‬ 508 00:33:47,403 --> 00:33:48,779 ‫هل قتلت ابنه؟‬ 509 00:33:49,655 --> 00:33:50,739 ‫هل فعلت ذلك؟‬ 510 00:33:51,782 --> 00:33:55,160 ‫بعد وفاة "إليزابيث"، اضُطررت‬ ‫لاتخاذ قرارات لصالح "ريموند".‬ 511 00:33:55,244 --> 00:33:58,247 ‫كان "بابتيست" يستولي على مناطق نفوذه.‬ ‫وكان علينا منعه.‬ 512 00:33:58,330 --> 00:34:02,000 ‫ترأست فريقًا للعثور عليه وقتله.‬ 513 00:34:02,084 --> 00:34:04,086 ‫لكنك قتلت ابنه بدلًا منه.‬ 514 00:34:04,753 --> 00:34:06,088 ‫هل هذا ما حدث؟‬ 515 00:34:07,673 --> 00:34:08,507 ‫أجل.‬ 516 00:34:13,303 --> 00:34:15,055 ‫وبعد ذلك، أصبحت شرطيًا.‬ 517 00:34:15,681 --> 00:34:16,515 ‫أجل.‬ 518 00:34:17,933 --> 00:34:20,936 ‫أقسم أنني سأدعم دستور‬ 519 00:34:21,019 --> 00:34:25,983 ‫"الولايات المتحدة" وأدافع عنه‬ ‫ضد جميع الأعداء، الأجانب والمحليين،‬ 520 00:34:26,066 --> 00:34:29,570 ‫وأنني سأحمل الإيمان الحقيقي والولاء للبلد.‬ 521 00:34:32,614 --> 00:34:35,743 ‫- تهانينا أيها العميل الخاص.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 522 00:34:35,826 --> 00:34:38,120 ‫ما كان هذا الأمر ليتم من دونك.‬ 523 00:34:39,747 --> 00:34:41,957 ‫لم تأت "إيزابيلا". أنا آسف.‬ 524 00:34:49,256 --> 00:34:50,591 ‫الأسماء صحيحة.‬ 525 00:34:51,800 --> 00:34:55,137 ‫حصلت على ما تريده، أطلق سراحها.‬ 526 00:34:55,220 --> 00:34:57,681 ‫لا شيء تفعله سيعيد "دانيال".‬ 527 00:35:12,154 --> 00:35:15,741 ‫يأخذ الفرنسيون المليارات من بلدنا الفقير‬ ‫كل عام.‬ 528 00:35:15,824 --> 00:35:19,286 ‫ويأخذ السياسيون الفاسدون من الفقراء‬ 529 00:35:19,369 --> 00:35:22,998 ‫ويفتحون موانئنا لأشخاص‬ ‫على شاكلة "ريدينغتون".‬ 530 00:35:23,081 --> 00:35:26,126 ‫الأمر أكبر من مجرد انتقام.‬ 531 00:35:26,919 --> 00:35:29,213 ‫الأمر يتعلق بالسلطة.‬ 532 00:35:29,296 --> 00:35:31,924 ‫وبأخذ ما هو ملكي.‬ 533 00:35:32,007 --> 00:35:35,427 ‫ما هو ملك لأبناء بلدي.‬ 534 00:35:43,977 --> 00:35:46,772 ‫هناك نوعان من الناس في العالم،‬ 535 00:35:46,855 --> 00:35:49,233 ‫ذئاب وخراف.‬ 536 00:35:49,775 --> 00:35:51,944 ‫الذئاب تأخذ.‬ 537 00:35:52,486 --> 00:35:55,447 ‫والخراف تُؤخذ.‬ 538 00:35:58,075 --> 00:35:59,743 ‫لسوء حظك...‬ 539 00:36:02,246 --> 00:36:03,247 ‫أنا ذئب.‬ 540 00:36:14,800 --> 00:36:17,386 ‫أيًا كنت، لقد تأخرت قليلًا.‬ 541 00:36:18,011 --> 00:36:20,430 ‫شخص ما على وشك أن يُقتل.‬ 542 00:36:20,514 --> 00:36:22,432 ‫لم أكن لأختار الذئب.‬ 543 00:36:22,516 --> 00:36:23,475 ‫من سألك؟‬ 544 00:36:23,559 --> 00:36:27,104 ‫قد تكون مفترسات علوية،‬ ‫لكنها تتحرك فقط في قطعان.‬ 545 00:36:27,187 --> 00:36:30,607 ‫حدسي يقول لي إنك لا تتعامل مع خراف هنا.‬ 546 00:36:36,113 --> 00:36:37,155 ‫انتهى الأمر.‬ 547 00:36:43,412 --> 00:36:44,830 ‫ذئب...‬ 548 00:36:45,706 --> 00:36:48,542 ‫سيخلصني من بؤسي.‬ 549 00:36:50,460 --> 00:36:51,587 ‫ربما.‬ 550 00:36:52,212 --> 00:36:54,840 ‫لكنني عميل فدرالي، لذا فأنت قيد الاعتقال.‬ 551 00:36:54,923 --> 00:36:57,968 ‫الأسماء التي أعطيتها لهم،‬ ‫هل تمكنوا من تأكيد هوياتهم؟‬ 552 00:36:58,051 --> 00:36:59,136 ‫أجل.‬ 553 00:37:09,646 --> 00:37:11,857 ‫تتبع المكالمة الأخيرة وتكفل بها.‬ 554 00:37:13,859 --> 00:37:16,361 ‫"ريموند" لديه شيء يريد إطلاعك عليه‬ ‫بأسرع ما يمكن.‬ 555 00:37:17,362 --> 00:37:20,032 ‫- تسرني رؤيتك يا "ديمبي".‬ ‫- وأنا كذلك.‬ 556 00:37:30,334 --> 00:37:33,462 ‫هذه هي الخريطة الكاملة‬ ‫لمكان وجود "فاندايك"‬ 557 00:37:33,545 --> 00:37:35,631 ‫في اليوم الذي قُتلت فيه "إليزابيث".‬ 558 00:37:35,714 --> 00:37:39,384 ‫أعلم أننا تحدثنا عن افتقاري للوعي‬ 559 00:37:39,468 --> 00:37:43,388 ‫وأنه كان يجب أن أرى "فاندايك" يراقبنا‬ ‫في المقهى.‬ 560 00:37:43,472 --> 00:37:46,433 ‫لكنني أردت رسم هذا لأنني كنت أتألم أيضًا‬ 561 00:37:46,516 --> 00:37:51,438 ‫من حقيقة أنني ربما كنت السبب في وجود‬ ‫"فاندايك" هناك في المقام الأول،‬ 562 00:37:51,521 --> 00:37:53,607 ‫وبأنني قدته إلى "إليزابيث".‬ 563 00:37:53,690 --> 00:37:55,692 ‫كما اتضح أنك لم تفعل ذلك.‬ 564 00:37:56,485 --> 00:38:00,072 ‫لم يكن بالقرب منك في ذلك اليوم،‬ ‫ليس قبل ذهابك للمقهى.‬ 565 00:38:00,906 --> 00:38:03,325 ‫ما يعني أنه لم يتبعك إلى هناك.‬ 566 00:38:03,408 --> 00:38:05,327 ‫وهل نعرف أين كانت "إليزابيث"؟‬ 567 00:38:05,410 --> 00:38:08,956 ‫أجل. لا أتذكر عدد المرات‬ ‫التي رسمت فيها يومها.‬ 568 00:38:09,623 --> 00:38:14,211 ‫لذا إذا لم يتبع "فاندايك" أي منكما،‬ ‫كيف عرف إلى أين يذهب؟‬ 569 00:38:14,294 --> 00:38:16,338 ‫من الواضح أن شخصًا ما أخبره.‬ 570 00:38:16,421 --> 00:38:18,590 ‫نعم، لكن من كان يعرف؟‬ 571 00:38:19,216 --> 00:38:21,718 ‫أنا من أكبر المؤيدين لنظرية المؤامرة،‬ 572 00:38:21,802 --> 00:38:24,805 ‫لكن هذا يبدو أشبه بفيلم "الرجل الثالث".‬ 573 00:38:25,347 --> 00:38:27,057 ‫في تلك الليلة.‬ 574 00:38:27,683 --> 00:38:29,226 ‫جافاني النوم.‬ 575 00:38:29,309 --> 00:38:32,938 ‫شعرت كأنني إذا بقيت مكاني فسأنهار،‬ 576 00:38:33,021 --> 00:38:38,193 ‫وسأموت كمدًا مثل ثقب أسود.‬ 577 00:38:39,027 --> 00:38:39,987 ‫لذلك غادرت.‬ 578 00:38:40,487 --> 00:38:43,532 ‫مشيت بعيدًا وواصلت السير...‬ 579 00:38:45,158 --> 00:38:48,412 ‫حتى وجدت "ويتشا" و"ميرسي".‬ 580 00:38:48,495 --> 00:38:49,663 ‫وساعداني.‬ 581 00:38:50,998 --> 00:38:52,374 ‫وساعدتهما.‬ 582 00:38:57,421 --> 00:38:59,673 ‫آسف لأنني تخليت عنك.‬ 583 00:39:01,717 --> 00:39:04,678 ‫مهما حدث، كان ينبغي ألّا أفعل ذلك.‬ 584 00:39:07,848 --> 00:39:09,558 ‫وآسف لأنني فعلت هذا.‬ 585 00:39:11,935 --> 00:39:14,396 ‫أعلم أنك مستاء لأنني أعطيت‬ ‫"إليزابيث" الرسالة.‬ 586 00:39:14,479 --> 00:39:15,731 ‫حدث الأمر وانتهى.‬ 587 00:39:18,108 --> 00:39:20,402 ‫ربما منحها ذلك بعض السلام.‬ 588 00:39:20,944 --> 00:39:23,947 ‫لكن لا يمكننا محاربة بعضنا بعضًا‬ 589 00:39:24,031 --> 00:39:26,825 ‫عندما يكون لدينا عدو حقيقي‬ ‫علينا مجابهته والعثور عليه.‬ 590 00:39:27,784 --> 00:39:30,495 ‫عليك أن تسامح "مارفن". إنه متشكك محترف.‬ 591 00:39:30,579 --> 00:39:34,291 ‫لكن هناك من قاد قاتل "إليزابيث"‬ ‫إليها في تلك الليلة.‬ 592 00:39:34,833 --> 00:39:38,754 ‫وعلينا أن نعمل معًا لنعرف من كان.‬ 593 00:39:39,880 --> 00:39:43,258 ‫لكن هذه مهمة يجب أن تنتظر ليوم آخر.‬ 594 00:39:43,341 --> 00:39:45,385 ‫لقد تأخرت عن ارتباط مهم للغاية.‬ 595 00:39:45,469 --> 00:39:48,597 ‫أهم من معرفة من قتل "إليزابيث"؟‬ 596 00:39:49,222 --> 00:39:50,223 ‫أعتقد ذلك.‬ 597 00:39:55,604 --> 00:39:58,774 ‫"كانت (بيبي) متأكدة أن والدتها‬ ‫الآن في الجنة،‬ 598 00:39:58,857 --> 00:40:02,069 ‫تراقب ابنتها الصغيرة من خلال ثقب‬ ‫في السماء.‬ 599 00:40:02,152 --> 00:40:06,239 ‫وكانت (بيبي) تلوح لها في كثير من الأحيان‬ ‫وتقول: (لا تقلقي علي.‬ 600 00:40:06,323 --> 00:40:08,366 ‫سأكون دائمًا في القمة)."‬ 601 00:40:10,452 --> 00:40:12,037 ‫كان ذلك فظيعًا جدًا.‬ 602 00:40:12,120 --> 00:40:13,538 ‫كانت غلطتي.‬ 603 00:40:13,622 --> 00:40:14,956 ‫هذا كله خطئي.‬ 604 00:40:15,040 --> 00:40:19,961 ‫أريد حمايتك وبدلًا من ذلك أعرّضك للأذى.‬ 605 00:40:20,045 --> 00:40:23,048 ‫- هل يمكن أن تعدني بأن الأمر انتهى؟‬ ‫- بالنسبة لـ"بابتيست"، نعم.‬ 606 00:40:23,131 --> 00:40:26,343 ‫بالنسبة لكل شيء، وكل ما فعلته‬ ‫مع "ريدينغتون"،‬ 607 00:40:26,426 --> 00:40:28,720 ‫هل انتهى ولن يعود علينا؟ وعليّ؟‬ 608 00:40:29,930 --> 00:40:30,931 ‫لا أعرف.‬ 609 00:40:32,974 --> 00:40:34,976 ‫سأذهب بعيدًا مع "إيل".‬ 610 00:40:35,060 --> 00:40:36,812 ‫ليس إلى الأبد، لكن الآن.‬ 611 00:40:36,895 --> 00:40:37,979 ‫إلى أين ستذهبين؟‬ 612 00:40:38,063 --> 00:40:40,690 ‫لا أعتقد أنني يجب أن أخبرك بذلك.‬ 613 00:40:40,774 --> 00:40:43,819 ‫هذه ليست عقوبة، ولا علاقة‬ ‫لكونك شرطيًا بالأمر.‬ 614 00:40:43,902 --> 00:40:46,154 ‫- أعرف.‬ ‫- لا، حقًا، ليست كذلك.‬ 615 00:40:46,238 --> 00:40:47,781 ‫كنت مستاءة منك بشأن ذلك.‬ 616 00:40:47,864 --> 00:40:51,201 ‫وسأكذب إذا قلت إنني ما زلت غير مستاءة.‬ 617 00:40:52,077 --> 00:40:56,623 ‫لكن يمكنك أن تكون ضابط شرطة ورجلًا فخورًا‬ ‫بكونه أسود.‬ 618 00:40:56,706 --> 00:40:59,751 ‫أعلم ذلك لأنني أعلم أن هذه حقيقتك.‬ 619 00:41:02,087 --> 00:41:03,630 ‫أريدك أن تشعري بالأمان.‬ 620 00:41:04,422 --> 00:41:07,384 ‫وأريد أن نكون معًا. اشتقت إليك.‬ 621 00:41:07,467 --> 00:41:09,052 ‫وأنا اشتقت إليك أيضًا.‬ 622 00:41:12,514 --> 00:41:15,642 ‫- هل يمكنني رؤية "إيل" قبل أن تذهبا؟‬ ‫- بالتأكيد.‬ 623 00:41:15,725 --> 00:41:19,020 ‫كنت أقرأ لها قصة. أنا متأكدة‬ ‫أنها ستحب أن تنهيها لها.‬ 624 00:41:21,648 --> 00:41:26,027 ‫"قال (أوز)، (تتحلى بشجاعة كبيرة،‬ ‫أنا متأكد من ذلك.‬ 625 00:41:26,111 --> 00:41:29,990 ‫كل ما تحتاجه هو الثقة بنفسك.‬ 626 00:41:30,991 --> 00:41:36,246 ‫لا يوجد مخلوق لا يهاب الخطر‬ ‫عندما يواجهه.)"‬ 627 00:41:36,329 --> 00:41:38,290 ‫"لم تنس (بيبي) والدها.‬ 628 00:41:38,373 --> 00:41:41,376 ‫كان قبطانًا يُبحر في خضم المحيط العظيم،‬ 629 00:41:41,459 --> 00:41:43,962 ‫وكانت (بيبي) تُبحر معه في سفينته،‬ 630 00:41:44,045 --> 00:41:48,300 ‫إلى أن جاء يوم، سقط والدها‬ ‫من على متن السفينة في العاصفة واختفى."‬ 631 00:41:48,383 --> 00:41:52,512 ‫"الشجاعة الحقيقية هي مواجهة الخطر‬ ‫عندما تكون خائفًا،‬ 632 00:41:52,596 --> 00:41:56,474 ‫وهذه الشجاعة تمتلكها بشدة.‬ 633 00:41:57,184 --> 00:42:01,438 ‫قال الأسد، (ربما أملكها، لكنني خائف‬ ‫كما هو الحال دائمًا.)"‬ 634 00:42:01,521 --> 00:42:04,941 ‫"لكن (بيبي) كانت واثقة تمامًا أنه سيعود.‬ 635 00:42:05,025 --> 00:42:07,110 ‫لم تصدق قط أنه غرق.‬ 636 00:42:07,194 --> 00:42:11,823 ‫كانت متأكدة أنه طاف حتى وصل‬ ‫إلى جزيرة مأهولة بأكلة لحوم البشر.‬ 637 00:42:11,907 --> 00:42:14,618 ‫واعتقدت أنه أصبح ملكًا لكل أكلة لحوم البشر‬ 638 00:42:14,701 --> 00:42:17,746 ‫وظل يتجول واضعًا تاجًا ذهبيًا‬ ‫على رأسه طوال اليوم.‬ 639 00:42:17,829 --> 00:42:20,790 ‫(أبي هو ملك آكلي لحوم البشر.‬ ‫بالتأكيد ليس كل طفل..."‬ 640 00:42:56,993 --> 00:42:58,995 {\an8}‫ترجمة‬ ‫"ريعان الخطيب"‬