1 00:00:02,205 --> 00:00:04,582 ‫"قبل ثلاث سنوات"‬ 2 00:00:04,707 --> 00:00:06,125 ‫"مطعم (باسكال)"‬ 3 00:01:01,848 --> 00:01:02,849 ‫"ليز".‬ 4 00:01:36,924 --> 00:01:40,803 ‫{\an8}من الشائع تسرب الدم إلى الرئتين‬ ‫جراء الانفجار.‬ 5 00:01:41,512 --> 00:01:44,640 ‫{\an8}يعتقد الطبيب أن الإجهاد المفاجئ‬ ‫أعاد تنشيطه.‬ 6 00:01:44,724 --> 00:01:49,145 ‫{\an8}مثل إجهاد رؤية بندقية قنص مصوّبة‬ ‫إلى رأس أختها؟‬ 7 00:01:49,729 --> 00:01:50,730 ‫{\an8}صحيح.‬ 8 00:01:50,813 --> 00:01:53,733 ‫{\an8}كنت أمارس طقوس إشعال النار بعيدًا عنك.‬ 9 00:01:54,567 --> 00:01:57,111 ‫{\an8}ومع ذلك، كدت أن أفقد حياتي.‬ 10 00:01:58,655 --> 00:02:00,239 ‫{\an8}وأن تفقد أختي حياتها.‬ 11 00:02:01,115 --> 00:02:03,368 ‫{\an8}أواجه خصمًا متوحشًا.‬ 12 00:02:03,451 --> 00:02:05,119 ‫{\an8}لماذا كانت "ويتشا" معك؟‬ 13 00:02:05,745 --> 00:02:07,955 ‫{\an8}كان من المفترض أن تستريح وتتماثل للشفاء.‬ 14 00:02:08,039 --> 00:02:10,291 ‫{\an8}لقد تبعتني رغمًا عني.‬ 15 00:02:10,375 --> 00:02:14,504 ‫{\an8}لا سيطرة لديّ على النساء في حياتي،‬ ‫ولا أسعى إلى ذلك.‬ 16 00:02:14,587 --> 00:02:17,590 ‫{\an8}كلاكما حرة في المجيء والذهاب‬ ‫كما يحلو لكما.‬ 17 00:02:17,674 --> 00:02:18,841 ‫{\an8}سنذهب.‬ 18 00:02:22,512 --> 00:02:26,057 ‫{\an8}أنا وأختي مختلفتان اختلاف الشمس والقمر…‬ 19 00:02:27,558 --> 00:02:29,811 ‫{\an8}لكن الدماء نفسها تجري في قلوبنا.‬ 20 00:02:29,894 --> 00:02:32,814 ‫{\an8}وطلبت طقوس إشعال النار‬ ‫عودة ذلك الدم إلى الديار.‬ 21 00:02:34,565 --> 00:02:35,858 ‫{\an8}لسنا بأمان هنا.‬ 22 00:02:37,652 --> 00:02:39,737 ‫{\an8}أريد أن أكون قادرًا على القدوم معكما.‬ 23 00:02:41,447 --> 00:02:43,074 ‫سينتهي كل هذا قريبًا.‬ 24 00:02:54,502 --> 00:02:56,295 ‫{\an8}سأعود بعد بضع دقائق.‬ 25 00:02:56,379 --> 00:02:58,464 ‫{\an8}هل ستبقين معها؟‬ 26 00:02:58,548 --> 00:03:00,716 ‫ما رأيك يا "ريموند"؟‬ 27 00:03:02,301 --> 00:03:03,803 ‫لا تظن أنني سأبقى، صحيح؟‬ 28 00:03:16,399 --> 00:03:17,984 ‫{\an8}قامت الشرطة القضائية الأمريكية‬ 29 00:03:18,067 --> 00:03:21,237 ‫{\an8}بتخويل فرقة بحث عن الهاربين‬ ‫بالبحث عن "مارفين جيرارد".‬ 30 00:03:21,320 --> 00:03:23,656 ‫الشرطة المحلية وشرطة الولايات والفدراليون.‬ 31 00:03:23,739 --> 00:03:26,659 ‫أعلم أنك تبحث عنه أيضًا.‬ ‫يجب أن نوحّد مواردنا.‬ 32 00:03:26,742 --> 00:03:28,119 ‫- لماذا؟‬ ‫- ماذا تفصد بـ"لماذا"؟‬ 33 00:03:28,202 --> 00:03:29,871 ‫{\an8}- لدينا نفس الهدف.‬ ‫- حقًا؟‬ 34 00:03:29,954 --> 00:03:32,039 ‫{\an8}هدفي قتل "مارفين". ما هدفك؟‬ 35 00:03:32,123 --> 00:03:33,749 ‫{\an8}تعرف الجواب.‬ 36 00:03:33,833 --> 00:03:37,086 ‫{\an8}بوضع "جيرارد" في الحجز،‬ ‫يمكنني إثبات دوره في ابتزازي.‬ 37 00:03:37,170 --> 00:03:38,838 ‫{\an8}والبقاء خارج السجن. واستئناف حياتي.‬ 38 00:03:38,921 --> 00:03:41,466 ‫ستتم محاكمة "جيرارد" وإدانته.‬ 39 00:03:41,549 --> 00:03:43,009 ‫{\an8}هراء.‬ 40 00:03:43,092 --> 00:03:45,303 ‫{\an8}روايتك للأحداث ينقصها‬ 41 00:03:45,386 --> 00:03:49,682 ‫نتيجة حقيقية لاعتقال "مارفين جيرارد".‬ 42 00:03:49,766 --> 00:03:51,267 ‫وما هي؟‬ 43 00:03:51,350 --> 00:03:54,145 ‫هل سمعت عن "العملاق المرتعد"؟‬ 44 00:03:55,062 --> 00:03:58,316 ‫إذا كنت تتجول في غابة "فيشليك"‬ ‫في ولاية "يوتا"،‬ 45 00:03:58,399 --> 00:04:03,112 ‫فستجوب أروع بستان‬ 46 00:04:03,196 --> 00:04:06,240 ‫من أشجار الحور الرجراج المرتعش.‬ 47 00:04:06,324 --> 00:04:07,742 ‫50 ألف شجرة‬ 48 00:04:07,825 --> 00:04:10,620 ‫موزعة على 100 فدان.‬ 49 00:04:10,703 --> 00:04:12,038 ‫منظر مهيب.‬ 50 00:04:12,121 --> 00:04:17,710 ‫إذا رفعت نظرك في الخريف،‬ ‫سترى كل ورقة عبارة عن شعلة متراقصة.‬ 51 00:04:18,628 --> 00:04:19,879 ‫ما لا تراه،‬ 52 00:04:19,962 --> 00:04:23,591 ‫أن البستان بأسره عبارة عن نبات واحد،‬ 53 00:04:23,674 --> 00:04:28,179 ‫مترابط بشبكة عملاقة من الجذور تحت الأرض‬ 54 00:04:28,262 --> 00:04:32,683 ‫ما يجعله أكبر الكائنات الحية‬ ‫على وجه الأرض.‬ 55 00:04:32,767 --> 00:04:36,646 ‫إمبراطوريتي الإجرامية هي "العملاق المرتعد"‬ 56 00:04:36,729 --> 00:04:41,234 ‫و"مارفين" أحد تلك الأشجار المتصلة بجذوري.‬ 57 00:04:42,819 --> 00:04:44,445 ‫"ريدينغتون" يقوم بمطاردة حثيثة.‬ 58 00:04:44,529 --> 00:04:47,281 ‫حارسته الشخصية الضئيلة الجسم في الإنعاش‬ 59 00:04:47,365 --> 00:04:49,992 ‫والمرأة التي يحبها على وشك الرحيل.‬ 60 00:04:50,076 --> 00:04:53,704 ‫إدراكك لتحركات خصمك عجيبة دائمًا.‬ 61 00:04:53,788 --> 00:04:55,331 ‫إنها آلية البقاء.‬ 62 00:04:55,414 --> 00:04:58,668 ‫هل تعتقد أنني سأخوض حربًا‬ ‫مع "ريدينغتون" من دون أن أعرف كل تحركاته؟‬ 63 00:04:58,751 --> 00:05:01,671 ‫أفهم. تخشى أن يفضحك "جيرارد".‬ 64 00:05:01,754 --> 00:05:04,048 ‫كالمتعري في الحديقة العامة.‬ 65 00:05:04,131 --> 00:05:05,633 ‫إنه مندوب مبيعاتي.‬ 66 00:05:05,716 --> 00:05:08,010 ‫لقد عقد كل صفقة أبرمتها.‬ 67 00:05:08,094 --> 00:05:12,098 ‫وإذا تم احتجازه،‬ ‫سيعقد صفقة مع وزارة العدل.‬ 68 00:05:12,181 --> 00:05:14,100 ‫ويدلي بكل ما يعرفه.‬ 69 00:05:14,183 --> 00:05:18,688 ‫وهذا سيدمر منظمتي والقائمة السوداء‬ ‫وفرقة العمل الخاصة بكم.‬ 70 00:05:18,771 --> 00:05:23,901 ‫وسأجري كالأرنب ما بقي لي في حياتي القصيرة.‬ 71 00:05:23,985 --> 00:05:27,947 ‫يعرف "ريدينغتون" أن الخيار الوحيد هو قتلي.‬ 72 00:05:28,030 --> 00:05:29,365 ‫والآن، أريد أن أثق‬ 73 00:05:29,448 --> 00:05:32,243 ‫أن لديك القدرة على التعامل معه.‬ 74 00:05:32,326 --> 00:05:36,956 ‫أؤكد لك أن رجالي لا مثيل لهم.‬ 75 00:05:37,039 --> 00:05:39,959 ‫حدد فقط الوقت والمكان.‬ 76 00:05:40,042 --> 00:05:42,128 ‫يمكنني قبول خسارة فرقة العمل.‬ 77 00:05:42,211 --> 00:05:45,214 ‫ما لا يمكنني قبوله هو أن تفقد "آغنيس"‬ ‫والدًا آخر.‬ 78 00:05:45,298 --> 00:05:48,718 ‫وعدت أن أبقى بجانبها.‬ ‫ولا يمكنني الوفاء بهذا الوعد من السجن.‬ 79 00:05:48,801 --> 00:05:52,471 ‫"هارولد"، آخر ما أريد رؤيته‬ ‫هو إيذاء "آغنيس".‬ 80 00:05:52,555 --> 00:05:55,224 ‫سأحل هذه المعضلة. لطالما فعلت ذلك.‬ 81 00:05:55,308 --> 00:05:57,518 ‫لن تقبع في السجن.‬ 82 00:05:57,602 --> 00:05:58,936 ‫لا تعرف ذلك.‬ 83 00:05:59,020 --> 00:06:00,605 ‫لا يمكنني التحلي بهذا الإيمان المطلق.‬ 84 00:06:00,688 --> 00:06:03,441 ‫إذًا لم يعد هناك ما نناقشه.‬ 85 00:06:04,400 --> 00:06:07,111 ‫أعرف "ريدينغتون" أكثر مما يعرف نفسه.‬ 86 00:06:07,194 --> 00:06:11,365 ‫ستكون خطوته التالية هي تعزيز‬ ‫قاعدة سلطته، أو ما تبقى منها.‬ 87 00:06:11,449 --> 00:06:14,368 ‫سأخبرك بمجرد أن أعرف مكان الاجتماع.‬ 88 00:06:14,452 --> 00:06:16,579 ‫طالما أنه ليس في غضون الـ14 دقيقة القادمة.‬ 89 00:06:16,662 --> 00:06:18,456 ‫أنا على وشك تحطيم الرقم القياسي الخاص بي.‬ 90 00:06:18,539 --> 00:06:20,499 ‫اسمع، هذه ليست لعبة يا "فيسكر".‬ 91 00:06:20,583 --> 00:06:23,252 ‫أدفع لك ما يكفي لشراء بلدك.‬ 92 00:06:23,336 --> 00:06:24,920 ‫هدئ من روعك يا سيد "جيرارد".‬ 93 00:06:25,004 --> 00:06:28,966 ‫"ريدينغتون" في حكم الميت.‬ ‫لكنه لا يعرف بعد.‬ 94 00:06:33,429 --> 00:06:34,388 ‫يُستحسن أن يكون كذلك.‬ 95 00:06:40,019 --> 00:06:43,606 ‫كرّست حياتي كلها في خدمة ذلك الوغد.‬ 96 00:06:43,689 --> 00:06:46,609 ‫ساعدته في بناء إمبراطورية.‬ 97 00:06:46,692 --> 00:06:48,444 ‫سُجنت نيابةً عنه.‬ 98 00:06:48,527 --> 00:06:51,238 ‫وسيُعطي كل شيء لها؟‬ 99 00:06:52,156 --> 00:06:55,785 ‫سيحول كل شيء إلى "إليزابيث كين"‬ 100 00:06:55,868 --> 00:06:58,245 ‫كما يشتري حصانًا صغيرًا لها؟‬ 101 00:07:01,165 --> 00:07:02,166 ‫اهدأ.‬ 102 00:07:03,376 --> 00:07:05,461 ‫آسف على ذلك يا "دارسي".‬ 103 00:07:05,544 --> 00:07:08,506 ‫ضعي ثمن المرآة على حسابي‬ ‫مع المزيد من الشراب.‬ 104 00:07:10,591 --> 00:07:11,676 ‫على رسلك.‬ 105 00:07:13,552 --> 00:07:16,138 ‫لا أعرف أبدًا ماذا بينه وبينها.‬ 106 00:07:16,222 --> 00:07:20,393 ‫ولكن يعاني "ريموند" من نقطة ضعف عجيبة‬ ‫تجاه تلك المرأة.‬ 107 00:07:20,476 --> 00:07:22,520 ‫أليست لديها ابنة في المدرسة الابتدائية؟‬ 108 00:07:22,603 --> 00:07:23,437 ‫أجل.‬ 109 00:07:23,521 --> 00:07:25,106 ‫لكنك تعرف زعماء العصابات الإجرامية.‬ 110 00:07:25,189 --> 00:07:29,652 ‫يقومون بجدولة اجتماعات أعمالهم‬ ‫وفقًا لاجتماع أولياء الأمور والمعلمين.‬ 111 00:07:31,070 --> 00:07:32,405 ‫صدقني يا رجل.‬ 112 00:07:32,488 --> 00:07:36,867 ‫سينتهي حالي في النهاية من دون جزاء أو شكر.‬ 113 00:07:37,660 --> 00:07:41,247 ‫حسنًا، إذا كان الأمر يزعجك هكذا،‬ ‫لماذا لا تفعل شيئًا حياله؟‬ 114 00:07:41,330 --> 00:07:45,334 ‫قم بتذليل العقبات.‬ ‫أليست هذه مهمتك مع "ريدينغتون"؟‬ 115 00:07:45,418 --> 00:07:46,460 ‫"ريدينغتون".‬ 116 00:07:46,544 --> 00:07:50,506 ‫لولاي، ما وصل إلى ما هو عليه اليوم.‬ 117 00:07:58,639 --> 00:08:02,018 ‫هل تتذكر لعبة الشرب التي ابتكرناها‬ ‫في "هارفارد"؟‬ 118 00:08:02,101 --> 00:08:04,770 ‫أجل. "الأولاد المتهورون".‬ 119 00:08:04,854 --> 00:08:06,230 ‫يبتكر أحدنا‬ 120 00:08:06,313 --> 00:08:09,400 ‫أكثر الجرائم جنونًا‬ ‫التي يمكن أن تخطر على البال.‬ 121 00:08:09,483 --> 00:08:13,779 ‫ثم نتناوب على وضع الخطة المثالية لتنفيذها.‬ 122 00:08:13,863 --> 00:08:18,743 ‫إذًا كيف تقتل عميلة فيدرالية؟‬ 123 00:08:20,536 --> 00:08:21,579 ‫والأفضل من ذلك،‬ 124 00:08:21,662 --> 00:08:25,041 ‫كيف تجعل عدوك يقتلها؟‬ 125 00:08:25,124 --> 00:08:26,876 ‫لقد تفوّقت على نفسك.‬ 126 00:08:26,959 --> 00:08:29,253 ‫ما نقاط ضعفها؟‬ 127 00:08:29,336 --> 00:08:32,923 ‫عليك أولًا أن تجد طريقة لتعقبها.‬ 128 00:08:33,007 --> 00:08:36,969 ‫قرأت للتو مقالًا عن هذا النوع الجديد‬ ‫من أجهزة التعقب الجغرافية‬ 129 00:08:37,053 --> 00:08:39,513 ‫التي تعمل على شكل حبوب طبية.‬ 130 00:08:41,098 --> 00:08:42,767 ‫- تروق لي هذه الفكرة.‬ ‫- تروق لك؟‬ 131 00:08:42,850 --> 00:08:43,726 ‫- أجل.‬ ‫- أجل.‬ 132 00:08:44,727 --> 00:08:46,395 ‫نخب الأولاد المتهورين.‬ 133 00:08:46,479 --> 00:08:47,480 ‫نخب الأولاد المتهورين.‬ 134 00:08:55,696 --> 00:08:58,657 ‫- هل يمكنني التحدث معك على انفراد؟‬ ‫- بالتأكيد يا "ديمبي".‬ 135 00:09:04,080 --> 00:09:07,208 ‫الرجل الذي يعتمد عليه "ديمبي"‬ ‫ويثق به أكثر من غيره‬ 136 00:09:07,291 --> 00:09:10,127 ‫في منظمته قد خانه.‬ 137 00:09:10,711 --> 00:09:14,924 ‫والمرأة التي تحرس حياته ترقد في المستشفى.‬ 138 00:09:15,007 --> 00:09:17,093 ‫"ريموند" في خطر محدق الآن.‬ 139 00:09:17,176 --> 00:09:18,677 ‫أريد أن أكون بجانبه.‬ 140 00:09:18,761 --> 00:09:20,179 ‫هل أرسلك "ريدينغتون"؟‬ 141 00:09:20,262 --> 00:09:21,097 ‫كلا.‬ 142 00:09:21,597 --> 00:09:22,932 ‫لكنني أعلم أنه يحتاج إلى شخص.‬ 143 00:09:23,015 --> 00:09:24,642 ‫لا يستطيع كسب هذه الحرب بمفرده.‬ 144 00:09:24,725 --> 00:09:27,269 ‫هل تطلب مشورتي أم موافقتي؟‬ 145 00:09:27,353 --> 00:09:29,313 ‫لأن "آرام" هو المسؤول عن فرقة العمل.‬ 146 00:09:29,396 --> 00:09:31,649 ‫أوكل "آرام" المسألة لقرارك.‬ 147 00:09:31,732 --> 00:09:34,360 ‫حسنًا، هذا يضعني في موقف صعب،‬ 148 00:09:34,443 --> 00:09:36,904 ‫لأن "ريدينغتون" لديه أجندة مختلفة عنا.‬ 149 00:09:36,987 --> 00:09:38,489 ‫ليست مختلفة كثيرًا.‬ 150 00:09:38,572 --> 00:09:41,033 ‫يريد أن يمنع رجلًا من تدمير حياته.‬ 151 00:09:41,117 --> 00:09:42,618 ‫إنه يريد قتل رجل بدم بارد.‬ 152 00:09:42,701 --> 00:09:45,079 ‫لن أساعده في ذلك.‬ 153 00:09:45,162 --> 00:09:47,540 ‫أنا عميل فدرالي في المقام الأول.‬ 154 00:09:47,623 --> 00:09:49,333 ‫ولكن يمكنني حماية "ريموند"‬ 155 00:09:49,416 --> 00:09:52,586 ‫والمنظمة التي كنت جزءًا منها ذات يوم.‬ 156 00:09:52,670 --> 00:09:55,673 ‫عمله هو شريان الحياة لكل ما نقوم به هنا.‬ 157 00:09:56,257 --> 00:09:58,968 ‫يمكنني أن أؤكد لك أنه لا مساومة على ذلك.‬ 158 00:10:00,261 --> 00:10:01,470 ‫هل أرسلك "هارولد"؟‬ 159 00:10:01,554 --> 00:10:03,806 ‫كلا. لكنه أعطاني موافقته.‬ 160 00:10:03,889 --> 00:10:06,016 ‫إذًا أنت هنا نيابةً عنه؟‬ 161 00:10:06,100 --> 00:10:07,726 ‫أنا هنا كصديق لك.‬ 162 00:10:08,310 --> 00:10:09,895 ‫افتقدتك كثيرًا.‬ 163 00:10:11,021 --> 00:10:12,690 ‫آمل أن ينجح الأمر.‬ 164 00:10:12,773 --> 00:10:16,443 ‫أعلن "مارفين" حربًا أهلية ضدي…‬ 165 00:10:18,487 --> 00:10:21,031 ‫للسيطرة على كل شيء.‬ 166 00:10:21,115 --> 00:10:22,825 ‫لا مفر من الخسائر،‬ 167 00:10:22,908 --> 00:10:25,578 ‫لكن ربما يمكننا تقليلها‬ ‫إذا تحركنا بالسرعة الكافية.‬ 168 00:10:25,661 --> 00:10:28,664 ‫سأقوم بترتيب لقاء مع بعض اللاعبين.‬ 169 00:10:28,747 --> 00:10:30,249 ‫ربما عند البحيرة.‬ 170 00:10:30,332 --> 00:10:32,251 ‫هذا تمامًا وفق قواعد اللعبة الخاصة بي.‬ 171 00:10:32,334 --> 00:10:34,587 ‫للأسف، حصل "مارفين" على قواعد لعبتي‬ 172 00:10:34,670 --> 00:10:38,257 ‫عندما سرق الأقراص المدمجة‬ ‫التي سجّلتها لـ"إليزابيث".‬ 173 00:10:38,340 --> 00:10:40,009 ‫سندخل في كمين.‬ 174 00:10:40,092 --> 00:10:42,511 ‫المخابئ غير واردة.‬ 175 00:10:42,595 --> 00:10:46,473 ‫اشترى لك "مارفين" معظمها‬ ‫ويعرف بشأن البقية.‬ 176 00:10:47,600 --> 00:10:50,436 ‫أملك كوخًا للصيد في "أويغو".‬ 177 00:10:50,519 --> 00:10:52,313 ‫على ضفاف نهر "سسكويهانا".‬ 178 00:10:52,396 --> 00:10:56,984 ‫اشتريته من أجل "مارفين" منذ سنوات‬ ‫كمفاجأة في عيد ميلاده الـ50.‬ 179 00:10:57,067 --> 00:10:59,987 ‫ولم أعطه له قط. كان سيكون خيارًا سيئًا.‬ 180 00:11:00,070 --> 00:11:00,905 ‫لماذا؟‬ 181 00:11:00,988 --> 00:11:03,490 ‫لأنه لا يعرف كيف يطلق النار من مسدس؟‬ 182 00:11:03,574 --> 00:11:06,410 ‫كلا. اكتشفت أن صديقته نباتية.‬ 183 00:11:06,493 --> 00:11:10,206 ‫منحته ثلاثة أسابيع في منتجع يوغا‬ ‫في "تولوم" بدلًا عنه.‬ 184 00:11:10,289 --> 00:11:11,707 ‫سنسافر جوًا الليلة.‬ 185 00:11:11,790 --> 00:11:15,669 ‫"تشاك"، ستبقى أنت و"سانتياغو"‬ ‫مع فريق في المستودع.‬ 186 00:11:15,753 --> 00:11:18,839 ‫دعنا نتحدث مع بعض الأشخاص‬ ‫الذين نعرف أنه يمكن الوثوق بهم.‬ 187 00:11:18,923 --> 00:11:22,635 ‫من يستطيع السفر، عليه الوصول‬ ‫إلى الكوخ في "أويغو" بحلول الغد.‬ 188 00:11:22,718 --> 00:11:25,846 ‫أعرف ما يدفعه لك "ريموند".‬ ‫أنا أكتب الشيكات.‬ 189 00:11:25,930 --> 00:11:27,473 ‫أعرض عليك ضعف المبلغ.‬ 190 00:11:27,556 --> 00:11:30,184 ‫لدينا موقع. شمال ولاية "نيويورك".‬ ‫غدًا في وقت ما.‬ 191 00:11:30,267 --> 00:11:31,101 ‫اتصل بـ"فيسكر".‬ 192 00:11:31,185 --> 00:11:32,478 ‫اطلب منه حشد قواته.‬ 193 00:11:32,561 --> 00:11:35,105 ‫سننهي هذه الحرب بحلول ليلة الغد.‬ 194 00:11:36,482 --> 00:11:37,691 ‫ما قولك؟‬ 195 00:11:56,043 --> 00:11:58,087 ‫إذا تساءلتم يومًا ما هو أسوأ من الموت،‬ 196 00:11:58,170 --> 00:11:59,672 ‫سأخبركم الآن.‬ 197 00:11:59,755 --> 00:12:01,131 ‫الجبن البارد.‬ 198 00:12:01,215 --> 00:12:02,758 ‫كما ترون، يمكنني أن أتصور الموت.‬ 199 00:12:02,841 --> 00:12:04,218 ‫أنا أنشر الموت.‬ 200 00:12:04,301 --> 00:12:07,721 ‫إنها سلعة يتم كسبها عمومًا في أعمالنا.‬ 201 00:12:07,805 --> 00:12:11,100 ‫ولكن الجبن مباشرةً من الثلاجة، أو الخيانة،‬ 202 00:12:11,183 --> 00:12:13,352 ‫لا يمكنني تصورهما شخصيًا.‬ 203 00:12:13,435 --> 00:12:17,731 ‫وبالتالي، كل مرة أفشل في توقع الأمر.‬ 204 00:12:18,565 --> 00:12:20,859 ‫إنها غشاوة على عيني ولا أستوعبها.‬ 205 00:12:20,943 --> 00:12:21,777 ‫بينما نتحدث،‬ 206 00:12:21,860 --> 00:12:24,655 ‫يستخدم "مارفين جيرارد" الثقة‬ ‫التي أوليتها له‬ 207 00:12:24,738 --> 00:12:27,282 ‫لمحاولة السيطرة على منظمتي.‬ 208 00:12:27,366 --> 00:12:28,867 ‫ما آخر الأخبار يا "ديمبي"؟‬ 209 00:12:28,951 --> 00:12:31,954 ‫خسرت للتو ممر شحنك في الشرق الأوسط.‬ 210 00:12:33,122 --> 00:12:36,125 ‫يتحكم "مارفين جيرارد" الآن‬ ‫في المركز التجاري في "كوالالمبور".‬ 211 00:12:36,208 --> 00:12:39,420 ‫هل يريد أحد بعض جبن الكامامبير البارد؟‬ 212 00:12:39,503 --> 00:12:40,838 ‫لا.‬ 213 00:12:44,758 --> 00:12:46,010 ‫نجحنا.‬ 214 00:12:46,093 --> 00:12:48,721 ‫سننتقل إلى طريق "البلقان"‬ ‫الخاص بـ"ريدينغتون" بعد ذلك.‬ 215 00:12:48,804 --> 00:12:52,474 ‫شكّلت العقوبات الروسية منطقة جميلة‬ ‫من عدم الاستقرار.‬ 216 00:12:52,558 --> 00:12:54,018 ‫هل فريق "فيسكر" جاهز؟‬ 217 00:12:54,101 --> 00:12:56,353 ‫- ننتظرالتأكيد.‬ ‫- جيد.‬ 218 00:13:04,987 --> 00:13:06,196 ‫هل أحضر لك منظار تصويب ليزريًا؟‬ 219 00:13:11,744 --> 00:13:17,041 ‫أعتقد أن كل إنسان تعرض لخيانة مريرة‬ ‫واحدة على الأقل في حياته.‬ 220 00:13:17,791 --> 00:13:22,296 ‫التحدي يكمن في عدم السماح لذلك‬ ‫بتقليل ثقتك وإيمانك‬ 221 00:13:22,379 --> 00:13:24,339 ‫في الآخرين.‬ 222 00:13:24,423 --> 00:13:27,926 ‫أنتم جميعًا معي في هذه الغرفة‬ 223 00:13:28,010 --> 00:13:32,222 ‫لأنكم أظهرتم ثقة وولاء‬ 224 00:13:32,306 --> 00:13:35,142 ‫كبيرين على مر السنين.‬ 225 00:13:35,225 --> 00:13:38,103 ‫وأنتم أيضًا من أمكنه الوصول إلى هنا‬ ‫في الوقت المناسب.‬ 226 00:13:39,563 --> 00:13:41,523 ‫وصل "ماكدوغال" للتو.‬ 227 00:13:41,607 --> 00:13:45,194 ‫العضو الأخير في دائرتنا الداخلية الصغيرة.‬ 228 00:13:45,277 --> 00:13:47,196 ‫أن تأتي متأخرًا خير من ألا تأتي أبدًا.‬ 229 00:13:47,279 --> 00:13:51,325 ‫اسمعوني، أحتاج إلى التزامكم الآن‬ ‫أكثر من أي وقت مضى.‬ 230 00:13:51,408 --> 00:13:55,454 ‫إذا استطعنا أن نظل صامدين معًا.‬ 231 00:13:55,537 --> 00:13:56,914 ‫حذرين.‬ 232 00:13:56,997 --> 00:14:00,793 ‫يمكننا وقف النزيف وإعادة استئناف عملياتنا.‬ 233 00:14:00,876 --> 00:14:02,336 ‫وإذا لم نفعل،‬ 234 00:14:02,961 --> 00:14:06,340 ‫أخشى أن ينتهي بنا الحال‬ ‫مثل المسكين "ماكدوغال".‬ 235 00:14:06,423 --> 00:14:10,844 ‫قبل المال من "مارفين"‬ ‫مقابل مكانه على الخريطة.‬ 236 00:14:11,470 --> 00:14:13,013 ‫قرار بائس.‬ 237 00:14:18,936 --> 00:14:19,770 ‫لذا…‬ 238 00:14:20,437 --> 00:14:22,314 ‫لنتحدث عن الاستراتيجية.‬ 239 00:14:26,693 --> 00:14:29,196 ‫حسنًا، تم إجراء التحويل المصرفي الخاص بك.‬ 240 00:14:30,072 --> 00:14:31,782 ‫شكرًا لك يا سيد "جيرارد".‬ 241 00:14:31,865 --> 00:14:34,493 ‫لقد رتبت بث فيديو مباشرًا للهجوم.‬ 242 00:14:34,576 --> 00:14:37,788 ‫ربما يمكننا الحصول على لقطة جيدة‬ ‫لـ"ريدينغتون" وهو يسقط.‬ 243 00:14:37,871 --> 00:14:39,123 ‫لست بحاجة إلى رؤية ذلك.‬ 244 00:14:39,206 --> 00:14:41,667 ‫ولا أريده أن يعاني.‬ 245 00:14:41,750 --> 00:14:44,086 ‫اطلب من جنودك أن يقتلوه بسرعة.‬ 246 00:14:50,551 --> 00:14:52,094 ‫ممنوع التدخين في الغرفة.‬ 247 00:14:52,678 --> 00:14:54,012 ‫بل في الفندق بأكمله.‬ 248 00:14:55,097 --> 00:14:56,974 ‫لم أدرك أن العقوبة هي الموت.‬ 249 00:14:57,057 --> 00:14:58,809 ‫أخرج سلاحك،‬ 250 00:14:58,892 --> 00:15:00,811 ‫وضعه على تلك المنضدة،‬ 251 00:15:00,894 --> 00:15:02,855 ‫واجلس على هذا الكرسي هناك.‬ 252 00:15:15,617 --> 00:15:17,578 ‫أعمل مع "ريموند ريدينغتون".‬ 253 00:15:17,661 --> 00:15:19,204 ‫فهمت. كيف وجدتني؟‬ 254 00:15:19,288 --> 00:15:22,082 ‫نراقبك منذ لحطة دخولك المدينة.‬ 255 00:15:22,166 --> 00:15:25,002 ‫مجرد ذئب وحيد يسعى للانتقام.‬ 256 00:15:25,085 --> 00:15:30,090 ‫"ريدينغتون" قتل "نيفيل تاونسيند"،‬ ‫رئيسك ومعلمك.‬ 257 00:15:30,174 --> 00:15:33,469 ‫رجل تعلمت منه وجعلته مثلًا أعلى.‬ 258 00:15:34,178 --> 00:15:36,388 ‫رجل علّمك تقدير ذاتك‬ 259 00:15:36,472 --> 00:15:38,849 ‫عندما كنت مفعمًا بالكراهية لذاتك.‬ 260 00:15:38,932 --> 00:15:41,268 ‫عندما وقع نظر "نيفيل" عليك،‬ 261 00:15:41,351 --> 00:15:45,439 ‫وكأن أشعة الشمس الدافئة قد لامست وجهك.‬ 262 00:15:47,274 --> 00:15:48,650 ‫وها قد رحل.‬ 263 00:15:52,196 --> 00:15:53,780 ‫كيف تعرف كل ذلك؟‬ 264 00:15:54,364 --> 00:15:56,950 ‫هكذا "ريدينغتون" بالنسبة إليّ.‬ 265 00:15:58,368 --> 00:15:59,870 ‫إذًا أنا في عداد الأموات.‬ 266 00:15:59,953 --> 00:16:01,914 ‫ليس بالضرورة.‬ 267 00:16:01,997 --> 00:16:05,751 ‫كما تعلم، إذا أردت حقًا الانتقام لرئيسك،‬ 268 00:16:05,834 --> 00:16:07,836 ‫فليس عليك قتل "ريدينغتون".‬ 269 00:16:07,920 --> 00:16:09,296 ‫بل اجعله يعاني.‬ 270 00:16:10,797 --> 00:16:12,883 ‫هذا ما كان "تاونسيند" يخطط له.‬ 271 00:16:13,550 --> 00:16:17,888 ‫أراد قتل "إليزابيث كين" أمام "ريموند"،‬ 272 00:16:18,597 --> 00:16:21,892 ‫لأن ذلك سيكون أقسى شيء‬ 273 00:16:21,975 --> 00:16:23,519 ‫يمكن أن يفعله.‬ 274 00:16:23,602 --> 00:16:26,855 ‫أقسى بكثير من قتله.‬ 275 00:16:26,939 --> 00:16:30,108 ‫ويمكنني مساعدتك في القيام بذلك.‬ 276 00:16:30,692 --> 00:16:31,568 ‫لماذا؟‬ 277 00:16:32,736 --> 00:16:33,737 ‫لماذا تفعل ذلك؟‬ 278 00:16:33,820 --> 00:16:35,948 ‫أريد أن تموت "كين"‬ 279 00:16:36,031 --> 00:16:38,158 ‫وأن يعيش "ريدينغتون"‬ 280 00:16:38,242 --> 00:16:39,535 ‫لأسباب خاصة بي.‬ 281 00:16:40,118 --> 00:16:42,287 ‫وإذا تمكنت من مساعدتي في تحقيق ذلك،‬ 282 00:16:42,371 --> 00:16:45,707 ‫تكون قد حققت الأمنية الوحيدة‬ ‫لمعلمك قبل وفاته.‬ 283 00:16:52,965 --> 00:16:54,383 ‫كيف أعثر على "كين"؟‬ 284 00:16:54,466 --> 00:16:58,679 ‫سيكون هناك جهاز تعقب في جسدها‬ ‫بحلول هذا الوقت غدًا.‬ 285 00:17:00,597 --> 00:17:02,933 ‫يُوجد تطبيق هنا‬ 286 00:17:03,433 --> 00:17:05,727 ‫يقودك إليها مباشرةً.‬ 287 00:17:07,062 --> 00:17:09,189 ‫بمجرد ظهور "ريدينغتون"…‬ 288 00:17:10,107 --> 00:17:11,066 ‫أجهز عليها.‬ 289 00:17:22,578 --> 00:17:23,829 ‫من الواضح أن خطوتنا الأولى‬ 290 00:17:23,912 --> 00:17:28,166 ‫هي منع انتشار العدوى إلى أبعد‬ ‫مما وصلت إليه.‬ 291 00:17:28,250 --> 00:17:32,087 ‫لن يكون الأمر سهلًا. بدأ "مارفين"‬ ‫بالاتصال برجالي في منتصف الليل.‬ 292 00:17:32,170 --> 00:17:34,756 ‫وجعل معظمهم يعتقدون أنك تنحيت.‬ 293 00:17:34,840 --> 00:17:36,800 ‫هل يواجه أحدكم مشكلة في الهاتف الجوال؟‬ 294 00:17:36,883 --> 00:17:38,719 ‫فجأة لا تُوجد إشارة لديّ.‬ 295 00:17:47,894 --> 00:17:49,187 ‫"ريموند".‬ 296 00:17:52,274 --> 00:17:53,942 ‫الستائر. أغلقوا الستائر.‬ 297 00:17:54,026 --> 00:17:55,360 ‫أطفئوا الأنوار.‬ 298 00:17:58,989 --> 00:17:59,823 ‫لا.‬ 299 00:18:12,294 --> 00:18:14,421 ‫لماذا لا يقوم رجالنا برد إطلاق النار؟‬ 300 00:18:14,504 --> 00:18:16,757 ‫لا يُوجد أحد لإطلاق النار عليه.‬ 301 00:18:16,840 --> 00:18:18,008 ‫هل هو مطلق نار واحد؟‬ 302 00:18:18,091 --> 00:18:19,051 ‫لا يبدو كذلك.‬ 303 00:18:19,134 --> 00:18:22,346 ‫- ما رأيكم أن أخرج وأكتشف الأمر؟‬ ‫- لا.‬ 304 00:18:24,848 --> 00:18:26,183 ‫ابق منخفضًا.‬ 305 00:18:26,266 --> 00:18:27,643 ‫كيف وجدنا؟‬ 306 00:18:27,726 --> 00:18:31,104 ‫لا أعلم، ولكن أيًا كان الجيش الذي وظفوه،‬ ‫فإنهم مدربون على القتال.‬ 307 00:18:31,188 --> 00:18:33,482 ‫نحن بحاجة إلى المزيد من الرجال.‬ ‫وإلى أسلحة أكبر.‬ 308 00:18:41,740 --> 00:18:42,908 ‫تم قطع الخط.‬ 309 00:18:42,991 --> 00:18:45,619 ‫الهواتف المحمولة معطلة.‬ ‫لا بد أنهم يقومون بالتشويش على الإشارات.‬ 310 00:18:53,418 --> 00:18:54,711 ‫لاسلكي شخصي منزلي؟‬ 311 00:18:54,795 --> 00:18:56,338 ‫غريب، أليس كذلك؟‬ 312 00:18:56,922 --> 00:18:58,423 ‫عُلم يا صديقي الطيب.‬ 313 00:19:01,218 --> 00:19:04,471 ‫تلقيت للتو مكالمة من سائق شاحنة‬ ‫على الطريق السريع الجنوبي.‬ 314 00:19:04,554 --> 00:19:07,557 ‫تلقى نداء استغاثة على لاسلكي شخصي‬ ‫من شخص اسمه السيد "هومان"‬ 315 00:19:07,641 --> 00:19:09,476 ‫يتعرض لإطلاق نار كثيف ويحتاج إلى دعم عاجل.‬ 316 00:19:09,643 --> 00:19:10,686 ‫لقد أعطاني الإحداثيات.‬ 317 00:19:10,769 --> 00:19:12,437 ‫سأرسل مروحية مع فريق التدخل السريع.‬ 318 00:19:12,521 --> 00:19:15,774 ‫لتكن ثلاث مروحيات مع دعم تكتيكي كامل.‬ ‫ليكونوا على سطحنا خلال خمس دقائق.‬ 319 00:19:15,857 --> 00:19:18,652 ‫استعد أيها العميل "ريسلر".‬ ‫أنت المسؤول عن فريق التدخل السريع.‬ 320 00:19:22,614 --> 00:19:24,282 ‫كم سيستغرق الأمر؟‬ 321 00:19:24,366 --> 00:19:27,077 ‫لن تدوم ذخيرتهم طويلًا.‬ 322 00:19:27,160 --> 00:19:29,621 ‫وأيضًا، لقد دفعت ثمن هذا الترفيه.‬ 323 00:19:29,705 --> 00:19:31,748 ‫لذا استرخ واستمتع بالعرض.‬ 324 00:19:35,335 --> 00:19:38,296 ‫من مستعد لقضاء وقت ممتع؟‬ 325 00:19:38,380 --> 00:19:40,048 ‫حفلة.‬ 326 00:19:40,132 --> 00:19:42,217 ‫حقًا يا "تايسون"؟ لديّ عمل هنا.‬ 327 00:19:42,300 --> 00:19:43,427 ‫هذه "بولي".‬ 328 00:19:43,510 --> 00:19:46,054 ‫وهذه "إيستر".‬ 329 00:19:46,138 --> 00:19:47,305 ‫"بولي إستر".‬ 330 00:19:47,389 --> 00:19:50,225 ‫- اسماهما الحقيقيان. هل تصدق ذلك؟‬ ‫- كلا.‬ 331 00:19:50,308 --> 00:19:54,062 ‫ولكن لديّ شحنة آثار متوقفة‬ ‫عند نقطة تفتيش في "جنيف".‬ 332 00:19:54,146 --> 00:19:55,480 ‫يتعين عليّ التعامل مع الأمر.‬ 333 00:19:55,564 --> 00:19:58,024 ‫اللهو الآن والعمل لاحقًا.‬ 334 00:19:58,108 --> 00:20:00,193 ‫نحن "الأولاد المتهورون".‬ 335 00:20:00,277 --> 00:20:03,405 ‫استمتع بغنائم إمبراطوريتك.‬ 336 00:20:03,488 --> 00:20:04,573 ‫حسنًا، اخرجي.‬ 337 00:20:04,656 --> 00:20:06,283 ‫هيا، انصرفي من هنا.‬ 338 00:20:06,366 --> 00:20:08,618 ‫- اذهبا. تحركا. أخرجهما من هنا.‬ ‫- حسنًا.‬ 339 00:20:08,702 --> 00:20:11,621 ‫لا بأس. إنه عادةً ليس كذلك.‬ 340 00:20:11,705 --> 00:20:13,957 ‫لا بأس. سأتصل بكما لاحقًا.‬ 341 00:20:16,543 --> 00:20:17,919 ‫ما خطبك؟‬ 342 00:20:18,003 --> 00:20:20,672 ‫تلقيت رسالة على بريدي الصوتي هذا الصباح.‬ 343 00:20:21,840 --> 00:20:22,966 ‫إنه عائد.‬ 344 00:20:24,217 --> 00:20:25,051 ‫مهلًا، لا.‬ 345 00:20:25,135 --> 00:20:27,888 ‫مضى عامان على رحيله؟‬ 346 00:20:29,222 --> 00:20:31,016 ‫تمنيت أن يكون ميتًا.‬ 347 00:20:31,516 --> 00:20:32,726 ‫حسنًا، لم يمت.‬ 348 00:20:33,769 --> 00:20:35,187 ‫- أين كان؟‬ ‫- لا أعلم.‬ 349 00:20:35,270 --> 00:20:38,148 ‫"أمريكا الوسطى"، "أمريكا الجنوبية".‬ 350 00:20:38,231 --> 00:20:40,567 ‫كان على اتصال بشكل متقطع.‬ 351 00:20:42,277 --> 00:20:43,737 ‫سيكون هنا غدًا.‬ 352 00:20:45,280 --> 00:20:47,866 ‫ربما يتعين عليك قتله بمجرد ظهوره.‬ 353 00:20:50,035 --> 00:20:50,869 ‫لا أستطيع.‬ 354 00:20:52,621 --> 00:20:53,622 ‫إنه صديقي.‬ 355 00:20:58,376 --> 00:20:59,586 ‫إنه آخر مخزن ذخيرة لديّ.‬ 356 00:20:59,669 --> 00:21:00,670 ‫وأنا كذلك.‬ 357 00:21:00,754 --> 00:21:03,715 ‫لا أعتقد أننا نستطيع إيقافهم مطولًا‬ ‫قبل أن يقتحموا الكوخ.‬ 358 00:21:03,799 --> 00:21:05,550 ‫هل تعتقد أن "هارولد" تلقى الرسالة؟‬ 359 00:21:05,634 --> 00:21:07,844 ‫كان الاسم الكودي‬ ‫لسائق الشاحنة "سروال قصير متدل"،‬ 360 00:21:07,928 --> 00:21:10,055 ‫لذا كان هذا في صالحنا.‬ 361 00:21:10,138 --> 00:21:11,515 ‫انخفض!‬ 362 00:21:12,474 --> 00:21:13,850 ‫تبًا.‬ 363 00:21:15,101 --> 00:21:16,478 ‫هيا بنا.‬ 364 00:21:31,493 --> 00:21:33,078 ‫نختبئ في مخزن الطعام؟‬ 365 00:21:33,161 --> 00:21:35,705 ‫هذا غير مشرف.‬ ‫المعركة حامية الوطيس في الخارج.‬ 366 00:21:36,456 --> 00:21:37,666 ‫لا تتحرك.‬ 367 00:21:38,458 --> 00:21:41,586 ‫لا يمكنك إطلاق النار إذا لم تستطع‬ ‫حمل السلاح بشكل مستقيم.‬ 368 00:21:42,671 --> 00:21:44,089 ‫أنت صديق رائع.‬ 369 00:21:45,507 --> 00:21:46,883 ‫افتقدتك كثيرًا.‬ 370 00:21:47,884 --> 00:21:49,386 ‫هل ذكرت ذلك آنفًا؟‬ 371 00:21:51,179 --> 00:21:53,139 ‫إن كان هناك أي سلوى في معرفة‬ 372 00:21:53,223 --> 00:21:56,935 ‫أن هناك شخصًا واحدًا في حياتك‬ ‫لن يخونك يومًا،‬ 373 00:21:57,602 --> 00:21:59,354 ‫فانعم بهذه السلوى الآن.‬ 374 00:22:00,564 --> 00:22:01,565 ‫انتهينا.‬ 375 00:22:03,859 --> 00:22:05,443 ‫انظر، صافرة بطة.‬ 376 00:22:09,155 --> 00:22:11,491 ‫كانت لديّ واحدة مثلها عندما كنت صغيرًا.‬ 377 00:22:17,163 --> 00:22:18,164 ‫إنهم بالداخل.‬ 378 00:22:19,708 --> 00:22:20,709 ‫هل أنت مستعد؟‬ 379 00:22:22,085 --> 00:22:23,503 ‫تقصد للموت؟‬ 380 00:22:24,212 --> 00:22:26,840 ‫"ديمبي"، كان من المفترض أن أموت قبل سنوات.‬ 381 00:22:30,218 --> 00:22:33,388 ‫توقفوا. لا تطلقوا النار. أصدقاء.‬ 382 00:22:35,640 --> 00:22:37,309 ‫هل هذه صافرة بطة؟‬ 383 00:22:39,144 --> 00:22:40,770 ‫هل أحد من جماعتي على قيد الحياة؟‬ 384 00:22:40,854 --> 00:22:43,315 ‫بعضهم. سيارات الإسعاف في الطريق.‬ 385 00:22:43,398 --> 00:22:45,483 ‫وصلنا بعد اقتحام المهاجمين للمكان،‬ 386 00:22:45,567 --> 00:22:47,277 ‫لكننا تمكنا من طردهم.‬ 387 00:22:47,360 --> 00:22:50,196 ‫- أين الجثث؟‬ ‫- لم يكن هناك شيء.‬ 388 00:22:50,280 --> 00:22:54,200 ‫أعلم أننا أصبنا بعضًا منهم،‬ ‫لكنهم كانوا يرتدون دروعًا واقية كاملة.‬ 389 00:22:54,284 --> 00:22:57,329 ‫وبنادق هجومية،‬ ‫بدوا كأنهم نوع من فرق الإعدام.‬ 390 00:22:57,412 --> 00:22:58,622 ‫"ديمبي".‬ 391 00:23:03,918 --> 00:23:05,170 ‫لا داعي للشكر.‬ 392 00:23:07,797 --> 00:23:08,798 ‫شكرًا لك.‬ 393 00:23:33,865 --> 00:23:34,699 ‫مفاجأة.‬ 394 00:23:38,787 --> 00:23:40,830 ‫كيف عرف "مارفين" أننا كنا هنا؟‬ 395 00:23:40,914 --> 00:23:44,542 ‫لا أعلم. ربما خانك شخص آخر من جماعتك.‬ 396 00:23:44,626 --> 00:23:47,295 ‫أحد القتلى أو الجرحى في الداخل؟‬ ‫هذا غير مرجح.‬ 397 00:23:47,379 --> 00:23:50,090 ‫الوحيدون الذين عرفوا عن هذا الكوخ‬ 398 00:23:50,173 --> 00:23:52,592 ‫هم الذين اتصلنا بهم وهم بالداخل.‬ 399 00:23:53,301 --> 00:23:54,344 ‫من السيارة.‬ 400 00:23:54,969 --> 00:23:55,887 ‫السيارة.‬ 401 00:24:06,606 --> 00:24:08,858 ‫ها هو. قمت بإيقاف تشغيله.‬ 402 00:24:11,945 --> 00:24:16,116 ‫علينا أن نفترض أن "مارفين" وضع‬ ‫مثل هذا في أي مكان يمكنه الوصول إليه.‬ 403 00:24:16,741 --> 00:24:18,118 ‫وهذا يعني في كل مكان.‬ 404 00:24:19,119 --> 00:24:20,870 ‫كيف تريد معالجة هذا الأمر؟‬ 405 00:24:20,954 --> 00:24:23,081 ‫قمنا بتمشيط الطائرة والمستودع.‬ 406 00:24:23,164 --> 00:24:26,501 ‫علينا تنظيف المقطورة وأي مكان آخر‬ ‫نذهب إليه.‬ 407 00:24:27,585 --> 00:24:28,878 ‫لكن قم بإعادة هذا.‬ 408 00:24:28,962 --> 00:24:31,506 ‫قد نكون قادرين على استخدامه لصالحنا.‬ 409 00:24:42,517 --> 00:24:43,852 ‫كيف حالها؟‬ 410 00:24:44,477 --> 00:24:45,478 ‫مستقرة.‬ 411 00:24:47,021 --> 00:24:48,940 ‫لا تبدو بحالة جيدة.‬ 412 00:24:58,074 --> 00:24:59,576 ‫رجاءً لا تذهبي.‬ 413 00:25:01,327 --> 00:25:02,704 ‫ليس بعد يا "ميرسي".‬ 414 00:25:03,371 --> 00:25:05,290 ‫أريدكما أن تبقيا. كلاكما.‬ 415 00:25:05,832 --> 00:25:10,879 ‫أعددت للتو خطة تجعل بقاءكما آمنًا.‬ 416 00:25:30,899 --> 00:25:32,442 ‫هكذا أفضل.‬ 417 00:25:33,485 --> 00:25:35,320 ‫على الأقل أنت مثله الآن.‬ 418 00:25:36,905 --> 00:25:37,864 ‫مثل من؟‬ 419 00:25:38,364 --> 00:25:39,699 ‫"بولوك شابتان"،‬ 420 00:25:40,283 --> 00:25:44,621 ‫إله الحرب والموت العنيف والقرابين البشرية‬ ‫عند "المايا".‬ 421 00:25:45,789 --> 00:25:48,750 ‫لا أحد سيكون في أمان‬ ‫بالقرب منك يا "ريموند".‬ 422 00:25:58,051 --> 00:25:59,010 ‫جيش.‬ 423 00:25:59,093 --> 00:26:01,805 ‫اشتريت جيشًا بأكمله.‬ 424 00:26:01,888 --> 00:26:03,681 ‫ولا يزال "ريدينغتون" على قيد الحياة.‬ 425 00:26:03,765 --> 00:26:07,101 ‫دفعت مقابل الخدمات التي ستتلقاها.‬ 426 00:26:07,185 --> 00:26:08,853 ‫مثل هذه الأمور تأخذ وقتًا.‬ 427 00:26:08,937 --> 00:26:11,815 ‫لكنه كان في كوخ في مكان ناء.‬ 428 00:26:11,898 --> 00:26:15,026 ‫هل تعرف مدى صعوبة الحصول‬ ‫على وضع مثالي كهذا؟‬ 429 00:26:15,109 --> 00:26:17,570 ‫لا أقصد الإهانة،‬ ‫لكن لم يكن وضعًا مثاليًا أبدًا.‬ 430 00:26:17,654 --> 00:26:20,448 ‫كان الرجل محاطًا من قبل قومه، كلهم مسلحون.‬ 431 00:26:20,532 --> 00:26:23,117 ‫لا بأس. سنختارالنقطة التالية للهجوم معًا.‬ 432 00:26:23,201 --> 00:26:26,663 ‫سأجد مكانًا لنلتقي فيه. سنجد حلًا.‬ 433 00:26:29,332 --> 00:26:30,542 ‫تبًا.‬ 434 00:26:32,085 --> 00:26:34,546 ‫إذًا ستعود لتصبح الرجل الثاني.‬ 435 00:26:35,338 --> 00:26:38,925 ‫- يمكن أن تحدث أشياء أسوأ.‬ ‫- وستحدث يا صديقي.‬ 436 00:26:39,008 --> 00:26:42,136 ‫ذاك الرجل يرفع الهوس إلى مستوى جديد.‬ 437 00:26:42,220 --> 00:26:45,849 ‫بمجرد عودته،‬ ‫كل ما سيفكر به هو "إليزابيث كين".‬ 438 00:26:45,932 --> 00:26:48,852 ‫ولكن تم التعامل مع ذلك.‬ ‫الجريمة المثالية، أليس كذلك؟‬ 439 00:26:48,935 --> 00:26:51,521 ‫قام شخص ما بضغط الزناد نيابةً عنك،‬ ‫وهو ميت أيضًا الآن.‬ 440 00:26:51,604 --> 00:26:55,775 ‫لا. سيجد "ريموند" الخيط السائب ويسحبه.‬ 441 00:26:55,859 --> 00:26:59,153 ‫سيواصل البحث والتنقيب.‬ 442 00:26:59,237 --> 00:27:01,489 ‫حتى يحل اللغز بأكمله.‬ 443 00:27:01,573 --> 00:27:05,201 ‫وسينكشف أمري كخائن يرتعد خوفًا.‬ 444 00:27:05,285 --> 00:27:08,079 ‫حسنًا، ما الخيارات لديك؟‬ 445 00:27:08,162 --> 00:27:09,330 ‫لا أعلم.‬ 446 00:27:10,415 --> 00:27:13,585 ‫قد أكون بأمان إذا تمكنت من التخلص‬ ‫من أفضل أدواته.‬ 447 00:27:13,668 --> 00:27:16,963 ‫لديه فريق فدرالي كامل تحت إمرته.‬ 448 00:27:17,046 --> 00:27:19,966 ‫كيف نجعلهم تحت إمرتك؟‬ 449 00:27:22,468 --> 00:27:24,470 ‫الرجل الرئيسي، "كوبر".‬ 450 00:27:24,971 --> 00:27:29,225 ‫ربما هناك وسيلة للضغط عليه‬ ‫وتحويله إلى أداة لي،‬ 451 00:27:29,726 --> 00:27:32,437 ‫بتلفيق تهمة له.‬ 452 00:27:32,520 --> 00:27:36,691 ‫لديّ رجل موثوق، شرطي سابق في "نيويورك".‬ ‫"ريجي كول". خبير بكل تلك الأمور.‬ 453 00:27:36,774 --> 00:27:40,069 ‫قمنا ببعض عمليات الاحتيال معًا.‬ ‫ربما يستطيع "ريجي" إيجاد طريقة‬ 454 00:27:40,153 --> 00:27:42,322 ‫لتخدير هذا الرجل لبضع ساعات.‬ 455 00:27:52,874 --> 00:27:56,127 ‫وعندما يكون فاقدًا لوعيه،‬ ‫يمكنك زرع بعض الأدلة المزيفة عنده.‬ 456 00:27:56,210 --> 00:27:58,421 ‫أو عندما يكون فاقدًا للوعي،‬ 457 00:27:58,504 --> 00:28:02,258 ‫نستعير سلاحه الرسمي ونطلق النار على أحدهم.‬ 458 00:28:02,342 --> 00:28:04,218 ‫إنها الطريقة الوحيدة للقيام بذلك‬ ‫بشكل صحيح.‬ 459 00:28:04,302 --> 00:28:07,513 ‫نتخلص من شخص لديه الدافع لقتله.‬ 460 00:28:11,392 --> 00:28:15,063 ‫بعد نوم هانئ، يستيقظ "كوبر" في مكان غريب،‬ 461 00:28:15,146 --> 00:28:20,234 ‫وسأمسك بالخيوط لأجعله يرقص.‬ 462 00:28:24,572 --> 00:28:27,075 ‫الأرقام تتزايد. 11 قتيلًا حتى الآن.‬ 463 00:28:27,158 --> 00:28:30,286 ‫11 تهمة قتل، وربما المزيد في الطريق.‬ 464 00:28:30,370 --> 00:28:33,623 ‫هل ستتحمل المسؤولية عن الفريق بأكمله؟‬ 465 00:28:36,668 --> 00:28:38,544 ‫- معك "كوبر".‬ ‫- "هارولد".‬ 466 00:28:38,628 --> 00:28:41,923 ‫أتصل لأشكرك على إنقاذ حياتي‬ 467 00:28:42,006 --> 00:28:43,841 ‫وحياة "ديمبي" والآخرين.‬ 468 00:28:43,925 --> 00:28:46,552 ‫"ريد"، بقدر ما أنت شديد الحرص‬ ‫على العثور على "جيرارد"‬ 469 00:28:46,636 --> 00:28:48,137 ‫لتحقيق أهدافك،‬ 470 00:28:48,221 --> 00:28:51,266 ‫أنا عازم على العثور عليه لتحقيق أهدافي.‬ 471 00:28:51,349 --> 00:28:54,852 ‫ما التقدم الذي أحرزته مع المقاتل‬ ‫الذي أسرته؟‬ 472 00:28:54,936 --> 00:28:58,022 ‫قليل جدًا. ولكن لا بد أن أقول،‬ ‫بما أن أهدافنا متضاربة،‬ 473 00:28:58,106 --> 00:29:00,275 ‫فأنا متحفظ جدًا لإخبارك بأي شيء.‬ 474 00:29:00,358 --> 00:29:05,071 ‫أعدك بأنه إذا تمكنت من معرفة‬ ‫لصالح من يعمل رجلك المحتجز،‬ 475 00:29:05,154 --> 00:29:06,948 ‫فسأخبرك على الفور.‬ 476 00:29:07,657 --> 00:29:10,576 ‫صفه لي يا "هارولد" بالتفصيل.‬ 477 00:29:14,372 --> 00:29:17,333 ‫عيون فاتحة، وشعر وبشرة فاتحة.‬ 478 00:29:17,417 --> 00:29:19,711 ‫يتمتع بلياقة بدنية عالية،‬ ‫مظهره وخلفيته عسكريان.‬ 479 00:29:19,794 --> 00:29:22,630 ‫أي ملامح بدنية فريدة أو ندوب؟‬ 480 00:29:22,714 --> 00:29:24,382 ‫أي وشوم معيبة؟‬ 481 00:29:24,465 --> 00:29:27,927 ‫رموز للقومية البيضاء، أو علامة الوحش؟‬ 482 00:29:28,011 --> 00:29:32,307 ‫يقول الطبيب إنه كانت لديه سابقًا‬ ‫العديد من الوشوم على ذراعيه،‬ 483 00:29:32,390 --> 00:29:33,975 ‫ولكن تمت إزالتها.‬ 484 00:29:34,058 --> 00:29:35,935 ‫ربما اكتشفت أمرًا هامًا.‬ 485 00:29:36,019 --> 00:29:39,147 ‫يصر "هنريك" على إزالة الوشم بالليزر،‬ 486 00:29:39,230 --> 00:29:44,152 ‫حتى إذا تم القبض على أي من جنوده‬ ‫من قبل السلطات، لا يمكن التعرف عليهم.‬ 487 00:29:44,777 --> 00:29:48,239 ‫- أنت تبحث عن "هنريك فيسكر".‬ ‫- من هو "هنريك فيسكر"؟‬ 488 00:29:48,323 --> 00:29:52,243 ‫كان هذا أبعد مدى لاتفاقنا يا "هارولد".‬ ‫مطاردة موفقة.‬ 489 00:29:56,205 --> 00:29:57,540 ‫"هنريك فيسكر".‬ 490 00:29:58,624 --> 00:30:00,585 ‫ماذا كان اسم طياره؟‬ 491 00:30:02,337 --> 00:30:03,629 ‫"غوميز" ولا أتذكر الكنية.‬ 492 00:30:03,713 --> 00:30:04,672 ‫"غوميز".‬ 493 00:30:04,756 --> 00:30:07,050 ‫كان "إدوارد" يحلق معه بالمروحيات.‬ 494 00:30:07,633 --> 00:30:09,761 ‫أراهن أن "فيسكر" لا يزال في "نيويورك".‬ 495 00:30:09,844 --> 00:30:12,889 ‫علينا الوصول إليه قبل المباحث الفدرالية.‬ 496 00:30:16,934 --> 00:30:18,644 ‫هدفنا هو "هنريك فيسكر".‬ 497 00:30:18,728 --> 00:30:22,774 ‫نقيب سابق في وحدة كوماندوز‬ ‫العمليات الخاصة النرويجية.‬ 498 00:30:22,857 --> 00:30:26,694 ‫قاد عمليات ناجحة ضد "طالبان"‬ ‫في "أفغانستان"‬ 499 00:30:26,778 --> 00:30:29,280 ‫وشن غارات لمكافحة القرصنة في "الصومال".‬ 500 00:30:29,364 --> 00:30:31,491 ‫بعد خدمته العسكرية، شكل "فيسكر"‬ 501 00:30:31,574 --> 00:30:34,577 ‫جيشًا دوليًا من المرتزقة من الكوماندوز‬ ‫السابقين الذين يتقاضون أجورًا عالية.‬ 502 00:30:34,660 --> 00:30:37,538 ‫ولم يقبل سوى أولئك الذين يمكنهم‬ ‫البقاء أحياء بعد تلقي تدريبه.‬ 503 00:30:37,622 --> 00:30:38,623 ‫لم ينج كلهم.‬ 504 00:30:38,706 --> 00:30:41,376 ‫قال مصدر في الإنتربول‬ ‫إن لديهم ست حالات وفاة مؤكدة‬ 505 00:30:41,459 --> 00:30:43,503 ‫لرجال ماتوا‬ ‫أثناء محاولتهم الانضمام إلى جيش "فيسكر".‬ 506 00:30:43,586 --> 00:30:45,630 ‫كانوا أشداء في الميدان، بكل تأكيد.‬ 507 00:30:45,713 --> 00:30:49,884 ‫إذًا استخدم "جيرارد" أموال "ريدينغتون"‬ ‫لشراء جيش لقتل "ريدينغتون".‬ 508 00:30:49,967 --> 00:30:51,969 ‫سأغضب لو كنت مكانه. هل لدينا أي أدلة؟‬ 509 00:30:52,053 --> 00:30:54,514 ‫ليس بعد.‬ ‫ويعمل "ريدينغتون" ضدنا في هذه القضية.‬ 510 00:30:54,597 --> 00:30:59,435 ‫من يصل إلى "فيسكر" أولًا، قد ينجح‬ ‫في الوصول إلى "جيرارد". لذا فلنبدأ.‬ 511 00:31:13,074 --> 00:31:13,950 ‫"هنريك".‬ 512 00:31:14,992 --> 00:31:18,704 ‫صحيح أن جنودك حصينون ومنيعون،‬ 513 00:31:18,788 --> 00:31:21,416 ‫ولكن اتضح أن قائد طائرتك ليس كذلك.‬ 514 00:31:21,499 --> 00:31:24,127 ‫أنهيت للتو محادثة رائعة مع "غوميز".‬ 515 00:31:24,210 --> 00:31:27,088 ‫يا له من رجل لطيف، تجمعنا صداقة متبادلة.‬ 516 00:31:27,171 --> 00:31:29,006 ‫إنه بالمناسبة يعتذر عن عدم الحضور.‬ 517 00:31:29,090 --> 00:31:32,343 ‫لم يقل ذلك حرفيًا، لكن لا يهم.‬ ‫أخبرني "غوميز"‬ 518 00:31:32,427 --> 00:31:36,889 ‫بأنه من المفترض أن يأخذك من هنا‬ ‫للسفر جوًا إلى العاصمة للقاء "جيرارد".‬ 519 00:31:36,973 --> 00:31:40,226 ‫أريد أن أعرف متى وأين تم تحديد‬ ‫موعد هذا الاجتماع.‬ 520 00:31:40,309 --> 00:31:41,727 ‫لا تضع وقتك.‬ 521 00:31:41,811 --> 00:31:45,731 ‫عندما يشتري موكلي جيشي، فقد اشترى ولائي.‬ 522 00:31:45,815 --> 00:31:48,901 ‫بحق السماء. أنت مرتزق. ليس لديك ولاء.‬ 523 00:31:48,985 --> 00:31:51,154 ‫- أنا جندي.‬ ‫- أنت قاتل مأجور.‬ 524 00:31:51,237 --> 00:31:52,530 ‫كم تريد؟‬ 525 00:31:53,948 --> 00:31:55,241 ‫لن أخونه.‬ 526 00:31:56,325 --> 00:32:00,580 ‫كما تعلم يا "هنريك"،‬ ‫استخلاص المعلومات التي أحتاجها‬ 527 00:32:00,663 --> 00:32:03,749 ‫من المشاركين غير المتعاونين بلا شك‬ 528 00:32:03,833 --> 00:32:06,335 ‫أكثر شيء ممل في عملي.‬ 529 00:32:06,419 --> 00:32:10,006 ‫ولكن في حالتك، مع التدريب الأسطوري‬ ‫للبقاء على قيد الحياة،‬ 530 00:32:10,089 --> 00:32:11,382 ‫قد يكون ذلك ممتعًا.‬ 531 00:32:11,466 --> 00:32:12,925 ‫لماذا؟ هل تستمتع بالتعذيب؟‬ 532 00:32:13,009 --> 00:32:15,261 ‫كلا. بل الغوص لالتقاط التفاح.‬ 533 00:32:22,477 --> 00:32:24,896 ‫إنه حقًا هادئ للغاية تحت الماء.‬ 534 00:32:24,979 --> 00:32:25,897 ‫إلى متى يا "ريد"؟‬ 535 00:32:26,981 --> 00:32:28,524 ‫إلى أن يتنفس الماء.‬ 536 00:32:34,572 --> 00:32:36,324 ‫حسنًا. شكرًا على المحاولة.‬ 537 00:32:40,786 --> 00:32:43,039 ‫مرحبًا. أريد الاطمئنان فقط.‬ 538 00:32:43,122 --> 00:32:45,041 ‫تحدثت إلى الأمن الداخلي.‬ ‫ليست لديهم أي معلومات.‬ 539 00:32:45,124 --> 00:32:47,877 ‫لا معلومات عن مكان "فيسكر"‬ ‫أو قاعدة عملياته.‬ 540 00:32:47,960 --> 00:32:50,379 ‫حسنًا، شكرًا لك،‬ ‫ولكنني أريد الاطمئنان عليك.‬ 541 00:32:50,463 --> 00:32:52,548 ‫أعلم مدى كرهك للعمل المكتبي. أنا آسف.‬ 542 00:32:52,632 --> 00:32:55,384 ‫لا داعي للأسف. لست أهلًا للميدان الآن.‬ 543 00:32:55,468 --> 00:32:59,180 ‫يزداد الصداع النصفي الذي أعانيه سوءًا.‬ ‫ويرافقه الآن الغثيان.‬ 544 00:32:59,263 --> 00:33:02,141 ‫الغثيان أيضًا؟ هل فكرت في أخذ إجازة طبية؟‬ 545 00:33:02,225 --> 00:33:06,145 ‫كلا. أريد مساعدة الفريق في العثور‬ ‫على "جيرارد" قبل أن يفعل "ريدينغتون"‬ 546 00:33:06,229 --> 00:33:08,314 ‫وإبعاد "كوبر" عن السجن.‬ 547 00:33:18,533 --> 00:33:20,952 ‫في الواقع، ليست هناك أي متعة في ذلك.‬ 548 00:33:21,035 --> 00:33:22,537 ‫كم مضى من الوقت؟‬ 549 00:33:23,287 --> 00:33:26,082 ‫يا إلهي. 18 دقيقة.‬ 550 00:33:26,165 --> 00:33:28,709 ‫ما الرقم القياسي العالمي؟‬ 551 00:33:41,264 --> 00:33:46,143 ‫في ريعان الشباب،‬ ‫نشعر بأننا منيعون للغاية ولا نقهر.‬ 552 00:33:46,227 --> 00:33:47,937 ‫للأسف، لسنا كذلك.‬ 553 00:33:48,980 --> 00:33:53,401 ‫بغض النظر عن مدى قوة الإرادة‬ ‫أو التدريب الجسدي والعقلي،‬ 554 00:33:53,484 --> 00:33:57,989 ‫نحن مجرد مادة عضوية تتحلل ببطء‬ ‫في أكياس من الجلد.‬ 555 00:33:58,072 --> 00:34:02,201 ‫يسعدني أن أقدم لك هذا الدرس المتأخر‬ ‫عن الحياة.‬ 556 00:34:02,285 --> 00:34:06,664 ‫السؤال المطروح: هل تعملت منه؟‬ ‫أم ستعود إلى الدلو؟‬ 557 00:34:11,210 --> 00:34:12,336 ‫العميل "موجتباي".‬ 558 00:34:13,546 --> 00:34:15,673 ‫يا رفاق، إنه "ديمبي". لقد وجدوا "فيسكر".‬ 559 00:34:16,424 --> 00:34:18,092 ‫أنت مع الفريق أيها العميل "زوما".‬ 560 00:34:18,175 --> 00:34:21,762 ‫سأرسل لكم عنوانًا حيث يمكنكم أخذ "فيسكر".‬ 561 00:34:21,846 --> 00:34:24,765 ‫- هل هو على قيد الحياة؟‬ ‫- أجل. أراد "ريموند" قتله،‬ 562 00:34:24,849 --> 00:34:27,935 ‫لكنني أقنعته بالسماح لفرقة العمل باعتقاله.‬ 563 00:34:28,019 --> 00:34:31,564 ‫"ريدينغتون" لن يترك "فيسكر"‬ ‫إلا إذا كنتما تعرفان مكان "مارفين".‬ 564 00:34:31,647 --> 00:34:34,025 ‫نعلم أين سيكون "مارفين" بعد ساعة ونصف.‬ 565 00:34:34,108 --> 00:34:36,360 ‫كان عليه أن يلتقي مع "فيسكر".‬ ‫نحن متجهون إلى هناك.‬ 566 00:34:36,444 --> 00:34:39,780 ‫أخبرنا أين. لا يمكنك السماح لـ"ريدينغتون"‬ ‫بالوصول إلى "جيرارد" قبلنا.‬ 567 00:34:39,864 --> 00:34:42,283 ‫- تعلم خطورة الأمر.‬ ‫- لا يمكنني مشاركة المعلومة.‬ 568 00:34:42,366 --> 00:34:43,826 ‫آسف. قطعت وعدًا.‬ 569 00:34:43,909 --> 00:34:46,495 ‫وقطعت وعدًا لوزارة العدل أيضًا.‬ 570 00:34:46,579 --> 00:34:49,707 ‫أنت في المباحث الفدرالية.‬ ‫إذا سمحت لـ"ريدينغتون" بقتل "جيرارد"،‬ 571 00:34:49,790 --> 00:34:52,418 ‫فأنت متواطئ في القتل. وستخسر كل شيء.‬ 572 00:34:52,501 --> 00:34:54,712 ‫"ديمبي"، نحاول ألا يدخل "كوبر" السجن.‬ 573 00:34:54,795 --> 00:34:59,050 ‫وعدت "ريموند" بأنني لن أخبركم‬ ‫أين سنلتقي بـ"مارفين" ولن أخبركم.‬ 574 00:34:59,133 --> 00:35:02,762 ‫ولكن قد يخبركم "فيسكر".‬ ‫ربما يمكنكم أن تجدوا طريقة لجعله يتكلم.‬ 575 00:35:07,308 --> 00:35:09,644 ‫وصلني العنوان.‬ ‫ستأتي معي أيها العميل "ريسلر".‬ 576 00:35:09,727 --> 00:35:13,147 ‫تعلم مدى أهمية هذه القضية بالنسبة إليّ،‬ ‫والوقت يداهمنا.‬ 577 00:35:13,230 --> 00:35:16,442 ‫أريد أن أكون هناك عندما نصل إلى "فيسكر"،‬ ‫بعد إذنك.‬ 578 00:35:16,525 --> 00:35:19,737 ‫يا إلهي. بالتأكيد. اذهب مع العميل "ريسلر".‬ 579 00:35:19,820 --> 00:35:21,906 ‫سنتولى أنا والعميلة "بارك" الأمور هنا.‬ 580 00:35:26,994 --> 00:35:27,995 ‫"الطابق الـ3، المرآب"‬ 581 00:35:28,079 --> 00:35:30,748 ‫سيصل الهدف بعد حوالي 45 دقيقة.‬ 582 00:35:30,831 --> 00:35:32,875 ‫اقبضوا عليه حيًا، ولكن تحسبًا فقط،‬ 583 00:35:32,958 --> 00:35:35,753 ‫أريد من الرماة في الخارج أن يغطوا المخارج.‬ 584 00:35:35,836 --> 00:35:38,839 ‫لا تدعوا هذا الرجل يغادر المبنى وحده.‬ 585 00:35:38,923 --> 00:35:40,549 ‫ماذا لو أحضر جيشه؟‬ 586 00:35:40,633 --> 00:35:44,345 ‫لا يستطيع. إنه يتوقع مقابلة قائد جيشه هنا.‬ 587 00:35:44,428 --> 00:35:48,474 ‫- يمكن أن يتوقع فخًا أيضًا.‬ ‫- عادةً ما أتفق معك يا "تشاك".‬ 588 00:35:48,557 --> 00:35:51,602 ‫غريزة "مارفين" للبقاء‬ ‫على قيد الحياة مثل الصرصور.‬ 589 00:35:52,103 --> 00:35:56,315 ‫ولكن سنحرص هذه المرة ألا يرى الحذاء يدوسه.‬ 590 00:36:01,487 --> 00:36:04,281 ‫- نعم؟‬ ‫- أنا في المستودع. هل يمكن أن تقلّني؟‬ 591 00:36:04,365 --> 00:36:08,077 ‫- إلى أين سنذهب؟‬ ‫- نحتاج إلى مكان آمن لإعادة تجميع صفوفنا.‬ 592 00:36:08,160 --> 00:36:10,830 ‫عرض "خوليو" شقته العلوية في "بارك أفينيو".‬ 593 00:36:10,913 --> 00:36:15,042 ‫لديه طاه رائع، ولن يقوم أي جيش‬ ‫بمداهمة أحد الأبراج الشاهقة في "مانهاتن".‬ 594 00:36:15,126 --> 00:36:17,503 ‫علاوةً على ذلك،‬ ‫تعاملنا من قبل مع بوابي "خوليو".‬ 595 00:36:17,586 --> 00:36:19,004 ‫ليس من السهل العبث معهم.‬ 596 00:36:19,088 --> 00:36:22,174 ‫بالكاد حصلت على ملابسي من المغسلة‬ ‫في آخر مرة كنا فيها هناك.‬ 597 00:36:22,258 --> 00:36:23,342 ‫سأطلب الطائرة.‬ 598 00:36:25,010 --> 00:36:26,345 ‫أمسكت بك.‬ 599 00:36:27,680 --> 00:36:30,182 ‫لن تقوم بالفعل بنشر جيش في "بارك أفينيو"؟‬ 600 00:36:30,266 --> 00:36:31,183 ‫لا تكن غبيًا.‬ 601 00:36:31,267 --> 00:36:34,395 ‫أعرف مدرج الهبوط الذي يستخدمونه‬ ‫خارج "نيويورك".‬ 602 00:36:34,478 --> 00:36:38,566 ‫سأخبر "فيسكر" حالما أراه.‬ ‫وبمجرد أن ينزل "ريدينغتون" من طائرته،‬ 603 00:36:39,150 --> 00:36:42,361 ‫سيكون بانتظاره وابل من الرصاص.‬ 604 00:36:52,830 --> 00:36:56,500 ‫لا دماء ولا جروح طلقات نارية.‬ ‫كيف جعلك "ريدينغتون" تتكلم؟‬ 605 00:36:56,584 --> 00:37:00,838 ‫أين ذهبوا؟ أين أخبرتهم أنك ستقابل‬ ‫"مارفين جيرارد"؟‬ 606 00:37:03,883 --> 00:37:05,050 ‫أين؟‬ 607 00:37:05,968 --> 00:37:09,680 ‫لا يُوجد فيه ما يخصّني‬ ‫سوى رصاصة من "ريدينغتون".‬ 608 00:37:09,764 --> 00:37:11,432 ‫وعلى عكسك،‬ 609 00:37:12,183 --> 00:37:13,684 ‫سيضغط على الزناد.‬ 610 00:37:16,896 --> 00:37:18,773 ‫لماذا أرسلنا "ديمبي" إلى هنا إذًا؟‬ 611 00:37:18,856 --> 00:37:23,068 ‫قال بالتحديد:‬ ‫"يمكنكم أن تجدوا طريقة تجعله يتحدث."‬ 612 00:37:23,944 --> 00:37:26,655 ‫يبدو ذلك غريبًا.‬ ‫"تجدوا طريقة لحمله على التحدث."‬ 613 00:37:31,410 --> 00:37:35,289 ‫هناك ميكروفون مدمج.‬ ‫علينا أن نجد غرفة الأمن.‬ 614 00:37:50,012 --> 00:37:51,514 ‫حسنًا، هذا غير متوقع.‬ 615 00:37:51,597 --> 00:37:53,265 ‫أنت آيل للسقوط.‬ 616 00:37:53,349 --> 00:37:57,311 ‫"ريموند" القديم لا يتم الإمساك به‬ ‫مذعورًا في خزي داخل ذلك الكوخ.‬ 617 00:37:57,394 --> 00:37:59,230 ‫كم خسرت من رجالك؟‬ 618 00:37:59,313 --> 00:38:01,315 ‫لقد كسبت المعركة. لا يمكنني إنكار ذلك.‬ 619 00:38:01,398 --> 00:38:04,360 ‫لكن مفتاح الفوز في الحرب هو معرفة عدوك،‬ 620 00:38:04,443 --> 00:38:07,696 ‫ويمكنني يا "مارفين" أن أقرأك عن ظهر قلب.‬ 621 00:38:07,780 --> 00:38:09,448 ‫تعتقد أنك تعرفني؟‬ 622 00:38:09,532 --> 00:38:11,534 ‫تعتقد ذلك حقًا أيها السافل؟‬ 623 00:38:11,617 --> 00:38:14,078 ‫إليك ما أعتقده. انتهى أمرك.‬ 624 00:38:14,161 --> 00:38:17,790 ‫تحاول حشد قواتك الآن،‬ ‫إذا تبقت لديك أي قوات.‬ 625 00:38:18,415 --> 00:38:19,458 ‫أين سيلتقون؟‬ 626 00:38:19,542 --> 00:38:22,127 ‫مطار "كولبيبر" الإقليمي.‬ ‫غادر "ريسلر" للتو على مروحية.‬ 627 00:38:22,211 --> 00:38:25,339 ‫المروحية التالية في طريقها لنقلي‬ ‫مع "فيسكر" إلى مقر قيادة الفرقة.‬ 628 00:38:25,422 --> 00:38:27,174 ‫المطار على بعد 112 كيلومترًا‬ ‫جنوب غرب العاصمة.‬ 629 00:38:27,466 --> 00:38:29,969 ‫- متى يبدأ الاجتماع؟‬ ‫- في أي وقت من الآن.‬ 630 00:38:30,052 --> 00:38:35,474 ‫سأقدم لك عرضًا لمرة واحدة،‬ ‫احترامًا لتاريخنا المشترك.‬ 631 00:38:35,558 --> 00:38:36,642 ‫ابتعد.‬ 632 00:38:36,725 --> 00:38:38,686 ‫أنا مرتاح جدًا حيث أنا.‬ 633 00:38:38,769 --> 00:38:42,314 ‫أنا جاد. اصطحب امرأتيك وعُد إلى الغابة.‬ 634 00:38:42,398 --> 00:38:43,649 ‫كنت سعيدًا هناك.‬ 635 00:38:43,732 --> 00:38:46,402 ‫- وماذا لو لم أفعل؟‬ ‫- سأخبرك ماذا سيحدث لو لم تفعل.‬ 636 00:38:46,485 --> 00:38:50,698 ‫أنا على وشك حضور اجتماع سيحدد مصيرك.‬ 637 00:38:50,781 --> 00:38:52,575 ‫لأنني أفهمك أكثر من فهمك لنفسك يا صديقي.‬ 638 00:38:52,658 --> 00:38:56,912 ‫أعرف بالضبط مكانك في كل دقيقة من كل يوم.‬ 639 00:38:56,996 --> 00:39:00,249 ‫أعرف إلى أين أنت ذاهب قبل حتى أن تعرف أنت.‬ 640 00:39:02,126 --> 00:39:03,586 ‫ماذا كنت تقول يا "مارفين"؟‬ 641 00:39:05,629 --> 00:39:06,839 ‫هذا هو المطار.‬ 642 00:39:06,922 --> 00:39:09,758 ‫لا تزال مروحية "ريسلر"‬ ‫على بعد 48 كيلومترًا.‬ 643 00:39:10,301 --> 00:39:11,677 ‫لن يصل في الوقت المناسب.‬ 644 00:39:14,763 --> 00:39:16,015 ‫خذوه إلى الحجز.‬ 645 00:39:19,894 --> 00:39:22,980 ‫- "ديمبي". هل أنت في المطار؟‬ ‫- كلا. أنا أقود السيارة الآن.‬ 646 00:39:23,063 --> 00:39:24,773 ‫"ريسلر" في طريقه جوًا.‬ 647 00:39:26,483 --> 00:39:27,818 ‫ولكنه لن يصل في الوقت المناسب.‬ 648 00:39:27,902 --> 00:39:30,195 ‫سيقتل "ريدينغتون" "جيرارد"،‬ ‫ولا يمكننا منعه.‬ 649 00:39:30,279 --> 00:39:31,780 ‫أعتقد أنه يمكنكم ذلك.‬ 650 00:39:34,283 --> 00:39:36,911 ‫كان يجب أن أرديك قتيلًا يوم عودتك.‬ 651 00:39:36,994 --> 00:39:39,455 ‫- ولماذ لم تفعل؟‬ ‫- لماذا برأيك؟‬ 652 00:39:39,538 --> 00:39:41,582 ‫كل ما فعلته، فعلته من أجلك.‬ 653 00:39:42,082 --> 00:39:43,417 ‫لكنك عاجز عن رؤية ذلك.‬ 654 00:39:44,293 --> 00:39:48,589 ‫سلبت مني "إليزابيث".‬ ‫أحببتها أكثر من أي شخص آخر على وجه الأرض.‬ 655 00:39:48,672 --> 00:39:52,134 ‫كنت ستقدم لتلك الشابة ثمرة حياتنا.‬ 656 00:39:52,760 --> 00:39:54,303 ‫لم يكن ذلك عدلًا.‬ 657 00:39:54,386 --> 00:39:56,639 ‫كلا. لم يكن عدلًا.‬ 658 00:39:56,722 --> 00:40:00,517 ‫هنا العميل الفدرالي "كوبر". أريد التحدث‬ ‫مع مدير العمليات الخاصة بكم.‬ 659 00:40:00,601 --> 00:40:03,062 ‫لديكم أزمة آخذة في التطور في مطاركم.‬ 660 00:40:03,145 --> 00:40:06,523 ‫إذا لم يكن ذلك عدلًا، فلماذا فعلت ذلك؟‬ 661 00:40:06,607 --> 00:40:08,692 ‫لماذا أجبرتني على ذلك يا "ريموند"؟‬ 662 00:40:11,445 --> 00:40:14,406 ‫لأنني أعرف عنك شيئًا لا تعرفه.‬ 663 00:40:14,490 --> 00:40:17,785 ‫شيء رأيته في عينيك قبل 30 عامًا،‬ 664 00:40:17,868 --> 00:40:21,747 ‫في اليوم الذي قابلتك فيه‬ ‫لتعمل المحامي الشخصي لديّ.‬ 665 00:40:22,873 --> 00:40:23,999 ‫وما هو؟‬ 666 00:40:24,625 --> 00:40:26,669 ‫الخواء الذي يعتريك،‬ 667 00:40:27,628 --> 00:40:29,630 ‫وقدرتي على ملئه.‬ 668 00:40:30,422 --> 00:40:32,091 ‫منذ ذلك اليوم،‬ 669 00:40:32,174 --> 00:40:35,094 ‫علمت أنني سأكون الأخ الأكبر،‬ 670 00:40:35,177 --> 00:40:37,304 ‫والمعلم والمثل الأعلى،‬ 671 00:40:37,388 --> 00:40:40,724 ‫والأمل والرهبة والنشوة.‬ 672 00:40:40,808 --> 00:40:43,394 ‫كنت أعلم أنك لي.‬ 673 00:40:43,477 --> 00:40:46,188 ‫أنت لست قائدًا، ولن تكون أبدًا.‬ 674 00:40:46,271 --> 00:40:48,315 ‫كان قدرك أن تخدم.‬ 675 00:40:48,816 --> 00:40:50,484 ‫لذا تعال بهدوء،‬ 676 00:40:50,567 --> 00:40:53,821 ‫ولن يتأذى أي من هؤلاء الأشخاص الطيبين‬ ‫من حولنا.‬ 677 00:40:57,616 --> 00:41:00,160 ‫أيها السافل المتعجرف. اللعنة عليك.‬ 678 00:41:00,244 --> 00:41:04,832 ‫انتباه. يُرجى الإخلاء فورًا‬ ‫من خلال أقرب مخرج،‬ 679 00:41:04,915 --> 00:41:07,918 ‫- وانتظار التعليمات…‬ ‫- تحقق من البوابات. اعثر عليه.‬ 680 00:41:08,002 --> 00:41:11,213 ‫- أكرر، الرجاء الإخلاء فورًا…‬ ‫- تحقق من البوابة الأخرى.‬ 681 00:41:29,440 --> 00:41:32,568 ‫"لويس"! انزل إلى منطقة استلام الأمتعة.‬ 682 00:41:33,694 --> 00:41:34,945 ‫هل أخبرت "هارولد"؟‬ 683 00:41:35,571 --> 00:41:38,866 ‫كانت هناك كاميرا على السطح.‬ ‫أعتقد أنهم شاهدوا اللقطات.‬ 684 00:41:45,664 --> 00:41:46,498 ‫"هارولد كوبر".‬ 685 00:41:46,582 --> 00:41:48,959 ‫ليست لديك فكرة عما فعلته.‬ 686 00:41:50,085 --> 00:41:53,255 ‫أخبرتك من البداية،‬ ‫لا يمكنني السماح لك بقتله.‬ 687 00:41:53,338 --> 00:41:55,841 ‫لن أسمح لك أن تفعل ذلك بي أو بـ"آغنيس".‬ 688 00:41:55,924 --> 00:41:58,677 ‫حسنًا، ها قد فعلت ذلك بك وبـ"آغنيس".‬ 689 00:41:58,761 --> 00:42:02,097 ‫لأننا خسرناه، قاتل "إليزابيث" ومبتزك.‬ 690 00:42:02,181 --> 00:42:04,391 ‫هذا يدمرك بقدر ما يدمرني.‬ 691 00:42:04,475 --> 00:42:06,268 ‫لن يتوقف فريقي عن البحث.‬ 692 00:42:06,435 --> 00:42:09,563 ‫فريقك؟ فريقك لا يعمل من دون فريقي.‬ 693 00:42:09,646 --> 00:42:11,315 ‫سأخبرك ماذا خسرت أيضًا.‬ 694 00:42:11,398 --> 00:42:14,651 ‫لقد خسرتني، خسرت أهم صديق وحليف لك.‬ 695 00:42:54,900 --> 00:42:56,902 ‫{\an8}ترجمة‬ ‫"ريعان الخطيب"‬