1 00:00:02,587 --> 00:00:03,839 ‫علينا الذهاب يا "ريد".‬ 2 00:00:03,922 --> 00:00:05,173 ‫لن نذهب من دون "مارفين".‬ 3 00:00:05,257 --> 00:00:07,301 ‫يُوجد الآن ستة من رجال الشرطة.‬ 4 00:00:07,384 --> 00:00:09,928 ‫سيتضاعف العدد ثلاث مرات‬ ‫في الدقائق الخمس القادمة.‬ 5 00:00:10,012 --> 00:00:11,346 ‫إذًا يُستحسن أن نجده.‬ 6 00:00:13,682 --> 00:00:15,225 ‫"ديمبي"، هل هناك أثر لـ"جيرارد"؟‬ 7 00:00:15,851 --> 00:00:16,935 ‫آسف يا "هارولد".‬ 8 00:00:17,019 --> 00:00:18,353 ‫أعتقد أن "مارفين" قد هرب.‬ 9 00:00:18,437 --> 00:00:19,271 ‫كيف هرب؟‬ 10 00:00:19,354 --> 00:00:21,148 ‫على رسلكم، ربما لا نعرف مكانه،‬ 11 00:00:21,231 --> 00:00:24,026 ‫لكنني أعتقد أنه يمكننا معرفة وجهته.‬ 12 00:00:24,109 --> 00:00:25,819 ‫انظروا إلى هذا. وفقًا للسجلات،‬ 13 00:00:25,902 --> 00:00:29,656 ‫كان من المقرر أن تغادر ثلاث طائرات خاصة‬ ‫من ذلك المطار.‬ 14 00:00:29,740 --> 00:00:30,991 ‫ماذا نعرف عنها؟‬ 15 00:00:31,074 --> 00:00:35,203 ‫طائرتان لرجال أعمال، واحدة‬ ‫لشركة تأمين، وأخرى لصندوق تحوّط،‬ 16 00:00:35,287 --> 00:00:38,707 ‫وكلتاهما تقومان برحلات منتظمة‬ ‫من وإلى "كولبيبر".‬ 17 00:00:38,790 --> 00:00:42,336 ‫ولكن هذه الطائرة مملوكة لشركة وهمية‬ 18 00:00:42,419 --> 00:00:43,754 ‫مقرها في "الفلبين".‬ 19 00:00:43,837 --> 00:00:47,507 ‫كان من المقرر أن تهبط وتغادر‬ ‫خلال 30 دقيقة من وصول "مارفين".‬ 20 00:00:47,591 --> 00:00:49,176 ‫ما وجهتها؟‬ 21 00:00:49,259 --> 00:00:50,469 ‫"إيرودرمو ريزال"،‬ 22 00:00:50,552 --> 00:00:54,014 ‫مطار على بعد 40 دقيقة‬ ‫خارج "كاماغوي"، "كوبا".‬ 23 00:00:54,097 --> 00:00:56,350 ‫إذا كانت هذه طائرة "مارفين"،‬ ‫فإنها موجودة هنا.‬ 24 00:00:56,433 --> 00:00:59,186 ‫لم يتم إفساح أي مجال للإقلاع‬ ‫بعد بدء الإخلاء.‬ 25 00:00:59,269 --> 00:01:01,229 ‫هذا لأنها لم تهبط.‬ 26 00:01:01,313 --> 00:01:04,524 ‫كانت الطائرة على وشك الاقتراب‬ ‫من "كولبيبر" عندما انطلق الإنذار.‬ 27 00:01:04,608 --> 00:01:06,360 ‫ولكن تم إبعادها‬ ‫من قبل مراقبة الحركة الجوية.‬ 28 00:01:06,443 --> 00:01:07,402 ‫هل تم تحويل مسارها؟‬ 29 00:01:07,486 --> 00:01:10,322 ‫إلى مطار خاص آخر يبعد 48 كيلومترًا‬ ‫إلى الشمال.‬ 30 00:01:10,405 --> 00:01:13,617 ‫- لا بد أن "مارفين" في طريقه إلى هناك.‬ ‫- سأذهب إلى هناك. أرسلوا إليّ الموقع.‬ 31 00:01:13,700 --> 00:01:16,745 ‫العميل "ريسلر" في الجو.‬ ‫سأتصل به. سيقابلك هناك.‬ 32 00:01:16,828 --> 00:01:18,538 ‫لا أعرف كيف حدث ذلك،‬ 33 00:01:18,622 --> 00:01:21,917 ‫ولكن "فيسكر" لم يكن هناك‬ ‫وكان "ريدينغتون" بانتظاري.‬ 34 00:01:22,834 --> 00:01:24,628 ‫قم بتحديد مكانه.‬ 35 00:01:24,711 --> 00:01:26,755 ‫سأكون في "كاماغوي" بحلول الصباح.‬ 36 00:01:27,255 --> 00:01:31,051 ‫أريد أن نحلق بأسرع ما يمكن. اتركي الزجاجة.‬ 37 00:01:32,803 --> 00:01:34,763 ‫- سيد "جيرارد"؟‬ ‫- هل يمكننا الانتظار حتى نقلع؟‬ 38 00:01:34,846 --> 00:01:36,973 ‫دخل عملاء فدراليون المطار.‬ 39 00:01:37,057 --> 00:01:39,476 ‫- لا بد أنهم يعرفون أنك هنا.‬ ‫- كيف عرفوا أننا هنا؟‬ 40 00:01:45,690 --> 00:01:47,109 ‫المباحث الفدرالية. ارفعوا أيديكم.‬ 41 00:01:47,192 --> 00:01:49,194 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- لا بد أنك تعرف.‬ 42 00:01:49,277 --> 00:01:51,446 ‫وإلا لن تكون على مدخل الطائرة.‬ 43 00:01:51,530 --> 00:01:52,864 ‫تم حظر إقلاع هذه الطائرة.‬ 44 00:01:56,743 --> 00:01:58,620 ‫المباحث الفدرالية.‬ ‫من أيضًا على متن الطائرة؟‬ 45 00:01:58,704 --> 00:02:00,205 ‫ماذا؟ ماذا يحدث؟‬ 46 00:02:00,288 --> 00:02:01,581 ‫من أيضًا على متن الطائرة؟‬ 47 00:02:01,665 --> 00:02:05,043 ‫لا أحد. كنا نستعد. لم يصل ركابنا بعد.‬ 48 00:02:06,628 --> 00:02:08,338 ‫أين "مارفين "جيرارد"؟‬ 49 00:02:08,422 --> 00:02:10,215 ‫لا أعرف من يكون.‬ 50 00:02:10,298 --> 00:02:12,759 ‫سيقوم العميل "زوما" باستجوابك.‬ ‫نريد أن ينزل الجميع.‬ 51 00:02:12,843 --> 00:02:17,264 ‫سننتظر عند البوابة حتى يصل إلى هنا.‬ ‫أوقف المحركات وأغلق هذا الباب.‬ 52 00:02:29,443 --> 00:02:30,444 ‫مرحبًا يا "مارفين".‬ 53 00:02:48,920 --> 00:02:50,881 ‫{\an8}يؤسفني أنك غاضب لوصولنا إليه أولًا.‬ 54 00:02:50,964 --> 00:02:54,468 ‫{\an8}لم تصلوا إليه أولًا.‬ ‫لقد أمسكت به وأخذتموه.‬ 55 00:02:54,551 --> 00:02:56,470 ‫{\an8}كنت سأفعل الشيء نفسه وربما سأفعل.‬ 56 00:02:56,553 --> 00:02:59,389 ‫{\an8}من الصعب قبول الأمر،‬ ‫ولكن هكذا ينبغي أن تسير الأمور.‬ 57 00:02:59,473 --> 00:03:01,224 ‫{\an8}أحدهم يجب أن يُحاسب،‬ 58 00:03:01,308 --> 00:03:04,102 ‫{\an8}وإذا لم يكن "مارفين،‬ ‫ستلاحق وزارة العدل "هارولد".‬ 59 00:03:04,186 --> 00:03:06,688 ‫{\an8}ليس من الصعب قبول الأمر. الأمر غير مقبول.‬ 60 00:03:06,771 --> 00:03:08,607 ‫{\an8}إنه مسؤوليتي وأنا من يتعامل معه.‬ 61 00:03:08,690 --> 00:03:11,485 ‫{\an8}تُفضل حقًا قتله،‬ ‫حتى لو كلف ذلك دخولي السجن.‬ 62 00:03:11,568 --> 00:03:14,988 ‫{\an8}لا أعتبر أيًا من هذه النتائج حتمية.‬ 63 00:03:15,071 --> 00:03:16,781 ‫{\an8}ولكن لنكن واضحين يا "هارولد".‬ 64 00:03:16,865 --> 00:03:18,283 ‫{\an8}أنت من أوردت نفسك المهالك.‬ 65 00:03:18,366 --> 00:03:20,202 ‫{\an8}بسبب تلك الجرائم التي ارتكبتها،‬ 66 00:03:20,285 --> 00:03:23,246 ‫{\an8}وكل يوم مرّ من دون أن تلجأ إليّ.‬ 67 00:03:23,330 --> 00:03:26,875 ‫{\an8}لذا لا يحق لك أن تعرّضني الآن إلى خطر جسيم‬ 68 00:03:26,958 --> 00:03:29,044 ‫بسبب إهمالك الطائش.‬ 69 00:03:29,127 --> 00:03:30,253 ‫إهمالي لماذا؟‬ 70 00:03:30,337 --> 00:03:31,630 ‫إهمالك لماذا؟‬ 71 00:03:31,713 --> 00:03:34,966 ‫قد تبدأ وتنتهي هذه المحادثة‬ ‫عند "آغنيس" وحدها.‬ 72 00:03:35,050 --> 00:03:37,010 ‫عهدت إليك "إليزابيث" بابنتها،‬ 73 00:03:37,093 --> 00:03:38,053 ‫وقبلت رعايتها،‬ 74 00:03:38,136 --> 00:03:39,805 ‫{\an8}- ووعدت بأن تحميها.‬ ‫- صحيح.‬ 75 00:03:39,888 --> 00:03:41,348 ‫{\an8}- كفى.‬ ‫- أريد أن أقول هذا.‬ 76 00:03:41,431 --> 00:03:45,685 ‫{\an8}لا أستطيع الدفاع عن أخطائي سوى‬ ‫أن أقول إنني ارتكبتها لسبب واحد.‬ 77 00:03:45,769 --> 00:03:46,812 ‫{\an8}البقاء خارج السجن.‬ 78 00:03:46,895 --> 00:03:49,439 ‫{\an8}لأجنّب تلك الفتاة خسارة والد آخر.‬ 79 00:03:49,523 --> 00:03:53,568 ‫{\an8}لقد خلقت مشكلة أكبر مما يدركها أي منكما.‬ 80 00:03:53,652 --> 00:03:56,112 ‫{\an8}ذلك الرجل محاميّ.‬ 81 00:03:56,196 --> 00:04:00,700 ‫{\an8}هل لديك فكرة ما مدى ذكاء هذا الشخص‬ 82 00:04:00,784 --> 00:04:02,911 ‫{\an8}ليشغل منصبًا كهذا؟‬ 83 00:04:17,968 --> 00:04:21,221 ‫{\an8}عادةً أترك أحد رجالي يقوم بالاستجواب،‬ ‫يا "مارفين".‬ 84 00:04:22,305 --> 00:04:24,224 ‫{\an8}لكنني أريد استجوابك بنفسي.‬ 85 00:04:24,307 --> 00:04:26,476 ‫{\an8}لا يبدو أنني هنا للاستجواب.‬ 86 00:04:26,560 --> 00:04:29,604 ‫{\an8}يبدو أنك تنوي الشماتة‬ 87 00:04:29,688 --> 00:04:30,564 ‫{\an8}أو التنفيس عن غضبك.‬ 88 00:04:30,647 --> 00:04:32,357 ‫{\an8}لست بصدد الشماتة يا "مارفين".‬ 89 00:04:32,440 --> 00:04:33,984 ‫{\an8}بصراحة، أنا حزين.‬ 90 00:04:34,985 --> 00:04:36,403 ‫{\an8}فقدان "إليزابيث"،‬ 91 00:04:36,486 --> 00:04:39,281 ‫{\an8}ووحشية الأمر، خاصةً أنه صادر منك،‬ 92 00:04:39,364 --> 00:04:40,824 ‫{\an8}يصعقني.‬ 93 00:04:40,907 --> 00:04:43,201 ‫{\an8}لكنك على حق. سأشعر برضى داخلي‬ 94 00:04:43,285 --> 00:04:44,619 ‫{\an8}عندما أراك تدخل السجن.‬ 95 00:04:44,703 --> 00:04:47,414 ‫{\an8}- لقد حاولت تدميري.‬ ‫- لن أدخل السجن يا "هارولد".‬ 96 00:04:47,497 --> 00:04:50,709 ‫إذا لم تدرك ذلك بعد، فستدرك قريبًا.‬ 97 00:04:50,792 --> 00:04:53,420 ‫أنت مخطئ.‬ ‫لن يتم عرض صفقة عليك يا "مارفين".‬ 98 00:04:53,503 --> 00:04:55,672 ‫لسنا بحاجة إلى تعاونك. لدينا "ريموند".‬ 99 00:04:55,755 --> 00:04:59,092 ‫- يمكنه إخبارنا بكل ما تعرفه.‬ ‫- يمكنه ذلك، لكنه لن يفعل.‬ 100 00:04:59,593 --> 00:05:00,719 ‫أنت دمية.‬ 101 00:05:00,802 --> 00:05:04,806 ‫ترى الحكومة الفدرالية 1 بالمئة‬ ‫من منظمة "ريدينغتون"،‬ 102 00:05:04,890 --> 00:05:06,975 ‫النسبة التي يسمح لكم برؤيتها.‬ 103 00:05:07,058 --> 00:05:08,268 ‫والبقية،‬ 104 00:05:08,351 --> 00:05:11,521 ‫النطاق الكامل لما بنيناه معًا،‬ 105 00:05:11,605 --> 00:05:13,481 ‫عبارة عن تحفة إجرامية،‬ 106 00:05:13,565 --> 00:05:16,318 ‫مع احترامي، لا تملكون‬ 107 00:05:16,401 --> 00:05:19,571 ‫القدرة على استيعابها.‬ 108 00:05:19,654 --> 00:05:21,239 ‫لكن دعني أخمن.‬ 109 00:05:21,323 --> 00:05:24,826 ‫ستخبرني عنها مقابل قضاء فترة أقل في السجن؟‬ 110 00:05:24,910 --> 00:05:27,537 ‫لا أنوي إخبارك بأي شيء يا "هارولد".‬ 111 00:05:27,621 --> 00:05:30,624 ‫لأنك تابع.‬ 112 00:05:30,707 --> 00:05:32,500 ‫لن أتحدث حتى معك.‬ 113 00:05:32,584 --> 00:05:33,835 ‫سأتحدث…‬ 114 00:05:34,419 --> 00:05:35,420 ‫معها.‬ 115 00:05:36,630 --> 00:05:37,964 ‫مرحبًا يا "سينثيا".‬ 116 00:05:38,673 --> 00:05:42,135 ‫هل تعتقد حقًا أنها ستصغي‬ ‫بعد ما فعلته بي وبـ"إليزابيث"؟‬ 117 00:05:45,138 --> 00:05:46,056 ‫نعم يا "هارولد".‬ 118 00:05:46,139 --> 00:05:47,223 ‫أعتقد ذلك.‬ 119 00:05:57,400 --> 00:05:58,610 ‫اهدئي يا "كارولين".‬ 120 00:05:58,693 --> 00:06:00,278 ‫سنتحرك. "تشاك"؟‬ 121 00:06:00,362 --> 00:06:03,448 ‫المحكمة؟‬ ‫نلتقي هناك من بين كل الأماكن الأخرى.‬ 122 00:06:03,531 --> 00:06:04,574 ‫أنا على دراية بالمخاطر.‬ 123 00:06:04,658 --> 00:06:08,370 ‫كوني قد قبلت المخاطرة ينبغي أن يكون مؤشرًا‬ 124 00:06:08,453 --> 00:06:11,122 ‫- على مدى أهمية الأمر.‬ ‫- تحدثت مع والدي.‬ 125 00:06:11,206 --> 00:06:14,042 ‫- كيف حال "ألفريد"؟‬ ‫- حي يرزق وبمزاج طيب،‬ 126 00:06:14,125 --> 00:06:16,670 ‫رغم أن حجم البروستاتا لديه‬ ‫بحجم حبة الليمون الهندي.‬ 127 00:06:16,753 --> 00:06:18,963 ‫- يؤسفني سماع لك.‬ ‫- حسنًا، إنه في الـ83.‬ 128 00:06:19,047 --> 00:06:22,467 ‫كان من الممكن أن تقتله عندما كان في الـ63،‬ ‫لذا فهو يعلم أنه يعيش في الوقت الضائع.‬ 129 00:06:22,550 --> 00:06:23,677 ‫يسعدني أنني لم أفعل.‬ 130 00:06:23,760 --> 00:06:26,638 ‫لماذا لم تقتله؟‬ ‫لا يحب أبدًا الحديث عن اتفاقكما؟‬ 131 00:06:26,721 --> 00:06:29,933 ‫هذا من شيمه. يعلم الرب أنني فعلت‬ ‫ما هو أسوأ لآخرين‬ 132 00:06:30,016 --> 00:06:34,312 ‫لسرقة جزء مما اختلسه من منظمتي.‬ 133 00:06:34,396 --> 00:06:35,605 ‫لماذا لم أقتله؟‬ 134 00:06:36,481 --> 00:06:37,357 ‫أنت.‬ 135 00:06:37,440 --> 00:06:40,694 ‫عندما اكتشفت أنه كان يسرق فقط‬ 136 00:06:40,777 --> 00:06:44,406 ‫من أجل مساعدة ابنته الوحيدة‬ ‫في دفع تكاليف كلية الحقوق…‬ 137 00:06:44,489 --> 00:06:46,324 ‫رأيت الفرصة سانحة.‬ 138 00:06:46,908 --> 00:06:48,535 ‫لا أعلم عن ذلك.‬ 139 00:06:49,244 --> 00:06:52,789 ‫من السهل التنبؤ‬ ‫عندما تكبر وتنظر إلى الماضي.‬ 140 00:06:52,872 --> 00:06:55,083 ‫في ذلك الوقت، أُعجبت بوالدك فقط‬ 141 00:06:55,166 --> 00:06:58,128 ‫وقررت أن أعتبره استثمارًا للمستقبل.‬ 142 00:06:58,211 --> 00:06:59,421 ‫مستقبلي؟‬ 143 00:07:00,714 --> 00:07:02,048 ‫إنه لشعور عجيب‬ 144 00:07:02,132 --> 00:07:05,260 ‫أن أعلم أن تكاليف تعليمي القانوني‬ ‫قد تم سدادها من قبل مجرم.‬ 145 00:07:05,343 --> 00:07:06,970 ‫الأمر ليس بهذا السوء يا "كارولين".‬ 146 00:07:07,053 --> 00:07:10,056 ‫قد أكون مجرمًا،‬ ‫لكنني أيضًا على رأس المطلوبين.‬ 147 00:07:10,140 --> 00:07:11,850 ‫من الجيد أن يكون المرء مطلوبًا.‬ 148 00:07:13,268 --> 00:07:14,310 ‫هكذا إذًا؟‬ 149 00:07:14,394 --> 00:07:15,270 ‫رد الدين؟‬ 150 00:07:16,021 --> 00:07:18,815 ‫ستطلب أخيرًا الدين الذي وعدك به والدي‬ 151 00:07:18,898 --> 00:07:20,775 ‫مقابل حياته؟‬ 152 00:07:20,859 --> 00:07:22,819 ‫الأبوة شيء رائع.‬ 153 00:07:22,902 --> 00:07:24,946 ‫عبارة عن نكران للذات.‬ 154 00:07:25,030 --> 00:07:27,699 ‫خاطر والدك بكل شيء من أجل مساعدتك.‬ 155 00:07:27,782 --> 00:07:30,035 ‫أنا متأكد من أنه لم يكن يريد شيئًا‬ ‫في المقابل.‬ 156 00:07:30,118 --> 00:07:32,162 ‫لكنني لست والدك يا "كارولين".‬ 157 00:07:32,245 --> 00:07:33,580 ‫لذا نعم.‬ 158 00:07:34,205 --> 00:07:35,206 ‫حان الوقت.‬ 159 00:07:38,460 --> 00:07:40,712 ‫حسنًا يا سيد "جيرارد".‬ 160 00:07:41,296 --> 00:07:42,797 ‫كلنا يعلم ما يحدث هنا.‬ 161 00:07:42,881 --> 00:07:45,508 ‫خضت حربًا مع "ريدينغتون" وخسرتها.‬ 162 00:07:45,592 --> 00:07:48,053 ‫والآن تريد أن تلحق الضرر بعدوك.‬ 163 00:07:48,553 --> 00:07:50,388 ‫ليس تمامًا.‬ 164 00:07:50,472 --> 00:07:52,932 ‫أنت سيناتور يا "سينثيا".‬ ‫فكري من منظور أوسع.‬ 165 00:07:54,476 --> 00:07:55,310 ‫لا؟‬ 166 00:07:56,311 --> 00:07:59,481 ‫لست مهتمًا بإلحاق الأذى‬ ‫بـ"ريموند ريدينغتون".‬ 167 00:08:00,190 --> 00:08:02,859 ‫أنا مهتم بأخذ مكانه.‬ 168 00:08:03,443 --> 00:08:04,986 ‫كرر ما قلته.‬ 169 00:08:05,612 --> 00:08:06,738 ‫بحقك.‬ 170 00:08:06,821 --> 00:08:10,033 ‫كلنا يعلم أن الاتفاق الذي عقدته‬ ‫مع "ريموند"‬ 171 00:08:10,116 --> 00:08:12,660 ‫كان أكبر بكثير مما كانت الحكومة‬ ‫تساوم عليه.‬ 172 00:08:12,744 --> 00:08:13,953 ‫من الصعب السيطرة عليه.‬ 173 00:08:14,037 --> 00:08:15,622 ‫ويواصل ارتكاب الجرائم.‬ 174 00:08:15,705 --> 00:08:18,416 ‫وفرقة العمل بصراحة حادت عن الطريق.‬ 175 00:08:18,500 --> 00:08:19,542 ‫حقًا؟‬ 176 00:08:19,626 --> 00:08:20,752 ‫هل تمزحين؟‬ 177 00:08:20,835 --> 00:08:24,506 ‫مساعد مدير المباحث الفدرالية‬ ‫مسؤول عن نصف دزينة من الجرائم.‬ 178 00:08:24,589 --> 00:08:27,258 ‫نعم، لأنك قمت باستهدافه وابتزازه.‬ 179 00:08:27,342 --> 00:08:29,636 ‫كلا. أقصد، أجل، فعلت ذلك.‬ 180 00:08:29,719 --> 00:08:32,013 ‫ولكن كان لدى "هارولد" الخيار دائمًا.‬ 181 00:08:32,097 --> 00:08:36,101 ‫لم يكن مضطرًا لمخالفة القانون.‬ ‫كان يمكن أن يرفض. ولم يفعل، لماذا؟‬ 182 00:08:36,184 --> 00:08:40,939 ‫لأن "هارولد" بهذا الشكل بعد كل هذه السنوات‬ ‫من العمل مع "ريموند".‬ 183 00:08:41,022 --> 00:08:42,649 ‫هذه مفارقة مضحكة.‬ 184 00:08:43,525 --> 00:08:47,737 ‫أعرض عليك وعلى رؤسائك‬ ‫الفرصة للبدء من جديد.‬ 185 00:08:48,446 --> 00:08:50,824 ‫أنا من يعمل في الخفاء يا "سينثيا".‬ 186 00:08:50,907 --> 00:08:52,992 ‫أدير منظمة "ريدينغتون".‬ 187 00:08:53,076 --> 00:08:56,746 ‫ولهذا يمكنني تقديم نفس المنتج النهائي.‬ 188 00:08:56,830 --> 00:08:59,749 ‫والمحافظة على القائمة السوداء.‬ 189 00:08:59,833 --> 00:09:01,709 ‫يمكنني الوصول إلى نفس المعلومات‬ 190 00:09:01,793 --> 00:09:05,505 ‫ويمكن أن أكون شريكًا يُعتمد عليه‬ ‫بالنسبة إلى وزارة العدل‬ 191 00:09:05,588 --> 00:09:07,173 ‫أكثر مما كان عليه "ريدينغتون".‬ 192 00:09:07,257 --> 00:09:08,883 ‫قتلت العميلة "كين"،‬ 193 00:09:08,967 --> 00:09:10,260 ‫ولفّقت تهمة لـ"هارولد"،‬ 194 00:09:10,343 --> 00:09:12,846 ‫وتريد الآن أن تستغل الفوضى التي خلقتها‬ 195 00:09:12,929 --> 00:09:14,931 ‫كدليل على أننا بحاجة إلى التغيير؟‬ 196 00:09:15,014 --> 00:09:16,391 ‫أنا الخيار الأفضل.‬ 197 00:09:16,474 --> 00:09:17,809 ‫هذا ليس ذكاء.‬ 198 00:09:17,892 --> 00:09:19,310 ‫هذا خبث.‬ 199 00:09:19,394 --> 00:09:20,395 ‫حقًا؟‬ 200 00:09:20,478 --> 00:09:22,147 ‫عرضي بسيط.‬ 201 00:09:22,230 --> 00:09:23,940 ‫يتم استبعاده وأدخل أنا.‬ 202 00:09:24,023 --> 00:09:25,150 ‫وأحصل على اتفاقه.‬ 203 00:09:25,233 --> 00:09:28,444 ‫في المقابل، أواصل تزويد وزارة العدل‬ 204 00:09:28,528 --> 00:09:32,157 ‫بمعلومات ثابتة عن مجرمين‬ ‫لا تعلمون حتى بوجودهم.‬ 205 00:09:33,575 --> 00:09:35,451 ‫وماذا عن "ريدينغتون"؟‬ 206 00:09:35,535 --> 00:09:36,786 ‫هنا بيت القصيد.‬ 207 00:09:36,870 --> 00:09:39,289 ‫تحصل وزارة العدل على ما تريده دائمًا.‬ 208 00:09:39,372 --> 00:09:40,206 ‫اعتقلوه.‬ 209 00:09:40,290 --> 00:09:42,250 ‫وألقوه في سجن في مكان ما.‬ 210 00:09:42,333 --> 00:09:44,669 ‫لن تعمل فرقة العمل هذه معك أبدًا.‬ 211 00:09:44,752 --> 00:09:45,587 ‫هذا صحيح.‬ 212 00:09:45,670 --> 00:09:47,630 ‫لذا يجب أن نتخلص منها أيضًا.‬ 213 00:09:47,714 --> 00:09:49,591 ‫ونقوم بتشكيل فرقة عمل جديدة.‬ 214 00:09:49,674 --> 00:09:52,302 ‫فرقة عمل "مارفين جيرارد".‬ 215 00:09:52,385 --> 00:09:55,805 ‫هل تعتقد حقًا أن النائب العام سيقبل بذلك؟‬ 216 00:09:55,889 --> 00:09:56,764 ‫أجل.‬ 217 00:09:56,848 --> 00:09:58,016 ‫وإذا أسرعنا،‬ 218 00:09:58,099 --> 00:10:01,436 ‫فقد نتمكن من البدء في العمل‬ ‫بنهاية الأسبوع.‬ 219 00:10:07,984 --> 00:10:10,320 ‫تقوم وزارة العدل باحتجاز "مارفين".‬ 220 00:10:10,403 --> 00:10:12,989 ‫وبدلًا من مركز الاحتجاز،‬ ‫سيتم إرساله إلى "البرّاد".‬ 221 00:10:13,072 --> 00:10:15,283 ‫ريثما ينتظر النائب العام ليقرر بخصوص عرضه.‬ 222 00:10:15,366 --> 00:10:18,661 ‫- "البرّاد"؟‬ ‫- إصلاحية "كالفين كوليدج".‬ 223 00:10:18,745 --> 00:10:21,706 ‫إنه تحت حراسة مشددة. يُسمح له‬ ‫بالدخول إلى زنزانته أو المكتبة فقط.‬ 224 00:10:21,789 --> 00:10:25,001 ‫- لأنه سيكون محامي نفسه.‬ ‫- سيناريو مرعب.‬ 225 00:10:25,084 --> 00:10:26,127 ‫قد يصبح أكثر قتامة.‬ 226 00:10:26,211 --> 00:10:28,963 ‫إذا تم قبول عرض "مارفين"،‬ ‫سيتم القبض على "ريموند".‬ 227 00:10:29,047 --> 00:10:30,548 ‫وماذا سيحدث لنا؟‬ 228 00:10:30,632 --> 00:10:33,176 ‫لا أعرف، أعتقد أنه سيتم‬ ‫إعادة تعيينكم جميعًا في مهام أخرى.‬ 229 00:10:33,259 --> 00:10:35,511 ‫وربما أتقاعد، إذا لم تتم محاكمتي.‬ 230 00:10:35,595 --> 00:10:38,348 ‫ماذا تقصد بـ"إذا لم تتم محاكمتك"؟‬ ‫لقد فعلنا ما طلبوه.‬ 231 00:10:38,431 --> 00:10:40,683 ‫- قمنا باعتقال "مارفين".‬ ‫- لم يكن هذا ضمانًا قط.‬ 232 00:10:40,767 --> 00:10:44,437 ‫المفارقة أننا بعد أن وجدناه،‬ ‫علينا حمايته من "ريدينغتون".‬ 233 00:10:44,520 --> 00:10:45,939 ‫سيدخل أحدنا السجن.‬ 234 00:10:46,022 --> 00:10:48,524 ‫إذا قام "ريموند" بقتل "مارفين"،‬ ‫فلن تكون هناك فرصة لي.‬ 235 00:10:48,608 --> 00:10:51,319 ‫يمكنني مراقبة "ريموند" لأعرف ما يخطط له.‬ 236 00:10:51,402 --> 00:10:52,987 ‫عظيم. سأذهب معك.‬ 237 00:10:53,071 --> 00:10:55,031 ‫"ألينا"، لا يمكنك التواجد في الميدان.‬ 238 00:10:55,114 --> 00:10:57,116 ‫ولن أكون في الميدان. سأكون في السيارة.‬ 239 00:10:57,700 --> 00:10:59,410 ‫ألا يمكنني حتى القيام بالمراقبة؟‬ 240 00:10:59,494 --> 00:11:00,703 ‫ما هي المستجدات؟‬ 241 00:11:00,787 --> 00:11:03,164 ‫سأقابل طبيب أعصاب كبيرًا اليوم في العاصمة.‬ 242 00:11:03,248 --> 00:11:04,791 ‫إذا سمح لي بالعمل، سأعود.‬ 243 00:11:04,874 --> 00:11:05,708 ‫وإن لم يفعل…‬ 244 00:11:06,376 --> 00:11:08,461 ‫قد تكون هذه آخر مهمة لي.‬ 245 00:11:08,544 --> 00:11:09,629 ‫حسنًا.‬ 246 00:11:10,380 --> 00:11:12,173 ‫ولكن ابقي في السيارة.‬ 247 00:11:20,890 --> 00:11:22,350 ‫إنه يجلس هناك فحسب.‬ 248 00:11:22,433 --> 00:11:24,811 ‫- متى غادر؟‬ ‫- منذ عشر دقائق.‬ 249 00:11:24,894 --> 00:11:27,105 ‫غادر المستودع وتوجه إلى هنا.‬ 250 00:11:27,188 --> 00:11:31,693 ‫إنه على بعد أقل من نصف ميل من "مارفين".‬ ‫ربما هذا ليس من قبيل المصادفة.‬ 251 00:11:31,776 --> 00:11:34,195 ‫انتظروا. هناك سيارة أخرى تقترب.‬ 252 00:11:38,658 --> 00:11:41,869 ‫- ماذا يحدث؟‬ ‫- يتحث "ريدينغتون" مع السائق.‬ 253 00:11:43,413 --> 00:11:45,081 ‫لا أعرفه.‬ 254 00:11:47,500 --> 00:11:49,919 ‫سأرسل لكم صورة للتعرف على الوجه.‬ 255 00:11:50,003 --> 00:11:52,672 ‫من الواضح أنه يعرف "ريدينغتون".‬ 256 00:11:54,507 --> 00:11:57,510 ‫انتظروا لحظة.‬ ‫يقوم "ريدينغتون" بتسليمه شيئًا.‬ 257 00:11:59,512 --> 00:12:00,555 ‫إنها نقود.‬ 258 00:12:00,638 --> 00:12:02,557 ‫- من أجل ماذا؟‬ ‫- استلمت الصور.‬ 259 00:12:02,640 --> 00:12:05,810 ‫أقوم بتحليل صورته عبر قاعدة‬ ‫بيانات المكتب الآن.‬ 260 00:12:07,020 --> 00:12:09,564 ‫ها هو ذا. الملازم "ثيودور هينفيلد".‬ 261 00:12:09,647 --> 00:12:12,025 ‫إنه حارس في إصلاحية "كوليدج".‬ 262 00:12:12,108 --> 00:12:13,026 ‫غير معقول.‬ 263 00:12:13,109 --> 00:12:14,986 ‫"ريدينغتون" سيقتل "مارفين" فعلًا.‬ 264 00:12:15,069 --> 00:12:16,112 ‫هل تريد منا التحرك؟‬ 265 00:12:16,237 --> 00:12:19,699 ‫كلا. ستبقين في السيارة. أتتذكرين؟‬ ‫في الواقع، عودا إلى هنا الآن.‬ 266 00:12:20,616 --> 00:12:23,244 ‫- ماذا سنفعل الآن؟‬ ‫- "مارفين" في خطر محدق.‬ 267 00:12:23,327 --> 00:12:27,415 ‫اذهب إلى "كوليدج" واعتقل "هينفيلد"‬ ‫وأحضره إلى هنا للاستجواب.‬ 268 00:12:43,264 --> 00:12:44,265 ‫هل يمكنني مساعدتك؟‬ 269 00:12:45,308 --> 00:12:46,392 ‫هل أنت هو؟‬ 270 00:12:46,476 --> 00:12:49,729 ‫أحتاج إلى المزيد من التفصيل‬ ‫بشأن هذا السؤال.‬ 271 00:12:50,730 --> 00:12:53,566 ‫يقول الآخرون إنك "مارفين جيرارد"،‬ 272 00:12:53,649 --> 00:12:56,152 ‫المحامي الشخصي للسيد "ريموند ريدينغتون".‬ 273 00:12:56,986 --> 00:12:58,237 ‫أعرف "ريموند".‬ 274 00:12:58,321 --> 00:12:59,989 ‫وأنت؟‬ 275 00:13:00,740 --> 00:13:02,825 ‫يعرفني باسم "وجين".‬ 276 00:13:03,409 --> 00:13:04,786 ‫أنت "وجين"؟‬ 277 00:13:06,621 --> 00:13:11,417 ‫أشد قاتل أجير عمل‬ ‫في خدمة جهاز أمن الدولة الصيني؟‬ 278 00:13:12,210 --> 00:13:13,044 ‫هل تسمح لي بالجلوس؟‬ 279 00:13:13,127 --> 00:13:15,713 ‫قتلت عملاء أمريكيين يصعب عليّ عدّهم.‬ 280 00:13:15,797 --> 00:13:17,673 ‫ماذا عساي أن أقول؟ أرفض؟‬ 281 00:13:21,803 --> 00:13:22,845 ‫لماذا أنت هنا؟‬ 282 00:13:22,929 --> 00:13:25,306 ‫لن يدوم بقائي طويلًا هنا.‬ 283 00:13:25,389 --> 00:13:28,559 ‫ما رأيك أن نتحدث عنك؟‬ 284 00:13:28,643 --> 00:13:32,897 ‫أقضي عقوبة بالسجن المؤبد‬ ‫من دون فرصة للإفراج المشروط.‬ 285 00:13:32,980 --> 00:13:36,150 ‫أملي الوحيد في رؤية أقاربي وبلدي مرة أخرى‬ 286 00:13:36,234 --> 00:13:37,652 ‫بالهروب من هذا…‬ 287 00:13:38,528 --> 00:13:39,362 ‫المكان.‬ 288 00:13:39,445 --> 00:13:41,364 ‫حسنًا، أتمنى أن يحالفك الحظ.‬ 289 00:13:41,447 --> 00:13:42,907 ‫لست بحاجة إلى الحظ.‬ 290 00:13:42,990 --> 00:13:45,743 ‫بعد سنوات من التخطيط،‬ ‫أصبحت أخيرًا قريبًا من ذلك.‬ 291 00:13:47,120 --> 00:13:50,540 ‫نجحنا في زرع شخص في الداخل‬ 292 00:13:50,623 --> 00:13:53,584 ‫في فريق النقل في مكتب السجون.‬ 293 00:13:53,668 --> 00:13:56,129 ‫آسف. لم أفهم القصد تمامًا.‬ 294 00:13:56,212 --> 00:13:58,923 ‫عندما يتم نقلي إلى المحكمة‬ ‫في المرة القادمة،‬ 295 00:13:59,006 --> 00:14:02,969 ‫سيكون ذلك الرجل بانتظاري لإطلاق سراحي.‬ 296 00:14:03,052 --> 00:14:05,596 ‫ولماذا تقول لي ذلك؟‬ 297 00:14:05,680 --> 00:14:06,639 ‫أنت محام.‬ 298 00:14:06,722 --> 00:14:09,100 ‫ولست مجرد محام. أنت محامي "ريدينغتون".‬ 299 00:14:09,725 --> 00:14:11,477 ‫ما يعني أنك عبقري.‬ 300 00:14:11,561 --> 00:14:13,563 ‫أنت عبقري، صحيح؟‬ 301 00:14:14,230 --> 00:14:16,691 ‫- أجل.‬ ‫- حسنًا، حاول المحامون لدي‬ 302 00:14:16,774 --> 00:14:20,820 ‫وعجزوا عن توفير رحلة لي إلى المحكمة.‬ 303 00:14:20,903 --> 00:14:23,948 ‫تقدموا بالتماسات وتم رفضها.‬ 304 00:14:24,240 --> 00:14:29,078 ‫أحتاج فقط إلى سبب‬ ‫ليمنحني القاضي جلسة استماع.‬ 305 00:14:32,832 --> 00:14:34,917 ‫عدم امتلاك محام كفء.‬ 306 00:14:35,001 --> 00:14:36,711 ‫جرب محاموك كل شيء‬ 307 00:14:36,794 --> 00:14:40,506 ‫إلا الالتماس الوحيد‬ ‫الذي يعني أنهم محامون سيئون.‬ 308 00:14:40,590 --> 00:14:44,135 ‫إذا ادعيت أن محاميك غير أكفاء،‬ 309 00:14:44,218 --> 00:14:47,305 ‫أراهنك‬ 310 00:14:47,388 --> 00:14:48,931 ‫أنك ستحصل على جلسة استماع.‬ 311 00:14:49,515 --> 00:14:50,349 ‫إذًا…‬ 312 00:14:51,350 --> 00:14:53,311 ‫أنت "مارفين جيرارد".‬ 313 00:14:53,895 --> 00:14:55,563 ‫أنا هو بالفعل.‬ 314 00:15:01,944 --> 00:15:03,571 ‫أعرف من نظرتك أنك تحملين أخبارًا.‬ 315 00:15:03,654 --> 00:15:04,697 ‫سارة أم سيئة؟‬ 316 00:15:04,780 --> 00:15:07,867 ‫الأخبار التي تحملني إلى هنا يا "هارولد".‬ ‫سارة وسيئة.‬ 317 00:15:07,950 --> 00:15:09,243 ‫يمكنني تخمين الأخبار السيئة.‬ 318 00:15:10,203 --> 00:15:13,581 ‫يريد النائب العام قبول عرض "مارفين"‬ ‫بأن يحل محل "ريدينغتون".‬ 319 00:15:13,664 --> 00:15:17,001 ‫- لا تبدو مندهشًا.‬ ‫- على العكس، أنا مذهول.‬ 320 00:15:17,084 --> 00:15:19,712 ‫كلما اعتقدت أنني أعرف مدى غباء‬ ‫وزارة العدل،‬ 321 00:15:19,795 --> 00:15:20,963 ‫أكتشف انحدارهم إلى مستوى جديد.‬ 322 00:15:21,047 --> 00:15:23,424 ‫النائب العام ليس غبيًا. إنه محرج.‬ 323 00:15:23,508 --> 00:15:25,843 ‫لا يعرف الكثيرون‬ ‫عن اتفاقنا مع "ريدينغتون"،‬ 324 00:15:25,927 --> 00:15:27,136 ‫ولكن من بين من يعرفون،‬ 325 00:15:27,220 --> 00:15:30,556 ‫يعتقد الكثير منهم أن تعامل حكومتنا‬ 326 00:15:30,640 --> 00:15:33,267 ‫مع مجرم أمر غير نزيه.‬ 327 00:15:33,351 --> 00:15:34,977 ‫سمعت تلك الحجج.‬ 328 00:15:35,061 --> 00:15:36,270 ‫إنها حجج غير عملية.‬ 329 00:15:36,354 --> 00:15:39,106 ‫لا يعرف هؤلاء الناس حقيقة شراكتنا.‬ 330 00:15:39,190 --> 00:15:42,026 ‫لا، ولكن يعرفون معلومات سرية‬ 331 00:15:42,109 --> 00:15:44,111 ‫عن الجرائم التي ما زال يرتكبها.‬ 332 00:15:44,195 --> 00:15:45,988 ‫معلومات عن وفاة العميلة "كين"‬ 333 00:15:46,072 --> 00:15:49,450 ‫والجرائم التي ارتكبها‬ ‫مساعد مدير المباحث الفدرالية.‬ 334 00:15:49,534 --> 00:15:52,495 ‫لا، إنهم لا يفهمون الحقيقة كاملة،‬ 335 00:15:52,578 --> 00:15:55,540 ‫ولكن ما يرونه يجعلهم يشعرون بإحراج كبير.‬ 336 00:15:56,332 --> 00:15:58,084 ‫تم استبعاد "ريدينغتون".‬ 337 00:15:58,167 --> 00:15:59,585 ‫وصدر أمر اعتقال.‬ 338 00:15:59,669 --> 00:16:04,048 ‫يتوقع النائب العام منك أن تقوم باعتقاله‬ ‫في المرة القادمة التي يكون فيها برفقتك.‬ 339 00:16:04,840 --> 00:16:06,467 ‫- وماذا عنا؟‬ ‫- تم استبعادكم أيضًا.‬ 340 00:16:07,093 --> 00:16:10,096 ‫يتم تشكيل فرقة عمل جديدة أثناء حديثنا.‬ 341 00:16:11,055 --> 00:16:13,015 ‫قلت إنك تحملين أخبارًا سارة.‬ 342 00:16:13,641 --> 00:16:14,517 ‫أنا…‬ 343 00:16:16,102 --> 00:16:19,438 ‫هوّنت الأمر، لأنه ليس سارًا، بل رائعًا.‬ 344 00:16:20,898 --> 00:16:24,026 ‫وافقت وزاة العدل على عدم توجيه الاتهام لك.‬ 345 00:16:24,110 --> 00:16:26,112 ‫- بالنسبة إلى أي تهمة؟‬ ‫- جميع التهم.‬ 346 00:16:26,612 --> 00:16:28,114 ‫نجحت يا "هارولد".‬ 347 00:16:28,197 --> 00:16:31,409 ‫إنهم سعداء.‬ ‫يشعرون بأنهم أذكياء ويسيطرون على الوضع.‬ 348 00:16:31,993 --> 00:16:32,994 ‫تهانينا.‬ 349 00:16:33,077 --> 00:16:37,373 ‫في اللحظة التي تدخل فيها صفقة "مارفين"‬ ‫حيز التنفيذ، يصبح وعدهم ملزمًا.‬ 350 00:16:44,797 --> 00:16:47,216 ‫ماذا فعلت قبل مناوبتك يا سيد "هينفيلد"؟‬ 351 00:16:47,300 --> 00:16:48,134 ‫لا شيء.‬ 352 00:16:48,217 --> 00:16:50,803 ‫اجتمعت بشكل سري مع أكثر المطلوبين‬ ‫في العالم؟‬ 353 00:16:50,886 --> 00:16:53,097 ‫قد تعتبر هيئة المحلفين هذا الأمر خطيرًا.‬ 354 00:16:53,180 --> 00:16:54,724 ‫حياتك المهنية قد انتهت.‬ 355 00:16:54,807 --> 00:16:59,061 ‫السؤال المطروح الآن ما إذا كان زملاؤك‬ ‫سيقومون بحمايتك في السجن.‬ 356 00:16:59,186 --> 00:17:00,771 ‫أتمنى أن تكون قد أحسنت التصرف مع النزلاء.‬ 357 00:17:00,855 --> 00:17:04,859 ‫وفّروا ضغطكم. لن أصعّب الأمر أكثر.‬ 358 00:17:04,942 --> 00:17:08,070 ‫- ماذا كان فحوى الاجتماع؟‬ ‫- سأخبركم ولكن لن تصدقوني.‬ 359 00:17:08,154 --> 00:17:09,363 ‫جرّبنا.‬ 360 00:17:09,447 --> 00:17:11,866 ‫يريد التسلل إلى "البرّاد".‬ 361 00:17:11,949 --> 00:17:15,286 ‫محاميه محتجز هناك.‬ ‫يريد مقابلته بشكل غير رسمي.‬ 362 00:17:15,369 --> 00:17:16,621 ‫لماذا قصدك؟‬ 363 00:17:16,704 --> 00:17:19,540 ‫لأنه يعلم أنني أنقل البضائع المهربة‬ ‫من وإلى هناك.‬ 364 00:17:19,624 --> 00:17:21,834 ‫أحد السجناء، "فلوري باسكال"،‬ 365 00:17:21,917 --> 00:17:24,295 ‫ابن عمه في عصابة "كيتو"،‬ 366 00:17:24,378 --> 00:17:27,673 ‫قاموا ببناء ممر حتى يتمكنوا‬ ‫من إرسال أشياء إليه.‬ 367 00:17:27,757 --> 00:17:28,924 ‫ممر.‬ 368 00:17:29,008 --> 00:17:30,676 ‫- نفق؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 369 00:17:30,760 --> 00:17:33,554 ‫هناك فتحة تهوية خلف المرجل‬ ‫في أحد الطوابق السفلية الفرعية.‬ 370 00:17:33,638 --> 00:17:35,306 ‫يتركون الأشياء خلف الفتحة.‬ 371 00:17:35,389 --> 00:17:37,433 ‫آخذها وأقوم بتوزيعها بهدوء.‬ 372 00:17:37,516 --> 00:17:40,519 ‫لا بد أن يكون الممر كبيرًا بما يكفي‬ ‫لمرور شخص.‬ 373 00:17:40,603 --> 00:17:42,688 ‫يعرف "ريدينغتون" نقطة الوصول.‬ 374 00:17:42,772 --> 00:17:45,858 ‫كان من المفترض أن أنتظره‬ ‫للسماح له بالدخول الليلة.‬ 375 00:17:45,941 --> 00:17:49,320 ‫كنت على حق. لن يتوقف‬ ‫"ريدينغتون" حتى يقضي على "مارفين".‬ 376 00:17:49,403 --> 00:17:52,114 ‫هل يمكنك تصور الغطرسة لاقتحام سجن فدرالي‬ 377 00:17:52,198 --> 00:17:53,908 ‫وقتل نزيل؟‬ 378 00:17:53,991 --> 00:17:55,242 ‫سنعمل على إخراج "جيرارد".‬ 379 00:17:55,326 --> 00:17:58,954 ‫علينا نقله إلى المحكمة حتى يتمكن القاضي‬ ‫من التوقيع على صفقة الحصانة.‬ 380 00:17:59,038 --> 00:18:01,666 ‫سأحرص أنا والعميل "زوما"‬ ‫على إغلاق ذلك الممر.‬ 381 00:18:01,749 --> 00:18:04,085 ‫لن يدخل "ريدينغتون" ذلك السجن.‬ 382 00:18:12,426 --> 00:18:15,846 ‫كدت أن أدمر مسيرتي المهنية‬ ‫ألف مرة في هذه الوظيفة.‬ 383 00:18:15,930 --> 00:18:18,307 ‫اعتقدت أنني سأفعل ذلك أخيرًا‬ ‫عندما أقف وجهًا لوجه‬ 384 00:18:18,391 --> 00:18:20,893 ‫أمام من قتل "إليزابيث كين".‬ 385 00:18:21,769 --> 00:18:25,064 ‫أعتقد أنني كنت سأفعل ذلك‬ ‫إذا كنت الوحيد الذي سيدفع الثمن.‬ 386 00:18:25,147 --> 00:18:27,108 ‫- هل كنت ستقتلني؟‬ ‫- ربما.‬ 387 00:18:27,191 --> 00:18:29,443 ‫وقتها سيدخل "كوبر" السجن‬ 388 00:18:29,527 --> 00:18:32,530 ‫وستفقد "آغنيس" والدًا آخر.‬ 389 00:18:32,613 --> 00:18:34,657 ‫أشعر بالاشمئزاز،‬ 390 00:18:34,740 --> 00:18:36,909 ‫لعلمي أنك ستحصل على ما تريده.‬ 391 00:18:36,992 --> 00:18:38,202 ‫ما أريده؟‬ 392 00:18:38,285 --> 00:18:40,371 ‫هل تعتقد أن هذا ما أريده؟‬ 393 00:18:40,454 --> 00:18:43,249 ‫لم أتغلب على "ريدينغتون". كلانا خسر.‬ 394 00:18:43,833 --> 00:18:46,168 ‫كنت سأعمل لحسابه حتى النهاية.‬ 395 00:18:47,211 --> 00:18:48,796 ‫والآن أنا مخبر.‬ 396 00:18:49,880 --> 00:18:54,135 ‫على الأقل أنا كذلك‬ ‫حتى ينفذ "ريموند" انتقامه.‬ 397 00:18:54,218 --> 00:18:57,012 ‫إنه يحاول. نحن من يحميك.‬ 398 00:18:57,972 --> 00:19:00,266 ‫- لا يمكنكم حمايتي.‬ ‫- بل نستطيع.‬ 399 00:19:00,349 --> 00:19:02,476 ‫كان لدى "ريدينغتون" خطة للدخول إلى السجن.‬ 400 00:19:02,560 --> 00:19:04,311 ‫نقوم بالإجهاز عليها الآن.‬ 401 00:19:04,395 --> 00:19:06,522 ‫صحيح. هذه الخطة وهذه المرة.‬ 402 00:19:07,565 --> 00:19:09,316 ‫ستكون هناك خطط أخرى دائمًا.‬ 403 00:19:09,817 --> 00:19:10,776 ‫في يوم من الأيام،‬ 404 00:19:11,861 --> 00:19:13,446 ‫ستنجح إحداها.‬ 405 00:19:13,529 --> 00:19:14,697 ‫حصانة شاملة.‬ 406 00:19:14,780 --> 00:19:16,157 ‫اعتقدت أنك ستكون سعيدًا.‬ 407 00:19:16,240 --> 00:19:19,326 ‫سأقبل بالصفقة يا "دونالد".‬ ‫ولكن لنكن على بينة.‬ 408 00:19:20,286 --> 00:19:23,748 ‫هذا أسوأ يوم فيما تبقى من حياتي.‬ 409 00:19:27,543 --> 00:19:29,086 ‫مكتب القاضي "غرونوالد".‬ 410 00:19:30,337 --> 00:19:31,672 ‫مفهوم.‬ 411 00:19:31,756 --> 00:19:32,590 ‫سأخبره.‬ 412 00:19:33,924 --> 00:19:35,050 ‫وصلا مبكرًا.‬ 413 00:19:35,134 --> 00:19:37,595 ‫لم يصل أحد بعد. سيصلان بعد بضع دقائق.‬ 414 00:19:37,678 --> 00:19:40,639 ‫ولكن كان هذا "تيم بوست"،‬ ‫مساعد كبير القضاة.‬ 415 00:19:40,723 --> 00:19:43,184 ‫- تريد القاضية "ماركيز" مقابلتك.‬ ‫- حسنًا، حددي موعدًا.‬ 416 00:19:43,267 --> 00:19:44,977 ‫- كلا، أعني الآن.‬ ‫- الآن؟‬ 417 00:19:45,060 --> 00:19:46,771 ‫سأبدء جلسة استماع أمن قومي.‬ 418 00:19:46,896 --> 00:19:49,064 ‫قاعة محكمتي مغلقة والأطراف هنا.‬ 419 00:19:49,148 --> 00:19:50,107 ‫أقصد على وشك الحضور.‬ 420 00:19:50,191 --> 00:19:52,818 ‫نعم يا حضرة القاضي، إنه ظرف خاص.‬ 421 00:19:52,902 --> 00:19:55,237 ‫لهذا السبب تريد القاضية التحدث معك‬ ‫قبل أن تبدأ.‬ 422 00:19:55,321 --> 00:19:58,407 ‫اتصلي بالمحامي العام وقومي بتأجيل‬ ‫الموعد 15 دقيقة.‬ 423 00:19:58,491 --> 00:20:01,243 ‫إذا وصل المدعى عليه قبل أن أعود،‬ ‫دعيه ينتظر هنا.‬ 424 00:20:01,327 --> 00:20:04,538 ‫- مع المحامي الخاص به؟‬ ‫- إنه محام وسيمثل نفسه.‬ 425 00:20:04,622 --> 00:20:06,081 ‫سأعود.‬ 426 00:20:19,220 --> 00:20:21,889 ‫هناك متسع كاف لمرور شخص.‬ 427 00:20:23,265 --> 00:20:24,183 ‫أخرجه من هنا.‬ 428 00:20:24,266 --> 00:20:28,813 ‫أريد إخلاء هذا المبنى وإغلاقه‬ ‫ريثما ننهي تحقيقنا.‬ 429 00:20:31,774 --> 00:20:32,900 ‫ما الأمر؟‬ 430 00:20:33,484 --> 00:20:34,819 ‫إنه أمر مؤلم.‬ 431 00:20:35,778 --> 00:20:37,947 ‫معرفة أن العدالة لن يتم إحقاقها‬ ‫من أجل "إليزابيث".‬ 432 00:20:38,030 --> 00:20:39,406 ‫اضطررت لاعتقال "مارفين".‬ 433 00:20:39,490 --> 00:20:42,076 ‫كانت الطريقة الوحيدة لإيفاء بوعدي‬ ‫لـ"آغنيس".‬ 434 00:20:42,159 --> 00:20:43,285 ‫أي وعد؟‬ 435 00:20:43,369 --> 00:20:45,871 ‫كانت الليلة الأولى التي مكثت فيها معنا.‬ 436 00:20:56,966 --> 00:20:58,217 ‫هل أكلت شيئًا؟‬ 437 00:21:00,010 --> 00:21:02,221 ‫تعتقد "شارلين" أنك جائعة.‬ 438 00:21:03,681 --> 00:21:04,974 ‫ما هذا؟‬ 439 00:21:06,517 --> 00:21:07,643 ‫هل صنعته بنفسك؟‬ 440 00:21:09,270 --> 00:21:11,605 ‫صنعناه أنا وأمي معًا.‬ 441 00:21:14,984 --> 00:21:16,151 ‫حسنًا، لقد أعجبني.‬ 442 00:21:18,529 --> 00:21:21,991 ‫هل تريدين أي شيء آخر؟ ربما بطانية أخرى؟‬ 443 00:21:24,702 --> 00:21:25,536 ‫"آغنيس".‬ 444 00:21:27,288 --> 00:21:30,833 ‫أريد أولًا أن أعبر لك عن مدى أسفي.‬ 445 00:21:32,084 --> 00:21:33,294 ‫لقد أحببت والدتك.‬ 446 00:21:34,420 --> 00:21:37,381 ‫وأنا حزين للغاية لأنها ليست هنا.‬ 447 00:21:38,883 --> 00:21:39,967 ‫لكنني هنا.‬ 448 00:21:40,050 --> 00:21:41,302 ‫وكذلك "شارلين".‬ 449 00:21:42,386 --> 00:21:45,264 ‫ونحن سعداء للغاية بوجودك معنا هنا.‬ 450 00:21:46,015 --> 00:21:48,225 ‫أعتقد أن والدتك اختارتنا لأنها اعتقدت‬ 451 00:21:48,309 --> 00:21:51,061 ‫أننا يمكن أن نكون أسرة جيدة، وكانت على حق.‬ 452 00:21:51,145 --> 00:21:52,605 ‫وأعدك…‬ 453 00:21:53,439 --> 00:21:55,107 ‫ألا نتركك.‬ 454 00:21:57,568 --> 00:21:59,862 ‫إلا عند الذهاب إلى المطبخ.‬ ‫تبدو هذه الشطيرة لذيذة.‬ 455 00:22:01,322 --> 00:22:02,990 ‫إنه حصان بري.‬ 456 00:22:04,992 --> 00:22:07,119 ‫كانت أمي تقول دائمًا…‬ 457 00:22:07,828 --> 00:22:10,998 ‫إنه إذا اضطرّت للغياب لفترة من الوقت.‬ 458 00:22:11,665 --> 00:22:16,962 ‫ستكون الأحصنة البرّية بمثابة رمز‬ ‫يعبر عن مدى حبنا لبعضنا.‬ 459 00:22:19,340 --> 00:22:21,717 ‫- "الأحصنة البرية"؟‬ ‫- لن تستيطع إبعادي.‬ 460 00:22:22,426 --> 00:22:23,302 ‫إنها أغنية.‬ 461 00:22:23,385 --> 00:22:25,888 ‫للمغني "رولينغ ستونز"،‬ ‫من الأغاني المفضلة لديّ.‬ 462 00:22:27,473 --> 00:22:29,642 ‫أتمنى يومًا ما أن يخامرك‬ ‫الشعور نفسه تجاهنا.‬ 463 00:22:43,739 --> 00:22:47,368 ‫بأننا سنبقى إلى جوارها ولن نبتعد.‬ ‫هذا ما قلته.‬ 464 00:22:47,451 --> 00:22:49,078 ‫وللوفاء بهذا الوعد،‬ 465 00:22:49,161 --> 00:22:52,247 ‫أقف لأشاهد قاتل والدتها يفلت من العقاب.‬ 466 00:22:59,088 --> 00:23:02,549 ‫المعذرة. العميل "ريسلر" من المباحث‬ ‫الفدرالية. وهذا "مارفين جيرارد".‬ 467 00:23:02,633 --> 00:23:05,511 ‫سيد "جيرارد"،‬ ‫للأسف اضطر حضرة القاضي للخروج.‬ 468 00:23:05,594 --> 00:23:08,138 ‫- لا بأس.‬ ‫- تم تأجيل وقت البدء 15 دقيقة.‬ 469 00:23:08,222 --> 00:23:11,475 ‫يمكنك الدخول. أنا متأكدة‬ ‫أن مساعد المدعي العام في الطريق.‬ 470 00:23:11,558 --> 00:23:12,518 ‫انتظر هنا.‬ 471 00:23:17,523 --> 00:23:20,317 ‫حضرة القاضية،‬ ‫قالت مساعدتي إنك تريدين رؤيتي.‬ 472 00:23:21,527 --> 00:23:23,779 ‫"جيفري"، شكرًا لقدومك.‬ 473 00:23:23,862 --> 00:23:27,408 ‫أتفهم أنك على وشك بدء جلسة استماع سرية.‬ 474 00:23:46,093 --> 00:23:47,052 ‫مرحبًا يا "مارفين".‬ 475 00:23:47,136 --> 00:23:50,514 ‫تعين على قاضيك الخروج، لأقاضيك اليوم.‬ 476 00:23:51,140 --> 00:23:52,558 ‫أحسنت صنعًا يا "ريموند".‬ 477 00:23:54,059 --> 00:23:57,604 ‫اعتقدت فرقة العمل أنهم اكتشفوا خطتك‬ ‫في الوصول إليّ في "كوليدج".‬ 478 00:23:57,688 --> 00:24:01,024 ‫نعم، لعبة القط والفأر.‬ 479 00:24:01,108 --> 00:24:03,193 ‫كيف أقنعت القاضي بالخروج؟‬ 480 00:24:03,277 --> 00:24:05,362 ‫لم أكن مضطرًا لذلك.‬ ‫تم استدعاؤه من قبل رئيسته.‬ 481 00:24:05,446 --> 00:24:07,531 ‫"ماركيز". صحيح.‬ 482 00:24:08,073 --> 00:24:09,992 ‫كنت أعلم أن لديك صلة برئيسة القضاة.‬ 483 00:24:10,075 --> 00:24:11,702 ‫لكنني لم أفهم اللعبة.‬ 484 00:24:12,578 --> 00:24:14,663 ‫لطالما كنت مخططًا عبقريًا.‬ 485 00:24:14,747 --> 00:24:18,625 ‫لطالما كنت مستشارًا رائعًا.‬ 486 00:24:18,709 --> 00:24:24,423 ‫يا لها من نهاية حزينة لشراكتنا وصداقتنا.‬ 487 00:24:24,965 --> 00:24:28,802 ‫هل هذا ما أسمعه يا "ريموند"‬ ‫في نبرة صوتك؟ الحزن؟‬ 488 00:24:28,886 --> 00:24:29,928 ‫بشكل جزئي.‬ 489 00:24:31,764 --> 00:24:35,100 ‫إن كان في الأمر عزاء،‬ ‫لقد فهمت دورك في الأحداث.‬ 490 00:24:35,184 --> 00:24:37,644 ‫الخيانة لا تُغتفر وستموت لأجل ذلك.‬ 491 00:24:37,728 --> 00:24:40,272 ‫لكن هذا مفهوم.‬ 492 00:24:40,355 --> 00:24:44,359 ‫في النهاية، لم تكن مشاعري‬ ‫تجاه "إليزابيث" عقلانية دائمًا.‬ 493 00:24:44,443 --> 00:24:47,571 ‫كنت غالبًا عاطفيًا ولست واقعيًا.‬ 494 00:24:47,654 --> 00:24:52,117 ‫ولم تكن مخطئًا تمامًا في التساؤل‬ ‫عما إذا كانت "إليزابيث" قادرة‬ 495 00:24:52,201 --> 00:24:54,411 ‫أو تستحق إدارة الأمور.‬ 496 00:24:54,495 --> 00:24:57,706 ‫لست مخطئًا تمامًا أو حتى قليلًا.‬ 497 00:24:58,415 --> 00:25:03,337 ‫ومع ذلك، مهما كان قراري غير موضوعي،‬ 498 00:25:03,420 --> 00:25:06,924 ‫فإن الحقيقة الموضوعية أنه كان قراري.‬ 499 00:25:07,508 --> 00:25:09,134 ‫لقد عبّرت عن اعتراضك.‬ 500 00:25:09,218 --> 00:25:10,719 ‫واتخذت قرارك.‬ 501 00:25:10,803 --> 00:25:15,307 ‫وبمجرد اتخاذ القرار،‬ ‫كان من واجبك قبوله يا "مارفين".‬ 502 00:25:15,849 --> 00:25:20,938 ‫حتى لو كان ذلك يعني مشاهدة كل شيء‬ ‫ينهار أمام عيني؟‬ 503 00:25:21,021 --> 00:25:22,314 ‫أجل.‬ 504 00:25:23,190 --> 00:25:26,610 ‫كلا. لم أكن خادمك يا "ريموند".‬ 505 00:25:26,693 --> 00:25:31,323 ‫كنت شريكك. لقد أنشأنا الإمبراطورية معًا.‬ 506 00:25:31,406 --> 00:25:35,369 ‫ربما كنت في الظل،‬ ‫لكنه كان عمل حياتي أيضًا.‬ 507 00:25:36,870 --> 00:25:39,498 ‫لم يحق لك أن تكون أرعن تجاهه‬ 508 00:25:39,998 --> 00:25:42,918 ‫وتتوقع ولائي بشكل أعمى.‬ 509 00:25:43,585 --> 00:25:45,170 ‫لقد أحببتك يا "مارفين".‬ 510 00:25:46,713 --> 00:25:48,507 ‫لكننا لم نكن يومًا شريكين.‬ 511 00:25:49,466 --> 00:25:50,801 ‫كنت تعمل لحسابي.‬ 512 00:25:50,884 --> 00:25:53,345 ‫لقد قدّرتك وقربتك مني.‬ 513 00:25:53,428 --> 00:25:56,515 ‫أردت واحتجت إلى مساعدتك وصداقتك.‬ 514 00:25:56,598 --> 00:25:59,643 ‫لم أتخيل قط أن هذا سيكلفني "إليزابيث".‬ 515 00:26:01,186 --> 00:26:04,898 ‫لم تتخيل قط أنني سأجرؤ على تحديك.‬ 516 00:26:06,942 --> 00:26:11,280 ‫أتساءل كم عدد الجبناء‬ ‫الذين أُودعوا في قبورهم‬ 517 00:26:11,363 --> 00:26:13,574 ‫وهم يصرون على شجاعتهم.‬ 518 00:26:13,657 --> 00:26:14,825 ‫هل تعتقد أنني جبان؟‬ 519 00:26:14,908 --> 00:26:17,119 ‫"مارفين"، إذا أردت موت "إليزابيث"،‬ 520 00:26:17,202 --> 00:26:20,205 ‫كان بإمكانك فعل ذلك بنفسك‬ ‫بألف طريقة لائقة.‬ 521 00:26:20,289 --> 00:26:21,790 ‫لكنك استخدمت "فاندايك" بدلًا من ذلك.‬ 522 00:26:21,874 --> 00:26:24,668 ‫جعلته يُرديها في الشارع لإخفاء تورطك.‬ 523 00:26:24,751 --> 00:26:28,130 ‫واستهدفت "هارولد" لأنك كنت تخشى‬ ‫أن تساعدني فرقة العمل‬ 524 00:26:28,213 --> 00:26:30,632 ‫في اكتشاف ما قمت به.‬ 525 00:26:30,716 --> 00:26:34,553 ‫- كنت شجاعًا بما يكفي لخوض حرب معك.‬ ‫- فقط لأنه لم يكن لديك خيار آخر.‬ 526 00:26:34,636 --> 00:26:39,683 ‫توريط "هيدي" وخلق شبح "كيت كابلان".‬ 527 00:26:40,475 --> 00:26:42,811 ‫أفعال تنم عن الجبن يا "مارفين".‬ 528 00:26:43,687 --> 00:26:46,356 ‫قد تأمل وزارة العدل عكس ذلك.‬ 529 00:26:46,440 --> 00:26:47,858 ‫لكنك لست أنا.‬ 530 00:26:49,067 --> 00:26:50,861 ‫لا يمكنك الاختباء مني.‬ 531 00:26:50,944 --> 00:26:55,324 ‫لا يمكنك أن تتفوق عليّ، والرب‬ ‫يعلم أنه لا يمكنك أبدًا أن تحل مكاني.‬ 532 00:26:56,033 --> 00:26:58,952 ‫نجلس في محكمة فدرالية،‬ 533 00:26:59,036 --> 00:27:02,289 ‫ولديّ القوة لإعدامك مثل كلب.‬ 534 00:27:03,790 --> 00:27:08,462 ‫لا تُوجد صفقة يمكن أن تحميك مني.‬ 535 00:27:12,215 --> 00:27:13,342 ‫افعلها إذًا.‬ 536 00:27:18,013 --> 00:27:19,181 ‫لقد تعبت.‬ 537 00:27:21,141 --> 00:27:21,975 ‫أنت على حق.‬ 538 00:27:23,518 --> 00:27:24,645 ‫لا يمكنني التغلب عليك.‬ 539 00:27:26,605 --> 00:27:28,565 ‫ولم أرغب قط في المحاولة.‬ 540 00:27:37,616 --> 00:27:40,577 ‫مرحبًا يا "آبي". أشكرك على إبلاغي‬ ‫بتأخير الموعد. هل عاد القاضي؟‬ 541 00:27:40,661 --> 00:27:41,662 ‫سيعود في أي لحظة.‬ 542 00:27:41,745 --> 00:27:44,164 ‫ينتظر المدعى عليه في الداخل. يمكنك الدخول.‬ 543 00:27:51,672 --> 00:27:52,923 ‫توقيت ممتاز.‬ 544 00:27:53,006 --> 00:27:55,592 ‫آسف على التأخير أيها السيدان،‬ ‫شكرًا لصبركم.‬ 545 00:27:55,676 --> 00:27:57,052 ‫لا مشكلة يا حضرة القاضي.‬ 546 00:27:57,135 --> 00:27:58,637 ‫لم لا نبدأ؟‬ 547 00:28:36,842 --> 00:28:37,676 ‫هل هذا صحيح؟‬ 548 00:28:40,554 --> 00:28:42,347 ‫وافقت المحكمة على صفقة "مارفين".‬ 549 00:28:42,931 --> 00:28:45,475 ‫انتهى الأمر يا "شار".‬ 550 00:28:45,559 --> 00:28:47,686 ‫يا إلهي. لقد عدت.‬ 551 00:28:47,769 --> 00:28:48,979 ‫إلى الأبد.‬ 552 00:28:49,062 --> 00:28:50,731 ‫كدنا أن نفقدك.‬ 553 00:28:50,814 --> 00:28:53,942 ‫آسف جدًا على ما حدث‬ ‫وعلى الثمن الذي دفعته لإصلاح الأمر.‬ 554 00:28:54,026 --> 00:28:56,903 ‫"مارفين" حر طليق. يتم إطلاق سراحه الآن.‬ 555 00:28:56,987 --> 00:29:00,615 ‫لا يهمني. وليكن بعلمك أيضًا،‬ ‫لن تهتم "آغنيس" كذلك.‬ 556 00:29:00,699 --> 00:29:03,201 ‫- ستفهم عندما تكبر.‬ ‫- هل ما زالت مستيقظة؟‬ 557 00:29:03,285 --> 00:29:06,079 ‫لست متأكدة. كانت تصارع النوم بانتظارك.‬ 558 00:29:35,734 --> 00:29:36,777 ‫قلت لك يا صغيرتي…‬ 559 00:29:41,198 --> 00:29:42,616 ‫سأبقى بجانبك.‬ 560 00:30:04,805 --> 00:30:06,556 ‫أريد دقيقة فقط.‬ 561 00:30:06,640 --> 00:30:08,600 ‫أمهلني دقيقة فقط، اتفقنا؟‬ 562 00:30:10,477 --> 00:30:12,396 ‫ستغادر الآن، بهذه السرعة؟‬ 563 00:30:12,479 --> 00:30:14,147 ‫قلت لك إنه لن يدوم بقائي طويلًا هنا.‬ 564 00:30:16,066 --> 00:30:19,444 ‫أرسلت الالتماس.‬ ‫إذا نجح الأمر، سأكون مدينًا لك.‬ 565 00:30:19,528 --> 00:30:20,695 ‫سينجح.‬ 566 00:30:20,779 --> 00:30:24,950 ‫وهل سيساعدني صديقي "ريموند"‬ ‫في الخروج من البلاد؟‬ 567 00:30:25,033 --> 00:30:25,951 ‫كلا.‬ 568 00:30:26,785 --> 00:30:28,912 ‫هل سألته؟‬ 569 00:30:28,995 --> 00:30:30,580 ‫لا داعي للسؤال يا "وجين".‬ 570 00:30:30,664 --> 00:30:34,292 ‫لا داعي للسؤال لأن "ريموند" ليس صديقك.‬ 571 00:30:34,835 --> 00:30:36,711 ‫إنه السبب في وجودك هنا.‬ 572 00:30:37,546 --> 00:30:38,755 ‫ماذا تقصد؟‬ 573 00:30:38,839 --> 00:30:41,049 ‫إنه مخبر سري.‬ 574 00:30:42,050 --> 00:30:43,969 ‫يتمتع بصفقة حصانة مع الفدراليين.‬ 575 00:30:44,052 --> 00:30:46,513 ‫إنه يُقدم لهم المجرمين أمثالك‬ 576 00:30:46,596 --> 00:30:48,849 ‫ويحافظ على حريته.‬ 577 00:30:49,891 --> 00:30:53,812 ‫لست الوحيد. هناك أشخاص في السجون‬ ‫في جميع أنحاء العالم‬ 578 00:30:53,895 --> 00:30:57,065 ‫لا يعلمون أن "ريموند" هو السبب.‬ 579 00:30:57,149 --> 00:31:00,277 ‫كيف يُعقل أن يكون هذا صحيحًا؟‬ 580 00:31:00,360 --> 00:31:03,363 ‫كنت أعلم أنك ستقول ذلك.‬ 581 00:31:04,990 --> 00:31:06,366 ‫كتبت لك قائمة.‬ 582 00:31:07,784 --> 00:31:08,785 ‫انتظر.‬ 583 00:31:11,204 --> 00:31:14,666 ‫لماذا تقول لي هذا؟ اعتقدت أنك تعمل لصالحه.‬ 584 00:31:15,333 --> 00:31:16,585 ‫كان يعتقد ذلك أيضًا.‬ 585 00:31:23,550 --> 00:31:27,304 ‫يبدو أنني لا بد أن أقدم إليك التهاني‬ ‫يا "هارولد".‬ 586 00:31:27,387 --> 00:31:28,889 ‫يبدو هذا.‬ 587 00:31:29,598 --> 00:31:31,224 ‫شكرًا يا "ريموند". تفضل بالجلوس.‬ 588 00:31:32,934 --> 00:31:35,187 ‫"آغنيس" نائمة. ستأسف لأنها لم ترك.‬ 589 00:31:42,694 --> 00:31:45,655 ‫دخلت صفقة "مارفين" حيز التنفيذ قبل قليل.‬ 590 00:31:46,490 --> 00:31:49,326 ‫وكذلك وعد وزارة العدل بعدم مقاضاتي.‬ 591 00:31:50,452 --> 00:31:51,411 ‫نجح الأمر.‬ 592 00:31:52,162 --> 00:31:54,581 ‫القبض عليه أعاد إليّ حياتي.‬ 593 00:31:55,916 --> 00:31:57,542 ‫ومع ذلك تبدو مهمومًا.‬ 594 00:31:57,626 --> 00:31:58,460 ‫أنا كذلك.‬ 595 00:31:59,085 --> 00:32:02,088 ‫لأن صفقة الشيطان كان ثمنها باهظًا.‬ 596 00:32:03,173 --> 00:32:04,257 ‫حرية "مارفين"…‬ 597 00:32:04,341 --> 00:32:05,383 ‫واعتقالك.‬ 598 00:32:05,467 --> 00:32:08,303 ‫لقد أُمرت بوضعك في الحجز بمجرد أن أقابلك.‬ 599 00:32:09,804 --> 00:32:10,639 ‫فهمت.‬ 600 00:32:10,722 --> 00:32:13,225 ‫أنت هنا لأنني لا أنوي فعل ذلك.‬ 601 00:32:13,850 --> 00:32:16,269 ‫على ما يبدو،‬ ‫لديّ جريمة واحدة متبقية لارتكابها.‬ 602 00:32:16,353 --> 00:32:18,146 ‫السماح لي بالذهاب؟‬ 603 00:32:18,230 --> 00:32:20,190 ‫هذا لطف كبير منك يا "هارولد".‬ 604 00:32:20,815 --> 00:32:24,653 ‫أقدّر تحذيرك لي.‬ ‫مع أنني متأكد من أنه غير ضروري.‬ 605 00:32:24,736 --> 00:32:30,283 ‫صحيح أنه دخلت صفقة "مارفين" حيز التنفيذ.‬ ‫كان علي التأكد من ذلك.‬ 606 00:32:31,117 --> 00:32:33,787 ‫لكنه لن يتعاون مع الحكومة.‬ 607 00:32:33,870 --> 00:32:36,790 ‫- لا أفهم.‬ ‫- لا، لا أفترض أن تفهم.‬ 608 00:32:37,749 --> 00:32:40,794 ‫ودّعنا أنا و"مارفين" بعضنا اليوم.‬ 609 00:32:41,628 --> 00:32:43,755 ‫هل تحدثت مع "مارفين"؟ اليوم؟‬ 610 00:32:44,422 --> 00:32:45,924 ‫كيف يُعقل هذا؟‬ 611 00:32:47,133 --> 00:32:48,552 ‫افعلها إذًا.‬ 612 00:32:48,635 --> 00:32:50,053 ‫لقد تعبت.‬ 613 00:32:52,055 --> 00:32:52,889 ‫أنت على حق.‬ 614 00:32:54,432 --> 00:32:55,559 ‫لا يمكنني التغلب عليك.‬ 615 00:32:56,268 --> 00:32:58,562 ‫ولم أرغب قط في المحاولة.‬ 616 00:32:58,645 --> 00:33:01,940 ‫سيتم الأمر يا "مارفين".‬ ‫لكنني لن أكون الفاعل.‬ 617 00:33:02,023 --> 00:33:06,736 ‫احترامًا لتاريخنا، سأمنحك ما لم تمنحه‬ ‫لـ"إليزابيث" من قبل.‬ 618 00:33:06,820 --> 00:33:10,240 ‫فرصة مغادرة هذا العالم بأي طريقة تختارها.‬ 619 00:33:10,323 --> 00:33:13,910 ‫فرصة أن يتم الأمر من دون ألم، وترتيب شؤونك‬ 620 00:33:13,994 --> 00:33:16,997 ‫وتوديع أولئك الذين سيحزنون لوفاتك.‬ 621 00:33:18,290 --> 00:33:19,374 ‫وإذا رفضت؟‬ 622 00:33:19,457 --> 00:33:23,378 ‫سأحصل أنا وأنت على إجابة لسؤال كنت أطرحه‬ 623 00:33:23,461 --> 00:33:25,297 ‫منذ الليلة التي ماتت فيها "إليزابيث".‬ 624 00:33:25,380 --> 00:33:27,924 ‫ماذا سأفعل بالشخص المسؤول عن موتها؟‬ 625 00:33:28,008 --> 00:33:32,178 ‫ما مدى سواد الثقب في قلبي؟‬ 626 00:33:34,014 --> 00:33:36,308 ‫لست متأكدًا من أنني حقًا أريد معرفة ذلك.‬ 627 00:33:36,975 --> 00:33:39,811 ‫ولكن إذا لزم الأمر، سنكتشف ذلك معًا.‬ 628 00:33:42,188 --> 00:33:44,107 ‫ربما لن تضغط على الزناد يا "ريموند".‬ 629 00:33:44,983 --> 00:33:48,778 ‫ولكن إذا مت، فذلك لأنك قتلتني.‬ 630 00:33:49,696 --> 00:33:52,574 ‫لقد كرّست كل شيء لك…‬ 631 00:33:52,657 --> 00:33:56,036 ‫لرؤيتك، لما اعتقدت أنها رؤيتنا.‬ 632 00:33:57,370 --> 00:34:00,040 ‫حياة الجريمة ذات الغرض المشترك:‬ 633 00:34:00,123 --> 00:34:03,585 ‫المساعدة في منع العالم من الانزلاق‬ 634 00:34:03,668 --> 00:34:08,423 ‫إلى الشر الذي نعلم أن البشر قادرون عليه.‬ 635 00:34:10,425 --> 00:34:12,427 ‫اعتقدت أن هدفنا واحد.‬ 636 00:34:12,510 --> 00:34:13,428 ‫كنا كذلك.‬ 637 00:34:13,511 --> 00:34:18,391 ‫لا يا "ريموند"،‬ ‫لأنه كان أهم شيء بالنسبة إليّ.‬ 638 00:34:19,017 --> 00:34:21,603 ‫لكنه لم يكن كذلك بالنسبة إليك.‬ 639 00:34:23,104 --> 00:34:26,316 ‫أنا فخور جدًا بما بنيناه يا "ريموند".‬ 640 00:34:27,067 --> 00:34:28,443 ‫هذا ما عشت من أجله.‬ 641 00:34:29,736 --> 00:34:32,530 ‫ولكن في النهاية، أدركت…‬ 642 00:34:34,491 --> 00:34:37,494 ‫أنها لم تكن حياتي على الإطلاق.‬ 643 00:34:45,960 --> 00:34:47,170 ‫تفضلي يا "سينثيا".‬ 644 00:34:48,922 --> 00:34:51,091 ‫ما الخطب؟ هل أنت بخير؟‬ 645 00:34:52,050 --> 00:34:54,761 ‫لماذا ينتابني شعور بأنك تعرف ما سأقوله؟‬ 646 00:34:54,844 --> 00:34:56,262 ‫تكلمي على أي حال.‬ 647 00:34:58,098 --> 00:35:01,476 ‫لن يتعاون "مارفين جيرارد" مع وزارة العدل.‬ 648 00:35:01,559 --> 00:35:02,894 ‫والسبب؟‬ 649 00:35:02,977 --> 00:35:07,899 ‫لأنني سمعت للتو أنه غادر السجن،‬ ‫وركب سيارته، وأطلق النار على نفسه.‬ 650 00:35:09,693 --> 00:35:10,819 ‫يا إلهي. هل مات؟‬ 651 00:35:10,902 --> 00:35:13,905 ‫تحدثت إلى النائب العام، إنه ملتزم بوعده.‬ 652 00:35:13,988 --> 00:35:17,450 ‫لن يعاقبك لأن "مارفين" فعل شيئًا‬ ‫خارج عن إرادتك.‬ 653 00:35:17,534 --> 00:35:20,120 ‫- أنا متأكد أن هناك المزيد.‬ ‫- صحيح.‬ 654 00:35:20,203 --> 00:35:23,248 ‫ألغى أمره باعتقالك.‬ 655 00:35:24,457 --> 00:35:27,043 ‫- مفاجأة.‬ ‫- إنه يتصرف بطريقة عملية.‬ 656 00:35:27,127 --> 00:35:29,421 ‫لا يروق له الأمر،‬ ‫لكننا بحاجة إلى القائمة السوداء.‬ 657 00:35:29,504 --> 00:35:33,425 ‫وإذا عجز "مارفين" عن الوفاء بها،‬ ‫فإنه يرغب بمواصلة المسيرة.‬ 658 00:35:34,509 --> 00:35:37,095 ‫- وكأن شيئًا لم يكن.‬ ‫- مثل ماذا يا "هارولد"؟‬ 659 00:35:37,595 --> 00:35:39,055 ‫لقد نسيت الأمر بالفعل.‬ 660 00:35:40,682 --> 00:35:42,642 ‫يا لك من بارع حقًا.‬ 661 00:35:43,810 --> 00:35:46,146 ‫في هذه اللحظة، أنا متعب.‬ 662 00:35:46,980 --> 00:35:50,358 ‫سأسافر لبضعة أسابيع‬ ‫لأرجع الشقيقتين إلى منزلهما،‬ 663 00:35:50,900 --> 00:35:54,446 ‫وأتناول الخصلاء وأقوم بإعداد التلسكوب‬ ‫للنظر إلى السماء ليلًا.‬ 664 00:35:54,529 --> 00:35:58,491 ‫من يدري؟ ربما أجد نجمًا جديدًا‬ ‫أسميه باسمك يا "هارولد".‬ 665 00:35:58,575 --> 00:35:59,701 ‫سأخبرك بذلك.‬ 666 00:36:01,035 --> 00:36:03,329 ‫أبلغ سلامي لـ"آغنيس".‬ 667 00:36:03,413 --> 00:36:05,248 ‫لا تنس بشأن الغد.‬ 668 00:36:06,833 --> 00:36:09,377 ‫"هارولد"، لن أنسى أبدًا بشأن الغد.‬ 669 00:36:17,302 --> 00:36:18,470 ‫{\an8}"(إليزابيث كين)"‬ 670 00:36:18,553 --> 00:36:19,721 ‫{\an8}"(توم كين)"‬ 671 00:36:28,271 --> 00:36:29,105 ‫حسنًا.‬ 672 00:36:30,440 --> 00:36:31,357 ‫لنبدأ.‬ 673 00:36:32,859 --> 00:36:36,571 ‫مرت ثلاث سنوات منذ أن فقدنا "إليزابيث".‬ 674 00:36:38,490 --> 00:36:41,493 ‫أصبح الأمر أسهل من ناحية، ولكن…‬ 675 00:36:43,077 --> 00:36:45,497 ‫لا يزال مؤلمًا في نواح كثيرة.‬ 676 00:36:48,333 --> 00:36:51,628 ‫كنت آمل أن أدلي بخطابي‬ ‫من دون أن أذرف الدموع.‬ 677 00:36:51,711 --> 00:36:54,839 ‫لكن هذا ليس بالأمر اليسير.‬ 678 00:36:56,674 --> 00:37:00,553 ‫بعد الكثير من التفكير المتأني…‬ 679 00:37:01,888 --> 00:37:06,059 ‫قررت الابتعاد قليلًا.‬ 680 00:37:06,851 --> 00:37:09,145 ‫لا أعرف إلى متى ولكن…‬ 681 00:37:10,438 --> 00:37:11,689 ‫أعرف طريقة.‬ 682 00:37:12,774 --> 00:37:14,442 ‫ما خطتك؟‬ 683 00:37:15,068 --> 00:37:16,444 ‫خطتي بسيطة.‬ 684 00:37:17,487 --> 00:37:20,782 ‫وجدت مكانًا رائعًا في "بروكلين".‬ ‫أخطط للذهاب إلى هناك‬ 685 00:37:20,865 --> 00:37:24,869 ‫وأركب دراجتي وأتجول في "نيويورك"‬ ‫وأتناول الكثير من البيتزا.‬ 686 00:37:24,953 --> 00:37:27,622 ‫أنظر إلى الناس.‬ ‫وربما أشاهد عرضًا في مسارح "برودواي".‬ 687 00:37:27,705 --> 00:37:30,708 ‫على أي حال،‬ ‫أعلم أننا هنا للحديث عن "إليزابيث".‬ 688 00:37:31,626 --> 00:37:33,503 ‫لكنني كنت أرغب في إخباركم.‬ 689 00:37:35,088 --> 00:37:37,257 ‫أعتقد أنها ستحب الفكرة.‬ 690 00:37:39,801 --> 00:37:45,598 ‫أتذكر عندما رأيتها وكانت تعمل‬ ‫محللة شخصيات وطلبت منها تحليل نفسها.‬ 691 00:37:46,224 --> 00:37:47,809 ‫ماذا قالت؟‬ 692 00:37:47,892 --> 00:37:51,104 ‫وصفت شخصًا مشابهًا ومع ذلك…‬ 693 00:37:52,856 --> 00:37:56,776 ‫مختلف جدًا عن المرأة التي عرفتها وأحببتها.‬ 694 00:37:58,570 --> 00:37:59,737 ‫لم أحبها.‬ 695 00:38:01,447 --> 00:38:03,116 ‫غيّرت وجهة نظري تجاهها، ولكنها…‬ 696 00:38:05,076 --> 00:38:06,452 ‫كانت تزعجني بشكل كبير.‬ 697 00:38:09,038 --> 00:38:12,542 ‫ها قد أتيت يا "ألينا".‬ ‫كيف سارت الأمور مع طبيب المكتب؟‬ 698 00:38:12,625 --> 00:38:14,752 ‫حسنًا، ليس كما توقعت.‬ 699 00:38:14,836 --> 00:38:17,672 ‫اتضح أن الصداع يزداد سوءًا‬ 700 00:38:17,755 --> 00:38:20,174 ‫بسبب حالة طبية خطيرة للغاية.‬ 701 00:38:21,009 --> 00:38:21,926 ‫أنا حامل.‬ 702 00:38:23,261 --> 00:38:24,762 ‫يا إلهي.‬ ‫- تهانينا.‬ 703 00:38:24,846 --> 00:38:25,889 ‫هذه أخبار رائعة.‬ 704 00:38:26,472 --> 00:38:28,391 ‫لا بد أن "بيت" يطير فرحًا.‬ 705 00:38:28,474 --> 00:38:30,059 ‫إذًا الصداع ليس دائمًا؟‬ 706 00:38:30,143 --> 00:38:32,437 ‫لا يعرفون، لكنهم لا يعتقدون ذلك.‬ 707 00:38:32,520 --> 00:38:34,898 ‫ومع ذلك، إذا كانت الأمور بخير،‬ ‫أرغب في أخذ إجازة طبية‬ 708 00:38:34,981 --> 00:38:36,900 ‫من فرقة العمل حتى نعرف على وجه اليقين.‬ 709 00:38:36,983 --> 00:38:39,152 ‫ستعودين إلى الميدان قريبًا.‬ 710 00:38:39,235 --> 00:38:43,072 ‫ربما. وربما هناك خطط أخرى.‬ 711 00:38:43,698 --> 00:38:47,577 ‫بمجرد ولادة الطفل، في الحالتين،‬ ‫سيكون ذلك رائعًا.‬ 712 00:38:48,369 --> 00:38:52,040 ‫"ديمبي". أعتقد أنه دورك.‬ ‫هل تريد أن تقول شيئًا؟‬ 713 00:38:53,583 --> 00:38:57,879 ‫كان الأمر مختلفًا بعض الشيء بالنسبة إليّ،‬ ‫لأن علاقتي مع "إليزابيث"‬ 714 00:38:57,962 --> 00:38:59,881 ‫كانت دائمًا من منظور "ريموند".‬ 715 00:39:01,382 --> 00:39:05,470 ‫أتذكر عندما كانت "إليزابيث" أصغر‬ ‫بعدة سنوات من "آغنيس" الآن.‬ 716 00:39:05,970 --> 00:39:08,765 ‫ذهبت أنا و"ريموند" إلى مباراة كرة قدم‬ ‫كانت تلعب فيها.‬ 717 00:39:08,848 --> 00:39:11,225 ‫كانت المباراة كارثة.‬ 718 00:39:11,726 --> 00:39:13,645 ‫كانت الفتيات يركضن هنا وهناك،‬ 719 00:39:13,728 --> 00:39:17,982 ‫والكثير من الأهداف الضائعة‬ ‫أو الأهداف التي تم إحرازها بالصدفة،‬ 720 00:39:18,066 --> 00:39:21,819 ‫لكنها كانت ممتعة للغاية.‬ 721 00:39:23,154 --> 00:39:26,908 ‫وبعد أن انتهت، لا أعتقد أن أي أحد‬ ‫اهتم البتة أو عرف‬ 722 00:39:26,991 --> 00:39:28,576 ‫من فاز ومن خسر.‬ 723 00:39:28,660 --> 00:39:32,872 ‫كان الجميع يتناولون وجبات خفيفة وعصائر،‬ 724 00:39:32,956 --> 00:39:37,293 ‫ويقارنون الخدوش والكدمات،‬ ‫وكانت هناك الكثير من الضوضاء والحركة،‬ 725 00:39:37,377 --> 00:39:40,838 ‫ولكن فجأة سمعت تلك الضحكة.‬ 726 00:39:42,131 --> 00:39:46,636 ‫تلك الضحكة المفعمة بالعفوية والصخب،‬ 727 00:39:46,719 --> 00:39:53,559 ‫والشباب والبهجة والسعادة.‬ ‫لكنها كانت أيضًا مألوفة.‬ 728 00:39:54,852 --> 00:39:56,187 ‫كانت "إليزابيث".‬ 729 00:39:57,647 --> 00:40:01,526 ‫لكني التفتّ لأنظر إلى جانبي، لأنه لوهلة،‬ 730 00:40:01,609 --> 00:40:04,529 ‫اعتقدت أنه "ريموند".‬ 731 00:40:08,032 --> 00:40:12,036 ‫وبعد بضع سنوات، قبل وفاة "إليزابيث" بقليل،‬ 732 00:40:12,120 --> 00:40:16,374 ‫قضينا جميعًا بضعة أيام معًا‬ ‫في العاصمة و"نيويورك".‬ 733 00:40:16,457 --> 00:40:21,337 ‫أنا و"ريموند"، "إليزابيث"، "آغنيس"،‬ ‫والسيدة "فرنش".‬ 734 00:40:21,421 --> 00:40:27,760 ‫تسكعنا وتبادلنا الحديث وتناولنا الطعام‬ ‫ولعبنا الطاولة وتنزهنا في الحديقة.‬ 735 00:40:27,844 --> 00:40:31,264 ‫زرنا متحفين وتناولنا المثلجات،‬ 736 00:40:31,347 --> 00:40:34,350 ‫وضحكنا مع بعضنا بعضًا.‬ 737 00:40:36,144 --> 00:40:39,480 ‫"آغنيس" و"إليزابيث" و"ريموند".‬ 738 00:40:40,648 --> 00:40:44,318 ‫تلك العائلة الطريفة الصغيرة‬ ‫التي تتشارك تلك الضحكة.‬ 739 00:40:45,194 --> 00:40:49,824 ‫هذا القلب الكبير، الكريم، الشقي‬ 740 00:40:49,907 --> 00:40:54,162 ‫المحب، المتعطش، الراغب والمأساوي.‬ 741 00:41:12,680 --> 00:41:13,514 ‫لا بأس.‬ 742 00:41:19,896 --> 00:41:21,564 ‫- تهانينا.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 743 00:41:25,109 --> 00:41:25,943 ‫رافقتك السلامة.‬ 744 00:41:38,414 --> 00:41:41,334 ‫- كم نبعد عن المحكمة؟‬ ‫- ليست مسافة بعيدة.‬ 745 00:41:50,384 --> 00:41:54,055 ‫أرسلت الوزارة طائرة بالانتظار.‬ ‫سنكون في "بكين" في هذا الوقت غدًا.‬ 746 00:41:54,138 --> 00:41:56,516 ‫كلا. لن نغادر إلى الوطن.‬ 747 00:41:57,433 --> 00:42:00,061 ‫ليس قبل أن أجد وأقتل "ريموند ريدينغتون".‬ 748 00:42:00,353 --> 00:42:03,147 ‫"ريدينغتون"؟‬ ‫"وجين"، لا يمكننا فعل ذلك بمفردنا.‬ 749 00:42:03,272 --> 00:42:04,315 ‫لن نضطر إلى ذلك.‬ 750 00:42:04,398 --> 00:42:08,402 ‫لديّ قائمة بآخرين سيسعدون‬ ‫بالانضمام إلى القتال.‬ 751 00:42:19,747 --> 00:42:21,332 ‫"إذا كنت تعاني من ضغوط عصبية"‬ 752 00:42:21,415 --> 00:42:22,875 ‫"فاتصل بالخط الساخن لمنع الانتحار"‬ 753 00:42:52,822 --> 00:42:54,824 ‫{\an8}ترجمة "ريعان الخطيب"‬