1 00:00:02,440 --> 00:00:04,943 -Vi måste sticka, Red. -Inte utan Marvin. 2 00:00:05,109 --> 00:00:09,531 Det är ett halvdussin snutar här. Om fem minuter är det tredubbelt. 3 00:00:09,697 --> 00:00:11,741 Då måste vi hitta honom. 4 00:00:13,326 --> 00:00:18,123 -Syns Gerard till, Dembe? -Tyvärr. Marvin är nog borta. 5 00:00:18,290 --> 00:00:21,126 -Hur tog han sig ut? -Vi kanske inte vet var han är. 6 00:00:21,293 --> 00:00:24,588 Vi kan nog lista ut vart han ska. Kolla på det här. 7 00:00:24,755 --> 00:00:29,426 Tre privatplan ska lyfta från flygplatsen inom 90 minuter. 8 00:00:29,593 --> 00:00:32,846 -Vad vet vi om dem? -Ett tillhör ett försäkringsbolag. 9 00:00:33,013 --> 00:00:38,519 Ett tillhör en hedgefond. Båda flyger regelbundet till och från Culpeper. 10 00:00:38,686 --> 00:00:43,524 Det här ägs av ett skalbolag baserat på Filippinerna. 11 00:00:43,691 --> 00:00:47,278 Det skulle landa och lyfta inom 30 minuter från Marvins ankomst. 12 00:00:47,445 --> 00:00:53,785 -Vad är destinationen? -Ett flygfält utanför Camaguey, Kuba. 13 00:00:53,952 --> 00:00:58,957 I så fall står det kvar. Inget plan fick lyfta efter evakueringen. 14 00:00:59,124 --> 00:01:04,296 Nej, det landade aldrig. Det var på väg när larmet gick. 15 00:01:04,462 --> 00:01:10,093 Flygledarna skickade det vidare. Till ett privat flygfält fem mil norrut. 16 00:01:10,260 --> 00:01:13,388 -Då är Marvin på väg dit. -Jag åker. Skicka positionen. 17 00:01:13,555 --> 00:01:16,516 Ressler är på väg. Jag ber honom möta dig där. 18 00:01:16,683 --> 00:01:21,688 Jag vet inte hur, men Fisker var inte där och Reddington väntade! 19 00:01:22,648 --> 00:01:26,944 Ta reda på var fan han är! Jag är i Camaguey imorgon bitti. 20 00:01:27,111 --> 00:01:31,365 Vi måste lyfta snarast möjligt. Lämna kvar flaskan. 21 00:01:32,658 --> 00:01:34,493 -Mr Gerard? -Kan vi lyfta först? 22 00:01:34,660 --> 00:01:37,914 Federala agenter dök upp. De måste veta att ni är här. 23 00:01:38,080 --> 00:01:40,833 Hur kan de veta att vi är här? 24 00:01:45,838 --> 00:01:48,049 -FBI, visa händerna. -Vad gäller saken? 25 00:01:48,216 --> 00:01:52,053 -Det vet du eftersom du står i vägen. -Flygningen är inställd. 26 00:01:56,683 --> 00:01:59,978 -FBI. Vilka mer är ombord? -Vad är det som händer? 27 00:02:00,145 --> 00:02:05,233 -Vilka mer är ombord? -Ingen. Passagerarna är inte här. 28 00:02:06,985 --> 00:02:09,947 -Marvin Gerard. Var är han? -Jag vet inte vem det är. 29 00:02:10,113 --> 00:02:14,493 Agent Zuma får fråga ut dig. Vi väntar vid gaten tills han kommer. 30 00:02:14,660 --> 00:02:17,913 Stäng av motorn och dra igen dörren! 31 00:02:28,549 --> 00:02:30,635 Hallå, Marvin. 32 00:02:48,778 --> 00:02:52,199 -Förlåt att vi tog honom först. -Ni tog inte honom först. 33 00:02:52,365 --> 00:02:56,036 Ni tog honom från mig. Jag skulle ha gjort likadant. 34 00:02:56,203 --> 00:03:01,291 Det är svårt att acceptera, men så här är det. Nån måste stå till svars. 35 00:03:01,458 --> 00:03:03,836 Om det inte blir Marvin kan det bli Harold. 36 00:03:04,002 --> 00:03:08,382 Nej, Cynthia. Det är oacceptabelt. Det är jag som tar itu med honom. 37 00:03:08,549 --> 00:03:11,427 Vill du hellre döda honom, även om jag får fängelse? 38 00:03:11,594 --> 00:03:14,889 Jag ser inte nån av de utgångarna som oundviklig. 39 00:03:15,056 --> 00:03:18,059 Men låt oss vara tydliga: Som man bäddar får man ligga. 40 00:03:18,225 --> 00:03:23,022 Med varje brott du begick, varje dag du lät gå utan att be mig om hjälp. 41 00:03:23,189 --> 00:03:28,820 Du har ingen rätt att utsätta mig för risker för att du handlade oaktsamt. 42 00:03:28,987 --> 00:03:34,742 -Oaktsamt? -Det börjar och slutar med Agnes. 43 00:03:34,909 --> 00:03:39,205 Elizabeth anförtrodde dig sin dotter. Du lovade att skydda henne. 44 00:03:39,372 --> 00:03:41,124 Precis! Jag vill säga det här! 45 00:03:41,291 --> 00:03:45,170 Jag kan inte försvara mina misstag, men de begicks av en orsak: 46 00:03:45,337 --> 00:03:49,216 För att slippa fängelse så hon inte behövde förlora en förälder till. 47 00:03:49,383 --> 00:03:53,178 Du har rört ihop det mer än nån av er inser. 48 00:03:53,345 --> 00:03:55,889 Den där mannen är min advokat! 49 00:03:56,056 --> 00:04:02,688 Inser du hur listig man måste vara för att få den tjänsten? 50 00:04:18,037 --> 00:04:22,041 I vanliga fall hade en av mina agenter fått förhöra dig, Marvin. 51 00:04:22,208 --> 00:04:26,421 -Men det här vill jag göra själv. -Det låter inte som ett förhör. 52 00:04:26,588 --> 00:04:30,133 Du vill nog snarare gotta dig, eller lätta på trycket. 53 00:04:30,300 --> 00:04:34,763 Jag gottar mig inte. Ärligt talat är jag bedrövad. 54 00:04:34,930 --> 00:04:39,142 Förlusten av Elizabeth, brutaliteten. Särskilt att det kom från dig... 55 00:04:39,309 --> 00:04:44,314 Det ger mig andnöd. Men ja, det ska bli ett nöje att se dig i fängelse. 56 00:04:44,481 --> 00:04:47,276 -Du försökte krossa mig. -Jag ska inte i fängelse. 57 00:04:47,443 --> 00:04:50,612 Om du inte har insett det än gör du det snart. 58 00:04:50,779 --> 00:04:53,240 Du har fel. Det blir ingen uppgörelse. 59 00:04:53,407 --> 00:04:56,911 Vi behöver inte dig. Raymond kan berätta allt du vet. 60 00:04:57,077 --> 00:05:00,498 Det kan han, men det gör han inte. Du är en marionett. 61 00:05:00,665 --> 00:05:04,544 Den federala statsmakten ser en procent av Reddingtons organisation. 62 00:05:04,710 --> 00:05:06,921 Den procenten han låter er se. 63 00:05:07,088 --> 00:05:11,384 Resten, det fullständiga omfånget av det vi har byggt upp tillsammans- 64 00:05:11,551 --> 00:05:16,181 -är ett kriminellt mästerverk av en sort som du, med all respekt- 65 00:05:16,347 --> 00:05:19,476 -inte har talangen för att greppa. 66 00:05:19,642 --> 00:05:22,938 Låt mig gissa. Du tänker berätta om det. 67 00:05:23,104 --> 00:05:27,234 -Mot ett lindrigare straff. -Jag tänker inte berätta nåt. 68 00:05:27,400 --> 00:05:30,404 Därför att du är en underhuggare. 69 00:05:30,570 --> 00:05:35,325 Jag pratar inte ens med dig just nu. Jag pratar...med henne. 70 00:05:36,410 --> 00:05:38,412 Hallå, Cynthia! 71 00:05:38,579 --> 00:05:43,083 Tror du att hon lyssnar efter det du gjorde mot Elizabeth och mig? 72 00:05:45,085 --> 00:05:47,588 Ja, Harold. Det gör jag. 73 00:05:57,265 --> 00:06:00,059 Slappna av, Carolyn. Vi är på väg. - Chuck? 74 00:06:00,226 --> 00:06:03,229 Domstolen? Av alla ställen att träffas... 75 00:06:03,396 --> 00:06:09,694 Jag är medveten om risken. Det borde inskärpa vikten av det här. 76 00:06:09,861 --> 00:06:12,614 Jag har talat med min far. Han lever. 77 00:06:12,781 --> 00:06:15,909 Han är vid gott mod, trots en gigantisk prostata. 78 00:06:16,076 --> 00:06:19,287 -Det var tråkigt att höra. -Han är ändå 83 år. 79 00:06:19,454 --> 00:06:22,249 Han vet att du kunde ha dödat honom när han var 63. 80 00:06:22,416 --> 00:06:26,461 -Skönt att jag lät bli. -Varför? Han talar aldrig om avtalet. 81 00:06:26,628 --> 00:06:29,590 Typiskt Alfred. Jag har gjort värre saker mot andra- 82 00:06:29,756 --> 00:06:34,094 -för att ha stulit en bråkdel av det han förskingrade från mig. 83 00:06:34,261 --> 00:06:40,476 Varför jag lät bli? På grund av dig. När jag fick veta att han stal- 84 00:06:40,643 --> 00:06:44,271 -för att kunna betala sitt enda barns juridikstudier... 85 00:06:44,438 --> 00:06:49,152 -Då såg du en möjlighet. -Det vet jag inte. 86 00:06:49,318 --> 00:06:52,363 Det är lätt att vara profetisk när man blickar bakåt. 87 00:06:52,530 --> 00:06:57,911 Då gillade jag bara din far, och såg det som en investering för framtiden. 88 00:06:58,077 --> 00:07:00,622 Min framtid. 89 00:07:00,789 --> 00:07:05,043 Det känns märkligt att min juridiska utbildning betalades av en kriminell. 90 00:07:05,210 --> 00:07:09,965 Jag må vara kriminell, men också den mest eftersökta. 91 00:07:10,132 --> 00:07:12,884 Det är härligt att vara eftertraktad. 92 00:07:13,051 --> 00:07:15,679 Är det dags nu? För återbetalning? 93 00:07:15,846 --> 00:07:19,975 Ber du slutligen om tjänsten som min far lovade dig i utbyte mot sitt liv? 94 00:07:20,142 --> 00:07:24,772 Föräldraskapet är nåt enastående. Det osjälviska i det. 95 00:07:24,938 --> 00:07:29,777 Din far riskerade allt för att hjälpa dig. Han krävde nog inget i gengäld. 96 00:07:29,944 --> 00:07:35,116 Men jag är inte din förälder, Carolyn. Så ja, tiden är inne. 97 00:07:38,411 --> 00:07:42,457 Okej, mr Gerard. Vi ser alla vad som pågår här. 98 00:07:42,623 --> 00:07:45,335 Ni gick i krig mot Reddington och förlorade. 99 00:07:45,501 --> 00:07:50,173 -Nu vill ni såra er fiende. -Inte direkt. 100 00:07:50,340 --> 00:07:55,512 Du är ju senator, Cynthia. Tänk större. Inte det? 101 00:07:55,679 --> 00:07:59,558 Jag är inte intresserad av att skada Raymond Reddington. 102 00:07:59,724 --> 00:08:05,355 -Jag vill ersätta honom. -Kan du upprepa det där? 103 00:08:05,522 --> 00:08:09,526 Kom igen. Vi vet alla att ert upplägg med Raymond- 104 00:08:09,693 --> 00:08:12,446 -blev betydligt saftigare än myndigheterna ville. 105 00:08:12,613 --> 00:08:15,407 Han är okontrollerbar, fortsätter att begå brott. 106 00:08:15,574 --> 00:08:18,202 Insatsgruppen har ärligt talat spårat ur. 107 00:08:18,369 --> 00:08:20,538 -Menar du det? -Skojar du? 108 00:08:20,704 --> 00:08:24,333 FBI:s biträdande chef ligger bakom ett halvdussin brott. 109 00:08:24,500 --> 00:08:27,044 Ja, för att du utpressade honom. 110 00:08:27,211 --> 00:08:31,799 Nej, eller jo, det gjorde jag. Harold hade hela tiden ett val. 111 00:08:31,966 --> 00:08:35,928 Han kunde ha vägrat, men det gjorde han inte. Varför? 112 00:08:36,095 --> 00:08:40,308 Därför att Harold har blivit sån här efter alla år med Raymond. 113 00:08:40,475 --> 00:08:43,228 Det var magstarkt. 114 00:08:43,394 --> 00:08:48,108 Jag erbjuder dig och dina chefer chansen till en nystart. 115 00:08:48,274 --> 00:08:52,779 Jag är mannen bakom kulisserna. Jag styr Reddingtons organisation. 116 00:08:52,946 --> 00:08:56,533 Därför kan jag leverera samma slutprodukt. 117 00:08:56,700 --> 00:08:59,536 Jag kan hålla liv i svarta listan. 118 00:08:59,703 --> 00:09:03,916 Jag har samma information och kan vara en mycket pålitligare partner- 119 00:09:04,082 --> 00:09:06,960 -för justitiedepartementet än Reddington har varit. 120 00:09:07,127 --> 00:09:10,172 Du mördade agent Keen, satte dit Harold- 121 00:09:10,339 --> 00:09:14,718 -och nu anför du kaoset du skapade som bevis på att förändring krävs? 122 00:09:14,885 --> 00:09:19,098 -Jag är det bättre alternativet. -Det är inte listigt. Det är lömskt. 123 00:09:19,265 --> 00:09:23,853 Är det? Mitt erbjudande är enkelt: Han ska ut och jag in. 124 00:09:24,020 --> 00:09:28,316 Jag får samma avtal. I gengäld ska jag ge justitiedepartementet- 125 00:09:28,483 --> 00:09:32,403 -en stadig ström av brottslingar som ni inte ens känner till. 126 00:09:33,488 --> 00:09:36,699 -Och vad händer med Reddington? -Det är det bästa. 127 00:09:36,866 --> 00:09:40,120 Justitiedepartementet får som man vill. Grip honom. 128 00:09:40,287 --> 00:09:42,038 Dumpa honom i ett hål nånstans. 129 00:09:42,205 --> 00:09:45,375 -Gruppen vägrar att jobba med dig. -Det stämmer. 130 00:09:45,542 --> 00:09:49,421 Därför måste vi dumpa dem också. Vi upprättar en ny insatsgrupp. 131 00:09:49,588 --> 00:09:52,132 Marvin Gerards insatsgrupp. 132 00:09:52,299 --> 00:09:55,761 Tror du verkligen att justitieministern går med på det? 133 00:09:55,928 --> 00:10:01,225 Ja. Om vi skyndar oss kan vi vara igång mot slutet av veckan. 134 00:10:08,524 --> 00:10:11,652 Justitiedepartementet har låst in Marvin, inte på häktet. 135 00:10:11,819 --> 00:10:14,864 Han är i frysboxen medan justitieministern funderar. 136 00:10:15,031 --> 00:10:18,659 -Frysboxen? -Så kallas Coolidge-anstalten. 137 00:10:18,826 --> 00:10:21,871 Han får bara vistas i cellen och på biblioteket. 138 00:10:22,038 --> 00:10:24,707 -För att han företräder sig själv. -En mardröm. 139 00:10:24,874 --> 00:10:28,837 Det kan bli än värre. Om Marvins erbjudande godtas grips Raymond. 140 00:10:29,003 --> 00:10:32,924 -Vad händer med oss? -Jag antar att ni får nya tjänster. 141 00:10:33,091 --> 00:10:36,803 Om jag slipper åtal kanske jag får gå i pension. 142 00:10:36,970 --> 00:10:40,515 -Vi grep Marvin, enligt våra order! -Det fanns inga garantier. 143 00:10:40,682 --> 00:10:44,269 Nu måste vi ironiskt nog skydda Marvin mot Reddington. 144 00:10:44,436 --> 00:10:48,315 En av oss hamnar i fängelse. Om Raymond dödar Marvin sitter jag löst. 145 00:10:48,482 --> 00:10:51,110 Jag kan hålla ett öga på Raymond. 146 00:10:51,276 --> 00:10:54,905 -Jag följer med dig. -Alina. Du får inte vara i fält. 147 00:10:55,072 --> 00:10:59,201 Det ska jag inte. Jag sitter i bilen. Får jag inte ens spana? 148 00:10:59,368 --> 00:11:02,997 -Vad är senaste nytt? -Jag ska träffa en neurolog idag. 149 00:11:03,164 --> 00:11:06,125 Om jag får grönt ljus är jag tillbaka, annars... 150 00:11:06,292 --> 00:11:08,795 ...kan det här bli mitt sista uppdrag. 151 00:11:08,961 --> 00:11:11,964 Okej. Men vänta i bilen. 152 00:11:20,765 --> 00:11:22,142 Han sitter bara där. 153 00:11:22,308 --> 00:11:24,603 -När åkte han? -För tio minuter sen. 154 00:11:24,769 --> 00:11:28,899 -Han körde hit direkt från lagret. -Mindre än 800 meter från Marvin. 155 00:11:29,065 --> 00:11:35,197 -Det är nog ingen slump. -Vänta. Nu kommer en annan bil. 156 00:11:38,534 --> 00:11:42,079 -Vad händer? -Reddington pratar med chauffören. 157 00:11:43,414 --> 00:11:45,958 Jag känner inte igen honom. 158 00:11:47,459 --> 00:11:49,712 Ni får foton till ansiktsigenkänningen. 159 00:11:49,879 --> 00:11:52,465 Han vet helt klart vem Raymond är. 160 00:11:53,883 --> 00:12:00,348 Vänta. Reddington ger honom nåt. Det är kontanter. 161 00:12:00,515 --> 00:12:05,603 -Till vad? -Jag kollar bilden i FBI:s databaser. 162 00:12:06,896 --> 00:12:11,818 Där är han. Avdelningschef Heneveld. Vakt på Coolidge-anstalten. 163 00:12:11,985 --> 00:12:14,779 Otroligt. Reddington tänker verkligen döda Marvin. 164 00:12:14,946 --> 00:12:17,657 -Ska vi gå in? -Nej. Du ska vänta i bilen. 165 00:12:17,824 --> 00:12:19,826 Kom tillbaka hit, båda två. 166 00:12:19,993 --> 00:12:23,038 -Vad händer nu? -Marvin är i allvarlig fara. 167 00:12:23,205 --> 00:12:27,793 Åk ut till Coolidge. Grip Heneveld och ta in honom för förhör. 168 00:12:43,309 --> 00:12:46,187 -Kan jag hjälpa dig? -Är du han? 169 00:12:46,354 --> 00:12:49,524 Jag behöver lite mer kontext runt frågan. 170 00:12:50,566 --> 00:12:53,486 De andra säger att du är Marvin Gerard. 171 00:12:53,653 --> 00:12:58,032 Raymond Reddingtons advokat. Jag känner Raymond. 172 00:12:58,199 --> 00:13:02,620 -Och du är...? -Han känner mig som Wujing. 173 00:13:02,787 --> 00:13:06,333 Är du Wujing? 174 00:13:06,499 --> 00:13:11,963 Den mest produktive lönnmördaren i Kinas statliga säkerhetstjänst? 175 00:13:12,130 --> 00:13:15,592 -Får jag sätta mig ner? -Du har mördat otaliga agenter. 176 00:13:15,759 --> 00:13:18,470 Ska jag säga nej...? 177 00:13:21,682 --> 00:13:25,185 -Varför är du här? -Jag blir inte långvarig här. 178 00:13:25,352 --> 00:13:28,480 Vi kan väl hålla oss till dig? 179 00:13:28,647 --> 00:13:32,693 Jag avtjänar en livstidsdom utan chans till villkorlig frigivning. 180 00:13:32,860 --> 00:13:39,075 Min enda chans att få se mitt land igen är genom att rymma härifrån. 181 00:13:39,242 --> 00:13:42,703 -Lycka till med det. -Det behövs inte. 182 00:13:42,870 --> 00:13:46,874 Efter flera års planering är jag äntligen nära. 183 00:13:47,041 --> 00:13:53,381 Vi har lyckats få nån på insidan i fängelsenämndens transportteam. 184 00:13:53,548 --> 00:13:55,925 Ursäkta, jag hörde inte det där... 185 00:13:56,092 --> 00:14:02,808 Nästa gång jag körs till domstolen ska den här mannen befria mig. 186 00:14:02,974 --> 00:14:09,314 -Och du berättar det här för att...? -Du är advokat. Reddingtons advokat. 187 00:14:09,481 --> 00:14:14,027 Då måste du vara genialisk. Och du är väl genialisk? 188 00:14:14,194 --> 00:14:16,613 -Ja. -Mina advokater har försökt. 189 00:14:16,780 --> 00:14:20,659 De har inte lyckats ordna min resa till domstolen. 190 00:14:20,826 --> 00:14:23,662 Varje hemställan har avvisats. 191 00:14:23,829 --> 00:14:29,126 Jag behöver bara ge domaren ett skäl att bevilja nån sorts förhandling. 192 00:14:32,672 --> 00:14:38,302 Undermålig representation. Ombuden har försökt med allt förutom inlagan- 193 00:14:38,469 --> 00:14:44,017 -som betyder att de är usla. Om du hävdar att de är inkompetenta- 194 00:14:44,184 --> 00:14:48,730 -slår jag vad om att du får din förhandling. 195 00:14:49,439 --> 00:14:53,109 Så...du är verkligen Marvin Gerard. 196 00:14:53,276 --> 00:14:55,779 Det kan du ge dig fan på. 197 00:15:01,827 --> 00:15:04,580 Jag ser att du har nyheter. Goda eller dåliga? 198 00:15:04,746 --> 00:15:07,666 Den enda sorten du får, Harold. Goda och dåliga. 199 00:15:07,833 --> 00:15:13,464 Jag kan gissa de dåliga. Ministern vill låta Marvin ersätta Reddington. 200 00:15:13,631 --> 00:15:16,842 -Du verkar inte överraskad. -Jag är förbluffad. 201 00:15:17,009 --> 00:15:20,596 Jag tror mig greppa vidden av deras idioti, men förvånas alltid. 202 00:15:20,763 --> 00:15:25,643 Han är inte dum, bara skamsen. Få känner till avtalet med Reddington. 203 00:15:25,810 --> 00:15:30,356 Av de som gör det är det många som ser det som ovärdigt- 204 00:15:30,523 --> 00:15:33,192 -att samarbeta med en kriminell av hans dignitet. 205 00:15:33,359 --> 00:15:35,820 Jag har hört de argumenten. De är teoretiska. 206 00:15:35,987 --> 00:15:39,407 De ser inte verkligheten i vårt samarbete. 207 00:15:39,574 --> 00:15:43,912 De ser hemliga genomgångar om brotten han fortsätter att begå. 208 00:15:44,079 --> 00:15:49,251 Om agent Keens död och brott begångna av FBI:s biträdande chef. 209 00:15:49,418 --> 00:15:55,340 Nej, de får inte hela bilden, men det de ser får dem att huka sig. 210 00:15:56,216 --> 00:15:59,887 Reddington är körd. Häktningsorder har utfärdats. 211 00:16:00,054 --> 00:16:04,475 Ministern väntar sig att du griper honom nästa gång ni ses. 212 00:16:04,642 --> 00:16:06,852 -Och vi? -Ni är också körda. 213 00:16:07,019 --> 00:16:10,815 En ny insatsgrupp upprättas i detta ögonblick. 214 00:16:10,981 --> 00:16:13,401 Du sa att du hade goda nyheter. 215 00:16:13,567 --> 00:16:19,240 Jag uttryckte mig behärskat. De är inte goda, de är fantastiska. 216 00:16:20,908 --> 00:16:24,162 Justitiedepartementet har gått med på att inte åtala dig. 217 00:16:24,329 --> 00:16:26,414 -På vilka åtalspunkter? -Samtliga. 218 00:16:26,581 --> 00:16:31,127 Det funkade. De är nöjda. De känner att de är smarta och har kontrollen. 219 00:16:31,294 --> 00:16:34,965 Gratulerar. Ögonblicket Marvins avtal börjar gälla- 220 00:16:35,131 --> 00:16:38,510 -blir löftet till dig bindande. 221 00:16:44,808 --> 00:16:48,061 -Vad gjorde ni innan ni började idag? -Ingenting. 222 00:16:48,228 --> 00:16:52,941 Ett hemligt möte med världens mest eftersökta? För en jury är det nåt. 223 00:16:53,108 --> 00:16:58,989 Er karriär är över. Frågan är bara om era kollegor ska få vakta er. 224 00:16:59,156 --> 00:17:02,576 -Ni var väl snäll mot fångarna? -Spara det till nästa kille. 225 00:17:02,743 --> 00:17:06,372 -Jag ska inte krångla. -Vad handlade mötet om? 226 00:17:06,539 --> 00:17:09,167 -Ni kommer inte att tro mig. -Testa oss. 227 00:17:09,333 --> 00:17:11,669 Han vill bryta sig in i frysboxen. 228 00:17:11,836 --> 00:17:15,006 Hans advokat sitter där. Han vill träffa honom. 229 00:17:15,173 --> 00:17:19,469 -Varför gick han till er? -Han vet att jag för in och ut gods. 230 00:17:19,636 --> 00:17:24,099 En fånge, Flody Pascal, har en kusin i Quito-kartellen. 231 00:17:24,265 --> 00:17:27,519 De byggde en passage för att kunna skicka saker till honom. 232 00:17:27,686 --> 00:17:29,771 En passage? Menar ni en tunnel? 233 00:17:29,938 --> 00:17:33,400 Jag vet inte. Det finns en ventil bakom pannan i en källare. 234 00:17:33,567 --> 00:17:37,237 De sätter saker bakom gallret. Jag hämtar dem och delar ut dem. 235 00:17:37,404 --> 00:17:40,365 Passagen måste vara tillräckligt stor för en person. 236 00:17:40,532 --> 00:17:44,912 Reddington känner till den. Jag ska vänta där och släppa in honom. 237 00:17:45,079 --> 00:17:49,083 Du hade rätt. Reddington ger sig inte förrän Marvin är död. 238 00:17:49,250 --> 00:17:53,129 Vilken hybris. Bryta sig in i ett fängelse för att mörda en fånge... 239 00:17:53,295 --> 00:17:55,006 Vi måste ta Gerard därifrån. 240 00:17:55,172 --> 00:17:58,718 Vi tar honom till rätten för att underteckna immunitetsavtalet. 241 00:17:58,885 --> 00:18:01,554 Agent Zuma och jag ser till att tunneln stängs. 242 00:18:01,721 --> 00:18:05,391 Raymond ska inte få ta sig in i fängelset. 243 00:18:12,357 --> 00:18:15,735 Jag har nästan ödelagt min karriär tusen gånger i jobbet. 244 00:18:15,902 --> 00:18:21,491 Jag tänkte göra det slutgiltigt när jag mötte den som dödade Keen. 245 00:18:21,658 --> 00:18:24,870 Jag hade nog gjort det om det bara hade drabbat mig. 246 00:18:25,037 --> 00:18:27,414 -Skulle du döda mig? -Förmodligen. 247 00:18:27,581 --> 00:18:32,336 Men då skulle Cooper få fängelse och Agnes förlora ännu en förälder. 248 00:18:32,503 --> 00:18:36,715 Det gör mig illamående att du kommer att få som du vill. 249 00:18:36,882 --> 00:18:40,177 Som jag vill? Tror du att det här är det jag vill? 250 00:18:40,344 --> 00:18:43,639 Jag besegrade inte Reddington. Vi förlorade båda två. 251 00:18:43,806 --> 00:18:46,976 Jag skulle ha jobbat för honom ända till slutet. 252 00:18:47,143 --> 00:18:53,941 Nu är jag en källa. Åtminstone tills Raymond utkräver sin hämnd. 253 00:18:54,108 --> 00:18:56,819 Han försöker. Det sjuka är att vi skyddar dig. 254 00:18:56,986 --> 00:19:00,073 -Ni kan inte skydda mig. -Jo, det kan vi. 255 00:19:00,240 --> 00:19:04,369 Reddingtons plan var att bryta sig in i fängelset. Vi sätter stopp för den. 256 00:19:04,536 --> 00:19:09,541 Det var planen för den här gången. Det kommer alltid en ny. 257 00:19:09,708 --> 00:19:13,253 En vacker dag... kommer en att lyckas. 258 00:19:13,420 --> 00:19:16,173 Full immunitet. Jag trodde att du skulle bli glad. 259 00:19:16,339 --> 00:19:19,968 Jag accepterar avtalet, men vi ska ha en sak klar för oss. 260 00:19:20,135 --> 00:19:25,224 Det här är den värsta dagen av det som återstår av mitt liv. 261 00:19:27,351 --> 00:19:30,062 Domare Grunwalds kontor. 262 00:19:30,229 --> 00:19:33,649 Uppfattat. Jag ska framföra det. 263 00:19:33,816 --> 00:19:37,486 -De är tidiga. -Ingen är här än. Några minuter till. 264 00:19:37,653 --> 00:19:40,489 Det var chefsdomarens sekreterare som ringde. 265 00:19:40,656 --> 00:19:44,827 Domare Marquez vill träffa er. Jag menar nu på en gång. 266 00:19:44,994 --> 00:19:49,791 Jag har en förhandling strax, salen är stängd, parterna är på väg. 267 00:19:49,958 --> 00:19:52,502 Ja, det är speciella omständigheter. 268 00:19:52,669 --> 00:19:55,171 Det är nog därför domaren vill prata med er. 269 00:19:55,338 --> 00:20:01,011 Senarelägg förhandlingen en kvart. Den tilltalade kan vänta här. 270 00:20:01,177 --> 00:20:03,221 -Med sin advokat? -Han är advokat. 271 00:20:03,388 --> 00:20:05,891 Han företräder sig själv. Jag kommer strax. 272 00:20:19,113 --> 00:20:22,283 Gott om plats för en person att ta sig in. 273 00:20:22,449 --> 00:20:28,622 Ta honom härifrån. Avdelningen måste evakueras medan vi utreder. 274 00:20:31,667 --> 00:20:33,211 Vad är det? 275 00:20:33,377 --> 00:20:37,757 Det gör bara ont. Att Elizabeth inte kommer att få rättvisa. 276 00:20:37,924 --> 00:20:41,886 Jag var tvungen att gripa Marvin för att hålla mitt löfte till Agnes. 277 00:20:42,053 --> 00:20:45,682 -Vilket löfte? -Det var hennes första natt hos oss. 278 00:20:56,860 --> 00:21:01,448 Har du ätit nåt? Charlene tänkte att du kanske var hungrig. 279 00:21:03,575 --> 00:21:07,371 Vad har du där? Har du gjort den? 280 00:21:09,123 --> 00:21:12,084 Mamma och jag gjorde den tillsammans. 281 00:21:14,795 --> 00:21:17,923 Jag tycker om den. 282 00:21:18,090 --> 00:21:22,428 Vill du ha nåt annat? En filt till, kanske? 283 00:21:24,513 --> 00:21:26,808 Agnes... 284 00:21:26,974 --> 00:21:31,729 Först vill jag väl bara säga hur ledsen jag är. 285 00:21:31,896 --> 00:21:33,648 Jag älskade din mor. 286 00:21:33,815 --> 00:21:37,861 Jag är så fruktansvärt ledsen att hon inte är här. 287 00:21:38,027 --> 00:21:41,906 Men det är jag, och Charlene också. 288 00:21:42,073 --> 00:21:45,076 Vi är så oerhört glada att ha dig här hos oss. 289 00:21:45,243 --> 00:21:49,289 Din mor valde nog oss för att hon kände att vi var en bra familj. 290 00:21:49,456 --> 00:21:54,920 Jag tror att hon hade rätt. Och jag lovar - vi ska ingenstans. 291 00:21:57,464 --> 00:22:00,843 Förutom möjligen till köket. Den där smörgåsen ser god ut. 292 00:22:01,009 --> 00:22:03,429 Det är en vildhäst. 293 00:22:04,888 --> 00:22:10,811 Mamma brukade alltid säga det om hon var tvungen att ge sig av. 294 00:22:10,978 --> 00:22:17,610 "Wild Horses", som en kod för hur mycket vi älskade varandra. 295 00:22:19,237 --> 00:22:22,281 -"Wild Horses"? -"Couldn't drag me away." 296 00:22:22,448 --> 00:22:26,953 -Det är en låt. -Av The Rolling Stones. En favorit. 297 00:22:27,120 --> 00:22:30,165 Jag hoppas att du kommer att känna likadant för oss. 298 00:22:43,637 --> 00:22:47,182 Att vi skulle finnas där, inte försvinna. Det var vad jag sa. 299 00:22:47,349 --> 00:22:52,521 För att hålla det löftet måste jag se hennes mors mördare komma undan. 300 00:22:58,986 --> 00:23:02,615 Ursäkta mig. Agent Ressler, FBI. Det här är Marvin Gerard. 301 00:23:02,782 --> 00:23:05,326 Domaren var tvungen att ursäkta sig en stund. 302 00:23:05,493 --> 00:23:08,120 -Det gör inget. -Vi börjar en kvart senare. 303 00:23:08,287 --> 00:23:11,290 Gå in så länge. Den federala åklagaren är nog på väg. 304 00:23:11,457 --> 00:23:13,376 Jag väntar här. 305 00:23:17,463 --> 00:23:20,133 Ordföranden. Ni ville prata med mig? 306 00:23:21,468 --> 00:23:23,595 Jeffrey. Tack för att du kom. 307 00:23:23,762 --> 00:23:27,223 Du ska visst dra igång en hemlig förhandling. 308 00:23:45,951 --> 00:23:50,581 Hallå, Marvin. Din domare fick kliva av, så det är jag som dömer dig idag. 309 00:23:50,748 --> 00:23:53,834 Snyggt spelat, Raymond. 310 00:23:54,001 --> 00:23:58,089 Insatsgruppen trodde att de avslöjade din plan för att ta mig på Coolidge. 311 00:23:58,256 --> 00:24:00,842 En katt- och råttalek... 312 00:24:01,008 --> 00:24:05,179 -Hur lyckades du övertala domaren? -Hans chef kallade in honom. 313 00:24:05,346 --> 00:24:09,851 Marquez. Just det. Jag visste att du hade inflytande över chefsdomaren- 314 00:24:10,018 --> 00:24:14,439 -men jag kunde inte läsa din taktik. Du var alltid en fenomenal strateg. 315 00:24:14,606 --> 00:24:18,443 Du var alltid en fenomenal consiglieri. 316 00:24:18,610 --> 00:24:24,699 Vilket sorgligt slut på vårt samröre. Vår vänskap. 317 00:24:24,866 --> 00:24:28,620 Är det vad jag hör i din röst, Raymond? Sorg? 318 00:24:28,787 --> 00:24:35,085 Delvis. Om det är nån tröst så förstår jag din sida av saken. 319 00:24:35,252 --> 00:24:40,174 Sveket är oförlåtligt och du ska dö för det, men det är förståeligt. 320 00:24:40,341 --> 00:24:44,345 Mina känslor för Elizabeth var inte alltid rationella. 321 00:24:44,512 --> 00:24:47,390 Jag var ofta känslosam snarare än pragmatisk. 322 00:24:47,556 --> 00:24:51,978 Du hade inte helt fel som tvivlade på om Elizabeth var kapabel- 323 00:24:52,144 --> 00:24:54,230 -eller värdig att driva verksamheten. 324 00:24:54,397 --> 00:24:58,151 Inte helt fel, eller ens lite grann? 325 00:24:58,318 --> 00:25:03,281 Hur som helst - hur subjektivt mitt beslut än var- 326 00:25:03,448 --> 00:25:07,410 -så är den objektiva sanningen att det var mitt beslut att fatta. 327 00:25:07,577 --> 00:25:10,747 -Du protesterade. -Du hade redan bestämt dig. 328 00:25:10,914 --> 00:25:15,585 När beslutet väl var fattat var det din plikt att leva med det, Marvin. 329 00:25:15,752 --> 00:25:20,757 Även om det innebar att se allt vi hade byggt upp raseras? 330 00:25:20,924 --> 00:25:24,136 -Ja. -Nej. 331 00:25:24,303 --> 00:25:28,349 Jag var inte din tjänare, Raymond. Jag var din partner. 332 00:25:28,515 --> 00:25:31,268 Vi skapade ett imperium tillsammans. 333 00:25:31,435 --> 00:25:36,273 Jag kanske verkade i skuggorna, men det var mitt livsverk också. 334 00:25:36,440 --> 00:25:39,944 Du hade ingen rätt att vara så vårdslös med det- 335 00:25:40,111 --> 00:25:43,322 -och blint räkna med min lojalitet. 336 00:25:43,489 --> 00:25:48,953 Jag älskade dig, Marvin, men vi var aldrig partners. 337 00:25:49,120 --> 00:25:53,416 Du jobbade för mig. Jag värdesatte dig och höll dig nära. 338 00:25:53,583 --> 00:25:56,336 Jag ville ha och behövde din hjälp och vänskap. 339 00:25:56,503 --> 00:26:00,340 Jag kunde aldrig drömma om att det skulle kosta mig Elizabeth. 340 00:26:00,507 --> 00:26:05,303 Du kunde aldrig drömma om att jag skulle ha modet att trotsa dig. 341 00:26:06,847 --> 00:26:11,143 Jag undrar hur många ynkryggar som har gått mot graven- 342 00:26:11,310 --> 00:26:13,395 -övertygade om sitt eget mod. 343 00:26:13,562 --> 00:26:17,149 -Tycker du att jag är en ynkrygg? -Om du ville döda Elizabeth... 344 00:26:17,316 --> 00:26:20,027 ...så kunde du ha gjort det själv. 345 00:26:20,194 --> 00:26:24,490 Istället använde du dig av Vandyke och lät honom skjuta henne på gatan. 346 00:26:24,657 --> 00:26:27,910 Du gav dig på Harold för att du var rädd att insatsgruppen- 347 00:26:28,077 --> 00:26:30,454 -skulle hjälpa mig att upptäcka ditt dåd. 348 00:26:30,621 --> 00:26:34,375 -Jag vågade gå i krig mot dig. -Du hade ingenstans att fly. 349 00:26:34,542 --> 00:26:40,173 Sätta dit Heddie, skapa Kate Kaplans gengångare. 350 00:26:40,339 --> 00:26:43,426 Det var en ynkryggs handlingar. 351 00:26:43,593 --> 00:26:48,807 Justitiedepartementet kanske hoppas på nåt annat, men du är inte jag. 352 00:26:48,973 --> 00:26:52,811 Du kan inte gömma dig från mig, du kan inte överglänsa mig- 353 00:26:52,978 --> 00:26:55,772 -och gudarna vet att du aldrig kan ersätta mig. 354 00:26:55,939 --> 00:26:58,859 Vi sitter i en federal domstol- 355 00:26:59,025 --> 00:27:03,488 -och jag har makten att avliva dig som en hund. 356 00:27:03,655 --> 00:27:09,787 Ingen uppgörelse skulle nånsin kunna skydda dig från mig. 357 00:27:12,081 --> 00:27:14,708 Gör det då. 358 00:27:18,003 --> 00:27:20,631 Jag har fått nog. 359 00:27:20,798 --> 00:27:26,137 Du har rätt. Jag kan inte besegra dig. 360 00:27:26,304 --> 00:27:28,848 Jag ville egentligen aldrig försöka. 361 00:27:37,482 --> 00:27:40,610 Hej, Abby. Tack för förvarningen. Är domaren tillbaka? 362 00:27:40,777 --> 00:27:44,572 Hon kommer strax. Den tilltalade väntar där inne. Ni kan gå in. 363 00:27:51,747 --> 00:27:55,417 Perfekt timing. Ursäkta dröjsmålet. Tack för ert tålamod. 364 00:27:55,584 --> 00:27:58,462 -Inga problem, ordföranden. -Då sätter vi väl igång. 365 00:28:36,751 --> 00:28:39,838 Är det sant? 366 00:28:40,005 --> 00:28:45,302 Marvins avtal godkändes av rätten. Char - det är över. 367 00:28:45,469 --> 00:28:49,264 -Herregud, du är hemma! -För gott. 368 00:28:49,431 --> 00:28:52,059 -Vi förlorade dig nästan. -Ledsen för det. 369 00:28:52,226 --> 00:28:55,479 Och för eftergifterna jag tvingades till. Marvin är fri. 370 00:28:55,646 --> 00:28:58,190 -Han släpps just nu. -Jag bryr mig inte. 371 00:28:58,357 --> 00:29:02,278 Inte Agnes heller. Hon kommer att förstå med åldern. 372 00:29:02,445 --> 00:29:05,906 -Är hon fortfarande vaken? -Hon försökte hålla sig vaken. 373 00:29:35,771 --> 00:29:37,940 Jag sa ju det, tjejen. 374 00:29:41,109 --> 00:29:43,737 Jag ska ingenstans. 375 00:30:04,759 --> 00:30:09,347 Jag behöver bara en minut. Ge mig en minut, okej? 376 00:30:10,390 --> 00:30:13,893 -Ska du gå? Redan? -Jag skulle ju inte bli långvarig. 377 00:30:15,979 --> 00:30:19,274 Jag skickade hemställan. Om det fungerar står jag i skuld. 378 00:30:19,441 --> 00:30:22,694 -Det kommer att fungera. -Och min vän Raymond... 379 00:30:22,861 --> 00:30:26,531 -Hjälper han mig ut ur landet? -Nej. 380 00:30:26,698 --> 00:30:30,410 -Har du frågat honom? -Jag behövde inte fråga, Wujing. 381 00:30:30,577 --> 00:30:34,581 Jag behövde inte fråga, eftersom Raymond inte är din vän. 382 00:30:34,748 --> 00:30:37,376 Han är anledningen till att du sitter här. 383 00:30:37,543 --> 00:30:41,505 -Vad menar du? -Han är en hemlig källa. 384 00:30:41,672 --> 00:30:46,343 Han har ett immunitetsavtal med FBI. Han ger dem kriminella som du- 385 00:30:46,510 --> 00:30:48,679 -i utbyte mot sin egen frihet. 386 00:30:48,846 --> 00:30:53,851 Du är inte ensam. Det sitter folk i fängelser över hela världen- 387 00:30:54,018 --> 00:30:56,896 -som inte vet att Raymond är anledningen bakom. 388 00:30:57,063 --> 00:31:00,108 Hur kan det här vara sant? 389 00:31:00,274 --> 00:31:05,238 Jag kände på mig att du kanske skulle säga det. 390 00:31:05,405 --> 00:31:07,532 Jag gjorde en lista åt dig. 391 00:31:07,699 --> 00:31:10,035 Vänta! 392 00:31:10,201 --> 00:31:14,956 Varför berättar du det här? Jag trodde att du jobbade för honom. 393 00:31:15,123 --> 00:31:18,210 Det trodde han också. 394 00:31:23,465 --> 00:31:27,094 Det är visst läge att gratulera, Harold. 395 00:31:27,261 --> 00:31:31,181 Det verkar så. Tack för att du kom, Raymond. Slå dig ner. 396 00:31:32,933 --> 00:31:36,812 Agnes sover. Hon blir nog ledsen att hon missade dig. 397 00:31:42,610 --> 00:31:46,155 Marvins avtal började gälla alldeles nyss. 398 00:31:46,322 --> 00:31:50,284 Samma gäller justitiedepartementets löfte att inte åtala mig. 399 00:31:50,451 --> 00:31:55,164 Det fungerade, Raymond. Överlämnandet gav mig livet åter. 400 00:31:55,331 --> 00:31:59,169 -Men ändå verkar du bekymrad. -Det är jag. 401 00:31:59,335 --> 00:32:01,921 Det var dyrt att köpslå med djävulen. 402 00:32:02,088 --> 00:32:05,133 -Marvins frihet. -Och gripandet av dig. 403 00:32:05,300 --> 00:32:09,679 Jag fick order om att häkta dig nästa gång vi sågs. 404 00:32:09,846 --> 00:32:13,100 -Jag förstår. -Jag tänker inte göra det. 405 00:32:13,267 --> 00:32:18,272 -Jag ska visst begå ett brott till. -Du släpper mig. 406 00:32:18,439 --> 00:32:22,526 Det är rart av dig, Harold. Jag uppskattar varningen- 407 00:32:22,693 --> 00:32:24,486 -men det är onödigt. 408 00:32:24,653 --> 00:32:28,157 Det stämmer att Marvins avtal har börjat gälla. 409 00:32:28,324 --> 00:32:33,621 Det fick jag se till, men han kommer inte att samarbeta med regeringen. 410 00:32:33,788 --> 00:32:37,542 -Jag förstår inte. -Nej, jag kan tänka mig det. 411 00:32:37,708 --> 00:32:40,628 Marvin och jag tog farväl idag. 412 00:32:40,795 --> 00:32:46,342 Har du pratat med Marvin idag? Hur är det ens möjligt? 413 00:32:46,509 --> 00:32:51,347 Gör det då. Jag har fått nog. 414 00:32:51,514 --> 00:32:56,019 Du har rätt. Jag kan inte besegra dig. 415 00:32:56,186 --> 00:32:58,522 Jag ville egentligen aldrig försöka. 416 00:32:58,688 --> 00:33:01,775 Det kommer att utföras, men inte av mig. 417 00:33:01,942 --> 00:33:06,697 Av respekt för vårt förflutna ska jag ge dig det du aldrig gav Elizabeth. 418 00:33:06,864 --> 00:33:10,075 Chansen att lämna den här världen på valfritt sätt. 419 00:33:10,242 --> 00:33:13,829 En chans att göra det smärtfritt, ombesörja dina affärer- 420 00:33:13,996 --> 00:33:17,833 -och ta farväl av de som kommer att sörja dig. 421 00:33:18,000 --> 00:33:19,376 Och om jag vägrar? 422 00:33:19,543 --> 00:33:25,174 Då får vi svaret på en fråga jag har ställt mig själv sen Elizabeth dog. 423 00:33:25,341 --> 00:33:27,802 Vad ska jag göra med den ansvarige? 424 00:33:27,969 --> 00:33:33,141 Hur mörkt är det svarta i centrum av hålet i mitt hjärta? 425 00:33:33,307 --> 00:33:36,978 Jag vet inte om jag vill veta det- 426 00:33:37,145 --> 00:33:40,982 -men om det krävs så tar vi reda på det tillsammans. 427 00:33:41,149 --> 00:33:47,072 Du kanske inte trycker av, Raymond, men om jag dör... 428 00:33:47,239 --> 00:33:49,950 ...så är det för att du dödade mig. 429 00:33:50,116 --> 00:33:54,329 Jag hängav mig helt åt dig och din vision. 430 00:33:54,496 --> 00:33:56,540 Åt det jag såg som vår vision. 431 00:33:56,707 --> 00:33:59,877 Ett kriminellt liv med ett gemensamt mål: 432 00:34:00,043 --> 00:34:03,422 Att stoppa världen från att ge efter- 433 00:34:03,589 --> 00:34:08,928 -för den sortens ondska vi vet att människor är kapabla till. 434 00:34:10,429 --> 00:34:13,516 -Jag trodde att vi stod enade i det. -Det gjorde vi. 435 00:34:13,682 --> 00:34:18,854 Nej, Raymond. För mig var det viktigast av allt. 436 00:34:19,021 --> 00:34:22,316 Men för dig var det inte det. 437 00:34:22,483 --> 00:34:26,154 Jag är så stolt över det vi byggde upp, Raymond. 438 00:34:26,321 --> 00:34:31,159 Det var det jag levde för, men i slutändan... 439 00:34:31,326 --> 00:34:37,540 ...har jag insett att det egentligen aldrig var mitt liv överhuvudtaget. 440 00:34:45,882 --> 00:34:48,385 Cynthia. Kom in. 441 00:34:48,552 --> 00:34:51,930 Vad står på? Är allt som det ska? 442 00:34:52,097 --> 00:34:54,600 Jag anar att du vet vad jag ska säga. 443 00:34:54,767 --> 00:34:56,935 Säg det ändå. 444 00:34:57,102 --> 00:35:01,440 Marvin Gerard kommer inte att samarbeta med justitiedepartementet. 445 00:35:01,607 --> 00:35:04,652 -Hur kommer det sig? -Han lämnade fängelset... 446 00:35:04,819 --> 00:35:07,738 ...satte sig i bilen och sköt sig. 447 00:35:09,615 --> 00:35:13,870 -Herregud, är han död? -Ministern står fast vid löftet. 448 00:35:14,036 --> 00:35:17,290 Han tänker inte straffa dig för Marvins handling. 449 00:35:17,457 --> 00:35:19,959 -Det kommer säkert mer. -Det stämmer. 450 00:35:20,126 --> 00:35:24,297 Han har upphävt ordern om att låta gripa dig. 451 00:35:24,464 --> 00:35:27,175 -Vilken överraskning. -Han tänker praktiskt. 452 00:35:27,342 --> 00:35:34,266 Han vet att vi behöver listan. Utan Marvin är han redo att köra vidare. 453 00:35:34,433 --> 00:35:38,895 -Som om inget av det här har hänt? -Inget av vadå? Jag har redan glömt. 454 00:35:40,564 --> 00:35:43,150 Du är verkligen nåt alldeles extra. 455 00:35:43,317 --> 00:35:46,820 Just nu är jag bara trött. 456 00:35:46,987 --> 00:35:50,616 Jag ska resa bort några veckor, låta systrarna få komma hem- 457 00:35:50,783 --> 00:35:54,411 -äta lite peyote, ställa upp teleskopet och titta på stjärnhimlen. 458 00:35:54,578 --> 00:36:00,084 Jag kanske hittar en ny stjärna att döpa efter dig, Harold. 459 00:36:00,251 --> 00:36:03,671 Var snäll och hälsa Agnes från mig. 460 00:36:03,838 --> 00:36:05,840 Glöm inte vilken dag det är imorgon. 461 00:36:06,007 --> 00:36:09,636 Jag glömmer aldrig vilken dag det är imorgon. 462 00:36:28,196 --> 00:36:31,366 Okej. Då är det väl dags. 463 00:36:33,118 --> 00:36:37,456 Det har gått tre år sen vi förlorade Elizabeth. 464 00:36:37,623 --> 00:36:42,294 På en del sätt har det blivit lättare, men... 465 00:36:42,461 --> 00:36:46,382 ...på det flesta sätt gör det fortfarande ont. 466 00:36:48,217 --> 00:36:51,762 Där rök min förhoppning om att klara det utan att gråta. 467 00:36:51,929 --> 00:36:55,391 Den här delen blir inte lättare. 468 00:36:56,642 --> 00:37:01,648 Efter en hel del noggrant övervägande- 469 00:37:01,814 --> 00:37:06,820 -har jag bestämt mig för att resa bort ett tag. 470 00:37:06,986 --> 00:37:12,534 Jag vet inte hur länge, men jag vet att jag ska iväg. 471 00:37:12,701 --> 00:37:16,997 -Vad är din plan? -Min plan är ingen plan. 472 00:37:17,164 --> 00:37:19,374 Jag hittade ett coolt ställe i Brooklyn. 473 00:37:19,541 --> 00:37:22,878 Jag tänkte sticka dit och cykla och göra New York. 474 00:37:23,045 --> 00:37:26,882 Äta massor av pizza, titta på folk, kanske se en Broadway-show. 475 00:37:27,049 --> 00:37:33,347 Vi är här för att prata om Elizabeth, men jag ville berätta det här. 476 00:37:35,057 --> 00:37:38,310 Hon hade nog gillat den idén. 477 00:37:39,729 --> 00:37:42,523 Jag minns när jag såg att hon var profilerare. 478 00:37:42,690 --> 00:37:46,152 Jag bad henne att göra en profil av sig själv. 479 00:37:46,319 --> 00:37:50,406 -Vad sa hon? -Hon beskrev nån som var lik... 480 00:37:50,573 --> 00:37:54,243 ...men ändå väldigt annorlunda- 481 00:37:54,410 --> 00:37:57,288 -mot kvinnan jag lärde känna och älskade. 482 00:37:58,456 --> 00:38:00,458 Jag tyckte inte om henne. 483 00:38:00,625 --> 00:38:04,796 Jag ändrade mig till slut, men... 484 00:38:04,963 --> 00:38:07,132 ...hon gick mig på nerverna. 485 00:38:08,967 --> 00:38:12,596 Alina, du kom! Hur gick det hos neurologen? 486 00:38:12,763 --> 00:38:17,518 Inte som väntat. Tydligen har min huvudvärk blivit värre- 487 00:38:17,684 --> 00:38:20,729 -på grund av ett allvarligt medicinskt tillstånd. 488 00:38:20,896 --> 00:38:24,608 -Jag är gravid. -Gratulerar! 489 00:38:24,775 --> 00:38:28,320 -Vilka underbara nyheter! -Pete måste vara överlycklig. 490 00:38:28,487 --> 00:38:32,533 -Så huvudvärken är inte permanent? -De tror inte det. 491 00:38:32,700 --> 00:38:36,746 Jag vill ändå ta sjukledigt tills vi vet helt säkert. 492 00:38:36,913 --> 00:38:40,666 -Du är snart tillbaka i fält igen. -Kanske det. 493 00:38:40,833 --> 00:38:44,879 Eller så har livet andra planer när barnet är fött. 494 00:38:45,046 --> 00:38:47,423 Hur som helst - det kommer att bli bra. 495 00:38:47,590 --> 00:38:51,886 Dembe. Det är nog din tur. Vill du säga nåt? 496 00:38:53,513 --> 00:38:57,767 Det var lite annorlunda för mig, för min relation till Elizabeth- 497 00:38:57,934 --> 00:39:01,062 -var alltid på Raymonds villkor. 498 00:39:01,229 --> 00:39:05,359 Jag minns när Elizabeth var flera år yngre än Agnes är nu. 499 00:39:05,525 --> 00:39:08,612 Raymond och jag gick på en fotbollsmatch hon spelade i. 500 00:39:08,779 --> 00:39:11,698 Matchen var en katastrof. 501 00:39:11,865 --> 00:39:15,536 Flickorna sprang runt som yra höns. Massor av missade målchanser- 502 00:39:15,703 --> 00:39:22,126 -eller mål gjorda av misstag, men det var så himla roligt. 503 00:39:22,293 --> 00:39:26,881 När det var slut var det nog ingen som brydde sig eller visste- 504 00:39:27,048 --> 00:39:32,595 -vilka som vann eller förlorade. Alla stod och åt snacks och drack juice- 505 00:39:32,762 --> 00:39:35,264 -och jämförde skrapsår och blåmärken- 506 00:39:35,431 --> 00:39:39,143 -och det var massor av ljud och aktivitet, men plötsligt... 507 00:39:39,310 --> 00:39:42,105 ...hörde jag ett skratt. 508 00:39:42,272 --> 00:39:46,484 Ett slags explosivt, spontant skratt. 509 00:39:46,651 --> 00:39:53,533 Ungt och så fullt av glädje - smittande, men också bekant. 510 00:39:54,868 --> 00:39:57,454 Det var Elizabeth. 511 00:39:57,621 --> 00:40:01,625 Men jag vände mig om tittade åt sidan, för under ett ögonblick- 512 00:40:01,792 --> 00:40:04,378 -trodde jag att det var Raymond. 513 00:40:08,090 --> 00:40:12,052 Några år senare, kort innan Elizabeth dog- 514 00:40:12,219 --> 00:40:16,223 -tillbringade vi några dagar tillsammans i D.C. och New York. 515 00:40:16,390 --> 00:40:21,312 Raymond, Elizabeth, Agnes, jag och miss French. 516 00:40:21,479 --> 00:40:27,610 Vi bara hängde. Pratade, åt, spelade brädspel, promenerade i parken. 517 00:40:27,777 --> 00:40:34,284 Vi gick på några museer, köpte glass och bara skrattade med varandra. 518 00:40:36,119 --> 00:40:39,873 Agnes, Elizabeth och Raymond. 519 00:40:40,040 --> 00:40:44,961 Den här märkliga lilla familjen som delar samma skratt. 520 00:40:45,128 --> 00:40:48,507 Det här stora, generösa- 521 00:40:48,674 --> 00:40:54,221 -busiga, kärleksfulla, hungriga, behövande, tragiska hjärtat. 522 00:41:19,455 --> 00:41:21,416 Gratulerar. 523 00:41:24,919 --> 00:41:27,297 Ta hand om dig. 524 00:41:38,225 --> 00:41:42,187 -Hur långt är det till domstolen? -Inte långt kvar. 525 00:41:50,321 --> 00:41:54,241 Utrikesdepartementet har ett plan redo. Du är i Peking imorgon. 526 00:41:54,408 --> 00:41:56,827 Vi ska inte hem. 527 00:41:56,994 --> 00:42:00,748 Inte förrän jag har hittat och dödat Raymond Reddington. 528 00:42:00,915 --> 00:42:04,168 -Wujing. Det kan du inte göra ensam. -Det behövs inte. 529 00:42:04,335 --> 00:42:09,090 Jag har en lista över andra som gärna vill vara med. 530 00:42:22,812 --> 00:42:26,983 Text: Joakim Sandström Iyuno-SDI Group