1
00:00:02,440 --> 00:00:04,943
-Vi måste sticka, Red.
-Inte utan Marvin.
2
00:00:05,109 --> 00:00:09,531
Det är ett halvdussin snutar här.
Om fem minuter är det tredubbelt.
3
00:00:09,697 --> 00:00:11,741
Då måste vi hitta honom.
4
00:00:13,326 --> 00:00:18,123
-Syns Gerard till, Dembe?
-Tyvärr. Marvin är nog borta.
5
00:00:18,290 --> 00:00:21,126
-Hur tog han sig ut?
-Vi kanske inte vet var han är.
6
00:00:21,293 --> 00:00:24,588
Vi kan nog lista ut vart han ska.
Kolla på det här.
7
00:00:24,755 --> 00:00:29,426
Tre privatplan ska lyfta
från flygplatsen inom 90 minuter.
8
00:00:29,593 --> 00:00:32,846
-Vad vet vi om dem?
-Ett tillhör ett försäkringsbolag.
9
00:00:33,013 --> 00:00:38,519
Ett tillhör en hedgefond. Båda flyger
regelbundet till och från Culpeper.
10
00:00:38,686 --> 00:00:43,524
Det här ägs av ett skalbolag
baserat på Filippinerna.
11
00:00:43,691 --> 00:00:47,278
Det skulle landa och lyfta inom
30 minuter från Marvins ankomst.
12
00:00:47,445 --> 00:00:53,785
-Vad är destinationen?
-Ett flygfält utanför Camaguey, Kuba.
13
00:00:53,952 --> 00:00:58,957
I så fall står det kvar. Inget plan
fick lyfta efter evakueringen.
14
00:00:59,124 --> 00:01:04,296
Nej, det landade aldrig.
Det var på väg när larmet gick.
15
00:01:04,462 --> 00:01:10,093
Flygledarna skickade det vidare. Till
ett privat flygfält fem mil norrut.
16
00:01:10,260 --> 00:01:13,388
-Då är Marvin på väg dit.
-Jag åker. Skicka positionen.
17
00:01:13,555 --> 00:01:16,516
Ressler är på väg.
Jag ber honom möta dig där.
18
00:01:16,683 --> 00:01:21,688
Jag vet inte hur, men Fisker
var inte där och Reddington väntade!
19
00:01:22,648 --> 00:01:26,944
Ta reda på var fan han är!
Jag är i Camaguey imorgon bitti.
20
00:01:27,111 --> 00:01:31,365
Vi måste lyfta snarast möjligt.
Lämna kvar flaskan.
21
00:01:32,658 --> 00:01:34,493
-Mr Gerard?
-Kan vi lyfta först?
22
00:01:34,660 --> 00:01:37,914
Federala agenter dök upp.
De måste veta att ni är här.
23
00:01:38,080 --> 00:01:40,833
Hur kan de veta att vi är här?
24
00:01:45,838 --> 00:01:48,049
-FBI, visa händerna.
-Vad gäller saken?
25
00:01:48,216 --> 00:01:52,053
-Det vet du eftersom du står i vägen.
-Flygningen är inställd.
26
00:01:56,683 --> 00:01:59,978
-FBI. Vilka mer är ombord?
-Vad är det som händer?
27
00:02:00,145 --> 00:02:05,233
-Vilka mer är ombord?
-Ingen. Passagerarna är inte här.
28
00:02:06,985 --> 00:02:09,947
-Marvin Gerard. Var är han?
-Jag vet inte vem det är.
29
00:02:10,113 --> 00:02:14,493
Agent Zuma får fråga ut dig.
Vi väntar vid gaten tills han kommer.
30
00:02:14,660 --> 00:02:17,913
Stäng av motorn och dra igen dörren!
31
00:02:28,549 --> 00:02:30,635
Hallå, Marvin.
32
00:02:48,778 --> 00:02:52,199
-Förlåt att vi tog honom först.
-Ni tog inte honom först.
33
00:02:52,365 --> 00:02:56,036
Ni tog honom från mig.
Jag skulle ha gjort likadant.
34
00:02:56,203 --> 00:03:01,291
Det är svårt att acceptera, men så
här är det. Nån måste stå till svars.
35
00:03:01,458 --> 00:03:03,836
Om det inte blir Marvin
kan det bli Harold.
36
00:03:04,002 --> 00:03:08,382
Nej, Cynthia. Det är oacceptabelt.
Det är jag som tar itu med honom.
37
00:03:08,549 --> 00:03:11,427
Vill du hellre döda honom,
även om jag får fängelse?
38
00:03:11,594 --> 00:03:14,889
Jag ser inte nån av de utgångarna
som oundviklig.
39
00:03:15,056 --> 00:03:18,059
Men låt oss vara tydliga:
Som man bäddar får man ligga.
40
00:03:18,225 --> 00:03:23,022
Med varje brott du begick, varje dag
du lät gå utan att be mig om hjälp.
41
00:03:23,189 --> 00:03:28,820
Du har ingen rätt att utsätta mig för
risker för att du handlade oaktsamt.
42
00:03:28,987 --> 00:03:34,742
-Oaktsamt?
-Det börjar och slutar med Agnes.
43
00:03:34,909 --> 00:03:39,205
Elizabeth anförtrodde dig sin dotter.
Du lovade att skydda henne.
44
00:03:39,372 --> 00:03:41,124
Precis! Jag vill säga det här!
45
00:03:41,291 --> 00:03:45,170
Jag kan inte försvara mina misstag,
men de begicks av en orsak:
46
00:03:45,337 --> 00:03:49,216
För att slippa fängelse så hon inte
behövde förlora en förälder till.
47
00:03:49,383 --> 00:03:53,178
Du har rört ihop det mer
än nån av er inser.
48
00:03:53,345 --> 00:03:55,889
Den där mannen är min advokat!
49
00:03:56,056 --> 00:04:02,688
Inser du hur listig man måste vara
för att få den tjänsten?
50
00:04:18,037 --> 00:04:22,041
I vanliga fall hade en av mina
agenter fått förhöra dig, Marvin.
51
00:04:22,208 --> 00:04:26,421
-Men det här vill jag göra själv.
-Det låter inte som ett förhör.
52
00:04:26,588 --> 00:04:30,133
Du vill nog snarare gotta dig,
eller lätta på trycket.
53
00:04:30,300 --> 00:04:34,763
Jag gottar mig inte.
Ärligt talat är jag bedrövad.
54
00:04:34,930 --> 00:04:39,142
Förlusten av Elizabeth, brutaliteten.
Särskilt att det kom från dig...
55
00:04:39,309 --> 00:04:44,314
Det ger mig andnöd. Men ja, det ska
bli ett nöje att se dig i fängelse.
56
00:04:44,481 --> 00:04:47,276
-Du försökte krossa mig.
-Jag ska inte i fängelse.
57
00:04:47,443 --> 00:04:50,612
Om du inte har insett det än
gör du det snart.
58
00:04:50,779 --> 00:04:53,240
Du har fel.
Det blir ingen uppgörelse.
59
00:04:53,407 --> 00:04:56,911
Vi behöver inte dig.
Raymond kan berätta allt du vet.
60
00:04:57,077 --> 00:05:00,498
Det kan han, men det gör han inte.
Du är en marionett.
61
00:05:00,665 --> 00:05:04,544
Den federala statsmakten ser en
procent av Reddingtons organisation.
62
00:05:04,710 --> 00:05:06,921
Den procenten han låter er se.
63
00:05:07,088 --> 00:05:11,384
Resten, det fullständiga omfånget
av det vi har byggt upp tillsammans-
64
00:05:11,551 --> 00:05:16,181
-är ett kriminellt mästerverk av
en sort som du, med all respekt-
65
00:05:16,347 --> 00:05:19,476
-inte har talangen för att greppa.
66
00:05:19,642 --> 00:05:22,938
Låt mig gissa.
Du tänker berätta om det.
67
00:05:23,104 --> 00:05:27,234
-Mot ett lindrigare straff.
-Jag tänker inte berätta nåt.
68
00:05:27,400 --> 00:05:30,404
Därför att du är en underhuggare.
69
00:05:30,570 --> 00:05:35,325
Jag pratar inte ens med dig just nu.
Jag pratar...med henne.
70
00:05:36,410 --> 00:05:38,412
Hallå, Cynthia!
71
00:05:38,579 --> 00:05:43,083
Tror du att hon lyssnar efter det
du gjorde mot Elizabeth och mig?
72
00:05:45,085 --> 00:05:47,588
Ja, Harold. Det gör jag.
73
00:05:57,265 --> 00:06:00,059
Slappna av, Carolyn.
Vi är på väg. - Chuck?
74
00:06:00,226 --> 00:06:03,229
Domstolen?
Av alla ställen att träffas...
75
00:06:03,396 --> 00:06:09,694
Jag är medveten om risken.
Det borde inskärpa vikten av det här.
76
00:06:09,861 --> 00:06:12,614
Jag har talat med min far. Han lever.
77
00:06:12,781 --> 00:06:15,909
Han är vid gott mod,
trots en gigantisk prostata.
78
00:06:16,076 --> 00:06:19,287
-Det var tråkigt att höra.
-Han är ändå 83 år.
79
00:06:19,454 --> 00:06:22,249
Han vet att du kunde ha dödat honom
när han var 63.
80
00:06:22,416 --> 00:06:26,461
-Skönt att jag lät bli.
-Varför? Han talar aldrig om avtalet.
81
00:06:26,628 --> 00:06:29,590
Typiskt Alfred. Jag har gjort
värre saker mot andra-
82
00:06:29,756 --> 00:06:34,094
-för att ha stulit en bråkdel
av det han förskingrade från mig.
83
00:06:34,261 --> 00:06:40,476
Varför jag lät bli? På grund av dig.
När jag fick veta att han stal-
84
00:06:40,643 --> 00:06:44,271
-för att kunna betala
sitt enda barns juridikstudier...
85
00:06:44,438 --> 00:06:49,152
-Då såg du en möjlighet.
-Det vet jag inte.
86
00:06:49,318 --> 00:06:52,363
Det är lätt att vara profetisk
när man blickar bakåt.
87
00:06:52,530 --> 00:06:57,911
Då gillade jag bara din far, och såg
det som en investering för framtiden.
88
00:06:58,077 --> 00:07:00,622
Min framtid.
89
00:07:00,789 --> 00:07:05,043
Det känns märkligt att min juridiska
utbildning betalades av en kriminell.
90
00:07:05,210 --> 00:07:09,965
Jag må vara kriminell,
men också den mest eftersökta.
91
00:07:10,132 --> 00:07:12,884
Det är härligt att vara eftertraktad.
92
00:07:13,051 --> 00:07:15,679
Är det dags nu? För återbetalning?
93
00:07:15,846 --> 00:07:19,975
Ber du slutligen om tjänsten som min
far lovade dig i utbyte mot sitt liv?
94
00:07:20,142 --> 00:07:24,772
Föräldraskapet är nåt enastående.
Det osjälviska i det.
95
00:07:24,938 --> 00:07:29,777
Din far riskerade allt för att hjälpa
dig. Han krävde nog inget i gengäld.
96
00:07:29,944 --> 00:07:35,116
Men jag är inte din förälder,
Carolyn. Så ja, tiden är inne.
97
00:07:38,411 --> 00:07:42,457
Okej, mr Gerard.
Vi ser alla vad som pågår här.
98
00:07:42,623 --> 00:07:45,335
Ni gick i krig mot Reddington
och förlorade.
99
00:07:45,501 --> 00:07:50,173
-Nu vill ni såra er fiende.
-Inte direkt.
100
00:07:50,340 --> 00:07:55,512
Du är ju senator, Cynthia.
Tänk större. Inte det?
101
00:07:55,679 --> 00:07:59,558
Jag är inte intresserad av
att skada Raymond Reddington.
102
00:07:59,724 --> 00:08:05,355
-Jag vill ersätta honom.
-Kan du upprepa det där?
103
00:08:05,522 --> 00:08:09,526
Kom igen. Vi vet alla
att ert upplägg med Raymond-
104
00:08:09,693 --> 00:08:12,446
-blev betydligt saftigare
än myndigheterna ville.
105
00:08:12,613 --> 00:08:15,407
Han är okontrollerbar,
fortsätter att begå brott.
106
00:08:15,574 --> 00:08:18,202
Insatsgruppen
har ärligt talat spårat ur.
107
00:08:18,369 --> 00:08:20,538
-Menar du det?
-Skojar du?
108
00:08:20,704 --> 00:08:24,333
FBI:s biträdande chef
ligger bakom ett halvdussin brott.
109
00:08:24,500 --> 00:08:27,044
Ja, för att du utpressade honom.
110
00:08:27,211 --> 00:08:31,799
Nej, eller jo, det gjorde jag.
Harold hade hela tiden ett val.
111
00:08:31,966 --> 00:08:35,928
Han kunde ha vägrat,
men det gjorde han inte. Varför?
112
00:08:36,095 --> 00:08:40,308
Därför att Harold har blivit sån här
efter alla år med Raymond.
113
00:08:40,475 --> 00:08:43,228
Det var magstarkt.
114
00:08:43,394 --> 00:08:48,108
Jag erbjuder dig och dina chefer
chansen till en nystart.
115
00:08:48,274 --> 00:08:52,779
Jag är mannen bakom kulisserna.
Jag styr Reddingtons organisation.
116
00:08:52,946 --> 00:08:56,533
Därför kan jag leverera
samma slutprodukt.
117
00:08:56,700 --> 00:08:59,536
Jag kan hålla liv i svarta listan.
118
00:08:59,703 --> 00:09:03,916
Jag har samma information och kan
vara en mycket pålitligare partner-
119
00:09:04,082 --> 00:09:06,960
-för justitiedepartementet
än Reddington har varit.
120
00:09:07,127 --> 00:09:10,172
Du mördade agent Keen,
satte dit Harold-
121
00:09:10,339 --> 00:09:14,718
-och nu anför du kaoset du skapade
som bevis på att förändring krävs?
122
00:09:14,885 --> 00:09:19,098
-Jag är det bättre alternativet.
-Det är inte listigt. Det är lömskt.
123
00:09:19,265 --> 00:09:23,853
Är det? Mitt erbjudande är enkelt:
Han ska ut och jag in.
124
00:09:24,020 --> 00:09:28,316
Jag får samma avtal. I gengäld
ska jag ge justitiedepartementet-
125
00:09:28,483 --> 00:09:32,403
-en stadig ström av brottslingar
som ni inte ens känner till.
126
00:09:33,488 --> 00:09:36,699
-Och vad händer med Reddington?
-Det är det bästa.
127
00:09:36,866 --> 00:09:40,120
Justitiedepartementet
får som man vill. Grip honom.
128
00:09:40,287 --> 00:09:42,038
Dumpa honom i ett hål nånstans.
129
00:09:42,205 --> 00:09:45,375
-Gruppen vägrar att jobba med dig.
-Det stämmer.
130
00:09:45,542 --> 00:09:49,421
Därför måste vi dumpa dem också.
Vi upprättar en ny insatsgrupp.
131
00:09:49,588 --> 00:09:52,132
Marvin Gerards insatsgrupp.
132
00:09:52,299 --> 00:09:55,761
Tror du verkligen
att justitieministern går med på det?
133
00:09:55,928 --> 00:10:01,225
Ja. Om vi skyndar oss kan vi
vara igång mot slutet av veckan.
134
00:10:08,524 --> 00:10:11,652
Justitiedepartementet har låst in
Marvin, inte på häktet.
135
00:10:11,819 --> 00:10:14,864
Han är i frysboxen
medan justitieministern funderar.
136
00:10:15,031 --> 00:10:18,659
-Frysboxen?
-Så kallas Coolidge-anstalten.
137
00:10:18,826 --> 00:10:21,871
Han får bara vistas i cellen
och på biblioteket.
138
00:10:22,038 --> 00:10:24,707
-För att han företräder sig själv.
-En mardröm.
139
00:10:24,874 --> 00:10:28,837
Det kan bli än värre. Om Marvins
erbjudande godtas grips Raymond.
140
00:10:29,003 --> 00:10:32,924
-Vad händer med oss?
-Jag antar att ni får nya tjänster.
141
00:10:33,091 --> 00:10:36,803
Om jag slipper åtal
kanske jag får gå i pension.
142
00:10:36,970 --> 00:10:40,515
-Vi grep Marvin, enligt våra order!
-Det fanns inga garantier.
143
00:10:40,682 --> 00:10:44,269
Nu måste vi ironiskt nog
skydda Marvin mot Reddington.
144
00:10:44,436 --> 00:10:48,315
En av oss hamnar i fängelse. Om
Raymond dödar Marvin sitter jag löst.
145
00:10:48,482 --> 00:10:51,110
Jag kan hålla ett öga på Raymond.
146
00:10:51,276 --> 00:10:54,905
-Jag följer med dig.
-Alina. Du får inte vara i fält.
147
00:10:55,072 --> 00:10:59,201
Det ska jag inte. Jag sitter i bilen.
Får jag inte ens spana?
148
00:10:59,368 --> 00:11:02,997
-Vad är senaste nytt?
-Jag ska träffa en neurolog idag.
149
00:11:03,164 --> 00:11:06,125
Om jag får grönt ljus
är jag tillbaka, annars...
150
00:11:06,292 --> 00:11:08,795
...kan det här
bli mitt sista uppdrag.
151
00:11:08,961 --> 00:11:11,964
Okej. Men vänta i bilen.
152
00:11:20,765 --> 00:11:22,142
Han sitter bara där.
153
00:11:22,308 --> 00:11:24,603
-När åkte han?
-För tio minuter sen.
154
00:11:24,769 --> 00:11:28,899
-Han körde hit direkt från lagret.
-Mindre än 800 meter från Marvin.
155
00:11:29,065 --> 00:11:35,197
-Det är nog ingen slump.
-Vänta. Nu kommer en annan bil.
156
00:11:38,534 --> 00:11:42,079
-Vad händer?
-Reddington pratar med chauffören.
157
00:11:43,414 --> 00:11:45,958
Jag känner inte igen honom.
158
00:11:47,459 --> 00:11:49,712
Ni får foton
till ansiktsigenkänningen.
159
00:11:49,879 --> 00:11:52,465
Han vet helt klart vem Raymond är.
160
00:11:53,883 --> 00:12:00,348
Vänta. Reddington ger honom nåt.
Det är kontanter.
161
00:12:00,515 --> 00:12:05,603
-Till vad?
-Jag kollar bilden i FBI:s databaser.
162
00:12:06,896 --> 00:12:11,818
Där är han. Avdelningschef Heneveld.
Vakt på Coolidge-anstalten.
163
00:12:11,985 --> 00:12:14,779
Otroligt. Reddington
tänker verkligen döda Marvin.
164
00:12:14,946 --> 00:12:17,657
-Ska vi gå in?
-Nej. Du ska vänta i bilen.
165
00:12:17,824 --> 00:12:19,826
Kom tillbaka hit, båda två.
166
00:12:19,993 --> 00:12:23,038
-Vad händer nu?
-Marvin är i allvarlig fara.
167
00:12:23,205 --> 00:12:27,793
Åk ut till Coolidge. Grip Heneveld
och ta in honom för förhör.
168
00:12:43,309 --> 00:12:46,187
-Kan jag hjälpa dig?
-Är du han?
169
00:12:46,354 --> 00:12:49,524
Jag behöver
lite mer kontext runt frågan.
170
00:12:50,566 --> 00:12:53,486
De andra säger
att du är Marvin Gerard.
171
00:12:53,653 --> 00:12:58,032
Raymond Reddingtons advokat.
Jag känner Raymond.
172
00:12:58,199 --> 00:13:02,620
-Och du är...?
-Han känner mig som Wujing.
173
00:13:02,787 --> 00:13:06,333
Är du Wujing?
174
00:13:06,499 --> 00:13:11,963
Den mest produktive lönnmördaren
i Kinas statliga säkerhetstjänst?
175
00:13:12,130 --> 00:13:15,592
-Får jag sätta mig ner?
-Du har mördat otaliga agenter.
176
00:13:15,759 --> 00:13:18,470
Ska jag säga nej...?
177
00:13:21,682 --> 00:13:25,185
-Varför är du här?
-Jag blir inte långvarig här.
178
00:13:25,352 --> 00:13:28,480
Vi kan väl hålla oss till dig?
179
00:13:28,647 --> 00:13:32,693
Jag avtjänar en livstidsdom utan
chans till villkorlig frigivning.
180
00:13:32,860 --> 00:13:39,075
Min enda chans att få se mitt land
igen är genom att rymma härifrån.
181
00:13:39,242 --> 00:13:42,703
-Lycka till med det.
-Det behövs inte.
182
00:13:42,870 --> 00:13:46,874
Efter flera års planering
är jag äntligen nära.
183
00:13:47,041 --> 00:13:53,381
Vi har lyckats få nån på insidan
i fängelsenämndens transportteam.
184
00:13:53,548 --> 00:13:55,925
Ursäkta, jag hörde inte det där...
185
00:13:56,092 --> 00:14:02,808
Nästa gång jag körs till domstolen
ska den här mannen befria mig.
186
00:14:02,974 --> 00:14:09,314
-Och du berättar det här för att...?
-Du är advokat. Reddingtons advokat.
187
00:14:09,481 --> 00:14:14,027
Då måste du vara genialisk.
Och du är väl genialisk?
188
00:14:14,194 --> 00:14:16,613
-Ja.
-Mina advokater har försökt.
189
00:14:16,780 --> 00:14:20,659
De har inte lyckats ordna
min resa till domstolen.
190
00:14:20,826 --> 00:14:23,662
Varje hemställan har avvisats.
191
00:14:23,829 --> 00:14:29,126
Jag behöver bara ge domaren ett skäl
att bevilja nån sorts förhandling.
192
00:14:32,672 --> 00:14:38,302
Undermålig representation. Ombuden
har försökt med allt förutom inlagan-
193
00:14:38,469 --> 00:14:44,017
-som betyder att de är usla. Om du
hävdar att de är inkompetenta-
194
00:14:44,184 --> 00:14:48,730
-slår jag vad om
att du får din förhandling.
195
00:14:49,439 --> 00:14:53,109
Så...du är verkligen Marvin Gerard.
196
00:14:53,276 --> 00:14:55,779
Det kan du ge dig fan på.
197
00:15:01,827 --> 00:15:04,580
Jag ser att du har nyheter.
Goda eller dåliga?
198
00:15:04,746 --> 00:15:07,666
Den enda sorten du får, Harold.
Goda och dåliga.
199
00:15:07,833 --> 00:15:13,464
Jag kan gissa de dåliga. Ministern
vill låta Marvin ersätta Reddington.
200
00:15:13,631 --> 00:15:16,842
-Du verkar inte överraskad.
-Jag är förbluffad.
201
00:15:17,009 --> 00:15:20,596
Jag tror mig greppa vidden av
deras idioti, men förvånas alltid.
202
00:15:20,763 --> 00:15:25,643
Han är inte dum, bara skamsen. Få
känner till avtalet med Reddington.
203
00:15:25,810 --> 00:15:30,356
Av de som gör det är det många
som ser det som ovärdigt-
204
00:15:30,523 --> 00:15:33,192
-att samarbeta
med en kriminell av hans dignitet.
205
00:15:33,359 --> 00:15:35,820
Jag har hört de argumenten.
De är teoretiska.
206
00:15:35,987 --> 00:15:39,407
De ser inte verkligheten
i vårt samarbete.
207
00:15:39,574 --> 00:15:43,912
De ser hemliga genomgångar
om brotten han fortsätter att begå.
208
00:15:44,079 --> 00:15:49,251
Om agent Keens död och brott
begångna av FBI:s biträdande chef.
209
00:15:49,418 --> 00:15:55,340
Nej, de får inte hela bilden,
men det de ser får dem att huka sig.
210
00:15:56,216 --> 00:15:59,887
Reddington är körd.
Häktningsorder har utfärdats.
211
00:16:00,054 --> 00:16:04,475
Ministern väntar sig att du
griper honom nästa gång ni ses.
212
00:16:04,642 --> 00:16:06,852
-Och vi?
-Ni är också körda.
213
00:16:07,019 --> 00:16:10,815
En ny insatsgrupp upprättas
i detta ögonblick.
214
00:16:10,981 --> 00:16:13,401
Du sa att du hade goda nyheter.
215
00:16:13,567 --> 00:16:19,240
Jag uttryckte mig behärskat.
De är inte goda, de är fantastiska.
216
00:16:20,908 --> 00:16:24,162
Justitiedepartementet
har gått med på att inte åtala dig.
217
00:16:24,329 --> 00:16:26,414
-På vilka åtalspunkter?
-Samtliga.
218
00:16:26,581 --> 00:16:31,127
Det funkade. De är nöjda. De känner
att de är smarta och har kontrollen.
219
00:16:31,294 --> 00:16:34,965
Gratulerar. Ögonblicket
Marvins avtal börjar gälla-
220
00:16:35,131 --> 00:16:38,510
-blir löftet till dig bindande.
221
00:16:44,808 --> 00:16:48,061
-Vad gjorde ni innan ni började idag?
-Ingenting.
222
00:16:48,228 --> 00:16:52,941
Ett hemligt möte med världens mest
eftersökta? För en jury är det nåt.
223
00:16:53,108 --> 00:16:58,989
Er karriär är över. Frågan är bara
om era kollegor ska få vakta er.
224
00:16:59,156 --> 00:17:02,576
-Ni var väl snäll mot fångarna?
-Spara det till nästa kille.
225
00:17:02,743 --> 00:17:06,372
-Jag ska inte krångla.
-Vad handlade mötet om?
226
00:17:06,539 --> 00:17:09,167
-Ni kommer inte att tro mig.
-Testa oss.
227
00:17:09,333 --> 00:17:11,669
Han vill bryta sig in i frysboxen.
228
00:17:11,836 --> 00:17:15,006
Hans advokat sitter där.
Han vill träffa honom.
229
00:17:15,173 --> 00:17:19,469
-Varför gick han till er?
-Han vet att jag för in och ut gods.
230
00:17:19,636 --> 00:17:24,099
En fånge, Flody Pascal,
har en kusin i Quito-kartellen.
231
00:17:24,265 --> 00:17:27,519
De byggde en passage för
att kunna skicka saker till honom.
232
00:17:27,686 --> 00:17:29,771
En passage? Menar ni en tunnel?
233
00:17:29,938 --> 00:17:33,400
Jag vet inte. Det finns en ventil
bakom pannan i en källare.
234
00:17:33,567 --> 00:17:37,237
De sätter saker bakom gallret.
Jag hämtar dem och delar ut dem.
235
00:17:37,404 --> 00:17:40,365
Passagen måste vara
tillräckligt stor för en person.
236
00:17:40,532 --> 00:17:44,912
Reddington känner till den. Jag ska
vänta där och släppa in honom.
237
00:17:45,079 --> 00:17:49,083
Du hade rätt. Reddington ger sig inte
förrän Marvin är död.
238
00:17:49,250 --> 00:17:53,129
Vilken hybris. Bryta sig in i ett
fängelse för att mörda en fånge...
239
00:17:53,295 --> 00:17:55,006
Vi måste ta Gerard därifrån.
240
00:17:55,172 --> 00:17:58,718
Vi tar honom till rätten för
att underteckna immunitetsavtalet.
241
00:17:58,885 --> 00:18:01,554
Agent Zuma och jag
ser till att tunneln stängs.
242
00:18:01,721 --> 00:18:05,391
Raymond ska inte
få ta sig in i fängelset.
243
00:18:12,357 --> 00:18:15,735
Jag har nästan ödelagt min karriär
tusen gånger i jobbet.
244
00:18:15,902 --> 00:18:21,491
Jag tänkte göra det slutgiltigt
när jag mötte den som dödade Keen.
245
00:18:21,658 --> 00:18:24,870
Jag hade nog gjort det
om det bara hade drabbat mig.
246
00:18:25,037 --> 00:18:27,414
-Skulle du döda mig?
-Förmodligen.
247
00:18:27,581 --> 00:18:32,336
Men då skulle Cooper få fängelse
och Agnes förlora ännu en förälder.
248
00:18:32,503 --> 00:18:36,715
Det gör mig illamående
att du kommer att få som du vill.
249
00:18:36,882 --> 00:18:40,177
Som jag vill?
Tror du att det här är det jag vill?
250
00:18:40,344 --> 00:18:43,639
Jag besegrade inte Reddington.
Vi förlorade båda två.
251
00:18:43,806 --> 00:18:46,976
Jag skulle ha jobbat för honom
ända till slutet.
252
00:18:47,143 --> 00:18:53,941
Nu är jag en källa. Åtminstone
tills Raymond utkräver sin hämnd.
253
00:18:54,108 --> 00:18:56,819
Han försöker.
Det sjuka är att vi skyddar dig.
254
00:18:56,986 --> 00:19:00,073
-Ni kan inte skydda mig.
-Jo, det kan vi.
255
00:19:00,240 --> 00:19:04,369
Reddingtons plan var att bryta sig in
i fängelset. Vi sätter stopp för den.
256
00:19:04,536 --> 00:19:09,541
Det var planen för den här gången.
Det kommer alltid en ny.
257
00:19:09,708 --> 00:19:13,253
En vacker dag...
kommer en att lyckas.
258
00:19:13,420 --> 00:19:16,173
Full immunitet.
Jag trodde att du skulle bli glad.
259
00:19:16,339 --> 00:19:19,968
Jag accepterar avtalet,
men vi ska ha en sak klar för oss.
260
00:19:20,135 --> 00:19:25,224
Det här är den värsta dagen
av det som återstår av mitt liv.
261
00:19:27,351 --> 00:19:30,062
Domare Grunwalds kontor.
262
00:19:30,229 --> 00:19:33,649
Uppfattat. Jag ska framföra det.
263
00:19:33,816 --> 00:19:37,486
-De är tidiga.
-Ingen är här än. Några minuter till.
264
00:19:37,653 --> 00:19:40,489
Det var chefsdomarens sekreterare
som ringde.
265
00:19:40,656 --> 00:19:44,827
Domare Marquez vill träffa er.
Jag menar nu på en gång.
266
00:19:44,994 --> 00:19:49,791
Jag har en förhandling strax,
salen är stängd, parterna är på väg.
267
00:19:49,958 --> 00:19:52,502
Ja, det är speciella omständigheter.
268
00:19:52,669 --> 00:19:55,171
Det är nog därför
domaren vill prata med er.
269
00:19:55,338 --> 00:20:01,011
Senarelägg förhandlingen en kvart.
Den tilltalade kan vänta här.
270
00:20:01,177 --> 00:20:03,221
-Med sin advokat?
-Han är advokat.
271
00:20:03,388 --> 00:20:05,891
Han företräder sig själv.
Jag kommer strax.
272
00:20:19,113 --> 00:20:22,283
Gott om plats
för en person att ta sig in.
273
00:20:22,449 --> 00:20:28,622
Ta honom härifrån. Avdelningen
måste evakueras medan vi utreder.
274
00:20:31,667 --> 00:20:33,211
Vad är det?
275
00:20:33,377 --> 00:20:37,757
Det gör bara ont. Att Elizabeth
inte kommer att få rättvisa.
276
00:20:37,924 --> 00:20:41,886
Jag var tvungen att gripa Marvin
för att hålla mitt löfte till Agnes.
277
00:20:42,053 --> 00:20:45,682
-Vilket löfte?
-Det var hennes första natt hos oss.
278
00:20:56,860 --> 00:21:01,448
Har du ätit nåt? Charlene tänkte
att du kanske var hungrig.
279
00:21:03,575 --> 00:21:07,371
Vad har du där? Har du gjort den?
280
00:21:09,123 --> 00:21:12,084
Mamma och jag
gjorde den tillsammans.
281
00:21:14,795 --> 00:21:17,923
Jag tycker om den.
282
00:21:18,090 --> 00:21:22,428
Vill du ha nåt annat?
En filt till, kanske?
283
00:21:24,513 --> 00:21:26,808
Agnes...
284
00:21:26,974 --> 00:21:31,729
Först vill jag väl bara säga
hur ledsen jag är.
285
00:21:31,896 --> 00:21:33,648
Jag älskade din mor.
286
00:21:33,815 --> 00:21:37,861
Jag är så fruktansvärt ledsen
att hon inte är här.
287
00:21:38,027 --> 00:21:41,906
Men det är jag, och Charlene också.
288
00:21:42,073 --> 00:21:45,076
Vi är så oerhört glada
att ha dig här hos oss.
289
00:21:45,243 --> 00:21:49,289
Din mor valde nog oss för att hon
kände att vi var en bra familj.
290
00:21:49,456 --> 00:21:54,920
Jag tror att hon hade rätt.
Och jag lovar - vi ska ingenstans.
291
00:21:57,464 --> 00:22:00,843
Förutom möjligen till köket.
Den där smörgåsen ser god ut.
292
00:22:01,009 --> 00:22:03,429
Det är en vildhäst.
293
00:22:04,888 --> 00:22:10,811
Mamma brukade alltid säga det
om hon var tvungen att ge sig av.
294
00:22:10,978 --> 00:22:17,610
"Wild Horses", som en kod
för hur mycket vi älskade varandra.
295
00:22:19,237 --> 00:22:22,281
-"Wild Horses"?
-"Couldn't drag me away."
296
00:22:22,448 --> 00:22:26,953
-Det är en låt.
-Av The Rolling Stones. En favorit.
297
00:22:27,120 --> 00:22:30,165
Jag hoppas att du
kommer att känna likadant för oss.
298
00:22:43,637 --> 00:22:47,182
Att vi skulle finnas där,
inte försvinna. Det var vad jag sa.
299
00:22:47,349 --> 00:22:52,521
För att hålla det löftet måste jag se
hennes mors mördare komma undan.
300
00:22:58,986 --> 00:23:02,615
Ursäkta mig. Agent Ressler, FBI.
Det här är Marvin Gerard.
301
00:23:02,782 --> 00:23:05,326
Domaren var tvungen
att ursäkta sig en stund.
302
00:23:05,493 --> 00:23:08,120
-Det gör inget.
-Vi börjar en kvart senare.
303
00:23:08,287 --> 00:23:11,290
Gå in så länge. Den federala
åklagaren är nog på väg.
304
00:23:11,457 --> 00:23:13,376
Jag väntar här.
305
00:23:17,463 --> 00:23:20,133
Ordföranden. Ni ville prata med mig?
306
00:23:21,468 --> 00:23:23,595
Jeffrey. Tack för att du kom.
307
00:23:23,762 --> 00:23:27,223
Du ska visst dra igång
en hemlig förhandling.
308
00:23:45,951 --> 00:23:50,581
Hallå, Marvin. Din domare fick kliva
av, så det är jag som dömer dig idag.
309
00:23:50,748 --> 00:23:53,834
Snyggt spelat, Raymond.
310
00:23:54,001 --> 00:23:58,089
Insatsgruppen trodde att de avslöjade
din plan för att ta mig på Coolidge.
311
00:23:58,256 --> 00:24:00,842
En katt- och råttalek...
312
00:24:01,008 --> 00:24:05,179
-Hur lyckades du övertala domaren?
-Hans chef kallade in honom.
313
00:24:05,346 --> 00:24:09,851
Marquez. Just det. Jag visste att du
hade inflytande över chefsdomaren-
314
00:24:10,018 --> 00:24:14,439
-men jag kunde inte läsa din taktik.
Du var alltid en fenomenal strateg.
315
00:24:14,606 --> 00:24:18,443
Du var alltid
en fenomenal consiglieri.
316
00:24:18,610 --> 00:24:24,699
Vilket sorgligt slut på vårt samröre.
Vår vänskap.
317
00:24:24,866 --> 00:24:28,620
Är det vad jag hör i din röst,
Raymond? Sorg?
318
00:24:28,787 --> 00:24:35,085
Delvis. Om det är nån tröst
så förstår jag din sida av saken.
319
00:24:35,252 --> 00:24:40,174
Sveket är oförlåtligt och du ska
dö för det, men det är förståeligt.
320
00:24:40,341 --> 00:24:44,345
Mina känslor för Elizabeth
var inte alltid rationella.
321
00:24:44,512 --> 00:24:47,390
Jag var ofta känslosam
snarare än pragmatisk.
322
00:24:47,556 --> 00:24:51,978
Du hade inte helt fel som tvivlade på
om Elizabeth var kapabel-
323
00:24:52,144 --> 00:24:54,230
-eller värdig att driva verksamheten.
324
00:24:54,397 --> 00:24:58,151
Inte helt fel, eller ens lite grann?
325
00:24:58,318 --> 00:25:03,281
Hur som helst -
hur subjektivt mitt beslut än var-
326
00:25:03,448 --> 00:25:07,410
-så är den objektiva sanningen
att det var mitt beslut att fatta.
327
00:25:07,577 --> 00:25:10,747
-Du protesterade.
-Du hade redan bestämt dig.
328
00:25:10,914 --> 00:25:15,585
När beslutet väl var fattat var det
din plikt att leva med det, Marvin.
329
00:25:15,752 --> 00:25:20,757
Även om det innebar att se
allt vi hade byggt upp raseras?
330
00:25:20,924 --> 00:25:24,136
-Ja.
-Nej.
331
00:25:24,303 --> 00:25:28,349
Jag var inte din tjänare, Raymond.
Jag var din partner.
332
00:25:28,515 --> 00:25:31,268
Vi skapade ett imperium tillsammans.
333
00:25:31,435 --> 00:25:36,273
Jag kanske verkade i skuggorna,
men det var mitt livsverk också.
334
00:25:36,440 --> 00:25:39,944
Du hade ingen rätt
att vara så vårdslös med det-
335
00:25:40,111 --> 00:25:43,322
-och blint räkna med min lojalitet.
336
00:25:43,489 --> 00:25:48,953
Jag älskade dig, Marvin,
men vi var aldrig partners.
337
00:25:49,120 --> 00:25:53,416
Du jobbade för mig.
Jag värdesatte dig och höll dig nära.
338
00:25:53,583 --> 00:25:56,336
Jag ville ha och behövde din hjälp
och vänskap.
339
00:25:56,503 --> 00:26:00,340
Jag kunde aldrig drömma om
att det skulle kosta mig Elizabeth.
340
00:26:00,507 --> 00:26:05,303
Du kunde aldrig drömma om att jag
skulle ha modet att trotsa dig.
341
00:26:06,847 --> 00:26:11,143
Jag undrar hur många ynkryggar
som har gått mot graven-
342
00:26:11,310 --> 00:26:13,395
-övertygade om sitt eget mod.
343
00:26:13,562 --> 00:26:17,149
-Tycker du att jag är en ynkrygg?
-Om du ville döda Elizabeth...
344
00:26:17,316 --> 00:26:20,027
...så kunde du ha gjort det själv.
345
00:26:20,194 --> 00:26:24,490
Istället använde du dig av Vandyke
och lät honom skjuta henne på gatan.
346
00:26:24,657 --> 00:26:27,910
Du gav dig på Harold för
att du var rädd att insatsgruppen-
347
00:26:28,077 --> 00:26:30,454
-skulle hjälpa mig
att upptäcka ditt dåd.
348
00:26:30,621 --> 00:26:34,375
-Jag vågade gå i krig mot dig.
-Du hade ingenstans att fly.
349
00:26:34,542 --> 00:26:40,173
Sätta dit Heddie,
skapa Kate Kaplans gengångare.
350
00:26:40,339 --> 00:26:43,426
Det var en ynkryggs handlingar.
351
00:26:43,593 --> 00:26:48,807
Justitiedepartementet kanske hoppas
på nåt annat, men du är inte jag.
352
00:26:48,973 --> 00:26:52,811
Du kan inte gömma dig från mig,
du kan inte överglänsa mig-
353
00:26:52,978 --> 00:26:55,772
-och gudarna vet
att du aldrig kan ersätta mig.
354
00:26:55,939 --> 00:26:58,859
Vi sitter i en federal domstol-
355
00:26:59,025 --> 00:27:03,488
-och jag har makten
att avliva dig som en hund.
356
00:27:03,655 --> 00:27:09,787
Ingen uppgörelse skulle nånsin
kunna skydda dig från mig.
357
00:27:12,081 --> 00:27:14,708
Gör det då.
358
00:27:18,003 --> 00:27:20,631
Jag har fått nog.
359
00:27:20,798 --> 00:27:26,137
Du har rätt.
Jag kan inte besegra dig.
360
00:27:26,304 --> 00:27:28,848
Jag ville egentligen aldrig försöka.
361
00:27:37,482 --> 00:27:40,610
Hej, Abby. Tack för förvarningen.
Är domaren tillbaka?
362
00:27:40,777 --> 00:27:44,572
Hon kommer strax. Den tilltalade
väntar där inne. Ni kan gå in.
363
00:27:51,747 --> 00:27:55,417
Perfekt timing. Ursäkta dröjsmålet.
Tack för ert tålamod.
364
00:27:55,584 --> 00:27:58,462
-Inga problem, ordföranden.
-Då sätter vi väl igång.
365
00:28:36,751 --> 00:28:39,838
Är det sant?
366
00:28:40,005 --> 00:28:45,302
Marvins avtal godkändes av rätten.
Char - det är över.
367
00:28:45,469 --> 00:28:49,264
-Herregud, du är hemma!
-För gott.
368
00:28:49,431 --> 00:28:52,059
-Vi förlorade dig nästan.
-Ledsen för det.
369
00:28:52,226 --> 00:28:55,479
Och för eftergifterna
jag tvingades till. Marvin är fri.
370
00:28:55,646 --> 00:28:58,190
-Han släpps just nu.
-Jag bryr mig inte.
371
00:28:58,357 --> 00:29:02,278
Inte Agnes heller.
Hon kommer att förstå med åldern.
372
00:29:02,445 --> 00:29:05,906
-Är hon fortfarande vaken?
-Hon försökte hålla sig vaken.
373
00:29:35,771 --> 00:29:37,940
Jag sa ju det, tjejen.
374
00:29:41,109 --> 00:29:43,737
Jag ska ingenstans.
375
00:30:04,759 --> 00:30:09,347
Jag behöver bara en minut.
Ge mig en minut, okej?
376
00:30:10,390 --> 00:30:13,893
-Ska du gå? Redan?
-Jag skulle ju inte bli långvarig.
377
00:30:15,979 --> 00:30:19,274
Jag skickade hemställan.
Om det fungerar står jag i skuld.
378
00:30:19,441 --> 00:30:22,694
-Det kommer att fungera.
-Och min vän Raymond...
379
00:30:22,861 --> 00:30:26,531
-Hjälper han mig ut ur landet?
-Nej.
380
00:30:26,698 --> 00:30:30,410
-Har du frågat honom?
-Jag behövde inte fråga, Wujing.
381
00:30:30,577 --> 00:30:34,581
Jag behövde inte fråga,
eftersom Raymond inte är din vän.
382
00:30:34,748 --> 00:30:37,376
Han är anledningen till
att du sitter här.
383
00:30:37,543 --> 00:30:41,505
-Vad menar du?
-Han är en hemlig källa.
384
00:30:41,672 --> 00:30:46,343
Han har ett immunitetsavtal med FBI.
Han ger dem kriminella som du-
385
00:30:46,510 --> 00:30:48,679
-i utbyte mot sin egen frihet.
386
00:30:48,846 --> 00:30:53,851
Du är inte ensam. Det sitter folk
i fängelser över hela världen-
387
00:30:54,018 --> 00:30:56,896
-som inte vet
att Raymond är anledningen bakom.
388
00:30:57,063 --> 00:31:00,108
Hur kan det här vara sant?
389
00:31:00,274 --> 00:31:05,238
Jag kände på mig
att du kanske skulle säga det.
390
00:31:05,405 --> 00:31:07,532
Jag gjorde en lista åt dig.
391
00:31:07,699 --> 00:31:10,035
Vänta!
392
00:31:10,201 --> 00:31:14,956
Varför berättar du det här?
Jag trodde att du jobbade för honom.
393
00:31:15,123 --> 00:31:18,210
Det trodde han också.
394
00:31:23,465 --> 00:31:27,094
Det är visst läge att gratulera,
Harold.
395
00:31:27,261 --> 00:31:31,181
Det verkar så. Tack för att du kom,
Raymond. Slå dig ner.
396
00:31:32,933 --> 00:31:36,812
Agnes sover. Hon blir nog ledsen
att hon missade dig.
397
00:31:42,610 --> 00:31:46,155
Marvins avtal
började gälla alldeles nyss.
398
00:31:46,322 --> 00:31:50,284
Samma gäller justitiedepartementets
löfte att inte åtala mig.
399
00:31:50,451 --> 00:31:55,164
Det fungerade, Raymond.
Överlämnandet gav mig livet åter.
400
00:31:55,331 --> 00:31:59,169
-Men ändå verkar du bekymrad.
-Det är jag.
401
00:31:59,335 --> 00:32:01,921
Det var dyrt att köpslå med djävulen.
402
00:32:02,088 --> 00:32:05,133
-Marvins frihet.
-Och gripandet av dig.
403
00:32:05,300 --> 00:32:09,679
Jag fick order om att häkta dig
nästa gång vi sågs.
404
00:32:09,846 --> 00:32:13,100
-Jag förstår.
-Jag tänker inte göra det.
405
00:32:13,267 --> 00:32:18,272
-Jag ska visst begå ett brott till.
-Du släpper mig.
406
00:32:18,439 --> 00:32:22,526
Det är rart av dig, Harold.
Jag uppskattar varningen-
407
00:32:22,693 --> 00:32:24,486
-men det är onödigt.
408
00:32:24,653 --> 00:32:28,157
Det stämmer
att Marvins avtal har börjat gälla.
409
00:32:28,324 --> 00:32:33,621
Det fick jag se till, men han kommer
inte att samarbeta med regeringen.
410
00:32:33,788 --> 00:32:37,542
-Jag förstår inte.
-Nej, jag kan tänka mig det.
411
00:32:37,708 --> 00:32:40,628
Marvin och jag tog farväl idag.
412
00:32:40,795 --> 00:32:46,342
Har du pratat med Marvin idag?
Hur är det ens möjligt?
413
00:32:46,509 --> 00:32:51,347
Gör det då. Jag har fått nog.
414
00:32:51,514 --> 00:32:56,019
Du har rätt.
Jag kan inte besegra dig.
415
00:32:56,186 --> 00:32:58,522
Jag ville egentligen aldrig försöka.
416
00:32:58,688 --> 00:33:01,775
Det kommer att utföras,
men inte av mig.
417
00:33:01,942 --> 00:33:06,697
Av respekt för vårt förflutna ska jag
ge dig det du aldrig gav Elizabeth.
418
00:33:06,864 --> 00:33:10,075
Chansen att lämna den här världen
på valfritt sätt.
419
00:33:10,242 --> 00:33:13,829
En chans att göra det smärtfritt,
ombesörja dina affärer-
420
00:33:13,996 --> 00:33:17,833
-och ta farväl
av de som kommer att sörja dig.
421
00:33:18,000 --> 00:33:19,376
Och om jag vägrar?
422
00:33:19,543 --> 00:33:25,174
Då får vi svaret på en fråga jag har
ställt mig själv sen Elizabeth dog.
423
00:33:25,341 --> 00:33:27,802
Vad ska jag göra med den ansvarige?
424
00:33:27,969 --> 00:33:33,141
Hur mörkt är det svarta
i centrum av hålet i mitt hjärta?
425
00:33:33,307 --> 00:33:36,978
Jag vet inte om jag vill veta det-
426
00:33:37,145 --> 00:33:40,982
-men om det krävs
så tar vi reda på det tillsammans.
427
00:33:41,149 --> 00:33:47,072
Du kanske inte trycker av, Raymond,
men om jag dör...
428
00:33:47,239 --> 00:33:49,950
...så är det för att du dödade mig.
429
00:33:50,116 --> 00:33:54,329
Jag hängav mig helt åt dig
och din vision.
430
00:33:54,496 --> 00:33:56,540
Åt det jag såg som vår vision.
431
00:33:56,707 --> 00:33:59,877
Ett kriminellt liv
med ett gemensamt mål:
432
00:34:00,043 --> 00:34:03,422
Att stoppa världen från att ge efter-
433
00:34:03,589 --> 00:34:08,928
-för den sortens ondska
vi vet att människor är kapabla till.
434
00:34:10,429 --> 00:34:13,516
-Jag trodde att vi stod enade i det.
-Det gjorde vi.
435
00:34:13,682 --> 00:34:18,854
Nej, Raymond.
För mig var det viktigast av allt.
436
00:34:19,021 --> 00:34:22,316
Men för dig var det inte det.
437
00:34:22,483 --> 00:34:26,154
Jag är så stolt över
det vi byggde upp, Raymond.
438
00:34:26,321 --> 00:34:31,159
Det var det jag levde för,
men i slutändan...
439
00:34:31,326 --> 00:34:37,540
...har jag insett att det egentligen
aldrig var mitt liv överhuvudtaget.
440
00:34:45,882 --> 00:34:48,385
Cynthia. Kom in.
441
00:34:48,552 --> 00:34:51,930
Vad står på? Är allt som det ska?
442
00:34:52,097 --> 00:34:54,600
Jag anar att du vet vad jag ska säga.
443
00:34:54,767 --> 00:34:56,935
Säg det ändå.
444
00:34:57,102 --> 00:35:01,440
Marvin Gerard kommer inte att
samarbeta med justitiedepartementet.
445
00:35:01,607 --> 00:35:04,652
-Hur kommer det sig?
-Han lämnade fängelset...
446
00:35:04,819 --> 00:35:07,738
...satte sig i bilen och sköt sig.
447
00:35:09,615 --> 00:35:13,870
-Herregud, är han död?
-Ministern står fast vid löftet.
448
00:35:14,036 --> 00:35:17,290
Han tänker inte straffa dig
för Marvins handling.
449
00:35:17,457 --> 00:35:19,959
-Det kommer säkert mer.
-Det stämmer.
450
00:35:20,126 --> 00:35:24,297
Han har upphävt ordern
om att låta gripa dig.
451
00:35:24,464 --> 00:35:27,175
-Vilken överraskning.
-Han tänker praktiskt.
452
00:35:27,342 --> 00:35:34,266
Han vet att vi behöver listan. Utan
Marvin är han redo att köra vidare.
453
00:35:34,433 --> 00:35:38,895
-Som om inget av det här har hänt?
-Inget av vadå? Jag har redan glömt.
454
00:35:40,564 --> 00:35:43,150
Du är verkligen nåt alldeles extra.
455
00:35:43,317 --> 00:35:46,820
Just nu är jag bara trött.
456
00:35:46,987 --> 00:35:50,616
Jag ska resa bort några veckor,
låta systrarna få komma hem-
457
00:35:50,783 --> 00:35:54,411
-äta lite peyote, ställa upp
teleskopet och titta på stjärnhimlen.
458
00:35:54,578 --> 00:36:00,084
Jag kanske hittar en ny stjärna
att döpa efter dig, Harold.
459
00:36:00,251 --> 00:36:03,671
Var snäll och hälsa Agnes från mig.
460
00:36:03,838 --> 00:36:05,840
Glöm inte vilken dag det är imorgon.
461
00:36:06,007 --> 00:36:09,636
Jag glömmer aldrig
vilken dag det är imorgon.
462
00:36:28,196 --> 00:36:31,366
Okej. Då är det väl dags.
463
00:36:33,118 --> 00:36:37,456
Det har gått tre år
sen vi förlorade Elizabeth.
464
00:36:37,623 --> 00:36:42,294
På en del sätt
har det blivit lättare, men...
465
00:36:42,461 --> 00:36:46,382
...på det flesta sätt
gör det fortfarande ont.
466
00:36:48,217 --> 00:36:51,762
Där rök min förhoppning om
att klara det utan att gråta.
467
00:36:51,929 --> 00:36:55,391
Den här delen blir inte lättare.
468
00:36:56,642 --> 00:37:01,648
Efter en hel del
noggrant övervägande-
469
00:37:01,814 --> 00:37:06,820
-har jag bestämt mig för
att resa bort ett tag.
470
00:37:06,986 --> 00:37:12,534
Jag vet inte hur länge,
men jag vet att jag ska iväg.
471
00:37:12,701 --> 00:37:16,997
-Vad är din plan?
-Min plan är ingen plan.
472
00:37:17,164 --> 00:37:19,374
Jag hittade ett coolt ställe
i Brooklyn.
473
00:37:19,541 --> 00:37:22,878
Jag tänkte sticka dit och cykla
och göra New York.
474
00:37:23,045 --> 00:37:26,882
Äta massor av pizza, titta på folk,
kanske se en Broadway-show.
475
00:37:27,049 --> 00:37:33,347
Vi är här för att prata om Elizabeth,
men jag ville berätta det här.
476
00:37:35,057 --> 00:37:38,310
Hon hade nog gillat den idén.
477
00:37:39,729 --> 00:37:42,523
Jag minns när jag såg
att hon var profilerare.
478
00:37:42,690 --> 00:37:46,152
Jag bad henne
att göra en profil av sig själv.
479
00:37:46,319 --> 00:37:50,406
-Vad sa hon?
-Hon beskrev nån som var lik...
480
00:37:50,573 --> 00:37:54,243
...men ändå väldigt annorlunda-
481
00:37:54,410 --> 00:37:57,288
-mot kvinnan jag lärde känna
och älskade.
482
00:37:58,456 --> 00:38:00,458
Jag tyckte inte om henne.
483
00:38:00,625 --> 00:38:04,796
Jag ändrade mig till slut, men...
484
00:38:04,963 --> 00:38:07,132
...hon gick mig på nerverna.
485
00:38:08,967 --> 00:38:12,596
Alina, du kom!
Hur gick det hos neurologen?
486
00:38:12,763 --> 00:38:17,518
Inte som väntat. Tydligen
har min huvudvärk blivit värre-
487
00:38:17,684 --> 00:38:20,729
-på grund av ett allvarligt
medicinskt tillstånd.
488
00:38:20,896 --> 00:38:24,608
-Jag är gravid.
-Gratulerar!
489
00:38:24,775 --> 00:38:28,320
-Vilka underbara nyheter!
-Pete måste vara överlycklig.
490
00:38:28,487 --> 00:38:32,533
-Så huvudvärken är inte permanent?
-De tror inte det.
491
00:38:32,700 --> 00:38:36,746
Jag vill ändå ta sjukledigt
tills vi vet helt säkert.
492
00:38:36,913 --> 00:38:40,666
-Du är snart tillbaka i fält igen.
-Kanske det.
493
00:38:40,833 --> 00:38:44,879
Eller så har livet andra planer
när barnet är fött.
494
00:38:45,046 --> 00:38:47,423
Hur som helst -
det kommer att bli bra.
495
00:38:47,590 --> 00:38:51,886
Dembe. Det är nog din tur.
Vill du säga nåt?
496
00:38:53,513 --> 00:38:57,767
Det var lite annorlunda för mig,
för min relation till Elizabeth-
497
00:38:57,934 --> 00:39:01,062
-var alltid på Raymonds villkor.
498
00:39:01,229 --> 00:39:05,359
Jag minns när Elizabeth
var flera år yngre än Agnes är nu.
499
00:39:05,525 --> 00:39:08,612
Raymond och jag gick på
en fotbollsmatch hon spelade i.
500
00:39:08,779 --> 00:39:11,698
Matchen var en katastrof.
501
00:39:11,865 --> 00:39:15,536
Flickorna sprang runt som yra höns.
Massor av missade målchanser-
502
00:39:15,703 --> 00:39:22,126
-eller mål gjorda av misstag,
men det var så himla roligt.
503
00:39:22,293 --> 00:39:26,881
När det var slut var det nog ingen
som brydde sig eller visste-
504
00:39:27,048 --> 00:39:32,595
-vilka som vann eller förlorade. Alla
stod och åt snacks och drack juice-
505
00:39:32,762 --> 00:39:35,264
-och jämförde skrapsår
och blåmärken-
506
00:39:35,431 --> 00:39:39,143
-och det var massor av ljud
och aktivitet, men plötsligt...
507
00:39:39,310 --> 00:39:42,105
...hörde jag ett skratt.
508
00:39:42,272 --> 00:39:46,484
Ett slags explosivt, spontant skratt.
509
00:39:46,651 --> 00:39:53,533
Ungt och så fullt av glädje -
smittande, men också bekant.
510
00:39:54,868 --> 00:39:57,454
Det var Elizabeth.
511
00:39:57,621 --> 00:40:01,625
Men jag vände mig om tittade
åt sidan, för under ett ögonblick-
512
00:40:01,792 --> 00:40:04,378
-trodde jag att det var Raymond.
513
00:40:08,090 --> 00:40:12,052
Några år senare,
kort innan Elizabeth dog-
514
00:40:12,219 --> 00:40:16,223
-tillbringade vi några dagar
tillsammans i D.C. och New York.
515
00:40:16,390 --> 00:40:21,312
Raymond, Elizabeth,
Agnes, jag och miss French.
516
00:40:21,479 --> 00:40:27,610
Vi bara hängde. Pratade, åt, spelade
brädspel, promenerade i parken.
517
00:40:27,777 --> 00:40:34,284
Vi gick på några museer, köpte glass
och bara skrattade med varandra.
518
00:40:36,119 --> 00:40:39,873
Agnes, Elizabeth och Raymond.
519
00:40:40,040 --> 00:40:44,961
Den här märkliga lilla familjen
som delar samma skratt.
520
00:40:45,128 --> 00:40:48,507
Det här stora, generösa-
521
00:40:48,674 --> 00:40:54,221
-busiga, kärleksfulla, hungriga,
behövande, tragiska hjärtat.
522
00:41:19,455 --> 00:41:21,416
Gratulerar.
523
00:41:24,919 --> 00:41:27,297
Ta hand om dig.
524
00:41:38,225 --> 00:41:42,187
-Hur långt är det till domstolen?
-Inte långt kvar.
525
00:41:50,321 --> 00:41:54,241
Utrikesdepartementet har ett plan
redo. Du är i Peking imorgon.
526
00:41:54,408 --> 00:41:56,827
Vi ska inte hem.
527
00:41:56,994 --> 00:42:00,748
Inte förrän jag har hittat
och dödat Raymond Reddington.
528
00:42:00,915 --> 00:42:04,168
-Wujing. Det kan du inte göra ensam.
-Det behövs inte.
529
00:42:04,335 --> 00:42:09,090
Jag har en lista över andra
som gärna vill vara med.
530
00:42:22,812 --> 00:42:26,983
Text: Joakim Sandström
Iyuno-SDI Group