1 00:00:03,479 --> 00:00:12,688 Sinister 2 (Điềm gỡ 2) 2 00:03:39,479 --> 00:03:42,688 Đây là lúc mà cậu phải nói rằng hãy tha thứ cho con, thưa Cha, con đã phạm lỗi. 3 00:03:46,771 --> 00:03:47,313 Vâng. 4 00:03:49,938 --> 00:03:51,479 Lần xin tội cuối cùng của cậu là khi nào? 5 00:03:53,604 --> 00:03:56,729 Thật ra thì con chưa từng xin tội lần nào. 6 00:03:58,563 --> 00:04:00,563 Cậu chưa từng dự đám tang nào sao? 7 00:04:01,688 --> 00:04:04,563 Chưa, con chưa từng dự đám tang nào. 8 00:04:04,979 --> 00:04:08,812 Ý con là có lẽ đã có một lần. 9 00:04:09,521 --> 00:04:13,062 Nói tật với cha là con chưa từng đi nhà thờ hay làm gì đó, 10 00:04:13,438 --> 00:04:14,479 nhưng mà ở một đám tang. 11 00:04:14,813 --> 00:04:15,854 Con xin lỗi. 12 00:04:18,188 --> 00:04:20,063 Con không biết phải nói chuyện với ai. 13 00:04:21,521 --> 00:04:23,979 Cậu là người duy nhất có thể giải quyết vấn đề đó. 14 00:04:24,938 --> 00:04:26,271 Con nghĩ là con không thể nữa. 15 00:04:27,146 --> 00:04:28,479 Nhưng cậu đang ở đây đúng không? 16 00:04:34,479 --> 00:04:35,313 Thì sao? 17 00:04:37,146 --> 00:04:38,646 Nếu con nói với cha chuyện gì đó, 18 00:04:39,229 --> 00:04:42,188 - Thì đó chỉ là chuyện giữa hai chúng ta phải không? - Phải. 19 00:04:42,479 --> 00:04:45,313 Nhưng ta không muốn cậu nói với ta những gì mà cậu không muốn ta nghe được, 20 00:04:45,729 --> 00:04:46,729 cậu hiểu ý ta chứ? 21 00:04:48,063 --> 00:04:49,146 Vâng. 22 00:04:50,646 --> 00:04:51,771 Con người thật xấu xa. 23 00:04:52,938 --> 00:04:54,979 Ý con là dĩ nhiên không hẳn là vậy. 24 00:04:55,604 --> 00:04:57,729 Ý cậu là cậu không tin vào những chuyện siêu nhiên;. 25 00:04:58,521 --> 00:05:00,979 Yêu ma, quỷ dữ. 26 00:05:02,812 --> 00:05:03,938 Đại loại là như vậy. 27 00:05:05,396 --> 00:05:07,604 Chuyện này là về bạn của cậu. 28 00:05:10,229 --> 00:05:11,771 Cậu đã tìm thấy điều gì? 29 00:05:12,479 --> 00:05:16,021 Con không biết, con không thể giải thích được. 30 00:05:18,604 --> 00:05:19,979 Thứ gì đó từ một thế giới khác. 31 00:05:21,104 --> 00:05:23,521 - Và cậu muốn biết cách ngăn nó lại? - Phải. 32 00:05:25,229 --> 00:05:26,688 Cậu muốn tôi nói gì đây? 33 00:05:27,479 --> 00:05:33,229 Cậu phải mang theo thánh giá, nước thánh và một vài thứ khác. 34 00:05:33,938 --> 00:05:35,479 - Những thứ đó có hiệu quả không? - Không. 35 00:05:37,354 --> 00:05:38,438 Phải rồi. 36 00:05:40,229 --> 00:05:42,188 - Cậu muốn nghe lời khuyên chuyên nghiệp của tôi. - Phải. 37 00:05:42,771 --> 00:05:44,146 Cậu không thể ngăn chặn quỷ dữ. 38 00:05:44,688 --> 00:05:46,354 Cậu phải tự bảo vệ mình khỏi nó. 39 00:05:47,521 --> 00:05:49,354 Cậu muốn biết tôi có tin rằng những thứ đó có tồn tại hay không, có đấy. 40 00:05:51,188 --> 00:05:53,854 Và tôi tin rằng cậu đã tìm thấy chúng. 41 00:05:55,479 --> 00:05:57,479 Hãy tiếp tục với chúng, dù chúng là gì đi nữa. 42 00:06:02,896 --> 00:06:05,354 Dù chuyện gì đã xảy ra thì cũng có thể xảy ra lần nữa. 43 00:06:08,563 --> 00:06:10,021 Chỉ là ở đâu và khi nào thôi. 44 00:06:43,563 --> 00:06:44,729 Bắt được anh rồi đấy. 45 00:06:46,521 --> 00:06:47,396 Em chưa bắn. Anh thắng rồi. 46 00:06:47,813 --> 00:06:49,104 Em mới là người thắng. 47 00:06:49,438 --> 00:06:51,354 Anh giết em rồi. Em bị hạ rồi. 48 00:06:51,354 --> 00:06:51,604 Em giết anh chết rồi. 49 00:06:51,604 --> 00:06:52,896 Không đâu, là anh bắn em trước. 50 00:06:53,313 --> 00:06:54,604 Anh đã giết em, em chưa bắn anh. 51 00:06:55,021 --> 00:06:57,813 Chuyện gì vậy? Các con. 52 00:06:59,396 --> 00:07:00,771 Các con mang trả những thứ đó lại đi. 53 00:07:01,938 --> 00:07:03,479 Không, nó luôn ở đây mà. 54 00:07:04,854 --> 00:07:06,104 Trả chúng lại đi. 55 00:07:09,688 --> 00:07:11,938 Bắt được em rồi. 56 00:07:18,979 --> 00:07:23,146 Tất cả đều có đường và ngũ cốc. 57 00:07:31,188 --> 00:07:32,896 Không, một hộp thôi. 58 00:07:33,688 --> 00:07:35,854 Nhìn chúng có vẻ rất ngon, xin mẹ đấy. 59 00:07:38,938 --> 00:07:40,604 Hãy đi gần nhau đấy, được chứ? 60 00:08:04,146 --> 00:08:04,979 Chuyện gì vậy mẹ? 61 00:08:06,813 --> 00:08:09,313 Các con nhớ mẹ đã nói gì đúng không? 62 00:08:09,938 --> 00:08:12,479 - Chúng ta chạy. - Phải, hãy đi gần nhau. 63 00:08:23,812 --> 00:08:26,687 Đi thôi, chạy ra ngoài đi. 64 00:08:37,188 --> 00:08:40,271 Này, đợi đã. Chuyện gì vậy? 65 00:08:40,979 --> 00:08:42,271 Kẻ đó muốn lợi dụng con trai tôi. 66 00:08:43,646 --> 00:08:44,813 Xin lỗi, có chuyện gì vậy? 67 00:08:45,229 --> 00:08:46,646 Anh cần đứng lại đó. 68 00:08:48,313 --> 00:08:49,354 Cô ấy nói gì với anh? 69 00:08:57,813 --> 00:08:58,979 - Dây an toàn? - Vâng. 70 00:09:06,938 --> 00:09:08,313 Vâng, họ đang đi rồi. 71 00:09:23,354 --> 00:09:24,896 Bắt anh đi nếu có thể. 72 00:09:31,563 --> 00:09:32,521 Dilan. 73 00:09:34,271 --> 00:09:35,271 Con ổn chứ? 74 00:09:39,354 --> 00:09:40,188 Chuyện gì vậy? 75 00:09:44,729 --> 00:09:48,479 Mẹ còn chút việc phải làm, con có thể làm bữa tối với anh con không? 76 00:09:50,938 --> 00:09:52,729 Được rồi. Cám ơn con. 77 00:09:54,271 --> 00:09:55,521 Hôm nay con rất ngon. 78 00:10:10,563 --> 00:10:12,104 Tôi không nghĩ là có vấn đề đâu. 79 00:10:13,896 --> 00:10:16,563 Vâng, tôi vẫn đang xem. 80 00:10:18,479 --> 00:10:19,479 Chuyện này. 81 00:10:20,479 --> 00:10:23,354 Được rồi. Bố mẹ tôi sẽ rất vui. 82 00:10:25,812 --> 00:10:28,812 Vâng, họ đều biết rõ việc này. 83 00:10:30,229 --> 00:10:34,229 Phải, câu hỏi duy nhất đó là có bất kì ai báo cáo gì không? 84 00:10:36,813 --> 00:10:37,729 Không ai cả. 85 00:10:41,146 --> 00:10:42,729 Số lượng đó có thể không? 86 00:10:44,479 --> 00:10:47,354 Được rồi, không, tôi sẽ báo cho họ biết. 87 00:10:48,021 --> 00:10:49,063 Được rồi, cám ơn. 88 00:12:19,729 --> 00:12:21,896 - Mẹ ơi. - Gì vậy con trai? 89 00:12:23,438 --> 00:12:24,854 - Ăn tối. - Được rồi. 90 00:12:26,063 --> 00:12:27,396 Mẹ sẽ lên đó ngay thôi. 91 00:12:32,396 --> 00:12:33,438 Dilan? 92 00:12:36,354 --> 00:12:37,438 Con không sao đấy chứ, có chuyện gì không? 93 00:12:41,979 --> 00:12:47,479 Nghe này, chẳng có vấn đề gì đâu. 94 00:13:08,146 --> 00:13:09,396 Chúng ta sẽ ở đây bao lâu? 95 00:13:11,146 --> 00:13:13,396 Không lâu đâu, mẹ hứa đấy. 96 00:13:14,938 --> 00:13:16,188 Con lo cho Dilan. 97 00:13:17,354 --> 00:13:19,354 - Tại sao? - Em ấy... 98 00:13:20,688 --> 00:13:21,979 rất khác khi ở đây. 99 00:13:24,438 --> 00:13:27,104 Được rồi, Dilan sẽ quen thôi. 100 00:13:27,854 --> 00:13:28,813 Nó sẽ quen thôi. 101 00:13:29,521 --> 00:13:31,271 Con phải giúp em của con. 102 00:13:32,604 --> 00:13:33,729 Con phải chăm sóc cho em. 103 00:13:36,646 --> 00:13:37,646 Được rồi. 104 00:13:39,854 --> 00:13:41,229 Mẹ đoán là con có thể làm việc đó một mình. 105 00:13:43,313 --> 00:13:44,438 Mẹ cần các con của mẹ. 106 00:13:48,188 --> 00:13:49,146 Mơ đẹp nhé. 107 00:14:14,271 --> 00:14:16,271 - Milo? - Chào Dilan. 108 00:14:16,938 --> 00:14:17,979 Cậu đang làm gì ở đây vậy? 109 00:14:18,479 --> 00:14:19,813 Tớ có vài thứ cho cậu xem. 110 00:14:20,354 --> 00:14:21,438 Giờ tớ phải đi ngủ. 111 00:14:24,104 --> 00:14:25,563 Mẹ cậu đã đi làm rồi. 112 00:14:26,063 --> 00:14:27,479 Bà ấy sẽ không quay lại trong vài tiếng nữa đâu. 113 00:14:28,771 --> 00:14:32,479 - Lỡ mẹ tớ về thì sao? - Không đâu. 114 00:14:33,771 --> 00:14:35,604 - Sao cậu biết chuyện đó? - Tớ chỉ biết thôi. 115 00:14:37,146 --> 00:14:38,146 Cậu không tin tớ sao? 116 00:14:59,854 --> 00:15:01,479 - Ở dưới đó sao? - Cậu sẽ thấy. 117 00:15:14,813 --> 00:15:15,688 Tớ chẳng thấy gì cả. 118 00:15:20,813 --> 00:15:21,688 Đi thôi. 119 00:15:33,854 --> 00:15:34,688 Cậu có muốn mở nó ra không? 120 00:15:51,938 --> 00:15:52,729 Đó là gì vậy? 121 00:15:53,521 --> 00:15:54,729 Chỉ có một cách để biết được thôi. 122 00:16:02,146 --> 00:16:03,354 Cậu đã ở đây sao? 123 00:16:05,271 --> 00:16:06,479 Đây là một cái máy hát. 124 00:16:28,854 --> 00:16:30,688 Cậu đang làm gì ở đây vậy? 125 00:16:31,688 --> 00:16:33,479 Tớ đoán là chúng ta đều ở đây để làm một việc. 126 00:16:41,604 --> 00:16:42,604 Cái này là của tớ. 127 00:18:25,271 --> 00:18:26,479 Tớ không nên xem thứ này. 128 00:18:27,021 --> 00:18:27,938 Tắt nó đi, Milo. 129 00:18:28,688 --> 00:18:29,563 Tớ sợ lắm. 130 00:19:47,063 --> 00:19:47,854 Cái quái gì vậy? 131 00:19:54,021 --> 00:19:56,646 Mẹ ơi, mẹ ơi! 132 00:20:02,104 --> 00:20:03,979 Đợi đã, nghe tôi nói đã. 133 00:20:04,354 --> 00:20:05,771 Không, đây là khu vực cá nhân. 134 00:20:06,146 --> 00:20:08,312 Đợi đã, tôi xin lỗi, tôi đến đây vì công ty bất động sản. 135 00:20:08,688 --> 00:20:09,771 Họ nói là ngôi nhà này đang bán. 136 00:20:10,104 --> 00:20:12,104 Dù nó đang rao bán thì anh cũng không được phép bước vào như vậy. 137 00:20:12,688 --> 00:20:13,604 Anh đang làm gì ở đây? 138 00:20:14,313 --> 00:20:15,312 Tôi là một thám tử tư. 139 00:20:16,479 --> 00:20:18,229 - Đồ khốn chết tiệt. - Cái gì chứ? 140 00:20:18,563 --> 00:20:19,729 Thế quái nào mà anh tìm được tôi? 141 00:20:20,104 --> 00:20:21,104 Đợi đã, gì chứ? 142 00:20:21,438 --> 00:20:22,854 Tên ở siêu thị là đồng nghiệp của anh sao? 143 00:20:23,479 --> 00:20:24,479 Đồng nghiệp à? Không, tôi làm việc một mình. 144 00:20:24,896 --> 00:20:25,896 Nghe tôi nói đây, được chứ? 145 00:20:26,271 --> 00:20:27,312 - Anh hãy nghe tôi nói. - Được rồi. 146 00:20:27,604 --> 00:20:31,646 Anh không được lấy chúng đi. Anh ta không được lấy chúng đi. Hiểu ý tôi không? 147 00:20:31,979 --> 00:20:33,604 - Được rồi. - Tôi không quan tâm anh đang tìm cái gì. 148 00:20:33,979 --> 00:20:35,688 - Được chứ? - Được rồi. 149 00:20:36,229 --> 00:20:37,313 Tốt lắm. Được rồi. 150 00:20:43,604 --> 00:20:47,188 Được rồi, nhìn anh giống một người đàng hoàng, anh có phải là người đàng hoàng không? 151 00:20:49,479 --> 00:20:51,479 Có lẽ vậy. 152 00:20:52,562 --> 00:20:53,646 Vò sao họ muốn bắt chúng? 153 00:20:54,729 --> 00:20:55,521 Ý tôi là... 154 00:20:56,896 --> 00:20:58,938 Họ trả anh bao nhiêu tiền? 155 00:21:00,896 --> 00:21:01,937 Tôi không có nhiều tiền nhưng... 156 00:21:02,604 --> 00:21:05,896 tôi sẽ trả cho anh bất cứ thứ gì để anh không phải làm việc đó, được chứ? 157 00:21:08,396 --> 00:21:09,563 Chỉ cần cho tôi biết cái giá đó thôi. 158 00:21:13,271 --> 00:21:15,313 - Cà phê. - Xin lỗi? 159 00:21:15,729 --> 00:21:16,979 Một tách cà phê. 160 00:21:17,562 --> 00:21:20,854 Đó là một chuyến đi rất dài và tôi nghĩ là ở đây có một sự hiểu lầm vô cùng lớn. 161 00:21:30,312 --> 00:21:32,354 Cô có từng nghe qua cái tên Alison Paswell chưa? 162 00:21:33,938 --> 00:21:37,229 Vâng, tôi có biết, chuyện đã xảy ra thật sự rất kinh khủng. 163 00:21:37,646 --> 00:21:41,104 Alison là bạn của tôi và tôi nghĩ là có ai đó biết về việc đã xảy ra. 164 00:21:41,479 --> 00:21:44,063 Vậy anh đã nghe nói về việc xảy ra ở nhà thờ? 165 00:21:45,729 --> 00:21:47,896 Phải, thưa cô. Anh có nghĩ là anh ta có liên quan không? 166 00:21:48,354 --> 00:21:51,563 Không phải, những vụ án có nhiều điểm tương đồng, 167 00:21:51,937 --> 00:21:54,313 nhưng những điểm tương đồng thường không có tính thuyết phục. 168 00:21:55,312 --> 00:21:56,521 Ali vẫn còn một ít tiền. 169 00:21:56,938 --> 00:21:58,479 Thật ra thì không đâu. 170 00:22:00,229 --> 00:22:03,271 May mắn là có vài người cần có thám tử tư... 171 00:22:03,688 --> 00:22:05,729 để điều tra một số việc mà họ muốn biết, 172 00:22:06,271 --> 00:22:07,271 làm rõ mọi việc. 173 00:22:07,604 --> 00:22:08,938 - Đó là việc của anh. - Phải. 174 00:22:14,438 --> 00:22:18,521 Cô có từng thấy thứ nào như thế này trong nhà cô chưa? 175 00:22:24,271 --> 00:22:25,146 Chưa. 176 00:22:31,563 --> 00:22:32,729 Lẽ ra nó phải ở dây. 177 00:22:34,438 --> 00:22:35,771 Tôi đã nói là nơi này chẳng có gì. 178 00:22:36,521 --> 00:22:38,229 Được rồi, một người bạn đã cảnh báo với chúng tôi... 179 00:22:38,563 --> 00:22:41,271 khi tôi và chồng li dị. 180 00:22:41,604 --> 00:22:43,063 Chúng tôi không có ý định đến đây nhưng... 181 00:22:43,979 --> 00:22:45,896 cô ấy nói là không có ai sống ở đây cả. 182 00:22:49,229 --> 00:22:51,146 Vậy là cô có toàn quyền nuôi con. 183 00:22:51,646 --> 00:22:52,521 Đúng vậy. 184 00:22:54,188 --> 00:22:55,146 Chỉ là tạm thời thôi. 185 00:22:55,896 --> 00:22:59,354 Anh có thể ở lại và đi quan sát xung quanh. 186 00:22:59,771 --> 00:23:01,188 Anh cần gì thì làm đi. 187 00:23:01,521 --> 00:23:02,479 Không, thật ra là được rồi. 188 00:23:03,896 --> 00:23:06,354 Vậy anh là người đứng nhìn hiện trường trong bóng tối sao? 189 00:23:06,771 --> 00:23:07,938 Không, thưa cô. 190 00:23:08,479 --> 00:23:10,063 Nói thật là không phải. 191 00:23:10,521 --> 00:23:12,688 - Là Cornie. - Được rồi. Conie. 192 00:23:14,271 --> 00:23:15,979 Cô có phiền không nếu ngày mai tôi quay lại để xem xung quanh? 193 00:23:17,188 --> 00:23:18,479 Không, nhưng tôi có một điều kiện. 194 00:23:19,271 --> 00:23:21,063 - Sao cũng được. - Không ai được biết chúng tôi đang ở đây. 195 00:23:22,979 --> 00:23:24,063 Không ai cả. 196 00:23:25,271 --> 00:23:27,354 - Tôi sẽ không nói với ai cả. - Tốt lắm. 197 00:23:44,063 --> 00:23:46,146 Mẹ kiếp. Mẹ kiếp. 198 00:23:59,479 --> 00:24:01,521 Các con, đủ rồi. 199 00:24:03,354 --> 00:24:04,354 Đến giờ đi ngủ rồi. 200 00:24:04,813 --> 00:24:06,396 - Cho bọn con xem chương trình tiếp theo đi. - Không. Đi ngủ ngay đi. 201 00:24:08,604 --> 00:24:09,854 Thôi nào. 202 00:24:10,146 --> 00:24:12,646 Mẹ không muốn các con xem những thứ như vậy trước khi ngủ, được chứ? 203 00:24:13,146 --> 00:24:14,854 Chuyện đó đâu phải là thật đâu mẹ. 204 00:24:15,229 --> 00:24:16,896 Phải, nhưng chúng vẫn sẽ làm các con gặp ác mộng đấy. Đi ngủ thôi. 205 00:24:18,563 --> 00:24:19,688 Con sẽ đi đánh răng. 206 00:24:20,979 --> 00:24:22,896 Con chẳng muốn làm gì cả? 207 00:24:23,854 --> 00:24:24,896 - Khi nào thì bố về đây? - Không đâu. 208 00:24:25,271 --> 00:24:26,563 Ông ấy sẽ không về đâu. 209 00:24:27,563 --> 00:24:28,979 Bọn con đã biết về chuyện xảy ra trong nhà thờ? 210 00:24:30,438 --> 00:24:31,646 Con nói chuyện xảy ra trong nhà thờ là sao? 211 00:24:32,813 --> 00:24:34,979 Con biết chuyện gì đã xảy ra trong nhà thờ. Con không ngốc đâu. 212 00:24:43,313 --> 00:24:45,396 Ai đã cho bọn con biết về chuyện xảy ra ở nhà thờ? 213 00:24:46,479 --> 00:24:47,563 Bọn con chỉ biết được thôi. 214 00:24:48,479 --> 00:24:49,688 Phải đấy, ai cũng biết mà. 215 00:24:50,938 --> 00:24:52,813 Các con hãy suy nghĩ về những chuyện khác đi, được không? 216 00:24:54,354 --> 00:24:56,854 Dilan, con sợ những thứ ở nhà thờ sao? 217 00:24:59,979 --> 00:25:01,521 Con không cần phải lo về chuyện đó. 218 00:25:01,896 --> 00:25:03,146 Những thứ đó không thể làm hại con được đâu. 219 00:25:05,938 --> 00:25:07,063 Này, này, các con. 220 00:25:07,688 --> 00:25:10,896 Được rồi, được rồi, đánh răng đi. 221 00:25:23,813 --> 00:25:24,854 Ông trùm nông nghiệp Clint Collins kết hôn với nữ sinh trung học Courtney Wheeler. 222 00:25:25,646 --> 00:25:27,771 Ông trùm nông nghiệp Clint Collins kết hôn với nữ sinh trung học Courtney Wheeler. 223 00:25:29,729 --> 00:25:30,813 Ông trùm nông nghiệp Clint Collins kết hôn với nữ sinh trung học Courtney Wheeler. 224 00:25:31,104 --> 00:25:32,438 Cả gia đình bị sát hại bên trong nhà thờ Westminster. 225 00:25:33,938 --> 00:25:34,938 Cái gì chứ? 226 00:25:45,979 --> 00:25:46,854 Chuyện gì vậy? 227 00:26:35,438 --> 00:26:37,271 Đi thôi, đi xem những cái khác. 228 00:26:38,729 --> 00:26:40,146 Tớ không muốn xem gì cả. 229 00:28:11,146 --> 00:28:12,021 Milo? 230 00:28:14,646 --> 00:28:15,771 Cậu có vui trong mơ không? 231 00:28:17,188 --> 00:28:18,438 Mọi người đều mơ. 232 00:28:18,979 --> 00:28:20,563 Những bộ phim xua đuổi những giấc mơ. 233 00:28:21,521 --> 00:28:24,729 Nếu cậu xem nhiều phim thì cậu sẽ không bao giờ mơ nữa. 234 00:28:25,896 --> 00:28:27,521 - Các cậu nói thật sao? - Phải. 235 00:29:55,104 --> 00:29:55,979 Xem cái khác đi. 236 00:29:59,396 --> 00:30:01,188 Không, tớ không muốn xem phim nữa. 237 00:30:02,063 --> 00:30:03,021 Nhưng cậu phải xem. 238 00:30:03,479 --> 00:30:04,646 Cậu vẫn chưa xem bộ phim hay nhất. 239 00:30:05,479 --> 00:30:07,813 Hơn nữa là tối nay cậu muốn mơ thấy ác mộng nữa sao? 240 00:30:08,854 --> 00:30:10,271 Nếu không thì cậu phải xem những bộ phim khác. 241 00:30:13,104 --> 00:30:13,938 Tạm biệt Milo. 242 00:30:29,229 --> 00:30:30,438 Thật đặc biệt phải không. 243 00:30:31,104 --> 00:30:32,646 - Chuyện gì? - Anh cũng có tể nhìn thấy chúng. 244 00:30:33,438 --> 00:30:34,313 Chẳng có gì đặc biệt đâu. 245 00:30:38,896 --> 00:30:40,104 Anh không nhìn thấy gì cả. 246 00:30:44,771 --> 00:30:46,813 Này, trả lời anh đi, đồ hèn. 247 00:30:48,854 --> 00:30:50,271 Này, con vừa gọi em con là gì đấy? 248 00:30:50,688 --> 00:30:52,146 - Không có gì cả. - Đừng nói với mẹ là không có gì. 249 00:30:56,271 --> 00:30:57,646 Được rồi, nhớ mẹ đã dặn gì không? 250 00:30:58,521 --> 00:31:00,438 Bình tĩnh và trả lời khi được hỏi. 251 00:31:13,729 --> 00:31:14,771 Là ở đây. 252 00:31:16,938 --> 00:31:17,979 Hiện trường vụ án. 253 00:31:18,979 --> 00:31:20,313 Anh có biết họ đã bị giết như thế nào không? 254 00:31:21,021 --> 00:31:22,271 Không may là tôi biết. 255 00:31:22,938 --> 00:31:26,521 - Cho tôi biết đi. - Tin tôi đi. 256 00:31:27,354 --> 00:31:28,438 Cô không muốn biết đâu. 257 00:31:32,563 --> 00:31:34,438 Tôi sẽ xem ở đây một lát để xem có tìm thấy gì... 258 00:31:34,688 --> 00:31:35,563 có thể dùng được... 259 00:31:35,896 --> 00:31:37,021 cho việc phá án hay không. 260 00:31:37,354 --> 00:31:38,646 Được rồi, anh cứ thoải mái. 261 00:31:39,229 --> 00:31:40,771 Quay lại nhà tôi nếu anh có bất kì câu hỏi nào. 262 00:31:41,146 --> 00:31:43,563 Tôi sẽ đến. Cám ơn cô. 263 00:34:16,479 --> 00:34:17,896 Đùa tôi sao? 264 00:35:31,229 --> 00:35:32,063 Alô? 265 00:35:32,479 --> 00:35:34,313 - Debbie? - Không, lúc này tôi không rãnh. 266 00:35:35,104 --> 00:35:36,021 Không, được rồi. 267 00:35:36,604 --> 00:35:37,479 Dĩ nhiên rồi, tôi xin lỗi. 268 00:35:38,271 --> 00:35:38,979 Ai vậy? 269 00:35:39,354 --> 00:35:41,229 Tôi không biết là chúng ta có thể bàn bạc về vài vấn đề hay không? 270 00:35:42,271 --> 00:35:43,771 Anh quen với John hay sao? 271 00:35:47,313 --> 00:35:48,271 John mất tích rồi. 272 00:35:49,771 --> 00:35:50,896 Vậy hãy gọi cho cảnh sát đi. 273 00:35:52,396 --> 00:35:53,771 Chuyện gì đã xảy ra? 274 00:35:54,563 --> 00:35:56,729 Tôi nghĩ là anh phải đến đây ngay. 275 00:35:57,896 --> 00:35:59,854 Tôi đang bận việc ở đây. 276 00:36:01,562 --> 00:36:02,521 John đã bỏ đi. 277 00:36:04,063 --> 00:36:05,313 Có chuyện gì đó ở đằng sau việc này. 278 00:36:06,104 --> 00:36:07,063 Việc gì đó rất khó tin. 279 00:36:08,604 --> 00:36:10,104 Tôi nghĩ là tất cả mọi chuyện đều liên quan đến việc này. 280 00:36:10,937 --> 00:36:11,937 Anh nói đi. 281 00:36:12,354 --> 00:36:13,854 Không, tôi không thể. 282 00:36:14,938 --> 00:36:16,188 - Không thể nói qua điện thoại. - Được rồi. 283 00:36:17,563 --> 00:36:18,604 Ngày mai tôi sẽ qua đó. 284 00:36:18,979 --> 00:36:20,146 Được rồi. Ngày mai là tuyệt rồi. Cám ơn anh. 285 00:37:12,479 --> 00:37:13,604 Dilan phải không? 286 00:37:18,729 --> 00:37:19,771 Chú rất thích ở đây. 287 00:37:22,104 --> 00:37:24,438 Mọi người đều cảm thấy như vậy. 288 00:37:29,562 --> 00:37:30,729 Vậy cháu đang gặp chuyện gì? 289 00:37:35,854 --> 00:37:36,812 Chú hiểu rồi. 290 00:37:37,479 --> 00:37:38,563 Chú cũng rất sợ. 291 00:37:39,813 --> 00:37:41,188 Chú đã gặp ác mộng khi ở một nơi giống thế này. 292 00:37:45,063 --> 00:37:46,104 Cháu có gặp ác mộng không? 293 00:37:50,937 --> 00:37:52,646 Phải, đôi khi chú cũng gặp ác mộng. 294 00:37:54,938 --> 00:37:55,938 Với người chết? 295 00:37:59,854 --> 00:38:00,854 Bạn bè. 296 00:38:05,188 --> 00:38:05,896 Lúc đó chú làm gì? 297 00:38:07,646 --> 00:38:08,604 Dừng cơn mơ lại? 298 00:38:10,104 --> 00:38:11,229 Khi chú thức dậy, 299 00:38:12,146 --> 00:38:13,146 chú cố giúp đỡ mọi người. 300 00:38:16,479 --> 00:38:18,563 Thế giới này cũng giống như trong giấc mơ của chúng ta. 301 00:38:22,271 --> 00:38:24,479 Việc đó làm cho những giấc mơ có vẻ rất thật. 302 00:38:28,729 --> 00:38:30,063 Cháu luôn gặp chuyện đó trong những cơn ác mộng. 303 00:38:38,396 --> 00:38:39,229 Không. 304 00:38:52,979 --> 00:38:53,813 Em đã cắt tóc. 305 00:38:54,604 --> 00:38:57,062 Đồ khốn, sao anh dám đến đây? 306 00:39:02,438 --> 00:39:03,312 Chuyện quái gì đây? 307 00:39:04,188 --> 00:39:05,229 Anh sẽ cho em biết chuyện gì đang xảy ra? 308 00:39:06,063 --> 00:39:07,021 Anh sẽ cho em biết. 309 00:39:07,396 --> 00:39:08,271 Không, chuyện này thật vớ vẫn. 310 00:39:08,646 --> 00:39:09,646 Anh không có lệnh của tòa. 311 00:39:10,021 --> 00:39:10,896 Các người không thể làm việc này. 312 00:39:11,271 --> 00:39:12,104 Xin hãy tránh ra, thưa cô. 313 00:39:12,438 --> 00:39:14,271 Các người cần có lệnh của tòa. 314 00:39:16,646 --> 00:39:17,604 Không, các người không được làm việc này. 315 00:39:17,938 --> 00:39:18,688 Anh cần phải ngừng lại. 316 00:39:19,188 --> 00:39:20,063 Cho tôi xem lệnh của tòa. 317 00:39:20,396 --> 00:39:21,688 Bước qua một bên đi, thưa anh. 318 00:39:22,979 --> 00:39:24,271 Ai là người chỉ huy ở đây? 319 00:39:24,604 --> 00:39:25,771 Tôi là chỉ huy đây, đồ khốn. 320 00:39:26,229 --> 00:39:27,396 Được rồi, anh sĩ quan. 321 00:39:28,271 --> 00:39:29,896 Sharmer. Cảnh sát trưởng đâu rồi? 322 00:39:30,396 --> 00:39:31,937 Chúng tôi là cảnh sát bang. Chúng tôi không có cảnh sát trưởng. 323 00:39:32,396 --> 00:39:33,646 Phải, tôi biết. 324 00:39:33,938 --> 00:39:34,688 Tôi có thể đọc biển tên mà. 325 00:39:35,021 --> 00:39:37,104 Tôi biết các anh là cảnh sát bang và tôi cũng biết là... 326 00:39:37,896 --> 00:39:40,979 việc chuyển giao quyền giám hộ thuộc thẩm quyền của cảnh sát trưởng. 327 00:39:41,479 --> 00:39:43,437 Và tôi có thể cho anh biết theo như kinh nghiệm của tôi, 328 00:39:43,896 --> 00:39:45,354 lý do tại sao cảnh sát trưởng không có mặt ở đây vào lúc này, 329 00:39:45,729 --> 00:39:47,062 đó là vì ông ấy không biết gì về chuyện này... 330 00:39:47,396 --> 00:39:48,313 hoặc là ông ấy không muốn biết. 331 00:39:48,979 --> 00:39:50,396 Vậy anh có muốn gọi ông ấy không? 332 00:39:50,813 --> 00:39:53,188 Thôi được, tôi sẽ gọi ông ấy, tôi có số ông ấy, đừng lo. 333 00:39:53,479 --> 00:39:55,604 Hãy cất điện thoại vào nếu anh không muốn tôi tự tay đưa anh vào ghế sau xe tôi. 334 00:39:56,896 --> 00:39:58,188 Ý anh là anh sẽ bắt tôi sao? 335 00:39:58,688 --> 00:39:59,646 Đó là quy trình. 336 00:40:02,063 --> 00:40:03,729 Tôi nên cho anh biết rằng... 337 00:40:04,854 --> 00:40:08,146 tôi từng bị bắt hồi mấy năm trước vì tội chống lệnh. 338 00:40:08,729 --> 00:40:10,271 Một quá khứ huy hoàng. 339 00:40:10,563 --> 00:40:11,896 Tất cả án phạt đã được thi hành. 340 00:40:12,479 --> 00:40:14,146 Nhưng nếu tôi lại bị bắt lần nữa. 341 00:40:15,229 --> 00:40:16,729 Đó sẽ là một tin rất lớn đấy. 342 00:40:17,729 --> 00:40:20,937 Phải, cánh báo chí sẽ biết tất cả. 343 00:40:22,896 --> 00:40:26,354 Họ sẽ biết về một sĩ quan mặc đồng phục... 344 00:40:26,646 --> 00:40:28,104 muốn làm một vụ bắt cóc trẻ vị thành niên... 345 00:40:28,396 --> 00:40:29,771 trở thành một vụ chuyển giao quyền nuôi dưỡng. 346 00:40:30,188 --> 00:40:31,396 Xe của bang và tất cả mọi thứ. 347 00:40:33,521 --> 00:40:35,604 Đó chỉ là điều tệ hại nhất mà tôi phải nói ra trong đời. 348 00:40:36,438 --> 00:40:37,646 Thưa sếp. 349 00:40:42,354 --> 00:40:43,146 - Về thôi. - Xin lỗi? 350 00:40:43,938 --> 00:40:45,646 Này, tôi sẽ không đi mà không có con tôi. 351 00:40:46,229 --> 00:40:47,979 Anh ta nói đúng đấy. 352 00:40:48,396 --> 00:40:49,854 Chúng ta không có quyền gì để đến đây. 353 00:40:50,729 --> 00:40:51,813 Gọi luật sư của anh đi. 354 00:40:52,604 --> 00:40:54,479 Tôi xin lỗi. Tôi không thể để mất việc vì chuyện này, 355 00:40:54,813 --> 00:40:55,729 tôi cũng có con ở nhà. 356 00:41:02,313 --> 00:41:03,354 Chuyện này chưa kết thúc đâu. 357 00:41:04,479 --> 00:41:05,771 Con điếm. 358 00:41:22,188 --> 00:41:23,604 Cám ơn anh. 359 00:41:24,063 --> 00:41:25,146 Cám ơn anh rất nhiều vì đã làm việc này. 360 00:41:26,021 --> 00:41:28,688 Không có gì đâu. 361 00:41:30,438 --> 00:41:31,313 Chúng ta phải đi khỏi đây thôi. 362 00:41:31,688 --> 00:41:35,063 Cái gì? Không, không, không. 363 00:41:35,479 --> 00:41:36,396 Cô không thể đi. 364 00:41:37,021 --> 00:41:37,896 Tại sao chứ? 365 00:41:40,646 --> 00:41:41,896 Cô có lệnh cấm không? 366 00:41:42,813 --> 00:41:43,854 Không, không có. 367 00:41:44,854 --> 00:41:47,229 Tôi chỉ có thể xin quyền nuôi con. 368 00:41:48,021 --> 00:41:52,104 Cô phải ở lại đây, vì những cảnh sát đó có thể làm chứng là họ đã gặp cô ở đây. 369 00:41:52,521 --> 00:41:53,979 Và nếu cô bỏ đi trong đêm, 370 00:41:54,646 --> 00:41:57,604 thì anh ta sẽ có cớ để giành lại hai đứa con. 371 00:42:00,146 --> 00:42:01,479 Anh ta ghét hai thằng bé. 372 00:42:02,063 --> 00:42:03,188 Vâng, tôi biết. 373 00:42:06,313 --> 00:42:07,396 Nhưng anh đã thấy anh ta rồi đấy. 374 00:42:09,438 --> 00:42:10,479 Anh ta sẽ quay lại. 375 00:42:12,979 --> 00:42:14,063 Anh có thể ở lại đây không? 376 00:42:16,771 --> 00:42:17,646 Có lẽ chỉ là... 377 00:42:18,521 --> 00:42:19,479 để ăn tối? 378 00:42:20,729 --> 00:42:21,813 Được rồi. 379 00:42:40,021 --> 00:42:41,021 Tôi xin lỗi. 380 00:42:42,646 --> 00:42:43,521 Thường là... 381 00:42:44,854 --> 00:42:46,187 chúng tôi sẽ để khách ăn trước. 382 00:42:47,313 --> 00:42:48,979 Không sao đâu, mọi người ăn đi. 383 00:42:54,896 --> 00:42:57,438 Vậy chú là cảnh sát hay gì vậy? 384 00:42:59,896 --> 00:43:01,688 Không, không phải cảnh sát? 385 00:43:02,104 --> 00:43:03,479 Vậy sao chú biết những chuyện đó? 386 00:43:04,021 --> 00:43:05,063 - Zachary. - Sao chứ? 387 00:43:05,479 --> 00:43:06,479 Đó là việc của cảnh sát mà. 388 00:43:06,896 --> 00:43:07,604 Không sao đâu. 389 00:43:08,229 --> 00:43:10,187 Phải, chú đã làm việc vì sở thích của chú. 390 00:43:10,979 --> 00:43:12,479 Chú có bắt những kẻ xấu không? 391 00:43:14,896 --> 00:43:17,938 Không có người xấu, chỉ có con người thôi. 392 00:43:18,729 --> 00:43:19,771 Họ có những ngày tệ hại. 393 00:43:21,646 --> 00:43:23,187 - Nhưng chú không phải là cảnh sát. - Không. 394 00:43:23,854 --> 00:43:24,813 Tại sao vậy? 395 00:43:27,479 --> 00:43:30,229 Chú đoán là chú đã mệt mỏi vì việc bắt người khác. 396 00:43:32,771 --> 00:43:37,146 - Cám ơn chú đã bắt những người có những ngày tệ hại. - Cám ơn cháu. 397 00:43:55,813 --> 00:43:56,771 Cám ơn cô vì bữa tối. 398 00:43:57,188 --> 00:43:57,979 Anh không cần phải đi đâu. 399 00:43:58,479 --> 00:44:00,729 Không, tôi phải đi rất xa vào buổi sáng. 400 00:44:02,646 --> 00:44:03,854 Trời tối rồi. 401 00:44:04,479 --> 00:44:06,063 Nơi này làm anh lo lắng như vậy sao? 402 00:44:06,521 --> 00:44:07,604 Không, không đâu. 403 00:44:08,646 --> 00:44:09,938 Phải, thật sự là vậy. 404 00:44:11,229 --> 00:44:13,313 Không có vấn đề gì đâu khi anh ngủ lại ghế salông. 405 00:44:13,979 --> 00:44:15,229 - Không. - Xin chú đấy, Deb. 406 00:44:33,813 --> 00:44:35,146 Chúa ơi. 407 00:44:43,146 --> 00:44:44,104 Đừng nói là... 408 00:45:28,146 --> 00:45:29,146 Chúa ơi. 409 00:45:35,979 --> 00:45:36,938 Anh không ngủ được sao? 410 00:45:42,521 --> 00:45:43,479 Không. 411 00:45:46,729 --> 00:45:47,563 Cô hút thuốc sao? 412 00:45:48,896 --> 00:45:52,479 Không, thật ra thì đây là một điếu thuốc bí mật. 413 00:45:53,313 --> 00:45:55,146 - Vì tôi là người hút thuốc. - Bắt được cô rồi đấy. 414 00:45:55,479 --> 00:45:57,146 Anh đừng nói với các con tôi, chúng không biết đâu. 415 00:45:58,313 --> 00:46:00,229 Được rồi, tôi sẽ không nói. 416 00:46:01,563 --> 00:46:02,396 Tôi không phải bố của cô. 417 00:46:03,479 --> 00:46:04,229 Lạ thật. 418 00:46:06,563 --> 00:46:07,521 Đừng nói như vậy. 419 00:46:08,646 --> 00:46:09,979 Nếu có thể thì tôi đã ước là như vậy. 420 00:46:16,563 --> 00:46:18,729 Điều anh nói lúc sáng có phải là thật không? 421 00:46:19,521 --> 00:46:20,438 Chuyện bị bắt đấy. 422 00:46:22,354 --> 00:46:23,979 Phải, thật đấy. 423 00:46:24,521 --> 00:46:26,979 Anh không làm việc đó đúng không? 424 00:46:27,688 --> 00:46:30,146 Không, Chúa ơi, không có đâu. 425 00:46:32,729 --> 00:46:35,521 Đó là lúc tôi đi với bạn tôi. 426 00:46:36,313 --> 00:46:38,854 Tôi đã xem vài tập tin và thông tin mà tôi không được phép xem. 427 00:46:40,438 --> 00:46:41,729 Sau đó nói với một người khác, 428 00:46:42,271 --> 00:46:45,104 và họ đã mang những chuyện đó về nhà. 429 00:46:46,021 --> 00:46:47,313 Tôi chỉ là một nghi phạm bình thường. 430 00:46:47,896 --> 00:46:49,271 Tôi không bị phán án, nhưng mà... 431 00:46:49,604 --> 00:46:51,146 Sếp của anh muốn lấy lại những tài liệu đó. 432 00:46:51,563 --> 00:46:55,146 Phải, tôi đã bị sa thải và mọi chuyện được giải quyết. 433 00:46:59,188 --> 00:47:00,104 Lạ thật nhỉ? 434 00:47:01,104 --> 00:47:01,938 Đại loại như vậy. 435 00:47:03,646 --> 00:47:05,146 Phải, đúng vậy. 436 00:47:08,229 --> 00:47:09,313 Tôi hỏi cô vài chuyện được không? 437 00:47:10,104 --> 00:47:12,688 Được chứ, anh hỏi đi. 438 00:47:15,188 --> 00:47:16,229 Chuyện này là vì Dilan phải không? 439 00:47:17,229 --> 00:47:18,146 Ý anh là sao? 440 00:47:20,688 --> 00:47:21,854 Anh ta đánh đập nó. 441 00:47:26,146 --> 00:47:27,271 Nếu vậy thì sao? 442 00:47:29,896 --> 00:47:31,438 Chỉ là việc đó làm tôi nhớ lại. 443 00:47:34,604 --> 00:47:35,604 Chuyện đó có thể rất tệ hại. 444 00:47:37,521 --> 00:47:39,021 Thằng bé đã phải vào phòng cấp cứu. 445 00:47:43,646 --> 00:47:45,229 Cảnh sát đã làm tất cả mọi chuyện. 446 00:47:46,688 --> 00:47:47,521 Rồi cô đã bỏ đi. 447 00:47:53,229 --> 00:47:54,188 Kế hoạch của cô thế nào? 448 00:47:56,188 --> 00:47:57,313 Đi khỏi nơi này. 449 00:47:59,729 --> 00:48:00,563 Cô muốn đi đâu? 450 00:48:02,479 --> 00:48:03,563 Xa hết mức tôi có thể. 451 00:48:06,854 --> 00:48:09,188 - Rồi cô sẽ làm gì? - Tôi đoán là tìm một việc làm. 452 00:48:09,938 --> 00:48:11,771 - Làm về nội thất sao? - Phải. 453 00:48:12,563 --> 00:48:13,938 Tôi đã thấy việc cô làm. 454 00:48:14,354 --> 00:48:15,271 - Rất tuyệt. - Cám ơn anh. 455 00:48:15,979 --> 00:48:18,229 Thật ra là phục hồi chức năng. 456 00:48:20,313 --> 00:48:23,063 Luôn luôn là phép màu mỗi khi anh bị tổn thất gì đó, 457 00:48:23,438 --> 00:48:27,646 rồi nó lại trở nên đẹp đẽ, anh biết không? 458 00:48:29,021 --> 00:48:31,896 Bằng phẳng và sáng bóng. 459 00:48:33,396 --> 00:48:35,604 Mọi thứ sẽ trở lại như trước. 460 00:48:38,563 --> 00:48:39,479 Như trẻ con. 461 00:48:42,479 --> 00:48:43,813 Phải, như trẻ con. 462 00:49:00,396 --> 00:49:01,146 Đi thôi. 463 00:49:02,479 --> 00:49:05,271 Tớ muốn đi ngủ. 464 00:49:07,229 --> 00:49:08,479 Mơ đẹp nhé. 465 00:49:15,938 --> 00:49:17,104 Chuyện này sẽ ổn thôi. 466 00:49:20,604 --> 00:49:21,396 Mở nó đi. 467 00:51:19,271 --> 00:51:20,271 Tớ biết cậu ở đó. 468 00:51:24,313 --> 00:51:25,438 Sao cậu lại chọn nó? 469 00:51:26,563 --> 00:51:28,688 Vì cậu không đủ điều kiện để vào nhóm của bọn tớ. 470 00:51:29,938 --> 00:51:31,146 Cậu không đủ thông minh... 471 00:51:31,563 --> 00:51:32,396 để làm việc mà cậu ấy có thể làm. 472 00:51:33,146 --> 00:51:35,479 Tớ lơn hơn nó, tớ cũng thông minh như nó. 473 00:51:36,146 --> 00:51:38,813 Nếu đúng như vậy thì bọn tớ đã chọn cậu. 474 00:51:40,354 --> 00:51:41,438 Tớ sẽ cho cậu biết. 475 00:51:42,396 --> 00:51:43,563 Tớ chọn cậu. 476 00:51:44,396 --> 00:51:45,771 Và sau đó là giết hết cả gia đình cậu. 477 00:51:46,354 --> 00:51:47,229 Ai chứ, Dilan sao? 478 00:51:50,438 --> 00:51:51,479 Và ai nữa? 479 00:52:01,313 --> 00:52:02,396 Nghe này, nghe này. 480 00:52:02,896 --> 00:52:04,688 Tôi sẽ làm việc này. 481 00:52:06,104 --> 00:52:07,854 Chúa ơi, đi ngủ thôi. 482 00:52:09,563 --> 00:52:10,646 Được rồi. 483 00:52:24,438 --> 00:52:25,896 Đã lâu rồi tôi không cảm thấy thế này. 484 00:52:28,938 --> 00:52:31,563 - Tôi xin lỗi. - Em không cần phải xin lỗi. 485 00:52:39,813 --> 00:52:42,396 - Tôi sẽ đi ngủ. - Được rồi. 486 00:52:42,771 --> 00:52:44,521 Hôm nay là một ngày dài. 487 00:52:46,438 --> 00:52:47,604 - Ngày mai tôi phải đi nữa. - Được rồi. 488 00:52:48,229 --> 00:52:49,271 Tôi sẽ lên lầu, được chứ? 489 00:52:49,563 --> 00:52:50,438 Cô sẽ ổn chứ? 490 00:52:50,771 --> 00:52:52,146 Vâng, được rồi. 491 00:52:53,479 --> 00:52:55,563 Mai gặp lại cô. 492 00:53:12,563 --> 00:53:15,313 - Này. - Chào cô. 493 00:53:20,146 --> 00:53:21,313 Cái này cho chặng đường của anh. 494 00:53:21,813 --> 00:53:23,604 Cô không cần làm vậy đâu, cám ơn cô rất nhiều. 495 00:53:24,104 --> 00:53:25,813 Hy vọng anh sẽ sớm quay lại. 496 00:53:26,188 --> 00:53:29,021 Mai tôi sẽ quay lại, nhưng nghe này. 497 00:53:29,563 --> 00:53:31,729 Dù cô làm gì thì cũng đừng rời khỏi nhà, được chứ. 498 00:53:32,313 --> 00:53:33,063 Tin tôi đi. 499 00:53:33,729 --> 00:53:34,854 - Được rồi. - Được rồi. 500 00:53:35,479 --> 00:53:36,604 Tôi để số điện thoại ở trong. 501 00:53:36,938 --> 00:53:38,396 Tôi thấy rồi. Đây là số của tôi. 502 00:53:39,604 --> 00:53:42,271 Hãy gọi tôi nếu anh cần bất cứ thứ gì. 503 00:53:42,813 --> 00:53:45,521 Vâng, được rồi. Cô cũng vậy. 504 00:53:47,313 --> 00:53:48,104 - Được rồi. - Được rồi. 505 00:53:48,688 --> 00:53:49,688 - Gặp cô sau. - Gặp anh sau. 506 00:53:55,479 --> 00:53:58,521 Vẫn như vậy, vẫn như vậy. 507 00:54:00,104 --> 00:54:00,813 Chúa ơi. 508 00:54:13,563 --> 00:54:15,021 Xin lỗi vì đã đến muộn. 509 00:54:17,021 --> 00:54:18,938 Tôi không chắc là... 510 00:54:19,813 --> 00:54:20,896 - Anh ổn chứ? - Vâng, tôi ổn. 511 00:54:21,646 --> 00:54:22,604 Chỉ là uống quá nhiều cà phê. 512 00:54:23,563 --> 00:54:24,979 - Anh ngồi đi. - Cám ơn anh. 513 00:54:31,854 --> 00:54:34,271 Tôi rất vui vì anh đã đến. 514 00:54:34,813 --> 00:54:35,896 Anh sẽ giúp tôi. 515 00:54:37,146 --> 00:54:37,938 Uống một ly không? 516 00:54:39,104 --> 00:54:40,146 Không, cám ơn anh. 517 00:54:40,563 --> 00:54:41,854 Uống một ly đi. 518 00:54:45,271 --> 00:54:46,188 Chuyện này là sao vậy? 519 00:54:51,271 --> 00:54:52,271 Anh đã thấy thứ này chưa? 520 00:54:53,438 --> 00:54:54,813 Dĩ nhiên là tôi thấy rồi. 521 00:54:55,646 --> 00:54:58,604 Tuyệt, vậy anh có nghe qua nó chưa? 522 00:54:59,771 --> 00:55:02,146 Chưa. 523 00:55:03,771 --> 00:55:09,688 Từ hồi thập niên 70, đã có vài mẫu được phát qua đài. 524 00:55:10,438 --> 00:55:12,479 Truyền tĩnh. 525 00:55:13,646 --> 00:55:15,771 Đến một ngày, không biết là từ đầu... 526 00:55:16,854 --> 00:55:19,271 họ thường dùng một nhóm. 527 00:55:22,896 --> 00:55:24,438 Tiếng đàn piano. 528 00:55:25,188 --> 00:55:26,521 Và nó bắt đầu vang lên. 529 00:55:28,188 --> 00:55:30,271 Và nó vẫn lặp lại trong nhiều năm sau. 530 00:55:31,604 --> 00:55:34,271 Và rồi nó trở thành một huyền thoại. 531 00:55:35,896 --> 00:55:38,854 Cho đến một ngày. 532 00:55:41,854 --> 00:55:43,396 Có người đã ghi lại nó. 533 00:56:24,854 --> 00:56:25,729 Những con số đó là gì? 534 00:56:26,979 --> 00:56:29,104 Tọa độ của một nông trại. 535 00:56:31,354 --> 00:56:35,354 Một nơi có cả gia đình bị giết chết. 536 00:56:37,104 --> 00:56:38,521 1973. 537 00:56:42,229 --> 00:56:43,396 Chính là nó. 538 00:56:44,229 --> 00:56:45,146 Hung thủ. 539 00:56:46,313 --> 00:56:47,729 - Hắn là... - Một đứa trẻ. 540 00:57:05,146 --> 00:57:06,021 Hay đấy. 541 00:57:07,646 --> 00:57:09,021 Còn chuyện nào như thế này không? 542 00:57:09,396 --> 00:57:10,521 Tôi đã tìm lại tất cả. 543 00:57:11,021 --> 00:57:13,854 Đài phát thanh nằm trong khu vực này. 544 00:57:20,271 --> 00:57:21,479 John đã tìm thấy một hình mẫu. 545 00:57:22,563 --> 00:57:25,563 Những gia đình đó chỉ bị giết sau khi họ rời khỏi ngôi nhà. 546 00:57:27,104 --> 00:57:29,104 Các ngăn chặn duy nhất đó là phải đánh sập ngôi nhà. 547 00:57:29,521 --> 00:57:32,813 Vậy tất cả mọi người đều ở ngoài? 548 00:57:35,021 --> 00:57:37,354 Hình mẫu không phải là thứ duy nhất mà John đã tìm thấy. 549 00:57:38,313 --> 00:57:40,271 Anh ấy cũng nhận ra âm piano. 550 00:57:41,229 --> 00:57:42,396 Tất cả mọi thứ. 551 00:57:43,729 --> 00:57:47,438 Tất cả là những mảnh vỡ, liên quan đến thứ gì đó. 552 00:57:48,729 --> 00:57:50,854 Thứ gì đó ở trên cả đất nước. 553 00:57:51,563 --> 00:57:52,479 Trong hàng trăm năm. 554 00:57:53,729 --> 00:57:56,688 Có vài thứ xuất hiện ở những chỗ khác. 555 00:57:57,646 --> 00:58:00,813 Có vẻ ý nghĩa duy nhất của nó là sự hy sinh. 556 00:58:02,021 --> 00:58:04,229 Và nó đã xuất hiện trong một số hình ảnh. 557 00:58:05,354 --> 00:58:06,479 Luôn luôn là sự sùng bái của người vô tội. 558 00:58:08,021 --> 00:58:08,896 Dù có chuyện gì đi nữa. 559 00:58:09,813 --> 00:58:11,021 Thì cũng có ba điểm giống nhau. 560 00:58:12,313 --> 00:58:13,229 Một gia đình bị giết. 561 00:58:14,021 --> 00:58:14,854 Con cái mất tích, 562 00:58:15,688 --> 00:58:17,979 và một vài thay đổi sinh học. 563 00:58:18,563 --> 00:58:20,521 Hoặc là hành vi tự phạm tội. 564 00:58:21,354 --> 00:58:23,563 Hãy nhìn những bức ảnh, những đứa bé, âm nhạc. 565 00:58:24,188 --> 00:58:24,896 Được rồi, vậy thì... 566 00:58:26,146 --> 00:58:28,063 những tên giết người được thể hiện qua nghệ thuật? 567 00:58:28,688 --> 00:58:30,563 Đó là một hình thức của sự tồn tại. 568 00:58:35,271 --> 00:58:36,104 Đó là một cô bé. 569 00:58:37,438 --> 00:58:40,271 Đàn piano, chính xác thì cô ấy nói gì. 570 00:58:42,729 --> 00:58:47,271 Đó là ở Na Uy. Cô ấy nói trong im lặng. 571 00:58:49,354 --> 00:58:52,146 Đức vua sẽ đến trong tiếng hét của mẹ. 572 00:58:59,521 --> 00:59:00,563 Đó chỉ là một đứa bé. 573 00:59:01,771 --> 00:59:02,854 Cô ấy có con không? 574 00:59:12,271 --> 00:59:14,729 Được rồi, anh nên phá hủy thứ đó đi. 575 00:59:16,188 --> 00:59:17,646 - Làm ngay đi. - Vâng. 576 00:59:18,396 --> 00:59:19,229 Nghe tôi nói đây. 577 00:59:19,604 --> 00:59:20,604 Còn có một vấn đề khác. 578 00:59:21,938 --> 00:59:22,979 Tôi đã tìm thấy một ngôi nhà khác. 579 00:59:23,813 --> 00:59:25,479 Phá vỡ nó đi, phá vỡ dây xích này. 580 00:59:25,854 --> 00:59:26,938 Tôi không thể, không đơn giản như vậy. 581 00:59:27,396 --> 00:59:28,813 Có một gia đình đang sống ở đó. 582 00:59:29,188 --> 00:59:30,146 Một người mẹ và hai đứa... 583 00:59:30,604 --> 00:59:31,938 hai đứa con trai của cô ấy. 584 00:59:32,813 --> 00:59:33,979 Thám tử. 585 00:59:39,438 --> 00:59:40,563 - Nói đi. - Ngừng lại. 586 00:59:40,938 --> 00:59:43,521 Nói đi. Hãy nói là anh giỏi hơn em. 587 00:59:45,563 --> 00:59:48,521 Nói đi. Nói đi. 588 00:59:48,854 --> 00:59:50,021 Được rồi, anh giỏi hơn em. 589 00:59:52,688 --> 00:59:57,048 Em là đồ ngốc, đồ yếu đuối. 590 01:00:12,396 --> 01:00:13,854 Tôi ghét cậu, tôi ghét tất cả các cậu. 591 01:00:15,313 --> 01:00:16,563 Tôi sẽ nói với mẹ. 592 01:00:16,896 --> 01:00:17,813 Tôi sẽ nói cho mẹ biết. 593 01:00:27,354 --> 01:00:28,271 Cậu rất xứng đáng. 594 01:00:29,146 --> 01:00:30,354 Cậu nên làm gì đó với cậu ấy. 595 01:00:30,896 --> 01:00:31,854 Và bố cậu. 596 01:00:32,396 --> 01:00:33,396 Và mẹ cậu. 597 01:00:35,604 --> 01:00:36,854 Mẹ tớ chẳng làm gì cả. 598 01:00:40,771 --> 01:00:41,771 Chính xác. 599 01:00:55,438 --> 01:00:57,479 Zachary Heck, con nghĩ cái gì vậy hả? 600 01:00:58,146 --> 01:00:59,229 - Mẹ. - Mẹ cái gì? 601 01:00:59,688 --> 01:01:00,646 Cho mẹ một lý do đi. 602 01:01:01,063 --> 01:01:03,229 Một lý do hay vì sao con lại đánh em con đi? 603 01:01:03,771 --> 01:01:05,271 Đừng bận tâm, con xin lỗi, được chứ? 604 01:01:06,104 --> 01:01:08,229 Được rồi, con hãy nói với em con đi. 605 01:01:10,563 --> 01:01:11,479 Mẹ kiếp mày, Dilan. 606 01:01:13,146 --> 01:01:13,938 Mẹ kiếp mẹ. 607 01:01:15,479 --> 01:01:16,354 Đồ hèn. 608 01:01:19,021 --> 01:01:20,271 Cái gì, giờ mẹ sẽ đánh con sao? 609 01:01:20,854 --> 01:01:21,688 Giống như bố sao? 610 01:01:25,771 --> 01:01:26,813 Đi về phòng đi. 611 01:01:28,479 --> 01:01:31,688 Và đừng bước ra ngoài đến khi mẹ muốn con bước ra. 612 01:01:36,438 --> 01:01:37,479 Anh ấy chẳng làm gì cả. 613 01:01:38,063 --> 01:01:38,938 Mẹ biết mà. 614 01:01:39,354 --> 01:01:40,313 Con là kẻ yếu đuối. 615 01:01:41,063 --> 01:01:42,021 Con không yếu đuối. 616 01:01:43,063 --> 01:01:44,979 Đừng tự nói về mình như vậy, được chứ? 617 01:01:45,479 --> 01:01:46,438 Con rất mạnh mẽ. 618 01:01:47,604 --> 01:01:49,104 Con rất giống mẹ, Zachary... 619 01:01:49,563 --> 01:01:50,854 giống bố. 620 01:01:51,771 --> 01:01:52,646 Không, mẹ không có ý đó. 621 01:01:53,063 --> 01:01:54,104 Đó là sự thật và mẹ biết mà. 622 01:01:55,646 --> 01:01:57,438 Đừng bao giờ để bất kì ai làm con đau nữa. 623 01:01:58,313 --> 01:01:59,146 Vâng. 624 01:02:00,063 --> 01:02:01,104 Bố cũng như vậy. 625 01:03:13,771 --> 01:03:14,854 Tớ muốn cậu thấy thứ này. 626 01:03:17,688 --> 01:03:18,646 Đó là cái tớ thích. 627 01:03:21,146 --> 01:03:22,521 Không, tớ không muốn. 628 01:03:23,479 --> 01:03:24,354 Để hôm khác đi. 629 01:03:24,938 --> 01:03:25,896 Phải là tối nay. 630 01:03:26,771 --> 01:03:28,854 Nếu tối nay chúng ta không xem thì... 631 01:03:29,271 --> 01:03:30,021 Thì sao? 632 01:03:30,354 --> 01:03:31,438 Cậu sẽ làm bọn tớ giận. 633 01:03:31,813 --> 01:03:33,813 Và cậu không muốn bọn tớ giận đâu. 634 01:03:34,688 --> 01:03:35,479 Không, làm ơn. 635 01:03:37,063 --> 01:03:39,688 Cái này là của tớ. 636 01:06:55,563 --> 01:06:56,896 Đây là cái cuối cùng. 637 01:06:58,646 --> 01:07:00,313 Không, tớ không muốn. 638 01:07:01,313 --> 01:07:04,396 Chỉ một cái nữa thôi. 639 01:07:04,938 --> 01:07:06,229 - Không. - Xem đi. 640 01:07:11,396 --> 01:07:12,271 Đừng sợ, Dilan. 641 01:08:04,813 --> 01:08:07,229 Cơ hội cuối cùng để xem bộ phim cuối cùng, Dilan. 642 01:08:10,979 --> 01:08:11,896 Không, Milo. 643 01:08:14,479 --> 01:08:15,604 Không xem phim nữa. 644 01:08:16,562 --> 01:08:17,521 Tớ không cảm thấy như các cậu. 645 01:08:21,104 --> 01:08:21,937 Được rồi. 646 01:08:22,979 --> 01:08:24,479 Bọn tớ sẽ đi cùng cậu đến bất kì đâu. 647 01:08:25,896 --> 01:08:26,687 Cái gì? 648 01:08:28,187 --> 01:08:30,396 Cậu đã làm việc đó và đó là việc mà cậu cần phải làm. 649 01:09:16,521 --> 01:09:18,479 Zach. Zach. 650 01:09:19,479 --> 01:09:22,646 Zach. Zach, Zach. 651 01:09:25,979 --> 01:09:27,104 Mày xong rồi sao? 652 01:09:34,562 --> 01:09:38,062 Nếu cậu nói với bất kì ai thì tớ sẽ giết cậu và cả gia đình cậu. 653 01:09:39,021 --> 01:09:43,104 Cậu sẽ xem đi xem lại bộ phim đó. 654 01:10:16,313 --> 01:10:17,104 Cảnh sát trưởng đâu? 655 01:10:18,313 --> 01:10:19,688 Ông ấy có việc gấp vào tối qua. 656 01:10:21,063 --> 01:10:22,021 Vì vậy hôm nay ông ấy không thể đến đây. 657 01:10:24,146 --> 01:10:26,688 Tòa đã nói là tôi có quyền nuôi con. 658 01:10:27,188 --> 01:10:30,896 Chúng ta vẫn phải ra tòa để tòa ra phán quyết cuối cùng. 659 01:10:33,146 --> 01:10:34,271 Chuyện này không đúng. 660 01:10:34,813 --> 01:10:35,729 Chuyện này không hợp pháp. 661 01:10:36,396 --> 01:10:37,646 Cô muốn gặp cảnh sát trưởng không? 662 01:10:43,521 --> 01:10:45,188 Đừng để bọn trẻ thấy cô ra tòa. 663 01:10:45,896 --> 01:10:46,896 Anh không thể lấy con của tôi. 664 01:10:47,354 --> 01:10:48,313 Con của chúng ta. 665 01:10:49,354 --> 01:10:50,563 Tôi chỉ lấy những gì thuộc về tôi. 666 01:10:52,938 --> 01:10:54,938 - Cô có thể ở cùng tôi nếu cô muốn. - Mẹ kiếp anh. 667 01:10:58,271 --> 01:11:00,521 Hoặc cô có thể ở lại đây mà không có bọn trẻ. 668 01:11:01,521 --> 01:11:04,146 Hãy xin quyền nuôi dưỡng khi nào cô kiếm được tiền. 669 01:11:06,396 --> 01:11:08,188 Hoặc cô có thể quya lại với tôi. 670 01:11:09,521 --> 01:11:10,854 Tôi có rất nhiều thời gian. 671 01:11:11,979 --> 01:11:13,813 Để làm mọi thứ cho bọn trẻ. 672 01:11:15,521 --> 01:11:17,729 Nếu không thì tôi sẽ lấy bọn chúng đi. 673 01:11:26,188 --> 01:11:28,604 Dilan, con hãy thu dọn đồ nhanh đi. 674 01:11:29,604 --> 01:11:31,021 Con hãy xuống dưới đi. 675 01:11:32,229 --> 01:11:34,354 Nếu chúng ta không đi thì họ sẽ đến đây. 676 01:11:34,896 --> 01:11:35,896 Con không thể đi. 677 01:11:36,271 --> 01:11:37,479 Chúng ta phải đi thôi con. 678 01:11:37,896 --> 01:11:40,104 Mẹ không hiểu, con không muốn chuyện đó xảy ra. 679 01:11:40,521 --> 01:11:41,479 Không có chuyện gì đâu. 680 01:11:41,938 --> 01:11:43,021 Chúng ta phải ở lại đây. 681 01:11:43,229 --> 01:11:44,646 Mẹ sẽ không để bất cứ chuyện gì xảy ra. 682 01:11:46,813 --> 01:11:48,687 Mẹ sẽ chăm sóc cho chúng ta. 683 01:11:49,771 --> 01:11:50,813 Con phải tự chăm sóc cho mình. 684 01:11:51,521 --> 01:11:53,688 Được chứ? 685 01:12:44,937 --> 01:12:46,063 Không. 686 01:13:23,396 --> 01:13:24,521 Mùi thơm đấy. 687 01:13:32,229 --> 01:13:33,854 Bắt máy đi. Bắt máy đi. 688 01:13:34,386 --> 01:13:38,344 Đừng bao giờ gọi lại nữa. Kí tên, Chồng của cô ta. 689 01:13:47,146 --> 01:13:48,437 Đưa khoai tây đây. 690 01:13:58,729 --> 01:13:59,771 Cám ơn. 691 01:14:20,813 --> 01:14:21,979 Chúng không đụng vào thức ăn. 692 01:14:23,271 --> 01:14:24,354 Bọn con không đói. 693 01:14:25,146 --> 01:14:28,313 Thôi nào, anh bạn, con phải lấy sức cho ngày mai chứ. 694 01:14:29,688 --> 01:14:30,604 Con phải chiến thắng. 695 01:14:33,688 --> 01:14:34,521 Ăn đi. 696 01:14:38,188 --> 01:14:40,896 Dừng lại, dừng lại. 697 01:14:58,438 --> 01:14:59,312 Con nít thì phải ăn. 698 01:15:10,063 --> 01:15:11,104 Bố xin lỗi. 699 01:15:12,229 --> 01:15:13,354 Được chứ? 700 01:15:27,813 --> 01:15:29,104 Anh Collins, tôi biết là đã trễ rồi. 701 01:15:30,229 --> 01:15:32,688 - Nhưng tôi cần... - Anh cần nói chuyện với tôi? 702 01:15:33,854 --> 01:15:34,646 Hay là với vợ tôi? 703 01:15:35,146 --> 01:15:37,896 Không, không phải như vậy, anh không hiểu. 704 01:15:38,229 --> 01:15:39,313 Không, không, tôi hiểu. 705 01:15:40,479 --> 01:15:41,896 Tôi muốn ăn một miếng bánh. 706 01:15:42,813 --> 01:15:43,979 Xin lỗi đủ rồi. 707 01:15:44,438 --> 01:15:46,354 Được rồi, các anh đang gặp nguy hiểm. 708 01:15:48,187 --> 01:15:48,896 Tôi đang gặp nguy hiểm sao? 709 01:15:49,521 --> 01:15:50,771 Được rồi, nghe này. 710 01:15:52,604 --> 01:15:54,021 Chúng tôi đang gặp nguy hiểm sao? 711 01:15:56,063 --> 01:15:58,729 Nguy hiểm, tôi là nguy hiểm đây. 712 01:16:01,687 --> 01:16:02,771 Nguy hiểm. 713 01:16:16,021 --> 01:16:16,813 Bây giờ, 714 01:16:18,479 --> 01:16:19,813 nếu anh còn liên lạc với vợ tôi, 715 01:16:20,854 --> 01:16:22,771 tôi sẽ móc mắt cô ta ra, 716 01:16:23,896 --> 01:16:25,021 sau đó tôi sẽ tìm anh, 717 01:16:25,896 --> 01:16:27,021 và tôi sẽ bắn anh. 718 01:16:29,104 --> 01:16:31,563 Hy vọng là tôi đã nói rõ ràng mọi thứ. 719 01:16:33,854 --> 01:16:35,729 Tránh xa khỏi vợ tôi trước khi tôi đổi ý. 720 01:17:16,229 --> 01:17:17,479 Cậu sẽ thích chuyện này. 721 01:17:19,104 --> 01:17:21,229 Chúng ta sẽ nhắm vào cái lỗ đó. 722 01:19:23,896 --> 01:19:25,521 Chúng ta là bộ phim hay nhất. 723 01:21:21,271 --> 01:21:22,729 Nghe này, là tôi đây. 724 01:21:23,146 --> 01:21:23,938 Bình tĩnh, được chứ? 725 01:21:29,937 --> 01:21:30,771 Tôi đỡ dược cô rồi. 726 01:21:31,563 --> 01:21:33,854 Được rồi. 727 01:21:40,146 --> 01:21:40,979 Một cái nữa. 728 01:21:44,521 --> 01:21:45,437 Cháu ổn chứ? 729 01:21:47,146 --> 01:21:48,146 Zach, cậu phải làm ngay đi. 730 01:21:53,479 --> 01:21:55,563 Zach Zach. 731 01:22:39,021 --> 01:22:40,354 Đây này, nhanh lên. 732 01:23:05,396 --> 01:23:06,687 Họ đang ở đâu đó trong này, Zach. 733 01:23:08,354 --> 01:23:10,521 Hãy tìm họ và kết thúc bộ phim đi. 734 01:23:20,271 --> 01:23:21,938 Cậu sẽ được nhập hội với bọn tớ. 735 01:23:29,604 --> 01:23:31,354 Vào đây đi. Nhanh lên. 736 01:24:49,396 --> 01:24:50,438 Chúng ở trong này. 737 01:26:10,563 --> 01:26:11,438 Không, không. 738 01:26:11,896 --> 01:26:12,729 Kết thúc rồi, Zach. 739 01:26:14,521 --> 01:26:15,813 Cháu không thể quay hết bộ phim. 740 01:26:19,938 --> 01:26:21,396 Không, không, không. 741 01:26:21,729 --> 01:26:25,646 Không, không. 742 01:26:33,729 --> 01:26:34,729 Nhanh lên, tớ cần cái máy quay. 743 01:26:35,438 --> 01:26:36,438 Tớ cần máy quay. 744 01:26:37,063 --> 01:26:38,021 Tớ cần máy quay. 745 01:26:40,479 --> 01:26:41,354 Không. 746 01:26:50,604 --> 01:26:51,479 Bọn tớ giận. 747 01:26:51,854 --> 01:26:52,938 Bọn tớ sẽ rất giận. 748 01:26:53,313 --> 01:26:54,188 Kết thúc rồi. 749 01:26:55,188 --> 01:26:56,021 Bọn tớ sẽ không bao giờ quay lại. 750 01:26:57,146 --> 01:26:58,688 Không, tớ chưa làm xong. 751 01:26:59,479 --> 01:27:00,396 Quá muộn rồi. 752 01:27:01,146 --> 01:27:02,313 Cậu phải giết tất cả bọn họ. 753 01:27:23,021 --> 01:27:25,521 Zach, Zach. 754 01:27:26,521 --> 01:27:27,354 Nó đi rồi. 755 01:27:29,312 --> 01:27:31,021 Cô phải đi đi. 756 01:27:31,479 --> 01:27:32,396 Chúng ta phải đi thôi. 757 01:27:33,688 --> 01:27:35,688 Corie, chúng ta phải đi. 758 01:27:36,521 --> 01:27:39,146 Chúng ta phải đi ngay. 759 01:28:25,771 --> 01:28:26,854 Vĩnh biệt.