1 00:00:14,339 --> 00:00:17,756 ‫"الفيلم التالي مرتكز ‫على أحداث حقيقية" 2 00:00:18,021 --> 00:00:19,605 ‫"12 أغسطس 1963" 3 00:00:19,847 --> 00:00:22,639 ‫"بعد مضيّ 4 أيام ‫على سرقة القطار الكبرى" 4 00:01:36,563 --> 00:01:39,647 ‫"محرّك قطار البريد ‫الدرجة 40، قطار يعمل على الديزل" 5 00:01:41,105 --> 00:01:44,647 ‫"اقتحام، استخدام أسلحة حادّة" 6 00:02:05,522 --> 00:02:09,063 ‫"قطعة قماش مضرّجة بالدماء" 7 00:02:20,397 --> 00:02:22,896 ‫"سرقة قطار ‫يجهل المحقّقون هوية المجرمين" 8 00:02:23,146 --> 00:02:25,355 ‫"مكتب وزير الداخلية، (ويستمينستر)" 9 00:02:25,605 --> 00:02:26,938 ‫تفضّل 10 00:02:29,563 --> 00:02:32,438 ‫كبير المحقّقين، المراقب ‫(باتلر)، سيدي 11 00:02:36,480 --> 00:02:39,895 ‫آمل أن تستطيع أن تشرح الفوضى الدمويّة ‫لما يجري حتى الآن (باتلر) 12 00:02:40,438 --> 00:02:44,688 ‫لأن قائدك (هاثريل) ‫فشل فشلًا ذريعاً في ذلك 13 00:02:44,896 --> 00:02:46,730 ‫والآن يريد أن يكلّفك بالأمر 14 00:02:46,938 --> 00:02:49,480 ‫سأدير التحقيق ‫بشكل مختلف قليلاً، سيدي 15 00:02:49,730 --> 00:02:53,146 ‫أخبرني (ميلين) ‫أنك معروف بلقب "يوم واحد" 16 00:02:53,397 --> 00:02:56,000 ‫لأن يوماً واحداً ‫يكفيك لتقبض على المجرمين 17 00:02:57,280 --> 00:02:58,688 ‫لست متأكداً حيال هذا 18 00:02:58,896 --> 00:03:02,188 ‫هل تفهم مَن الذي سرق ‫هؤلاء الأوغاد ماله؟ 19 00:03:02,438 --> 00:03:03,814 ‫المصارف، سيدي؟ 20 00:03:04,021 --> 00:03:07,814 ‫مال الملكة، يا رجل! ‫بريد جلالتها 21 00:03:08,021 --> 00:03:10,979 ‫كل ورقة ماليّة تُظهر سيادتنا 22 00:03:11,230 --> 00:03:12,896 ‫هذه ليست مجرّد عملية سرقة 23 00:03:13,146 --> 00:03:16,313 ‫بل إنه اعتداء على حجر أساس (إنكلترا) 24 00:03:16,507 --> 00:03:22,271 ‫وحريّ بك أنت يا (باتلر) أن تصحّح هذا ‫بسرعة جداً سأبذل قصارى جهدي، سيدي 25 00:03:22,522 --> 00:03:25,146 ‫يجب أن أطمئن رئيس الوزراء ‫أنك الرجل المناسب للوظيفة 26 00:03:26,000 --> 00:03:29,688 ‫وإلا فسيتمّ التشكيك بعملي وقراري 27 00:03:30,600 --> 00:03:33,355 ‫ولا أنوي أن يجري ‫التشكيك بقراري يا (باتلر) 28 00:03:34,626 --> 00:03:37,306 ‫- حدث تشكيك بما يكفي ‫- صحيح، سيدي 29 00:03:38,320 --> 00:03:44,772 ‫حسناً، سأكلّفك في التحقيق ‫لكنني أتوقّع تقدماً فورياً، "يوم واحد" 30 00:03:47,680 --> 00:03:49,014 ‫بالطبع يا سيدي 31 00:04:03,605 --> 00:04:06,438 ‫"(شيدينغتون)، (باكينغهامشير)" 32 00:04:14,938 --> 00:04:18,105 ‫والآن إليكم أحدث الأخبار ‫حول سرقة قطار البريد 33 00:04:18,355 --> 00:04:21,522 ‫رغم عرض الجنرال، مدير مكتب البريد ‫لمكافأة بقيمة 10 آلاف جنيه 34 00:04:21,772 --> 00:04:27,480 ‫لأول مَن يقدّم معلومات تقود إلى اعتقال ‫المسؤولين عن السرقة وإدانتهم 35 00:04:27,730 --> 00:04:30,730 ‫فشلت الشرطة في القيام ‫بأيّ عملية اعتقال لغاية الآن 36 00:04:32,280 --> 00:04:34,363 ‫"شرطة (آيلسبوري)" 37 00:04:36,796 --> 00:04:39,295 ‫- (توم) ‫- مساء الخير، سيدي 38 00:04:40,238 --> 00:04:42,988 ‫- هل يعرفون؟ ‫- ليس بعد 39 00:04:43,196 --> 00:04:47,238 ‫كما سمعت على الأرجح ‫فرئيس الوزراء يصرخ على وزير الداخلية 40 00:04:47,488 --> 00:04:49,988 ‫ووزير الداخلية يصرخ ‫على مدير مكتب البريد 41 00:04:50,238 --> 00:04:52,072 ‫وجميعهم يصرخون عليّ 42 00:04:52,279 --> 00:04:55,238 ‫نحتاج إلى تصحيح هذا الوضع ‫بسرعة كبيرة يا (توم) 43 00:04:57,195 --> 00:04:59,488 ‫سيد (ميلين)! ‫هلا أسألك ماذا تفعل هنا؟ 44 00:04:59,738 --> 00:05:01,363 ‫- مَن أنت؟ ‫- من البريد اليوميّ 45 00:05:01,613 --> 00:05:03,405 ‫ماذا تفعل هنا بحقّ السماء؟ 46 00:05:03,655 --> 00:05:05,780 ‫كبير المحقّقين (باتلر)، صحيح؟ 47 00:05:06,655 --> 00:05:09,488 ‫جلبت الصحافة الوطنية ‫إلى وسط غرفة الحادثة! 48 00:05:09,738 --> 00:05:11,072 ‫"المحقّق (م. فيوتريل)" 49 00:05:11,279 --> 00:05:12,863 ‫ظهر اهتمام كبير 50 00:05:13,114 --> 00:05:17,114 ‫مرّت 5 أيام ونحن نعمل بهذا الصدد ‫لمَ لا نعرف مَن المسؤول؟ 51 00:05:17,321 --> 00:05:20,697 ‫أعطينا الاستخبارات الجنائيّة ‫لائحة بالألقاب التي استخدمها اللصوص 52 00:05:20,947 --> 00:05:22,571 ‫وننتظر النتائج 53 00:05:22,822 --> 00:05:25,863 ‫في هذه الأثناء ‫قطعنا الطرقات في أنحاء المقاطعة 54 00:05:26,114 --> 00:05:28,530 ‫اللصوص أمروا طاقم القطار ‫بعدم التحرّك لنصف ساعة 55 00:05:28,780 --> 00:05:31,030 ‫لذا نبحث في نصف قطر يبلغ 48 كلم 56 00:05:31,238 --> 00:05:34,114 ‫- أين بدأتم؟ ‫- عفواً؟ 57 00:05:34,321 --> 00:05:38,279 ‫هل بحثتم خارج مسرح الجريمة ‫أو داخل المحيط البالغ 48 كيلومتراً؟ 58 00:05:41,655 --> 00:05:44,238 ‫خارج مسرح الجريمة 59 00:05:44,613 --> 00:05:47,780 ‫- فات الأوان على كل شيء ‫- حسناً (مالكولم) 60 00:05:48,195 --> 00:05:50,571 ‫جميع الإشارات تشير ‫إلى أنها عصابة من (لندن) 61 00:05:50,822 --> 00:05:52,780 ‫اختصاصكم القضائي ‫يصل حتى حدود المقاطعة 62 00:05:53,030 --> 00:05:56,947 ‫والآن، فرقة التدخّل السريع ‫وكبير المحقّقين (باتلر) هنا يدير القضية 63 00:05:57,195 --> 00:06:02,321 ‫ماذا عنا؟ ستديرون العملية والمعاملات ‫الورقيّة والمعارض والصحافة 64 00:06:02,571 --> 00:06:05,613 ‫لا أتحدّث إلى الصحافة ‫سنقبض عليهم ونجلبهم إليكم 65 00:06:05,863 --> 00:06:08,196 ‫لن يحصل الأمر بسهولة 66 00:06:09,380 --> 00:06:10,755 ‫تفضّل! 67 00:06:10,963 --> 00:06:13,630 ‫سيدي، تلقّينا بلاغاً سرّياً ‫ورد اتصال من مزارع محلّي 68 00:06:13,838 --> 00:06:15,879 ‫نعتقد أنه ربما وجد المخبأ 69 00:06:38,921 --> 00:06:41,879 ‫على بُعد 43 كيلومتراً ‫من مكان توقّف القطار 70 00:06:42,130 --> 00:06:44,714 ‫غير مرئيّة من الطريق ‫تصلح لمخبأ مثاليّ 71 00:06:44,921 --> 00:06:46,630 ‫"مزرعة (ليذرسلايد)، (باكينغهامشير)" 72 00:07:09,400 --> 00:07:12,360 ‫لا تدع أحداً يدخل باستثناء ‫ضباط الشرطة حاضر سيدي 73 00:07:12,600 --> 00:07:14,505 ‫ابقَ في هذه البقعة ‫إلى حين تتلقّى أمراً مغايراً 74 00:07:14,755 --> 00:07:16,046 ‫حاضر سيدي 75 00:07:48,547 --> 00:07:56,547 ‫- كم هو المبلغ؟ ‫- مليونان و631 ألفاً و784... 76 00:08:01,672 --> 00:08:05,213 ‫هل بقيت أي ديدان من فضلك؟ ‫أتضوّر جوعاً 77 00:08:09,796 --> 00:08:12,795 ‫تخلّص من أي إشارات ‫تدلّ على أنه كان هنا 78 00:08:17,795 --> 00:08:20,795 ‫لم أعتقد أننا سنسرق ‫بهذا القدر، صحيح؟ 79 00:08:21,005 --> 00:08:23,796 ‫لم يكن من المفترض ‫أن تكون جريمة القرن 80 00:08:31,000 --> 00:08:34,838 ‫يبحثون عن شاحنة عسكرية ‫سنجعلها تبدو مثل شاحنة عمل 81 00:08:48,380 --> 00:08:49,879 ‫طاب يومك، سيدي 82 00:08:52,046 --> 00:08:54,171 ‫طاب يومك، (توم) 83 00:08:54,422 --> 00:08:56,588 ‫آمل أنهم تركوا لي بصمات واضحة 84 00:08:56,921 --> 00:08:58,547 ‫ثمة الكثير لفعله، (موريس) 85 00:08:58,795 --> 00:09:01,755 ‫عمل إلزاميّ من الدرجة الأولى 86 00:09:01,963 --> 00:09:03,714 ‫سأضمن أن تحصل على ما تريده 87 00:09:03,921 --> 00:09:06,588 ‫لا أريد أن أكون في المحكمة ‫وأسمع أنك احتجت إلى أسبوع آخر 88 00:09:06,796 --> 00:09:08,547 ‫أو 3 رجال إضافيين 89 00:09:09,380 --> 00:09:13,088 ‫مهما كان ما ستحصل عليه هنا ‫يجب أن يدين هؤلاء السفلى 90 00:09:13,630 --> 00:09:17,297 ‫لا بد من أنه تمّ التخطيط لمهمة كهذه ‫بشكل كامل 91 00:09:18,760 --> 00:09:20,795 ‫لكن الفوضى تعمّ المكان 92 00:09:21,680 --> 00:09:25,130 ‫لمَ غادروا المكان في حالة كهذه؟ ‫ماذا حدث هنا؟ 93 00:09:26,960 --> 00:09:31,422 ‫- هل من فكرة حول الفاعل؟ ‫- ليس بعد 94 00:09:35,520 --> 00:09:38,255 ‫أيها السادة، هلا نبدأ؟ 95 00:09:47,746 --> 00:09:50,330 ‫- كم تريد؟ ‫- 6 96 00:09:50,538 --> 00:09:52,955 ‫6، هل 6 يكفون بالتأكيد؟ ‫إنه عمل كبير 97 00:09:53,205 --> 00:09:54,496 ‫بالطبع! 98 00:09:54,746 --> 00:09:56,414 ‫مَن تريد؟ 99 00:09:56,663 --> 00:10:01,330 ‫- (فرانك ويليامز) و(ستيف مور) ‫- حسناً 100 00:10:01,621 --> 00:10:05,496 ‫(جاك سليبر) ونائبه (نافيل) ‫(تومي ثوربورن) 101 00:10:05,746 --> 00:10:09,288 ‫و(لو فان دايك) 102 00:10:09,496 --> 00:10:11,955 ‫(سيد برادبوري) كي يدير المكتب 103 00:10:26,214 --> 00:10:28,421 ‫"كبير المحقّقين" 104 00:10:28,679 --> 00:10:32,922 ‫"جهاز (سكوتلاند يارد) الجديد جسر (فيكتوريا)، ‫(لندن)" تأخّرنا 5 أيام ولم نبدأ حتى 105 00:10:33,546 --> 00:10:35,296 ‫تحدّثوا إلى مخبريكم 106 00:10:35,546 --> 00:10:38,463 ‫مَن كان غائباً في تلك الأيام؟ ‫مَن كان مفقوداً مذّاك الحين؟ 107 00:10:38,713 --> 00:10:40,922 ‫مَن كان يظل بعيداً ‫عن الأضواء بشكل مريب؟ 108 00:10:41,172 --> 00:10:43,088 ‫سيعرف المخبرون مَن هم 109 00:10:43,296 --> 00:10:48,630 ‫الفرقة بأكملها جاهزة لتعطي الأولويّة ‫إلى التحقيقات في سرقة القطار 110 00:10:48,880 --> 00:10:50,214 ‫إن احتجتم إلى شيء ‫فستحصلون عليه 111 00:10:50,421 --> 00:10:52,520 ‫إن لم تحصلوا عليه فأخبروني 112 00:10:52,800 --> 00:10:56,130 ‫- لمَ تمّ اختيارنا؟ ‫- إنها سرقة على يد مواطنين من (لندن) 113 00:10:56,338 --> 00:10:58,546 ‫على الأرجح من جنوبي النهر 114 00:10:58,597 --> 00:11:03,179 ‫تعرفون المنازل والشخصيات والتواريخ ‫لديكم المعارف 115 00:11:03,838 --> 00:11:07,088 ‫سيتعلق هذا بالمعلومات ‫التي تسري في الشارع 116 00:11:07,296 --> 00:11:11,088 ‫- كيف هي لائحة المشتبه بهم؟ ‫- إنها طويلة حالياً 117 00:11:11,296 --> 00:11:15,047 ‫(ماكارثر) أبلغ الاستخبارات الجنائيّة ‫بلائحة تضمّ الألقاب وهم يعملون عليها 118 00:11:15,295 --> 00:11:17,088 ‫إن كنت تصدّق ‫ما تقرأه في الصحف 119 00:11:17,296 --> 00:11:23,421 ‫فخلف هذا هناك عقل مدبّر أرستقراطي وحيد من الجيش ‫الجمهوري الإيرلندي لا أريد أن أسمع أخبار الصحف أبداً! 120 00:11:24,388 --> 00:11:29,096 ‫(سيد) سيدير المكتب ‫وسيسجّل الاتصالات والأدلّة 121 00:11:29,346 --> 00:11:32,972 ‫(موريس راي) سيرفع الأدلّة الجنائيّة ‫في مزرعة (ليذرسلايد) 122 00:11:33,179 --> 00:11:38,305 ‫المناوبة المبكرة الرسمية تبدأ ‫من التاسعة صباحاً حتى الخامسة عصراً 123 00:11:38,555 --> 00:11:40,930 ‫سأنتظر قدومكم إلى هنا ‫حتى الساعة العاشرة على الأقل 124 00:11:41,138 --> 00:11:43,680 ‫المناوبة المتأخرة تبدأ ‫من الثانية عصراً حتى العاشرة مساءً 125 00:11:43,930 --> 00:11:45,530 ‫أتوقع منكم أن تبدأوا ‫بحلول الساعة التاسعة 126 00:11:45,597 --> 00:11:48,221 ‫- أجل، أحسنت القول ‫- هل تعتقد أنني أمزح؟ 127 00:11:48,471 --> 00:11:51,513 ‫حاول أن تتأخّر ‫وستكتشف قوة ركلتي 128 00:11:52,014 --> 00:11:53,763 ‫حاضر سيدي، آسف سيدي 129 00:11:54,263 --> 00:11:56,096 ‫كانت عصابة كبيرة 130 00:11:57,305 --> 00:12:02,763 ‫سنقبض على كل فرد فيها ‫بدءاً من الآن 131 00:12:47,763 --> 00:12:50,471 ‫19، 19 اسماً، سيدي 132 00:12:51,055 --> 00:12:54,263 ‫- 11 ‫- 4 133 00:12:54,930 --> 00:12:58,305 ‫- 9 ‫- 17 134 00:12:59,805 --> 00:13:03,638 ‫- 32 ‫- 32؟ 135 00:13:03,888 --> 00:13:05,513 ‫مخبر متحمّس جداً 136 00:13:05,763 --> 00:13:09,138 ‫يعتقد مخبري أن النشاطات الجرميّة ‫تصل إلى طريق مسدود 137 00:13:09,388 --> 00:13:12,179 ‫ثمة الكثير من الأشرار الغاضبين ‫لأننا نلاحقهم 138 00:13:12,430 --> 00:13:15,305 ‫قارِن الأسماء (سيد) واعرف ‫ما هي الأسماء الظاهرة أكثر من سواها 139 00:13:15,555 --> 00:13:17,388 ‫ماذا عن لائحتك أيها الحاكم؟ 140 00:13:18,388 --> 00:13:21,471 ‫اللائحة من الاستخبارات الجنائيّة ‫كنت تتفقّد النتائج 141 00:13:21,888 --> 00:13:23,555 ‫ما هي الأسماء المذكورة ‫على تلك اللائحة؟ 142 00:13:27,095 --> 00:13:31,555 ‫(جون توماس دايلي) ‫(دوغلاس غوردن غودي) 143 00:13:31,805 --> 00:13:35,722 ‫(روي جون جايمس) ‫(بروس ريتشارد راينولدز) 144 00:13:36,221 --> 00:13:38,430 ‫(تشارلز فريدريك ويلسون) 145 00:13:38,680 --> 00:13:41,888 ‫- (راينولدز) البائس، هذا منطقيّ ‫- من أي ناحية؟ 146 00:13:42,096 --> 00:13:47,095 ‫نلاحقه منذ فتر،ة كشفنا أنه متورّط ‫في هجمات لتفجير الخزنات 147 00:13:47,305 --> 00:13:49,930 ‫رصدنا شريكاً له، (بيلي ستيل) ‫قبل فترة 148 00:13:50,138 --> 00:13:52,763 ‫في الأشهر القليلة الماضية ‫كان (راينولدز) يركب درّاجة 149 00:13:53,014 --> 00:13:55,263 ‫نحو (باكينغهامشير) ‫ما عنوانه في (باكينغهامشير)؟ 150 00:13:55,513 --> 00:13:59,263 ‫لم نعرف يوماً، متى ما كان يركب ‫الدرّاجة لم نستطع مطاردته دون أن يرانا 151 00:13:59,513 --> 00:14:02,930 ‫- متى حصل هذا؟ ‫- قبل 6 أشهر، ربما أكثر 152 00:14:03,221 --> 00:14:06,597 ‫اتهمناه بسرقة المطار ‫في (كوميت هاوس) وكل شيء 153 00:14:06,847 --> 00:14:09,930 ‫- مَن قابل؟ ‫- (غودي)، (ويلسون) و(جايمس) 154 00:14:10,138 --> 00:14:13,388 ‫جميعهم منخرطون في الشركة ذاتها ‫شبان من جنوبي (لندن) 155 00:14:13,638 --> 00:14:16,722 ‫(فرانك)، أحضر لي كل شيء ‫تحصل عليه حول (راينولدز) 156 00:14:17,847 --> 00:14:19,513 ‫لنبحث عن تلك الأسماء 157 00:14:22,638 --> 00:14:23,972 ‫حسناً 158 00:14:25,847 --> 00:14:28,888 ‫أوائل الثلاثينيات، الرجل (باترسي) 159 00:14:29,096 --> 00:14:32,388 ‫اهتم بعمل في التحف الأثرية ‫لكن هذا لإخفاء عمل آخر 160 00:14:32,638 --> 00:14:34,138 ‫ماذا عن سجلّه الجنائيّ؟ 161 00:14:34,388 --> 00:14:36,263 ‫يتورّط في مشاكل ‫منذ أن أصبح شاباً 162 00:14:36,513 --> 00:14:40,680 ‫يقتحم منازل ومتاجر ‫قام بعملين في (بورستل) 163 00:14:40,930 --> 00:14:45,471 ‫صمد لـ4 أيام في الخدمة الوطنية قبل ‫الهرب وانتهى به الأمر في (ووندزوورث) 164 00:14:45,722 --> 00:14:48,305 ‫سرقات عدة ‫وأمضى وقتاً إضافياً في السجن 165 00:14:48,555 --> 00:14:54,638 ‫ما نوع السرقات؟ سرقة حقائب يدوية، ‫معطفين 8 أزواج من الخف وهاتف خلويّ 166 00:14:54,888 --> 00:14:56,972 ‫ما كانت إدانته الأخيرة؟ 167 00:14:57,221 --> 00:14:59,888 ‫في 30 من مايو هذا العام ‫بتهمة الصيد غير المشروع 168 00:15:00,096 --> 00:15:01,430 ‫الصيد غير المشروع؟ 169 00:15:01,680 --> 00:15:04,346 ‫أجل، تلقّى غرامة بقيمة 10 جنيهات ‫من محكمة (أوغنر) الجزائيّة 170 00:15:04,597 --> 00:15:08,221 ‫10 جنيهات؟ وتعتقد أنه دبّر ‫سرقة القطار! أعطني هذه 171 00:15:08,471 --> 00:15:11,346 ‫أجل، لكن تمّ القبض عليه ‫بتهمة سرقة أمور صغيرة فقط 172 00:15:11,597 --> 00:15:13,888 ‫لكن يُعرف عنه أن سرق أشياء أرقى 173 00:15:14,263 --> 00:15:18,195 ‫تشير الاحتمالات إلى أنه كان جزءاً من الهجوم على ‫مطار شركة الخطوط الجوية البريطانية لما وراء البحار 174 00:15:18,293 --> 00:15:23,459 ‫ربما كان حتى القائد قيل لنا إنه وشركته ‫كانا يخطّطان لشيء لهذا السبب راقبناه 175 00:15:23,555 --> 00:15:25,014 ‫لديّ سؤال واحد إذاً 176 00:15:25,513 --> 00:15:29,597 ‫إن كان (راينولدز) ‫القائد المحتمَل لسرقة المطار 177 00:15:29,847 --> 00:15:31,727 ‫وإن كنت تعتقد ‫أنه كان العقل المدبّر لسرقة القطار 178 00:15:31,972 --> 00:15:36,513 ‫وإن كنت تراقبه، فكيف يُعقل ‫أننا لم نحصل على دليل حول مكانه؟ 179 00:15:38,346 --> 00:15:42,597 ‫أريده في زنزاناتي (فرانك)، الآن! ‫تولّ الأمر، هيا! 180 00:15:42,847 --> 00:15:44,722 ‫حاضر سيدي 181 00:15:50,221 --> 00:15:54,972 ‫"شرطة المدينة" 182 00:16:03,513 --> 00:16:06,096 ‫هل أنت متأكد ‫من أنك لا تتعرّف إلى أحد؟ 183 00:16:07,055 --> 00:16:08,513 ‫لا أعرف أحداً 184 00:16:09,055 --> 00:16:13,014 ‫- هل هذا سائق القطار؟ ‫- أجل، هو لا يتعرّف إلى أحد 185 00:16:13,221 --> 00:16:16,179 ‫يقول إن الظلام كان دامساً ‫وكانوا يرتدون أقنعة 186 00:16:16,430 --> 00:16:18,388 ‫سيصعّب هذا الأمور 187 00:16:18,638 --> 00:16:22,346 ‫أحمق مسكين، يتعرّض لضرب كهذا ‫لأنه يقوم بعمله 188 00:16:22,597 --> 00:16:25,138 ‫هل تفقّدت العناوين المعروفة ‫بـ(راينولدز) وشركته؟ 189 00:16:25,388 --> 00:16:28,179 ‫- ما من إشارة إلى أي منها ‫- جيد 190 00:16:29,263 --> 00:16:32,430 ‫لا شيء يشير إلى جرمه ‫مثل الاختفاء 191 00:16:32,680 --> 00:16:35,680 ‫- ثمة صور للمشتبه بهم فوق ‫- سيدي 192 00:16:40,955 --> 00:16:43,914 ‫كيف وصلوا إلى تلك المزرعة؟ 193 00:16:44,121 --> 00:16:49,163 ‫السيد (فيلد) ‫(لينارد فيلد) أتى إليّ 194 00:16:49,413 --> 00:16:54,079 ‫كما أفترض، في 21 يونيو ‫من هذا العام 195 00:16:54,330 --> 00:16:59,413 ‫حمل تفاصيل بيع ‫من (ميدلاند مارتس) 196 00:16:59,654 --> 00:17:02,613 ‫عملاء السيد (ريكسون) ‫البائعة نقلت ملكية مزرعة (ليذرسلايد) 197 00:17:02,872 --> 00:17:04,288 ‫كل شيء وارد هنا 198 00:17:04,538 --> 00:17:07,497 ‫موظّفك (براين فيلد) ‫عرّف (لينارد فيلد) على شركتك؟ 199 00:17:07,747 --> 00:17:10,455 ‫- أجل ‫- لكن لا تجمعهما قرابة 200 00:17:10,705 --> 00:17:14,663 ‫لا، ما من صلة قرابة على الإطلاق ‫صدفة تامة 201 00:17:14,914 --> 00:17:17,079 ‫أفترض أنك تستطيع ‫القول إنه لأمر مضحك 202 00:17:17,330 --> 00:17:19,830 ‫كيف عرف (براين فيلد) ‫(لينارد فيلد)؟ 203 00:17:20,038 --> 00:17:24,914 ‫أعتقد أنهما تقابلا عند محاكمة ‫(هاري فيلد)، شقيق (لينارد) 204 00:17:25,121 --> 00:17:26,455 ‫بسبب مقوّيات للأحصنة 205 00:17:26,705 --> 00:17:29,121 ‫هل كنت لتتوقّع أن يرى (براين فيلد) ‫مزرعة (ليذرسلايد) 206 00:17:29,371 --> 00:17:32,497 ‫- مع (لينارد فيلد) قبل شرائها؟ ‫- لا 207 00:17:32,747 --> 00:17:34,330 ‫ومع ذلك، رآها 208 00:17:34,580 --> 00:17:37,038 ‫المالكة، السيدة (نيكسون) ‫تذكر ذلك بوضوح 209 00:17:37,288 --> 00:17:40,788 ‫إنه لأمر غريب أن يرافق محامٍ شارياً ‫في أول زيارة 210 00:17:40,996 --> 00:17:43,996 ‫ربما أراد السيد (فيلد) رأياً ثانياً 211 00:17:45,413 --> 00:17:50,872 ‫- دفع (لينارد فيلد) مال الإيداع لك ‫- 555 جنيهاً نقداً 212 00:17:51,079 --> 00:17:52,955 ‫وهو المبلغ الذي دفعته ‫إلى (ميدلاند مارتس) 213 00:17:53,163 --> 00:17:55,497 ‫هذا إجراء نموذجيّ متّبع 214 00:17:56,079 --> 00:17:59,205 ‫هل أعطيت ‫إيصالًا للسيد (لينارد فيلد)؟ 215 00:17:59,830 --> 00:18:01,580 ‫ماذا، عذراً؟ 216 00:18:01,830 --> 00:18:05,497 ‫هل أعطيته إيصالاً عن الصفقة؟ ‫لا أرى إيصالاً في هذا الملفّ 217 00:18:05,747 --> 00:18:08,121 ‫أعجز عن التذكّر 218 00:18:08,413 --> 00:18:13,246 ‫راسلتَ عملاء البائعة طالباً فيها ‫الحيازة الشاغرة لمزرعة (ليذرسلايد) 219 00:18:13,497 --> 00:18:17,914 ‫- عند تبادل العقود بدلاً من إنهائها ‫- صحيح 220 00:18:18,438 --> 00:18:23,120 ‫عادةً ما تحصل الحيازة عند الانتهاء ‫وليس المبادلة لمَ كان هذا مختلفاً؟ 221 00:18:23,400 --> 00:18:27,105 ‫أراد الشاري أن ينفّذ إعادة تزيين شاملة 222 00:18:27,355 --> 00:18:30,188 ‫أراد البدء في أقرب وقت ممكن 223 00:18:30,438 --> 00:18:35,896 ‫وأنت وقّعت العقد نيابةً عن (لينارد فيلد) ‫لم يوقّعه البتّة 224 00:18:36,146 --> 00:18:38,896 ‫كل شيء قانونيّ بالكامل 225 00:18:39,146 --> 00:18:41,021 ‫مثّلت (غوردن غودي) في محاكمته 226 00:18:41,271 --> 00:18:43,772 ‫حول سرقة مطار شركة الخطوط ‫الجوية البريطانية لما وراء البحار 227 00:18:43,979 --> 00:18:49,230 ‫أعتقد أننا نحن مَن مثّلناه ‫وتمّت تبرئته 228 00:19:04,522 --> 00:19:07,188 ‫- القائد السابق (ميلنر)؟ ‫- مساء الخير، سيدي 229 00:19:07,438 --> 00:19:09,063 ‫ضابط المعارض ‫أرسلتني شرطة (آيلسبوري) 230 00:19:09,313 --> 00:19:10,730 ‫قالوا إنك بحاجة إلى مساعدة 231 00:19:10,938 --> 00:19:12,618 ‫أجل، تحتاج هذه المنطقة ‫بأسرها إلى الاستطلاع 232 00:19:12,800 --> 00:19:15,000 ‫انظر من حولك اعرف ما الذي ‫يمكنك العثور عليه وضعه جانباً 233 00:19:15,360 --> 00:19:20,063 ‫أي بصمات تعود إلى أكفاف أصابع ‫أحذية أو أرجل، أعلمني 234 00:19:20,313 --> 00:19:21,855 ‫حسناً، سيدي 235 00:19:23,313 --> 00:19:25,063 ‫حاضر، سيدي 236 00:19:25,313 --> 00:19:26,647 ‫تابع 237 00:20:36,313 --> 00:20:37,979 ‫أحسنت أيها الشاب 238 00:20:52,896 --> 00:20:56,021 ‫"(بورنماوث)، 14 أغسطس 1963" 239 00:21:00,021 --> 00:21:03,313 ‫"مرأب للإيجار ‫للاستفسار، المنزل رقم 45" 240 00:21:11,100 --> 00:21:12,271 ‫- سيدة (كلارك)؟ ‫- أجل؟ 241 00:21:12,522 --> 00:21:15,938 ‫جئنا للاستفسار عن المرأب ‫المعروض للإيجار، أتينا في وقت أبكر 242 00:21:16,188 --> 00:21:17,748 ‫رأينا الإعلان في الأخبار ‫على طريق (كاسل) 243 00:21:17,814 --> 00:21:19,105 ‫أجل، هل تعيشان هنا؟ 244 00:21:19,355 --> 00:21:21,730 ‫لا، لكننا نتواجد غالباً ‫في (بورنماوث) بدافع العمل 245 00:21:21,938 --> 00:21:23,355 ‫هذا مثاليّ لنا 246 00:21:23,605 --> 00:21:25,895 ‫لا، أفضّل أن أؤجّره ‫لأشخاص من المنطقة فعلاً 247 00:21:26,105 --> 00:21:29,522 ‫ماذا لو توافقنا على سعر أعلى بقليل ‫من الذي ذكرته في الإعلان؟ 248 00:21:29,772 --> 00:21:31,146 ‫لا أعرف 249 00:21:31,397 --> 00:21:34,313 ‫الدفع قبل 3 أشهر؟ ‫سيكون المبلغ نقداً 250 00:21:34,563 --> 00:21:37,938 ‫أي ماذا؟ ‫7 جنيهات، 10 شيلينغات الآن 251 00:21:38,188 --> 00:21:42,313 ‫- ندفعها كلّها مسبقاً، الآن ‫- دعني أحضر لك المفتاح 252 00:21:44,772 --> 00:21:47,240 ‫(رودجر كوردري) ‫بائع أزهار من (برايتون) 253 00:21:47,360 --> 00:21:49,397 ‫- "مقرّ شرطة (بورنماوث)" ‫- والسيد (ويليام بول) 254 00:21:49,647 --> 00:21:53,397 ‫أجل والمرأة التي تملك المرأب ‫هي أرملة ضابط في الشرطة 255 00:21:53,647 --> 00:21:55,688 ‫لذا فور ذهابهما، اتصلت بنا 256 00:21:55,896 --> 00:21:58,730 ‫ذهبنا إلى المرأب ‫انفصلا عن بعضهما 257 00:21:58,938 --> 00:22:01,313 ‫طاردناهما وجلبناهما إلى هنا 258 00:22:01,563 --> 00:22:04,230 ‫- هل تركا شيئاً في المرأب؟ ‫- أجل 259 00:22:04,480 --> 00:22:06,355 ‫شاحنة طراز (أوستن آي 35) 260 00:22:06,605 --> 00:22:10,647 ‫كان (بول) يحمل المفاتيح ‫ووجدنا هذا في الداخل 261 00:22:10,895 --> 00:22:16,230 ‫- يا للعجب! هل أحصيتها؟ ‫- 56 ألفاً و47 جنيهاً 262 00:22:16,480 --> 00:22:18,188 ‫فئات الجنيه الواحد والـ5 جنيهات 263 00:22:18,438 --> 00:22:20,647 ‫هذه هي المفاتيح التي ‫كان يحملها (بول) عندما اعتقلناه 264 00:22:20,895 --> 00:22:22,438 ‫ثمة عنوان هنا 265 00:22:25,146 --> 00:22:28,146 ‫من أين يأتي المال ‫في الحقيبة، (رودجر)؟ 266 00:22:28,397 --> 00:22:30,271 ‫من رجل قابلته في (برايتون رايسيز) 267 00:22:30,522 --> 00:22:32,313 ‫- اسمه؟ ‫- (فريدي) 268 00:22:32,563 --> 00:22:35,021 ‫- وشهرة (فريدي)؟ ‫- (فريدي) فقط 269 00:22:35,271 --> 00:22:36,896 ‫- هل قابلته من قبل؟ ‫- لا 270 00:22:37,146 --> 00:22:39,855 ‫- هل رأيته منذ ذلك الحين؟ ‫- لا 271 00:22:40,063 --> 00:22:43,021 ‫- وأعطاك كل هذا المال؟ ‫- أجل 272 00:22:43,271 --> 00:22:45,979 ‫من الأفضل أن تخبره ‫أننا استولينا عليه بدلاً منك 273 00:22:46,230 --> 00:22:47,647 ‫هل لديك عنوان؟ 274 00:22:49,105 --> 00:22:52,021 ‫- هل كل شيء بخير؟ ‫- أجل، بخير 275 00:22:52,271 --> 00:22:56,355 ‫- لا تبدو بخير ‫- أعاني ألماً في الظهر 276 00:22:57,480 --> 00:23:00,563 ‫هل أعطاك صديقك (فريدي) ‫شيئاً آخر لتعتني به؟ 277 00:23:00,814 --> 00:23:04,021 ‫- هل لديك سيارات أخرى في المنطقة؟ ‫- لا 278 00:23:04,271 --> 00:23:10,896 ‫إذاً، سيارة (روفر) طراز (105 آر) تحمل ‫لوحة التسجيل (تي أل أكس 279) 279 00:23:11,146 --> 00:23:14,480 ‫التي وجدناها في منزل الآنسة (ساندرز) ‫في جادّة (إنزبوري) قبل ساعة 280 00:23:14,730 --> 00:23:18,230 ‫هل تعود لـ(فريدي) أم لك؟ 281 00:23:18,480 --> 00:23:20,979 ‫صديقك (بول) امتلك المفتاح ‫في سلسلة مفاتيحه 282 00:23:21,230 --> 00:23:23,355 ‫الحقائب الـ6 التي وجدناها في الداخل 283 00:23:23,605 --> 00:23:28,230 ‫تحتوي على 78 ألفاً ‫و982 جنيهاً بفئات مستعملة 284 00:23:28,605 --> 00:23:32,522 ‫هل تعود لـ(فريدي) أم لك؟ 285 00:23:32,855 --> 00:23:36,480 ‫تمكث في طريق (ويمبورن) ‫فوق بائع الأزهار 286 00:23:38,522 --> 00:23:40,979 ‫الحقيبة البنّية هناك 287 00:23:42,021 --> 00:23:46,979 ‫التي تحوي 5 آلاف و60 جنيهاً ‫بفئات من الـ5 جنيهات والجنيه الواحد 288 00:23:47,230 --> 00:23:50,814 ‫هل هي لـ(فريدي) أم لك؟ 289 00:23:51,021 --> 00:23:54,855 ‫الـ840 جنيهاً في غرفة النوم ‫تحت الوسادة 290 00:23:55,063 --> 00:23:56,772 ‫هل هي لـ(فريدي)؟ 291 00:23:57,105 --> 00:24:03,230 ‫والـ160 جنيهاً و3 شيلينغات و3 بنسات التي كنت تحملها ‫عندما أحضروك إلى هنا، هل هي لـ(فريدي) أيضاً؟ 292 00:24:03,522 --> 00:24:09,979 ‫بالمجموع، 141 ألفاً 218 جنيهاً ‫وشيلينغ واحد و3 بنسات 293 00:24:10,230 --> 00:24:16,480 ‫(فريدي) لا وجود له، (كوردري) ‫كلّها لك، من أين حصلت عليها؟ 294 00:24:19,855 --> 00:24:21,814 ‫إنها من سرقة القطار 295 00:24:27,979 --> 00:24:29,896 ‫مَن كان أيضاً منخرطاً في المهمة؟ 296 00:24:31,271 --> 00:24:33,355 ‫لم أقل يوماً ‫إنني كنت منخرطاً في المهمة 297 00:24:34,480 --> 00:24:40,895 ‫لكنه مصدر المال ‫وهذا كل ما ستعرفانه 298 00:24:42,605 --> 00:24:45,688 ‫ما المسألة يا رجل؟ ‫هل تعاني الديدان؟ 299 00:24:46,230 --> 00:24:53,938 ‫- أخفي مفتاحاً معي ‫- ماذا تخفي وأين؟ 300 00:24:54,188 --> 00:24:58,021 ‫أقحمته عندما أحضروني إلى هنا ‫يعود لشقة في طريق (ويمبورن) 301 00:24:58,730 --> 00:25:01,772 ‫لم أعتقد أن (بيل) ‫سيتخلّى عن مفتاحه 302 00:25:01,979 --> 00:25:06,146 ‫أعتقد أنه عالق ‫هل يمكنكم أن تستدعوا طبيباً؟ 303 00:25:12,480 --> 00:25:14,096 ‫- "المخبر يفصح عن 10 أسماء" ‫- ينبغي بهذا أن يُنذرهم 304 00:25:14,146 --> 00:25:16,355 ‫انظر إلى الصفحة الأولى لهذا الصباح 305 00:25:17,438 --> 00:25:21,021 ‫- ما هذا؟ ‫- ماذا؟ 306 00:25:23,938 --> 00:25:27,188 ‫(كوردري) في (برايتون) ‫(راينولدز) في جنوبي (لندن) 307 00:25:27,438 --> 00:25:29,979 ‫- هذا يعني مزرعتين على الأقل ‫- هذا منطقيّ 308 00:25:30,230 --> 00:25:32,688 ‫قال شهود على متن القطار ‫إنه قد يكون هناك 20 رجلاً 309 00:25:33,105 --> 00:25:38,188 ‫حدّد أي شخص مرتبط بـ(كوردري) ‫وأي أحد مرتبط بـ(راينولدز) 310 00:25:38,438 --> 00:25:40,979 ‫ثم أقارنهم مع اللائحة الجديدة ‫التي كنت تدوّنها 311 00:25:41,814 --> 00:25:43,730 ‫ليست لائحة يا (فرانك) 312 00:26:03,730 --> 00:26:07,188 ‫هل ستدخل مباشرةً؟ ‫كنا نعمل طوال الليل 313 00:26:07,438 --> 00:26:11,188 ‫تكاد الساعة تناهز التاسعة ‫المناوبة المبكرة تبدأ بعد 7 دقائق 314 00:26:18,920 --> 00:26:22,796 ‫- آمل أنك ستسعدني ‫- هذه مهمتي في الحياة، (توم) 315 00:26:23,505 --> 00:26:28,005 ‫تعال إلى هنا ‫المكان برمّته تمّ تنظيفه 316 00:26:28,588 --> 00:26:32,380 ‫مهمَن كان هناك، فقد ترك القليل وراءه 317 00:26:32,795 --> 00:26:38,921 ‫نحن نعمل ببطء وجدنا حتى الآن علامات ‫إبهام وبصمات الكفّين الأيسر والأيمن 318 00:26:39,171 --> 00:26:42,672 ‫لم يبدأ (إيان) حتى ‫بأدوات المطبخ ومستوعبات الطعام 319 00:26:42,879 --> 00:26:44,213 ‫سيستغرقنا هذا وقتاً أطول 320 00:26:44,463 --> 00:26:45,955 ‫إذاً، تعود هذه البصمات ‫إلى شخص واحد فقط؟ 321 00:26:46,005 --> 00:26:51,505 ‫لا، إلى أشخاص مختلفين ‫ليس لشخص واحد قطعاً 322 00:26:51,755 --> 00:26:53,755 ‫كل ذلك التخطيط ‫ويتركون هذه الأجزاء وراءهم 323 00:26:53,963 --> 00:26:57,046 ‫الحمد للقدير أنهم تركوها ‫أقله الآن لدينا البصمات 324 00:26:57,297 --> 00:26:58,937 ‫يمكننا البدء بالعمل ‫في المقارنات المحتمَلة 325 00:26:59,171 --> 00:27:00,588 ‫هذا عمل طويل 326 00:27:02,630 --> 00:27:08,505 ‫ابدأ بهذه الأسماء ‫واحتفظ باللائحة لنفسك 327 00:27:10,714 --> 00:27:12,422 ‫احرص على أن تكون هذه مسجّلة بدقّة 328 00:27:12,672 --> 00:27:16,171 ‫نبحث عن شعر، ألياف، وبقع دماء 329 00:27:16,422 --> 00:27:19,795 ‫أي أغراض تقدّم افتراضات ‫إيجابية سيتمّ الاحتفاظ بها 330 00:27:20,005 --> 00:27:22,463 ‫إذاً، تريد عيّنات عن شعر ‫من أي شخص نحضره 331 00:27:22,714 --> 00:27:24,088 ‫شعر الرأس وأيّ نوع آخر 332 00:27:24,338 --> 00:27:27,297 ‫وجدنا شعراً في أكياس النوم ‫وآثار في بعض السراويل الداخلية 333 00:27:27,547 --> 00:27:31,297 ‫- اعثر على مطابق... ‫- سنكون قد قبضنا عليه تماماً 334 00:27:31,547 --> 00:27:33,255 ‫تفضّل بالدخول 335 00:27:33,505 --> 00:27:37,422 ‫- آسف سيدي... أيها السيدان ‫- المزيد من الأدلّة من المزرعة، صحيح؟ 336 00:27:37,672 --> 00:27:40,505 ‫طلاء أصفر وجد قرب السيارات ‫نعتقد أنه استُخدم لطلائها 337 00:27:40,755 --> 00:27:43,672 ‫ضعه هناك، (ميلنر) ‫سأبحث في أمره لاحقاً 338 00:27:47,714 --> 00:27:51,838 ‫حسناً، أعلمني ‫ماذا تستطيع أن تجد أيضاً 339 00:28:36,879 --> 00:28:39,879 ‫أجل، أعرف يا حبيبتي ‫لكنني لا أستطيع فعل شيء حيال الأمر 340 00:28:40,130 --> 00:28:44,046 ‫جعلنا الجميع يعمل بجهد ‫لا يمكننا المغادرة باكراً، صحيح؟ 341 00:28:44,297 --> 00:28:46,630 ‫تأتي الكثير من التبليغات ‫هذه هي التي تبدو موثوقة 342 00:28:46,838 --> 00:28:48,213 ‫رائع، شكراً يا (سيد)! 343 00:28:48,463 --> 00:28:52,838 ‫حقاً، أخبره عني ‫أنه يدين لـ(جاك سليبر) بمعروف كبير 344 00:28:53,088 --> 00:28:56,130 ‫أجل، أين تريد أن تتقابلا؟ الوقت؟ 345 00:29:10,046 --> 00:29:12,588 ‫سآخذ الرجال إلى (ريد لايون) ‫قبل العودة إلى المنزل 346 00:29:12,796 --> 00:29:15,088 ‫دفعة أخلاقية عن الساعات الطويلة ‫هل ترغب في ذلك؟ 347 00:29:15,338 --> 00:29:16,921 ‫لديّ عمل 348 00:29:19,380 --> 00:29:21,588 ‫هل من شيء يزعجك، (فرانك)؟ 349 00:29:26,672 --> 00:29:29,547 ‫لمَ أقحمتَني في هذا ‫إن كنت لا تثق بي؟ 350 00:29:29,795 --> 00:29:31,088 ‫مَن يقول إنني لا أثق بك؟ 351 00:29:31,338 --> 00:29:34,255 ‫أخبروني أن العمل لصالحك ‫سيكون هكذا لكنني لم أصدّقهم 352 00:29:34,505 --> 00:29:37,422 ‫أي تحقيق يعتمد على المعلومات ‫المعلومات المتبادَلة 353 00:29:37,672 --> 00:29:43,630 ‫وإلا فلا يمكننا القيام بعملنا ‫لكنك تُبقي كل شيء لنفسك، لماذا؟ 354 00:29:43,838 --> 00:29:47,422 ‫أنت أفضل ضابط ملمّ ‫في جنوبي (لندن)، (فرانك) 355 00:29:47,672 --> 00:29:49,921 ‫لأنك تشرب في النوادي ‫ذاتها كما هؤلاء الأشرار 356 00:29:50,171 --> 00:29:52,088 ‫تتحدّث إلى الناس أنفسهم 357 00:29:52,338 --> 00:29:57,338 ‫لكن الحديث الخطأ من دون قصد ‫ينهي كل عملك 358 00:29:57,588 --> 00:29:59,046 ‫هل هذا ما تفكّر فيه عني؟ 359 00:29:59,097 --> 00:30:03,347 ‫تدمّرت قضايا بسبب كلمة شاردة ‫لكن ليس هنا 360 00:30:04,046 --> 00:30:08,005 ‫يعطيني مخبريّ تبليغات ‫وليس العكس أبداً 361 00:30:08,255 --> 00:30:12,297 ‫أحضر لك معلومات من الدرجة الأولى ‫وأنت لا تعطيني شيئاً 362 00:30:12,547 --> 00:30:15,422 ‫ليس الأسماء المهمة لديك ‫ولا أي دليل آتٍ 363 00:30:15,672 --> 00:30:18,171 ‫لا تأتي حتى لشراب كأس تافه 364 00:30:18,422 --> 00:30:22,838 ‫أنت تقود الفرقة، (توم) ‫تعمل الفرقة أفضل بشكل جماعيّ 365 00:30:23,297 --> 00:30:25,255 ‫ينتظرك الشبان يا (فرانك) 366 00:30:35,171 --> 00:30:38,297 ‫- (فرانك) هيا، لن يأتي ‫- ابتعد أيها الرجل 367 00:30:58,630 --> 00:31:00,547 ‫حسناً، ها نحن ذا! 368 00:31:03,714 --> 00:31:05,672 ‫يرعبني كثيراً 369 00:31:05,879 --> 00:31:08,795 ‫كلّما رأيته ينظر ‫أفكّر في سبب صراخه عليّ 370 00:31:09,005 --> 00:31:11,672 ‫- دخلت إلى ساعات العمل مباشرةً ‫- ألا يملك منزلاً ليذهب إليه؟ 371 00:31:11,879 --> 00:31:14,046 ‫يعتقدون أن شرطة الـ(يارد) هي منزله 372 00:31:14,297 --> 00:31:17,213 ‫- نخبكم ‫- نخبكم 373 00:31:17,463 --> 00:31:22,213 ‫- هل أنت بخير، سيدي؟ ‫- أجل، نخبكم يا رجال 374 00:32:14,255 --> 00:32:18,505 ‫أوصلني إلى هنا، (جو) ‫سأسير لبقيّة الطريق 375 00:32:18,755 --> 00:32:20,755 ‫لا أريد أن يوقظها المحرّك 376 00:32:20,963 --> 00:32:23,672 ‫- عمت مساءً ‫- عمت مساءً، سيدي 377 00:33:05,588 --> 00:33:08,796 ‫اترك تفاصيلك عند الشرطي ‫شكراً لك 378 00:33:09,463 --> 00:33:17,463 ‫إذاً، كان السيد (آهورن) يقدّم ‫للسيدة (هارغيفز) التوصيلة العادية للعمل 379 00:33:17,714 --> 00:33:20,171 ‫عندما توقّف محرّك درّاجته 380 00:33:20,422 --> 00:33:24,171 ‫لذا قرّرا أن يتنزّها في الغابة ‫بينما يبرد المحرّك 381 00:33:24,422 --> 00:33:29,297 ‫وهنا، رصدا هذا المال 382 00:33:31,838 --> 00:33:34,255 ‫مئة ألف و900 جنيه، سيدي 383 00:33:34,505 --> 00:33:37,255 ‫المبلغ ذاته تقريباً لما امتلكه (كوردري) ‫أقلّ بقليل 384 00:33:37,505 --> 00:33:39,963 ‫إذاً، بهذه الطريقة يقسمون المال ‫مئة ألف لكلّ واحد 385 00:33:40,213 --> 00:33:42,380 ‫لكن لمَن كان؟ ‫لمَ هو في تلك الغابة؟ 386 00:33:42,630 --> 00:33:49,463 ‫(موريس) ورجاله من الأدلّة الجنائيّة رفعوا 13 ‫بصمة إلى قسم البصمات لكننا اكتشفنا شيئاً أفضل 387 00:33:49,714 --> 00:33:52,714 ‫إيصال من مطعم في (هيندلانغ) ‫(ألمانيا الغربية) 388 00:33:52,921 --> 00:33:54,921 ‫يعود تاريخه إلى شهر فبراير ‫من هذا العام 389 00:33:55,171 --> 00:33:59,380 ‫الإيصال موجّه إلى ‫سيد وسيدة (فيلد) 390 00:33:59,796 --> 00:34:05,005 ‫(براين فيلد)، رئيس عمل ‫محاميك الودود (جون ويتر) 391 00:34:05,338 --> 00:34:06,755 ‫جيد 392 00:34:07,088 --> 00:34:10,672 ‫سيد (فيلد)، هل دبّرت ‫شراء مزرعة (ليذرسلايد)؟ 393 00:34:10,879 --> 00:34:15,338 ‫لو علمت أنها كانت ستشكّل مشكلة ‫لما قمت بنقل الملكيّة 394 00:34:15,588 --> 00:34:16,879 ‫قطعاً لا سيدي 395 00:34:17,213 --> 00:34:19,921 ‫هل تمانع لو أسألك ‫أين كنت الجمعة في 9 أغسطس؟ 396 00:34:20,171 --> 00:34:23,588 ‫- في اليوم الذي تلا السرقة؟ ‫- كنت في المكتب 397 00:34:23,796 --> 00:34:25,921 ‫أعمل في ساعاتي العادية ‫كان يوماً عادياً 398 00:34:26,171 --> 00:34:27,795 ‫ثم ذهبت إلى المنزل ‫وخلدت إلى النوم 399 00:34:28,005 --> 00:34:29,463 ‫هل تلقّيت زوّاراً في تلك الليلة؟ 400 00:34:29,714 --> 00:34:32,879 ‫لا، كنت أنا وزوجتي ‫كانت ليلة هادئة جداً 401 00:34:33,130 --> 00:34:34,505 ‫وفي عطلة نهاية الأسبوع؟ 402 00:34:34,755 --> 00:34:37,338 ‫ذهبنا إلى حفلة تكريس ‫ابن جارنا يوم الأحد 403 00:34:37,588 --> 00:34:39,338 ‫جميل جداً 404 00:34:40,088 --> 00:34:43,963 ‫شكراً جزيلاً، سيدي ‫كان عليّ توضيح هذه المسألة 405 00:34:44,672 --> 00:34:50,255 ‫- هل يمكنني الذهاب؟ ‫- أجل، بالطبع، إلى اللقاء 406 00:34:59,422 --> 00:35:01,672 ‫يكذب حول عدم استقباله أي زوّار 407 00:35:01,879 --> 00:35:05,463 ‫شرطة (داربي) تلقّت اتصالاً ‫من أحد جيران (براين فيلد) 408 00:35:05,714 --> 00:35:08,130 ‫اتصل لأنه لاحظ عدداً كبيراً ‫من السيارات تأتي وترحل 409 00:35:08,380 --> 00:35:11,380 ‫إلى ممرّ قيادة آل (فيلد) ‫في ليلة 9 أغسطس 410 00:35:11,630 --> 00:35:14,588 ‫المشكلة هي أن الشاهد ‫لم يقبل بجعل بيانه خطياً 411 00:35:14,796 --> 00:35:17,422 ‫- لم يُرد أن يكون رسمياً ‫- ما الذي نعرفه حوله أيضاً؟ 412 00:35:17,880 --> 00:35:24,130 ‫(موريس راي) أكد أن بصمات (براين فيلد) كانت على ‫الإيصال من (ألمانيا) في حقيبة تحوي الأموال 413 00:35:24,380 --> 00:35:26,130 ‫لكننا لا نستطيع أن نثبت ‫أن الأموال في الجيب 414 00:35:26,380 --> 00:35:29,463 ‫تأتي من السرقة لأن المصارف ‫لم تحتفظ بسجلات لأكثريتها 415 00:35:29,714 --> 00:35:32,879 ‫ليبقَ هذا سرّاً ضمن هذه الجدران ‫لا أريد أن يعرف أحدهم ذلك 416 00:35:33,130 --> 00:35:34,714 ‫ضعوا (فيلد) على لائحة المشتبه بهم 417 00:35:34,921 --> 00:35:36,255 ‫أي أسماء استبعدنا؟ 418 00:35:36,505 --> 00:35:40,879 ‫استبعدنا (بيتس)، (كيهو) ‫(سامسون)، (روبنسون) 419 00:35:41,130 --> 00:35:44,005 ‫(كرايمر)، (هايدن سميث) ‫(أمبروز) و(شايكشافت) 420 00:35:44,255 --> 00:35:49,046 ‫فبقينا مع (ليلي)، (سميث) ‫(دايلي)، (ويلسون) 421 00:35:49,297 --> 00:35:53,171 ‫(وايت)، (بيمبروك)، (غودي) ‫(جايمس)، (ويلش) و(راينولدز) 422 00:35:53,422 --> 00:35:56,380 ‫ما العلاقة بينهم؟ ‫(فيلد) مثّل (غودي) 423 00:35:56,714 --> 00:36:03,422 ‫(غودي) شريك معروف لـ(ويلسون) و(راينولدز) (راينولدز) ‫هو صهر (دايلي) مشتبه به في سرقة المطار العام الماضي 424 00:36:03,672 --> 00:36:06,505 ‫(جايمس) كان السائق المشتبه به ‫في تلك الحادثة 425 00:36:06,838 --> 00:36:13,297 ‫(ويلش) على صلة بـ(كوردري) الذي سبق واعترف بذلك ‫(ليلي) يمثّل حجّة غياب (ويلش) والعكس صحيح 426 00:36:13,547 --> 00:36:15,755 ‫عمل (سميث) مع (ويلسون) ‫في عدد من المناسبات 427 00:36:15,963 --> 00:36:19,463 ‫سيدي، ألا يمكنك أن ترى ‫أننا نعمل هنا، (سليبر)؟ 428 00:36:19,714 --> 00:36:22,088 ‫متأسف جداً يا سيدي ‫لكنك مطلوب في الأعلى 429 00:36:22,338 --> 00:36:25,963 ‫كبير المحقّقين (ميلين) ‫وبرفقته القائد (هاثريل) 430 00:36:27,629 --> 00:36:32,154 ‫ما هو الدليل الدامغ الذي لدينا ليصل ‫هذه المجموعة بالسرقة أو بالمزرعة؟ 431 00:36:32,205 --> 00:36:33,205 ‫لا شيء بتاتاً 432 00:36:33,280 --> 00:36:36,205 ‫ليس قبل أن تعود النتائج ‫الجنائيّة والبصمات 433 00:36:36,455 --> 00:36:40,914 ‫أحضروها، قوموا بعملكم! الوقت يداهمنا! ‫(فرانك)، تعال معي! 434 00:36:54,580 --> 00:36:57,121 ‫- هل ربطة عنقي مستقيمة؟ ‫- أجل، إنها جيدة 435 00:36:57,371 --> 00:37:00,288 ‫لا تتحدّث إلا إن قلت لك ‫ولا تقل شيئاً يعارض قولي 436 00:37:00,538 --> 00:37:02,288 ‫هل أنت متأكد ‫من أنك ترغب في حضوري؟ 437 00:37:02,538 --> 00:37:05,288 ‫بالطبع، أنت أفضل ضابط لديّ 438 00:37:05,538 --> 00:37:07,079 ‫تفضّل بالدخول 439 00:37:08,747 --> 00:37:14,497 ‫أنا و(جورج) وافقنا على أننا سننشر ‫صوراً لكلّ المطلوبين وزوجاتهم 440 00:37:14,747 --> 00:37:20,246 ‫عبر الملصقات وإصدارات الصحف ‫ونشرات الأخبار بدءاً من هذا المساء 441 00:37:20,497 --> 00:37:21,872 ‫لا، لا يمكنك أن تفعل ذلك 442 00:37:22,079 --> 00:37:24,121 ‫نحتاج إلى أن نُظهر أننا ندرك ‫تماماً مَن يقف خلف هذا 443 00:37:24,371 --> 00:37:28,914 ‫- سنُظهر لك عبر القبض عليهم ‫- والشعب هو أفضل حليف في هذا 444 00:37:29,121 --> 00:37:31,622 ‫الشعب سيعيقنا ليس إلا 445 00:37:31,872 --> 00:37:34,163 ‫أين هم المشتبه بهم الرئيسيون ‫الآن يا (توم)؟ 446 00:37:34,413 --> 00:37:38,872 ‫- لا نعرف المواقع الدقيقة لجميعهم ‫- ما هو عدد المواقع التي تعرفونها؟ 447 00:37:39,955 --> 00:37:41,246 ‫اثنان 448 00:37:42,455 --> 00:37:45,288 ‫عبر تحويل هذا إلى مطاردة ‫عامّة للرجال 449 00:37:45,538 --> 00:37:48,288 ‫ستدمّر أي فرصة لديك لـ... 450 00:37:49,580 --> 00:37:52,288 ‫هل ستجلس هكذا ‫وتلتزم الصمت يا (فرانك)؟ 451 00:37:52,538 --> 00:37:54,330 ‫اعتقدت أنك... 452 00:37:56,538 --> 00:37:58,705 ‫كبير المحقّقين (باتلر) محقّ 453 00:37:58,955 --> 00:38:00,995 ‫إن سمّيت هؤلاء الناس ‫فسيعرفون أننا نلاحقهم 454 00:38:01,205 --> 00:38:02,622 ‫ستجعلهم يختبئون 455 00:38:02,872 --> 00:38:04,472 ‫وهذا سيصعّب علينا ‫العثور عليهم ولن يسهّله 456 00:38:04,705 --> 00:38:07,538 ‫لا أوافقك الرأي ‫لن يملكوا مكاناً للاختباء 457 00:38:07,788 --> 00:38:11,872 ‫لديهم أموال طائلة ‫لن ينقصهم أصدقاء 458 00:38:12,205 --> 00:38:14,288 ‫حالياً، لدينا الأفضليّة 459 00:38:14,538 --> 00:38:16,996 ‫لأنهم لا يعرفون ما الدليل ‫الذي بحوزتنا أو بمَن نشكّ 460 00:38:17,246 --> 00:38:20,538 ‫لحظة معرفتهم بذلك فسنفقد القوة 461 00:38:20,788 --> 00:38:25,497 ‫السرّية هي سلاحنا الأفضل ‫لا ينبغي أن نخبرهم بما نعرفه 462 00:38:25,747 --> 00:38:29,121 ‫يبدأ الناس بالتفكير في أن هؤلاء الرجال ‫أمثال (روبين هود) العصريّ 463 00:38:29,371 --> 00:38:32,163 ‫وتعتقد الصحافة أننا لا نعرف ما نفعله ‫لا يمكننا الاستمرار هكذا 464 00:38:32,413 --> 00:38:36,121 ‫- لا أعرض هذا للرأي العام أو الصحافة ‫- ربما لا 465 00:38:36,371 --> 00:38:39,914 ‫لكنّ كليهما يجعلان وزير الداخلية قلقاً 466 00:38:40,121 --> 00:38:42,747 ‫وهو يمرّر قلقه إلى مَن يعملون تحت إمرته 467 00:38:42,995 --> 00:38:44,788 ‫لمَ نريد نشر صورهم في كل البلاد؟ 468 00:38:44,996 --> 00:38:47,663 ‫ماذا يحقّق هذا؟ ‫متى نجح هذا من قبل؟ 469 00:38:47,914 --> 00:38:52,872 ‫نحن في وضع مجهول، (توم) ‫هذه أكبر جريمة شهدتها هذه البلاد 470 00:38:53,246 --> 00:39:01,205 ‫- هل تؤيّدنا النيابة العامة؟ ‫- عبّروا عن قلقهم 471 00:39:01,663 --> 00:39:05,788 ‫إن وضعت هؤلاء الرجال على ملصقات تدعو لاقتيادهم ‫إلى العدالة من دون تنظيم كل الأدلّة 472 00:39:05,996 --> 00:39:07,747 ‫فأنت تعرّض فرص إجراء ‫محاكمة عادلة للخطر 473 00:39:07,995 --> 00:39:09,622 ‫(فرانك) محقّ 474 00:39:09,872 --> 00:39:12,079 ‫نحن جاهزون للقيام بتلك المخاطرة 475 00:39:12,330 --> 00:39:16,330 ‫أريد أن أوضح أنني أعارض ‫هذا القرار بأشدّ العبارات 476 00:39:16,580 --> 00:39:18,622 ‫وضّحت ذلك ‫سيكون هذا كل شيء، (توم) 477 00:39:18,872 --> 00:39:20,205 ‫(فرانك) 478 00:39:25,872 --> 00:39:29,330 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- أريد أن أتنشّق بعض الهواء 479 00:39:35,996 --> 00:39:38,246 ‫هل تحبّ أن تستلم عملي ‫يوماً ما يا (فرانك)؟ 480 00:39:39,747 --> 00:39:41,038 ‫لم أفكّر في ذلك يوماً 481 00:39:41,288 --> 00:39:44,663 ‫تذكّر هذا 482 00:39:45,121 --> 00:39:49,371 ‫مهما كنت أو أينما وصلت ‫هناك دائماً رئيس مزعج أعلى منك شأناً 483 00:39:55,371 --> 00:39:58,121 ‫"(بروس راينولدز) مطلوب للعدالة" 484 00:39:58,371 --> 00:39:59,995 ‫هاك! 485 00:40:05,038 --> 00:40:08,955 ‫"(بروس راينولدز) مطلوب للعدالة" 486 00:40:20,872 --> 00:40:24,246 ‫تحقيق الشرطة ‫في سرقة قطار البريد 487 00:40:24,497 --> 00:40:29,996 ‫قطع اليوم الخطوة غير المسبوقة ‫في نشر صور الرجال المطلوبين وزوجاتهم 488 00:40:30,246 --> 00:40:35,580 ‫ثمة مكافأة قيّمة لمَن يقدّم ‫معلومات حول مكان أفراد العصابة 489 00:40:35,830 --> 00:40:40,455 ‫خصوصاً حول (بروس راينولدز) ‫الذي يُشتبه بأنه العقل المدبّر للسرقة 490 00:40:40,705 --> 00:40:43,455 ‫التي أدّت إلى سرقة مليونَي جنيه 491 00:40:46,079 --> 00:40:50,622 ‫"عزيزي السيد (باتلر)" "أقسم إنني رأيت ‫أحد اللصوص البارحة في متجري المحلّي" 492 00:40:50,872 --> 00:40:55,413 ‫"كان يشتري النقانق" "علمت أنه لم يكن ‫من المكان لأنه كان ينتعل حذاءً أنيقاً" 493 00:40:55,663 --> 00:40:57,872 ‫"مع إخلاصي، (غلاديس ويليامز)" 494 00:40:58,079 --> 00:41:01,995 ‫- شكراً جزيلاً، (فرانك)! ‫- ماذا فعلت؟ 495 00:41:02,205 --> 00:41:07,560 ‫منذ نشر تلك الملصقات بدأت الاتصالات تتالى من دون ‫توقّف ويجري تسليم البريد بأكياس وكلّها ترّهات 496 00:41:07,720 --> 00:41:10,663 ‫- ليست كلها كذلك، أليس كذلك؟ ‫- 99 بالمئة 497 00:41:10,914 --> 00:41:13,705 ‫تمّ رصد (بروس راينولدز) ‫يسافر في عربة عبر (سويسرا) 498 00:41:13,955 --> 00:41:17,121 ‫بزيّ سويسري وطنيّ ‫مع لحية رمادية ومعتمراً قبّعة بريش 499 00:41:17,371 --> 00:41:19,995 ‫شوهد (روي جايمس) ‫في كل حلبة سباق في العالم 500 00:41:20,205 --> 00:41:22,413 ‫(جيمي وايت) وزوجته وكلبهما الأبيض 501 00:41:22,663 --> 00:41:24,238 ‫شوهدا يتسلقّان الجبال ‫في جبال (الألب) النمساوية 502 00:41:24,288 --> 00:41:27,205 ‫أما (باستر إدواردز) ‫فيبدو أنه يعمل كجندي مرتزقة 503 00:41:27,560 --> 00:41:31,914 ‫في (الكونغو) البلجيكية أي غبيّ ‫ابتكر فكرة نشر تلك الصور؟ 504 00:41:32,121 --> 00:41:35,995 ‫- (هوتر) ‫- (ميلين)، يجب أن أحدّثه 505 00:41:36,205 --> 00:41:39,246 ‫الشعب البريطاني يبالغ في الارتباك 506 00:41:40,580 --> 00:41:42,996 ‫كيف يتأقلم الرئيس المسنّ؟ 507 00:41:45,371 --> 00:41:48,205 ‫"عزيزتي فرقة التدخّل السريع ‫لا أعرف شيئاً حول سرقة القطار" 508 00:41:48,455 --> 00:41:51,205 ‫"لكنني أقترح أن تسألوا ‫الأميرة (مارغريت)" 509 00:41:51,455 --> 00:41:55,705 ‫"رأيتها في نادٍ ‫وتتسكّع مع مجموعة رجال ملائمين" 510 00:42:01,622 --> 00:42:04,996 ‫(توم)، سمعت عمّا فعله ‫(ميلين) و(هاثريل) بك 511 00:42:05,246 --> 00:42:07,705 ‫أخبرني فحسب ‫متى حلّا قضية بهذه الطريقة؟ 512 00:42:07,955 --> 00:42:10,914 ‫انتقلا إلى مكتب في ذلك الطابق ‫وكل شيء سياسيّ 513 00:42:10,965 --> 00:42:13,480 ‫- آمل ألا أفعل ذلك أبداً ‫- آمل ألا تفعل ذلك أيضاً يا (توم) 514 00:42:14,246 --> 00:42:17,788 ‫لا يمكنني فعل ذلك، (موريس) ‫ليس إن ظلا يعيقانني هكذا 515 00:42:21,497 --> 00:42:26,205 ‫اعتقدت أنك قد تحتاج ‫إلى سماع خبر سارّ 516 00:42:27,995 --> 00:42:31,830 ‫بصمات جزئيّة مأخوذة ‫من غلاف السيلوفان الشفّاف 517 00:42:32,038 --> 00:42:35,996 ‫لعدة سفر (جونسون) وبرميل من الملح ‫تمّ العثور عليهما في المزرعة 518 00:42:36,246 --> 00:42:41,371 ‫يقول المالكون السابقون ‫إنهم أزالوهما عندما غادروا 519 00:42:42,288 --> 00:42:44,872 ‫لذا لا بد من أنهما من عصابة القطار 520 00:42:46,914 --> 00:42:51,288 ‫إضافة إلى بصمة الكفّ من النافذة 521 00:42:51,538 --> 00:42:55,830 ‫وتطابق مع سجلاتنا 522 00:42:57,580 --> 00:42:59,622 ‫أعطني الاسم، (موريس) 523 00:43:10,710 --> 00:43:13,996 ‫- "22 أغسطس 1963" ‫- عدت إلى المنزل! 524 00:43:14,447 --> 00:43:16,363 ‫تعاليا يا ملكتَيّ الصغيرتين 525 00:43:16,620 --> 00:43:21,036 ‫- (تشارلز فريدريك ويلسون)؟ ‫- أجل، هذا صحيح 526 00:43:21,280 --> 00:43:24,738 ‫كبير المحقّق (باتلر) ‫من فرقة التدخّل السريع 527 00:43:24,829 --> 00:43:26,405 ‫هذا المحقّق (ويليامز) 528 00:43:26,655 --> 00:43:31,029 ‫نودّ التحدث إليك حول سرقة قطار ‫البريد في (شيدينغتون) لعلّك سمعت بها 529 00:43:31,280 --> 00:43:32,988 ‫قرأت حولها ‫لكنني لم أتواجد يوماً هناك 530 00:43:33,238 --> 00:43:37,613 ‫سيفتّش رجالي منزلك ‫بينما تأتي برفقتنا 531 00:43:38,238 --> 00:43:42,238 ‫- لا تملكون دليلاً قوياً لتأخذوني ‫- السيارة في الخارج 532 00:43:44,405 --> 00:43:46,405 ‫اسمعيني ‫اتصلي به، هلا تفعلين ذلك؟ 533 00:43:46,655 --> 00:43:51,238 ‫- أبي، إلى أين تذهب؟ ‫- لا تقلقي، سأعود فوراً 534 00:43:51,288 --> 00:43:53,413 ‫هيا يا صاح! 535 00:44:22,380 --> 00:44:24,421 ‫هل تعرف (شيدينغتون) ‫في (باكينغنهامشير) 536 00:44:24,672 --> 00:44:26,672 ‫لم أتواجد يوماً هناك في حياتي 537 00:44:26,922 --> 00:44:30,005 ‫مزرعة (ليذرسلايد) في (بريل)؟ 538 00:44:30,213 --> 00:44:34,129 ‫قرأت حولها في الصحف ‫لم أتواجد هناك 539 00:44:34,588 --> 00:44:37,338 ‫ولا أحد يستطيع قول عكس ذلك 540 00:44:37,588 --> 00:44:42,005 ‫- أين كنت في صباح 8 أغسطس؟ ‫- كنت في سوق (سبيتفيلدز) 541 00:44:42,213 --> 00:44:44,338 ‫غادرت المنزل عند الساعة الخامسة ‫وذهبت إلى العمل 542 00:44:44,588 --> 00:44:47,171 ‫هل لديك إيصالات من ذلك النهار؟ ‫دليل على صفقات عمل؟ 543 00:44:47,421 --> 00:44:50,005 ‫إنه سوق، لا نعطي إيصالات 544 00:44:50,588 --> 00:44:54,129 ‫رأيت بعض الرجال ‫سيثبتون صحّة حكايتي 545 00:44:54,380 --> 00:44:57,045 ‫لديّ سبب لأعتقد ‫أنهم لن يقولوا الحقيقة 546 00:44:59,213 --> 00:45:03,630 ‫- ما هو ذلك السبب؟ ‫- أنا مَن يجب أن أعرفه، بنيّ 547 00:45:03,880 --> 00:45:05,213 ‫أخبره يا (فرانك) 548 00:45:05,588 --> 00:45:07,088 ‫(تشارلز فريدريك ويلسون) 549 00:45:07,338 --> 00:45:10,296 ‫سيتمّ احتجازك وأخذك ‫إلى مخفر شرطة (آيلسبوري) 550 00:45:10,547 --> 00:45:15,380 ‫حيث ستُتهم بعلاقتك بالآخرين في سرقة ‫قطار بريد متنقّل في (شيدينغتون) 551 00:45:15,630 --> 00:45:19,505 ‫في 8 أغسطس 1963 552 00:45:26,005 --> 00:45:27,505 ‫حان موعد العشاء! 553 00:45:27,755 --> 00:45:29,421 ‫- هل لديك لحم مملّح؟ ‫- لحم مملّح في أحلامك 554 00:45:29,672 --> 00:45:32,380 ‫انظروا، حان وقت الطعام ‫في حديقة الحيوانات 555 00:45:33,045 --> 00:45:35,922 ‫هذه لي ‫يجب أن تكون أسرع من ذلك 556 00:45:36,129 --> 00:45:37,849 ‫هذا بفضل تدريب الركبي ‫أسرع، يجب أن تجرّب ذلك 557 00:45:37,964 --> 00:45:43,380 ‫تتحدث إلى بطل العام 1944 لخفيفي ‫الوزن في القوى المجتمعة (روديسيا) 558 00:45:43,630 --> 00:45:47,713 ‫والآن أعطني شطيرتي ‫وإلا فستتلقّى لكمة على فكّك الجميل 559 00:45:47,964 --> 00:45:49,588 ‫حقاً؟ لنرَ كيفية القيام ذلك 560 00:45:49,838 --> 00:45:52,255 ‫أنت مَن تحتاج ‫إلى أن تكون أسرع يا بنيّ 561 00:45:52,505 --> 00:45:54,672 ‫بطاقات الوقت الإضافي ‫من فضلكم يا رجال 562 00:45:54,922 --> 00:45:56,213 ‫ما من بطاقات 563 00:45:56,382 --> 00:45:57,716 ‫ما من راتب، شكراً جزيلاً 564 00:45:58,045 --> 00:46:02,129 ‫شكراً! جبنة ومخللات طعامي ‫المفضّل على الإطلاق 565 00:46:02,380 --> 00:46:04,255 ‫مهلًا! 566 00:46:05,296 --> 00:46:08,380 ‫- ما هذا؟ ‫- بطاقات العمل الإضافي للفرقة 567 00:46:09,588 --> 00:46:13,088 ‫- يعملون في كل الساعات ‫- آمل ذلك 568 00:46:26,296 --> 00:46:28,880 ‫"هل رأيتم (باستر)؟" 569 00:46:33,880 --> 00:46:37,588 ‫(باستر إدواردز) ‫أحدهم رأى الصورة التي نشرناها 570 00:46:37,838 --> 00:46:39,588 ‫اتصل وحصلنا على عنوان 571 00:46:39,964 --> 00:46:42,797 ‫- هيا يا رجال، بسرعة ‫- هيا يا رجال 572 00:46:43,380 --> 00:46:46,380 ‫أنتما! في ماذا تفكّران؟ ‫هل أخذتما إجازة لبقيّة النهار؟ 573 00:46:46,630 --> 00:46:48,672 ‫هيا، تحرّكا! 574 00:46:50,463 --> 00:46:52,296 ‫(أولد فورج كريشنت)، (شيبيرتون) 575 00:46:52,547 --> 00:46:55,088 ‫اتصل أحد الجيران ليقول إن شخصين ‫ابن (إدواردز) وزوجته 576 00:46:55,338 --> 00:46:58,129 ‫انتقلا إلى المنزل المجاور ‫السيد (غرين) وزوجته 577 00:46:58,380 --> 00:47:00,547 ‫ألا تستطيع هذه السيارة ‫أن تتحرّك بسرعة أكبر، (جوك)؟ 578 00:47:10,797 --> 00:47:12,547 ‫(دايف)، (جورج)، الجيران 579 00:47:12,797 --> 00:47:17,255 ‫سيد (غرين)؟ سيدة (غرين)؟ ‫افتحا الباب رجاءً، نحن من الشرطة 580 00:47:23,213 --> 00:47:25,005 ‫الشرطة! 581 00:47:28,380 --> 00:47:31,255 ‫سيد (غرين)! ‫هل من أحد هنا؟ 582 00:47:35,630 --> 00:47:38,463 ‫لا أحد هنا، المنزل خالٍ 583 00:47:38,713 --> 00:47:41,296 ‫يقول الجيران ‫إنهما غادرا قبل ساعة تقريباً 584 00:47:41,547 --> 00:47:43,129 ‫سيارة (موريس) حمراء طراز (1100) 585 00:47:43,380 --> 00:47:45,630 ‫سنحاول أن نعثر على لوحة التسجيل 586 00:47:47,088 --> 00:47:50,046 ‫لم يحظيا بالوقت حتى لشرب الشاي 587 00:47:53,046 --> 00:47:55,255 ‫سنرفع البصمات عنها فوراً 588 00:47:55,547 --> 00:47:57,630 ‫أرسلنا إنذاراً حول السيارة 589 00:47:57,880 --> 00:47:59,964 ‫هذا كل ما يمكننا فعله حالياً 590 00:48:01,171 --> 00:48:07,338 ‫- حسناً؟ ‫- نحن لا نرتاح، ليسوا أفضل منا 591 00:48:10,463 --> 00:48:13,964 ‫"فندق (غراند هوتيل)، (ليستر)" 592 00:48:16,005 --> 00:48:17,630 ‫طاب يومك 593 00:48:17,880 --> 00:48:21,672 ‫أريد باقة جميلة من الأزهار ‫من فضلك يا عزيزتي 594 00:48:28,255 --> 00:48:30,713 ‫"الشرطة تبحث عن 3 رجال" 595 00:48:30,964 --> 00:48:34,547 ‫شكراً جزيلاً يا عزيزي ‫أتمنّى لك يوماً جميلاً 596 00:48:37,045 --> 00:48:39,255 ‫- "24 أغسطس 1963" ‫- ماذا كنت تفعل في (ليستر)، (غودي)؟ 597 00:48:39,505 --> 00:48:40,838 ‫كنت في عطلة 598 00:48:41,046 --> 00:48:43,171 ‫كنت أنزل في حانة (ويندميل) ‫في (بلاكفرايرز) 599 00:48:43,421 --> 00:48:45,421 ‫بما أنكم تتحكّمون بأمي 600 00:48:45,672 --> 00:48:47,088 ‫هؤلاء الرجال في الصحيفة ‫هم شركائي 601 00:48:47,338 --> 00:48:48,964 ‫لذا فكّرت في الابتعاد عن الطريق 602 00:48:49,171 --> 00:48:53,171 ‫- هل رأيت أحداً منهم مؤخّراً؟ ‫- لا، سيد (باتلر)، لم أرَ أحداً 603 00:48:53,421 --> 00:48:56,255 ‫ليس حوالى الساعة الثالثة فجراً ‫في 8 أغسطس 604 00:48:56,505 --> 00:48:58,005 ‫لا 605 00:48:58,213 --> 00:49:02,296 ‫- أين كنت إذاً؟ ‫- قرب الشاطئ، جزر (إميرالد) 606 00:49:02,547 --> 00:49:05,922 ‫- (إيرلندا)، مع مَن؟ ‫- أفضّل عدم الإفصاح عن ذلك 607 00:49:06,129 --> 00:49:08,922 ‫- ماذا كنت تفعل؟ ‫- أطلق النار قليلاً وأتصيد الأسماك 608 00:49:09,129 --> 00:49:12,045 ‫- أين مكثت؟ ‫- لا داعي لكلّ هذه الأسئلة 609 00:49:12,255 --> 00:49:14,088 ‫كيف تعرف أنني كنت ‫في ذلك الفندق بالمناسبة؟ 610 00:49:14,338 --> 00:49:16,797 ‫اعتقدت بائع الأزهار للفندق ‫أنك كنت (بروس راينولدز) 611 00:49:17,045 --> 00:49:20,880 ‫رأت صورته في الصحيفة ‫أساءت التفرقة بينك وبين شريكك 612 00:49:21,088 --> 00:49:25,588 ‫- يا لحظّك السيئ، (غودي)! ‫- تباً! كان يمكن أن يكون الأمر أسوأ 613 00:49:25,838 --> 00:49:27,198 ‫كانت لاعتقدت ‫أنني بدوت مثل (تشارلي) 614 00:49:27,380 --> 00:49:30,088 ‫مَن صاحب الاسم الذي وجدته ‫في كتاب العناوين عندما اعتقلناك؟ 615 00:49:30,338 --> 00:49:33,755 ‫اسم امرأة لم أرِد أن تتورّط ‫في أي سوء تفاهم 616 00:49:34,005 --> 00:49:35,505 ‫(مارغريت بيركنز) 617 00:49:35,755 --> 00:49:39,005 ‫سيد (ويليام) من فضلك ‫كلانا سيد نبيل 618 00:49:39,213 --> 00:49:41,672 ‫لا أحد من شركائك في المهمة إذاً 619 00:49:41,922 --> 00:49:45,922 ‫لم أقم بأي مهمة ‫كنت أتلقّى كل شيء من المصدر 620 00:49:46,129 --> 00:49:48,588 ‫لمَ وضعت ملاحظة أرقام ‫على كل الفئات الـ5 جنيهات 621 00:49:48,838 --> 00:49:50,213 ‫و10 شيلينغ التي وجدناها معك؟ 622 00:49:50,463 --> 00:49:54,129 ‫مجرّد تدبير احترازيّ ‫تحصل الأخطاء بشكل طبيعي 623 00:49:54,463 --> 00:49:58,338 ‫هل ذهبت يوماً ‫إلى مزرعة (ليذرسلايد) في (بريل)؟ 624 00:49:58,588 --> 00:50:01,838 ‫سيد (باتلر) ‫ماذا سأفعل في مزرعة؟ 625 00:50:03,005 --> 00:50:08,380 ‫- تخطّط لارتكاب سرقة ‫- سيد (باتلر)، من فضلك 626 00:50:09,338 --> 00:50:13,296 ‫لم تكن هناك في صباح ‫الثامن من أغسطس؟ 627 00:50:13,547 --> 00:50:17,421 ‫(إيرلندا)، سيد (باتلر) ‫ليس (باكس)، (إيرلندا) 628 00:50:17,672 --> 00:50:20,296 ‫هل ذهبت إلى هناك؟ ‫يجب أن تذهب، إنها جميلة 629 00:50:22,630 --> 00:50:28,129 ‫سافرت إلى (بيلفاست) جواً ‫في الثاني من أغسطس 630 00:50:28,463 --> 00:50:34,171 ‫- مع أمك ورجل يدعى (نولز) ‫- هذا صحيح 631 00:50:34,421 --> 00:50:36,380 ‫بقيت عند قريب لك 632 00:50:36,630 --> 00:50:41,838 ‫عدت إلى (إنكلترا) لوحدك ‫نهار الثلاثاء في السادس أغسطس 633 00:50:43,045 --> 00:50:47,296 ‫(نولز) أمك عادا معاً نهار الأربعاء ‫في السابع من الشهر عينه 634 00:50:47,547 --> 00:50:52,213 ‫إذاً، لم تكن في (إيرلندا) ‫ليلة سرقة القطار 635 00:50:52,463 --> 00:50:55,713 ‫هل تودّ أن تحاول مرة ثانية ‫أن تجيب عن أسئلتي السابقة؟ 636 00:50:56,380 --> 00:50:58,713 ‫أعتقد أنه يمكنك أن تتعامل ‫مع محاميّ من الآن فصاعداً 637 00:50:58,964 --> 00:51:00,255 ‫إن لم تمانع 638 00:51:08,088 --> 00:51:11,588 ‫أطلق سراحه على أن يعود ‫في السابع من سبتمبر 639 00:51:11,838 --> 00:51:15,880 ‫من دون أي تطابق في البصمات ‫أو أدلّة جنائيّة لا يمكننا إبقاؤه عندنا 640 00:51:19,338 --> 00:51:22,922 ‫تعرّضت لطلق ناريّ ‫في وجهك أثناء الحرب، صحيح؟ 641 00:51:23,588 --> 00:51:24,922 ‫أجل 642 00:51:25,380 --> 00:51:29,338 ‫- أثناء عملية إنزال؟ ‫- أجل، في (إيطاليا) 643 00:51:29,588 --> 00:51:31,129 ‫- هل استمتعت بذلك؟ ‫- أجل 644 00:51:31,380 --> 00:51:35,213 ‫عندما لم أكن أتعرّض ‫لإطلاق نار في وجهي 645 00:51:35,463 --> 00:51:37,338 ‫ألم تكن في القوات أنت نفسك؟ 646 00:51:37,588 --> 00:51:40,005 ‫كلا، تمّ إبقائي في الفرقة ‫كنت محظوظاً 647 00:51:40,213 --> 00:51:41,755 ‫هل تولّيت قضايا كثيرة؟ 648 00:51:42,005 --> 00:51:45,338 ‫سرقة، تعذيب، اقتحام مخازن 649 00:51:45,588 --> 00:51:48,338 ‫كان هناك رجل ‫رأى في الحرب فرصة 650 00:51:48,588 --> 00:51:51,296 ‫فترة ذهبية حيث ‫لم تُطبّق القوانين العادية 651 00:51:51,547 --> 00:51:55,672 ‫بينما آخرون كانوا يقاتلون من أجل البلاد ‫ويذهبون من دونه اعتقد هذا الرجل أنه سيستفيد 652 00:51:55,922 --> 00:51:58,338 ‫لحقت بأولئك الرجال ‫وقبضت على الكثير منهم 653 00:51:59,838 --> 00:52:03,255 ‫هذه المجموعة أي لصوص القطار ‫مشابهون تماماً 654 00:52:03,505 --> 00:52:05,547 ‫يظهرون في الطليعة ‫ويشكّلون أهدافاً سهلة 655 00:52:05,797 --> 00:52:09,964 ‫بينما يعمل آخرون بجهد لكسب ‫رزقهم جبناء يحملون سيوفاً 656 00:52:10,922 --> 00:52:14,630 ‫- تحدّث إلى رجالك، (فرانك) ‫- رجالي؟ 657 00:52:14,880 --> 00:52:19,838 ‫تعرف مَن أعني ‫لن أغضب بعد الآن 658 00:52:21,045 --> 00:52:24,463 ‫سأقبض على كل فرد من هذه العصابة ‫حتى لو قتلني ذلك 659 00:52:29,672 --> 00:52:33,797 ‫(تومي باتلر) منغمس ‫في حلّ قضية سرقة القطار 660 00:52:34,045 --> 00:52:37,672 ‫سيكون العمل سيئاً جداً ‫لكلّ رجل في هذه الغرفة 661 00:52:38,338 --> 00:52:41,213 ‫سيجعلني (باتلر) أقبض ‫على كل شرّير في جنوبي (لندن) 662 00:52:41,463 --> 00:52:44,547 ‫حتى يفصح أحدهم عن تلك العصابة 663 00:52:45,630 --> 00:52:48,088 ‫هل نفهم على بعضنا؟ 664 00:53:25,421 --> 00:53:29,171 ‫مساء الخير، (جايمس) ‫لم أرَك منذ فترة 665 00:53:39,880 --> 00:53:42,005 ‫"سيرك (أوكسفورد)" 666 00:53:44,630 --> 00:53:47,797 ‫- هل تذهبين في الطريق التي أسلكها؟ ‫- هل أنت بخير؟ 667 00:53:53,880 --> 00:53:56,088 ‫- كيف حال العمل؟ ‫- بخير 668 00:54:00,045 --> 00:54:04,672 ‫- وعملك؟ ‫- كل يوم يحمل معه مفاجآته، (توم) 669 00:54:30,421 --> 00:54:32,755 ‫لا بد من أنك تعرف شيئاً حول (غودي) 670 00:54:33,005 --> 00:54:34,588 ‫نعرف مكانه، قبضنا عليه 671 00:54:34,838 --> 00:54:37,255 ‫لا بد من أنه ترك ‫بعض الآثار في المزرعة 672 00:54:37,505 --> 00:54:38,838 ‫هذا الحذاء له 673 00:54:39,046 --> 00:54:42,088 ‫عندما ألقِي القبض عليه في (لندن) ‫في نادي (ويندميل) 674 00:54:42,338 --> 00:54:44,338 ‫المقاس 44، بنّي اللون ‫بشكله الأساسي 675 00:54:44,588 --> 00:54:47,713 ‫- كان متورّطاً، أنا متأكد من ذلك ‫- وأنا أيضاً 676 00:54:47,964 --> 00:54:51,338 ‫قدّمت دليلاً ضده ‫في محاكمة سرقة المطار 677 00:54:51,588 --> 00:54:52,922 ‫أفلت بفعلته 678 00:54:53,129 --> 00:54:58,547 ‫أثناء بالمحاكمة ‫سحب دليلاً ليُظهر شيئاً أغفلته أنا 679 00:54:59,046 --> 00:55:03,838 ‫نكس (غودي) بقسمه ‫وتباهى بذلك ليذلّني 680 00:55:04,046 --> 00:55:08,964 ‫لن يهرب هذه المرة ‫يجب أن نربطه بمزرعة (ليذرسلايد) 681 00:55:24,088 --> 00:55:25,922 ‫- "3 أكتوبر 1963" ‫- هل هذا الحذاء لك؟ 682 00:55:26,129 --> 00:55:31,630 ‫يبدو أنه لي هل يمكنني إلقاء نظرة ‫عن كثب؟ هل أعرته يوماً إلى أحد؟ 683 00:55:32,046 --> 00:55:36,338 ‫إنه حذاء، سيد (باتلر) ‫بالطبع لا 684 00:55:40,680 --> 00:55:44,138 ‫عندما كنت محتجَزاً ‫في (آيلسبوري) في 24 أغسطس 685 00:55:44,346 --> 00:55:48,429 ‫تحدّث إليك الشرطي (برايس) ‫وعرض عليك شيئاً لتأكله 686 00:55:48,680 --> 00:55:54,596 ‫قلت له: "لو كنت تحمل همومي ‫لما أردت الأكل" 687 00:55:54,718 --> 00:56:00,216 ‫- ما قصدت بذلك؟ ‫- كنت قلقاً حول سجني 688 00:56:00,355 --> 00:56:02,064 ‫ثم قال لك القائد السابق (برايس) 689 00:56:02,271 --> 00:56:06,188 ‫"إن أفصحت عن همومك لي ‫هل ستشعر بتحسّن؟" 690 00:56:06,813 --> 00:56:12,730 ‫وأجبته: "لا يا أخي، على الأرجح ‫أنك ستخرج لتبحث عن المال" 691 00:56:12,980 --> 00:56:16,145 ‫"هل أخبرك (تشارلي) ‫عن مكان ماله؟" 692 00:56:16,355 --> 00:56:19,396 ‫عنيت (تشارلي ويلسون) 693 00:56:20,271 --> 00:56:23,730 ‫خبّأت حصّتك من المال ‫في المكان ذاته حيث خبّأه (ويلسون)؟ 694 00:56:24,730 --> 00:56:29,980 ‫عدت إلى هنا لألتزم بكفالتكم ‫والآن تلومني على هذا 695 00:56:30,188 --> 00:56:36,271 ‫(غودي)، كلانا يعلم أنك كنت هناك ‫لدينا الدليل على ذلك 696 00:56:39,145 --> 00:56:44,313 ‫أودّ التحدث إلى محاميّ بمفردي الآن ‫إن كنت لا تمانع يا سيد (باتلر) 697 00:57:00,064 --> 00:57:04,813 ‫لا أعرف شيئاً حول هذه المسألة ‫وأنا بريء بالكامل 698 00:57:11,229 --> 00:57:17,145 ‫(إدواردز)، (جايمس)، (راينولدز) ‫أين هم؟ مَن يخفيهم؟ خصوصاً (راينولدز) 699 00:57:17,355 --> 00:57:19,938 ‫كل ما يشير إليه ‫يؤدي إلى هذه المهمة 700 00:57:20,146 --> 00:57:23,064 ‫أخبروا مخبريكم أننا سنجعل الأمر ‫يستحقّ عناء انتظارهم 701 00:57:23,271 --> 00:57:25,396 ‫أريده هنا، والآن تولّوا ذلك 702 00:57:25,647 --> 00:57:27,145 ‫هيا (فرانك) 703 00:57:27,355 --> 00:57:29,146 ‫- أيها الحاكم ‫- ماذا؟ 704 00:57:29,396 --> 00:57:32,355 ‫الرجال... ‫كنا فقط... كانوا فقط... 705 00:57:33,605 --> 00:57:36,730 ‫بعضهم باتوا منهكين 706 00:57:36,980 --> 00:57:39,980 ‫كنت تجعلنا نعمل وهم أيضاً في الأمسيات ‫وعطلات نهايات الأسبوع 707 00:57:40,188 --> 00:57:44,396 ‫ثم هناك زوجاتهم وأولادهم ‫ولم يروهم و... 708 00:57:44,647 --> 00:57:47,145 ‫ربما يمكننا أن ندبّر أمراً ‫ليحظى الجميع بيوم عطلة في الأسبوع 709 00:57:47,355 --> 00:57:50,772 ‫وفقاً لمداورة أو ما شابه ذلك ‫هل يمكننا... 710 00:57:51,022 --> 00:57:52,032 ‫لم أنهِ قولي 711 00:57:52,373 --> 00:57:57,094 ‫يزداد العمل عليكم، صحيح؟ ‫ماذا تريدون؟ إجازة قصيرة على حسابي؟ 712 00:57:57,229 --> 00:58:01,521 ‫مدفوعة التكاليف؟ ‫أسبوعاً في (كوستا ديل سول)؟ 713 00:58:01,772 --> 00:58:05,250 ‫هل تريدون العشاء في مطعم؟ شراباً ‫على حساب النادي، فطائر مجانية؟ 714 00:58:05,465 --> 00:58:07,211 ‫بينما كنتم تشعرون ‫بالأسى على أنفسكم 715 00:58:07,447 --> 00:58:09,780 ‫تلك المجموعة تنفق المال الذي سرقته! 716 00:58:09,988 --> 00:58:13,405 ‫يعيشون أفضل منكم وتريدون إجازة! 717 00:58:21,864 --> 00:58:27,196 ‫بئساً يا (فرانك)! ‫قلت لك أن تسأله بهدوء 718 00:58:30,238 --> 00:58:33,864 ‫- ماذا أخبرت أمك عنا؟ ‫- لا شيء 719 00:58:35,655 --> 00:58:39,405 ‫- ألا تسأل؟ ‫- لا 720 00:58:42,029 --> 00:58:46,530 ‫حياتك، كلّها مقسّمة إلى أجزاء منفصلة 721 00:58:49,655 --> 00:58:55,238 ‫- أليست حياة الجميع هكذا؟ ‫- لا 722 00:58:58,196 --> 00:59:02,822 ‫صباح الخير يا رجال ‫هل أنتم جاهزون للمعركة؟ 723 00:59:03,280 --> 00:59:06,155 ‫- إنه بمزاج جيد ‫- الخميس الثاني 724 00:59:06,405 --> 00:59:11,363 ‫ما المميّز بشأن الخميس الثاني؟ في ‫كل ثاني أربعاء من الشهر يرى امرأته 725 00:59:11,613 --> 00:59:13,864 ‫إنها ليلة استمتاع (باتلر) 726 00:59:14,071 --> 00:59:15,655 ‫- صباح الخير، (سيد) ‫- صباح الخير، سيدي 727 00:59:15,905 --> 00:59:18,447 ‫- صباح الخير، (فرانك) ‫- صباح الخير، حضرة الحاكم 728 00:59:18,697 --> 00:59:24,071 ‫- ما الذي فوّتناه؟ ‫- قابلته مرة، (راينولدز) 729 00:59:24,321 --> 00:59:29,780 ‫هل هذا واقع؟ خل تحتفظ بهذا الخبر ‫لنفسك، (فرانك)؟ متى قابلته؟ 730 00:59:29,988 --> 00:59:33,780 ‫بعد سرقة المطار مباشرةً ‫كنا نراقب الأمور 731 00:59:33,988 --> 00:59:39,697 ‫الأمر المضحك هو أنه قال: ‫"أرسل تحيّاتي إلى السيد (باتلر)" 732 00:59:39,945 --> 00:59:43,988 ‫- هل قال ذلك؟ ‫- أخبرته أنك لن تعرف أبداً مَن كان 733 00:59:45,029 --> 00:59:47,280 ‫فابتسم ليس إلا 734 00:59:51,572 --> 00:59:52,905 ‫أين هو يا (فرانك)؟ 735 01:00:19,196 --> 01:00:25,405 ‫"6 ديسمبر، (كرويدون)" 736 01:00:35,613 --> 01:00:38,113 ‫مساء الخير، سيدي ‫هل هذه شقّتك في الأعلى؟ 737 01:00:38,363 --> 01:00:39,905 ‫- أجل ‫- كيف أصل إليها؟ 738 01:00:40,113 --> 01:00:43,196 ‫- من الخلف ثم عبر السلالم ‫- شكراً لك 739 01:01:06,280 --> 01:01:11,488 ‫- طاب يومك، سيدتي ‫- هل من مشكلة أيها الضابط؟ 740 01:01:11,738 --> 01:01:15,864 ‫كنا نسيّر دورية في المكان ‫ولاحظنا سلّماً مقابل حائط شقّتك 741 01:01:16,071 --> 01:01:19,155 ‫- سلّم؟ ‫- أعتقد أنه قد حصلت محاولة اقتحام 742 01:01:19,405 --> 01:01:20,822 ‫ماذا؟ هنا؟ 743 01:01:21,029 --> 01:01:25,988 ‫- هل أنت بمفردك في الشقّة؟ - في الحقيقة... ‫هل تمانعين إن ألقينا نظرة في المكان؟ 744 01:01:26,238 --> 01:01:30,238 ‫حسناً إذاً، أيها الضابط ‫تفضّل بالدخول 745 01:01:37,446 --> 01:01:41,197 ‫- مرحباً يا صديقي - بحقك! هل ‫يمكنك أن ترتدي الملابس سيدي؟ 746 01:01:41,445 --> 01:01:44,445 ‫- لقد فاجأتماني - هذا واضح - ‫يا للهول - لا بأس يا عزيزتي 747 01:01:44,655 --> 01:01:48,238 ‫حريّ بنا أن نقول الحقيقة 748 01:01:48,446 --> 01:01:50,529 ‫- حقاً؟ ‫- أجل 749 01:01:51,529 --> 01:01:56,238 ‫أنا وهذه السيدة اللطيفة ‫ليس علينا أن نفعل هذا 750 01:01:57,072 --> 01:01:59,445 ‫زوجها سيصل إلى المنزل ‫بعد بضع ساعات 751 01:01:59,655 --> 01:02:02,571 ‫- أرى ‫- سمعنا الباب وظننا... 752 01:02:02,821 --> 01:02:04,947 ‫ظننا أنه هو 753 01:02:05,197 --> 01:02:07,197 ‫وشعرت بالذعر، أليس كذلك؟ 754 01:02:08,364 --> 01:02:13,947 ‫يبدو أن شقة السيدة صديقتك ‫قد تكون تعرّضت لمحاولة سرقة 755 01:02:15,322 --> 01:02:16,613 ‫حقاً؟ 756 01:02:17,155 --> 01:02:18,947 ‫السلالم في الخارج 757 01:02:19,197 --> 01:02:23,197 ‫لا بد من أن ذلك حصل ‫بينما كنتما في خضمّ حديث عميق 758 01:02:23,863 --> 01:02:26,072 ‫يا للهول! 759 01:02:27,197 --> 01:02:29,113 ‫لم يأخذوا شيئاً 760 01:02:29,364 --> 01:02:31,613 ‫حتى ملابسك يا سيدي 761 01:02:33,445 --> 01:02:37,446 ‫شكراً أيها الشرطيان ‫نقدّر التزامكما، لكن... 762 01:02:37,905 --> 01:02:39,821 ‫كما تريان نحن بخير 763 01:02:43,613 --> 01:02:45,488 ‫لمَ لا ترافقي السيدين إلى الخارج؟ 764 01:03:03,736 --> 01:03:06,236 ‫(بروس راينولدز) هو من أكثر ‫الرجال المطلوبين في البلاد 765 01:03:06,413 --> 01:03:07,830 ‫ولم تتعرّفا إليه؟ 766 01:03:08,250 --> 01:03:10,913 ‫- قال إنه رفيقها المقرّب ‫- ماذا قال؟ 767 01:03:11,164 --> 01:03:12,455 ‫إنه رفيقها المقرّب 768 01:03:12,705 --> 01:03:17,663 ‫ليس رفيقها بل زوجها ‫إنه سارق القطار 769 01:03:18,122 --> 01:03:20,955 ‫- لم نعرف ‫- لا تعرف شيئاً يا بنيّ 770 01:03:21,205 --> 01:03:24,955 ‫سأتفاجأ لو استطعت اكتشاف تفاصيل ‫في نفسك، اغربا عن وجهي! 771 01:03:27,455 --> 01:03:29,455 ‫بصمات (راينولدز) تعمّ المكان 772 01:03:30,205 --> 01:03:35,496 ‫كذلك (روي جايمس)... ‫بصمات أصابعه على كوب متسخ 773 01:03:35,747 --> 01:03:39,205 ‫لا بد من أنه كان يزوره ‫منذ فترة قصيرة 774 01:03:43,913 --> 01:03:48,663 ‫"10 ديسمبر 1963" 775 01:03:48,913 --> 01:03:50,246 ‫كيسا بطاطا؟ 776 01:03:50,496 --> 01:03:52,413 ‫أحدهم ترك كيسَي البطاطا ‫في حجرة هاتف 777 01:03:52,663 --> 01:03:54,288 ‫ثم اتصل ليبلغ عن الأمر 778 01:03:54,538 --> 01:03:56,246 ‫- أي حجرة هاتف؟ ‫- هل هذا يهم؟ 779 01:03:56,496 --> 01:04:00,164 ‫أسأل فحسب تقاطع شارع (غرايت ‫دوفر) و(بلاك هاوس كورت) 780 01:04:00,410 --> 01:04:01,913 ‫جنوبي النهر، هل ترون؟ 781 01:04:02,164 --> 01:04:05,788 ‫- ولم يكن هناك أحد؟ ‫- ليس عند وصولنا إلى هناك 782 01:04:06,164 --> 01:04:10,329 ‫افتحه إذاً (توم) ‫دعنا نرى محتواه 783 01:04:13,080 --> 01:04:17,329 ‫- هذا مقزّز ‫- إذاً؟ 784 01:04:20,913 --> 01:04:25,705 ‫- لا بد من أنه تمّت تخبئته ‫- في ماذا؟ 785 01:04:25,955 --> 01:04:27,413 ‫كم قيمة المبلغ برأيك؟ 786 01:04:27,663 --> 01:04:31,164 ‫- قال المبلّغ إنه يفوق الـ40 ألفاً ‫- 40 ألفاً! 787 01:04:31,371 --> 01:04:33,164 ‫لكن هل كان علينا ‫أن نرميها على الأرض؟ 788 01:04:33,371 --> 01:04:35,747 ‫سيكون علينا أن نعقّم طوال أشهر 789 01:04:35,997 --> 01:04:38,705 ‫(سيد)، يبقى هذا المال ‫في هذا المكتب 790 01:04:38,955 --> 01:04:42,538 ‫ستنام هنا الليلة ‫حتى يتمّ نقله إلى (آيلسبوري) 791 01:04:42,788 --> 01:04:46,997 ‫- أتريدني أن أنام مع هذا؟ ‫- نمت في ظروف أسوأ 792 01:04:47,245 --> 01:04:48,872 ‫هل يمكن لأحدكم ‫أن يجيب على الهاتف البائس؟ 793 01:04:49,122 --> 01:04:50,538 ‫تفضّل، (سيد) 794 01:04:50,788 --> 01:04:54,329 ‫صحيح، لا تأبه لهذا الوسخ ‫نظّف هذا، ثم ركّز على الأشرار 795 01:04:54,580 --> 01:04:58,371 ‫سيدي! (روي جايمس)، وجدناه! 796 01:04:58,621 --> 01:05:00,997 ‫ورَد الخبر من مخبرة 797 01:05:01,245 --> 01:05:05,038 ‫(روي جايمس) يبيت ‫في منزل في غابة (سانت جون) 798 01:05:05,246 --> 01:05:11,371 ‫هذه هي الخريطة ‫التي تُظهر كل المداخل والمخارج 799 01:05:11,621 --> 01:05:14,413 ‫سبق وبدأنا نراقب ‫الجهتين الأمامية والخلفية 800 01:05:14,663 --> 01:05:18,830 ‫سنذهب إلى هناك الآن ‫ونستطلع المكان ونتحرّك الليلة 801 01:05:19,080 --> 01:05:21,997 ‫إن أحسنّا في القيام بهذا، سيدي ‫قد نقبض عليه 802 01:05:22,245 --> 01:05:25,413 ‫- هيا يا (فرانك)، سنستقلّ سيارتي ‫- حقاً؟ 803 01:05:25,663 --> 01:05:28,913 ‫- ما العيب في سيارتي؟ ‫- ليست السيارة التي تقلقني 804 01:05:31,080 --> 01:05:33,288 ‫انتبه لذلك التقاطع 805 01:05:56,038 --> 01:05:59,246 ‫وضعنا رجالاً عند تقاطع طريق (آبي) ‫وخلف وادي (كارلتون) 806 01:05:59,496 --> 01:06:01,872 ‫يمنع دخول أو خروج أيّ كان 807 01:06:30,288 --> 01:06:33,122 ‫- إنه يصعد ‫- هيا بنا 808 01:06:37,329 --> 01:06:39,122 ‫حسناً، ابقوا على مقربة 809 01:06:41,038 --> 01:06:43,080 ‫- إنه يصعد على السلالم! ‫- إنه يتوجّه نحو السقف! 810 01:06:43,288 --> 01:06:45,038 ‫ادخلوا إلى المنزل! 811 01:06:45,455 --> 01:06:47,538 ‫توقّف، الشرطة! 812 01:06:47,788 --> 01:06:49,955 ‫لازم مكانك! 813 01:06:50,538 --> 01:06:52,538 ‫إنه على السقف! 814 01:06:52,997 --> 01:06:55,246 ‫توقّف عندك! 815 01:06:56,788 --> 01:06:58,913 ‫توقّف! 816 01:07:09,663 --> 01:07:11,830 ‫إنه ينزل من هنا! 817 01:07:39,164 --> 01:07:40,913 ‫مساء الخير 818 01:07:45,122 --> 01:07:46,955 ‫ليس لهذا علاقة بي 819 01:07:51,830 --> 01:07:54,246 ‫بحسب خبرتي ‫الرجال الأبرياء لا يركضون 820 01:07:54,496 --> 01:07:56,856 ‫ما الذي كان يجدر بي فعله؟ ‫أن أفتح الباب وأجعلهم يقبضون عليّ؟ 821 01:07:56,997 --> 01:08:00,580 ‫عندما تمّ تفتيشك ‫وجدنا 131 جنيهاً 822 01:08:00,830 --> 01:08:03,872 ‫- هل تحمل هذا المبلغ تقريباً في العادة؟ ‫- أحياناً 823 01:08:04,705 --> 01:08:07,164 ‫ورقتان من فئة الـ5 جنيهات ‫في حيازتك 824 01:08:07,371 --> 01:08:15,245 ‫كانتا تحملان الرقمين المتسلسلين ‫(جاي 695007) و(جاي 94 284281) 825 01:08:15,580 --> 01:08:17,455 ‫وإن يكن؟ 826 01:08:17,705 --> 01:08:21,413 ‫تمّ التبليغ أن هاتين الفئتين سُرقتا ‫من مصرف (اسكتلندا) التجاري الوطني 827 01:08:21,663 --> 01:08:23,288 ‫أثناء عملية سرقة القطار 828 01:08:23,872 --> 01:08:26,413 ‫في الليلة الماضية، كانتا في جيبك 829 01:08:28,872 --> 01:08:34,080 ‫في حقيبتك، وجدنا 12 ألفاً و41 جنيهاً 830 01:08:34,496 --> 01:08:38,788 ‫ضمن أوراق نقديّة رطبة ‫كما لو أنها كانت مدفونة 831 01:08:39,621 --> 01:08:43,329 ‫في التخصيص، صحيح؟ ‫هل تمّ التخلّي عنك؟ 832 01:08:43,872 --> 01:08:45,371 ‫طريقتك في الهرب ذكية جداً 833 01:08:45,621 --> 01:08:47,246 ‫أي الحفر في الحديقة ‫بحثاً عن هبوط ناعم 834 01:08:47,496 --> 01:08:50,705 ‫- إن احتجت إلى ذلك ‫- لا أعرف ما الذي تعنيه 835 01:08:50,955 --> 01:08:57,913 ‫وجدنا أيضاً في حقيبتك هذه الورقة ‫مع أرقام عدة عليها 836 01:08:58,164 --> 01:09:03,538 ‫ثمة لائحة بفئات الأوراق النقدية ‫إلى جانب عمود من المبالغ 837 01:09:03,788 --> 01:09:05,455 ‫هذا ليس خط يدي 838 01:09:05,955 --> 01:09:09,663 ‫في أسفل عمود المبالغ ‫ثمة لائحة بالنفقات 839 01:09:09,913 --> 01:09:11,288 ‫لعلّك تودّ تدوين هنا 840 01:09:11,538 --> 01:09:16,538 ‫مبلغ 1500 جنيه ‫بالقرب كلمة (براب) 841 01:09:17,830 --> 01:09:23,080 ‫ما وضع سيارتك الجديدة، سيد ‫(جايمس)؟ طراز (برابهام)، صحيح؟ 842 01:09:23,288 --> 01:09:27,997 ‫تهانينا بالمناسبة على فوزك ‫في (كادويل بارك)، ملفت جداً 843 01:09:28,245 --> 01:09:35,080 ‫المجموع لعمود المبالغ ‫يصل إلى 109 آلاف و500 جنيه 844 01:09:35,872 --> 01:09:41,455 ‫هذا قريب إلى حد غريب ‫من حصة بعض لصوص القطار 845 01:09:42,288 --> 01:09:47,913 ‫ماذا تسمّي هذا؟ النصيب؟ ‫هل هذا هو المصطلح العامّي الشائع؟ 846 01:09:52,830 --> 01:10:00,830 ‫- أين (بروس راينولدز)؟ ‫- مَن؟ 847 01:10:11,747 --> 01:10:14,455 ‫"20 يناير 1964" 848 01:10:14,705 --> 01:10:17,705 ‫هذا اليوم يشهد على بداية ‫إحدى المحاكمات الأهم 849 01:10:17,955 --> 01:10:20,288 ‫في التاريخ القانوني البريطاني 850 01:10:21,164 --> 01:10:24,080 ‫الرجال في المحكمة ‫متهمون بسرقة قطار بريد 851 01:10:24,288 --> 01:10:26,371 ‫وفاقت قيمة المبلغ المسروق ‫المليونَي ونصف المليون جنيه 852 01:10:26,621 --> 01:10:28,747 ‫في أغسطس من العام الماضي 853 01:10:30,872 --> 01:10:36,164 ‫غرفة مجلس مقاطعة (آيلسبوري) ‫تحوّلت إلى قاعة محكمة مؤقتة 854 01:10:36,371 --> 01:10:41,329 ‫للتأقلم مع العدد الكبير من المحامين ‫والناس والصحافة الحاضرين 855 01:10:43,080 --> 01:10:49,164 ‫إن تمّت إدانة المتهمون بالسرقة ‫فسينالون عقوبات قاسية 856 01:10:51,329 --> 01:10:53,038 ‫ليقف الجميع 857 01:11:08,861 --> 01:11:15,538 ‫بعد محاكمة دامت 43 يوماً استغرقت هيئة ‫المحلّفين 63 ساعة من المداولات لتصل إلى حكم 858 01:11:15,788 --> 01:11:20,913 ‫- "26 مارس 1964" ‫- هلا يقف المدّعى عليهم رجاءً؟ 859 01:11:22,913 --> 01:11:26,122 ‫بتهمة التآمر لسرقة بريد جلالة الملكة 860 01:11:26,329 --> 01:11:28,246 ‫ما هو حكمكم على المدّعى عليه 861 01:11:28,336 --> 01:11:31,587 ‫- (دوغلاس غوردن غودي)؟ ‫- مذنب 862 01:11:37,329 --> 01:11:40,455 ‫بتهمة التآمر لسرقة بريد جلالة الملكة 863 01:11:40,705 --> 01:11:44,246 ‫ما هو حكمكم على المدّعى عليه ‫(روي جون جايمس)؟ 864 01:11:44,496 --> 01:11:46,413 ‫مذنب 865 01:11:46,663 --> 01:11:51,164 ‫مذنب، مذنب، مذنب 866 01:11:51,371 --> 01:11:53,663 ‫أحسنت يا (توم) 867 01:11:55,955 --> 01:12:00,205 ‫ارتكاب جريمة فظيعة ‫يستدعي عقاباً قاسياً 868 01:12:00,538 --> 01:12:02,955 ‫ليس بهدف الانتقام فحسب 869 01:12:03,205 --> 01:12:08,955 ‫بل ليدرك المهتمون الآخرون بتهمة مماثلة ‫أنه لا مفرّ من العقاب إن ارتكبوا جريمة 870 01:12:09,205 --> 01:12:10,580 ‫"16 أبريل 1964" 871 01:12:10,830 --> 01:12:14,496 ‫وأن الجريمة لا تستحقّ العناء ‫حتى مقابل الأمر الأكثر إغراءً 872 01:12:14,747 --> 01:12:17,329 ‫مع ارتفاع الثمن، يرتفع الإغراء 873 01:12:17,580 --> 01:12:21,205 ‫والمجرمون المحتمَلون ‫الذين قد تدهشهم ضخامة المكافأة 874 01:12:21,256 --> 01:12:27,089 ‫يجب أن يتعلّموا أن العقاب ‫الذي يخاطرون به سيكون هائلاً أيضاً 875 01:12:27,496 --> 01:12:33,788 ‫بالتالي أجد نفسي أواجه العمل ‫الذي لا أحسَد عليه بلفظ عقوبات السجن 876 01:12:35,246 --> 01:12:40,164 ‫(تشارلز فريدريك ويلسون) ‫(روي جون جايمس) 877 01:12:40,371 --> 01:12:44,955 ‫(رونالد آرثر بيغز) ‫(دوغلاس غوردن غودي) 878 01:12:45,329 --> 01:12:50,164 ‫ستُسجنون لفترة 25 عاماً بالتهمة الأولى 879 01:12:50,371 --> 01:12:53,747 ‫- و30 عاماً بالتهمة الثانية ‫- العقوبة أقلّ بتهمة القتل! 880 01:12:53,997 --> 01:12:57,830 ‫(رودجر جون كوردري) ‫احتراماً للتهم الأربع 881 01:12:58,080 --> 01:13:02,690 ‫- يجب أن تُسجن السجن لفترة 20 عاماً ‫- لا يستحقّون هذا! 882 01:13:02,890 --> 01:13:08,872 ‫(براين آرثر فيلد)، عقوبات المحكمة ‫تقتضي بأنك بسبب التهمة الأولى 883 01:13:09,122 --> 01:13:11,371 ‫ستُسجن لفترة 25 عاماً 884 01:13:11,621 --> 01:13:16,164 ‫وبسبب التهمة الـ12 ‫ستُسجن لـ5 سنوات 885 01:13:35,705 --> 01:13:39,913 ‫إعلان العقوبات الطويلة لمدّة 30 عاماً ‫بحقّ سارقي القطار الشهيرين 886 01:13:40,164 --> 01:13:41,872 ‫سبّب نقمة عامة 887 01:13:42,413 --> 01:13:47,663 ‫تمّ طرح أسئلة في البرلمان ‫في ما يخصّ صرامة الحكم 888 01:13:47,913 --> 01:13:50,580 ‫كل المذنبين طلبوا استئناف الحكم 889 01:13:50,830 --> 01:13:53,496 ‫أقترح نخباً أيها السادة نخب ‫فرقة القطار 890 01:13:53,747 --> 01:13:56,288 ‫مرحى، نخب فرقة القطار! 891 01:13:56,538 --> 01:13:58,246 ‫نخب المخبرين... 892 01:14:00,205 --> 01:14:02,496 ‫بصحّة المخبرين! 893 01:14:17,538 --> 01:14:21,122 ‫30 عاماً، فترة طويلة ‫ألا تعتقد ذلك؟ 894 01:14:21,173 --> 01:14:23,880 ‫لم يكن يجدر بهم أن يسرقوا ‫في المقام الأول، صحيح؟ 895 01:14:29,413 --> 01:14:32,205 ‫هذا كل شيء إذاً يا رجال ‫حان موعد الانطلاق 896 01:14:32,413 --> 01:14:33,947 ‫(فرانك)، يجب أخذ هذا ‫إلى الاستخبارات الجنائيّة 897 01:14:33,997 --> 01:14:36,245 ‫حسناً، خذه إلى الأعلى 898 01:14:58,122 --> 01:15:02,955 ‫"بعد مرور عامين" 899 01:15:03,205 --> 01:15:08,371 ‫"19 سبتمبر 1966" 900 01:15:09,396 --> 01:15:11,897 ‫- مرحباً؟ ‫- قبضت عليه، سيدي 901 01:15:12,145 --> 01:15:16,438 ‫(باستر إدواردز) ‫لقد استسلم وقدّم إفادة خطّية 902 01:15:16,688 --> 01:15:18,938 ‫سآتي 903 01:15:20,188 --> 01:15:22,563 ‫هذا كبير المحقّقين (باتلر) 904 01:15:34,022 --> 01:15:37,605 ‫أين كنت في السابع والثامن ‫من أغسطس عام 1963؟ 905 01:15:37,855 --> 01:15:39,229 ‫مساء الأربعاء، صباح الخميس؟ 906 01:15:39,480 --> 01:15:44,563 ‫لا أعلم، مرّ وقت طويل ‫سأقول إنني في الداخل بالتأكيد 907 01:15:44,813 --> 01:15:47,688 ‫- في الداخل؟ ‫- بالتأكيد 908 01:15:47,938 --> 01:15:51,145 ‫أين كنت في السادس من أغسطس ‫عام 1963؟ نهار ثلاثاء 909 01:15:51,355 --> 01:15:54,855 ‫لا بد من أنني كنت في الداخل أيضاً 910 01:15:55,229 --> 01:15:57,188 ‫إلا إن كانت هناك مباريات ملاكمة 911 01:15:57,438 --> 01:16:00,355 ‫أحياناً، أذهب لأشاهد المباريات ‫إن كانت تجري 912 01:16:00,605 --> 01:16:03,938 ‫- هل تعرف مزرعة (ليذرسلايد)؟ ‫- أجل 913 01:16:04,146 --> 01:16:07,980 ‫كنت سأنظّفها لكنني خفت ‫لذا لم أنظّفها 914 01:16:08,188 --> 01:16:10,647 ‫لم أكن على متن القطار ‫قلت ذلك في إفادتي الخطّية 915 01:16:10,897 --> 01:16:12,271 ‫إنه مدوّن 916 01:16:12,521 --> 01:16:13,855 ‫هل تعرف الأشخاص المرتبطين بالسرقة 917 01:16:14,105 --> 01:16:16,438 ‫الذين ظهرت صورهم ‫في الصحافة وعلى التلفاز؟ 918 01:16:16,688 --> 01:16:18,064 ‫أعرف بعضهم 919 01:16:18,271 --> 01:16:20,730 ‫لا أريد أن أسمّيهم ‫هذا لا يجلب الخير 920 01:16:20,980 --> 01:16:26,064 ‫- هل تعرف (بروس راينولدز)؟ ‫- لا أريد الإجابة عن هذا السؤال 921 01:16:29,813 --> 01:16:33,313 ‫- لمَ الآن؟ ‫- ماذا؟ 922 01:16:33,563 --> 01:16:35,563 ‫لمَ استسلمت الآن؟ 923 01:16:35,813 --> 01:16:41,813 ‫لأسباب عدة، لم تكن مهمة لوحدها ‫لكن إن جمعناها معاً فبلى 924 01:16:42,064 --> 01:16:45,313 ‫ابنتي الصغيرة (نيكوليت) ‫أريدها أن تترعرع في (إنكلترا) 925 01:16:45,563 --> 01:16:49,647 ‫تجيد الإسبانية أكثر من الإنكليزية ‫زوجتي تفتقد لأمها وأبيها 926 01:16:49,897 --> 01:16:53,647 ‫تريدهما أن يريا حفيدتهما ‫وهي غاضبة مني 927 01:16:54,605 --> 01:17:00,730 ‫الهرب لا يسمح بعيش حياة طبيعية ‫فالناس يسعون وراء مالك 928 01:17:00,980 --> 01:17:05,521 ‫والآن نفد المال ‫لن أعاقَب بـ30 عاماً كالآخرين 929 01:17:05,772 --> 01:17:09,146 ‫ليس فقط إن اصطلحت ‫كما قلت في إفادتك 930 01:17:09,396 --> 01:17:11,188 ‫هل هذا صحيح، سيدي؟ 931 01:17:12,688 --> 01:17:17,605 ‫- أين (بروس راينولدز)؟ ‫- لا أعلم 932 01:17:54,188 --> 01:17:57,563 ‫"بعد مرور عام" 933 01:17:57,813 --> 01:18:00,897 ‫30 عاماً في الخدمة ‫وسام الشهامة البريطاني 934 01:18:01,145 --> 01:18:04,521 ‫مهنة جيدة (توم)، تهانينا! 935 01:18:04,772 --> 01:18:08,022 ‫- نخب التقاعد الذي استحققته ‫- لا أريده 936 01:18:08,521 --> 01:18:11,938 ‫- أستميحك عذراً؟ ‫- أريد البقاء، أريد أن يستمرّ إعفاؤك 937 01:18:12,146 --> 01:18:15,229 ‫- ستتقاضى معاش تقاعدك ‫- لم ينتهِ العمل 938 01:18:15,480 --> 01:18:19,688 ‫- أي عمل؟ ‫- سرقة القطار، (راينولدز) 939 01:18:21,271 --> 01:18:26,688 ‫(فرانك ويليامز) جاهز ‫ليستلم مكانك، انتظر طويلاً 940 01:18:26,938 --> 01:18:29,980 ‫ليس قبل أن أقبض على (راينولدز) ‫أريد الانتهاء من هذا 941 01:18:30,188 --> 01:18:35,229 ‫من فضلك، سيدي ‫سيتفهّم (فرانك) الوضع 942 01:18:36,855 --> 01:18:39,271 ‫سنفتقدك يا (توم) 943 01:18:42,813 --> 01:18:45,271 ‫أخشى من أنه سيكون عليك ‫أن تصبر لفترة أطول 944 01:18:45,521 --> 01:18:49,188 ‫ماذا تعني؟ ستتقاعد ‫أتممت فترة خدمتك 945 01:18:49,438 --> 01:18:53,813 ‫كما أخبرتك يا (فرانك) ‫هناك دائماً رئيس مزعج 946 01:19:04,688 --> 01:19:10,772 ‫"الثامن من نوفمبر 1968" 947 01:19:29,521 --> 01:19:33,938 ‫(جوك)، أجريت محادثة ‫ملفتة عبر الهاتف 948 01:19:34,146 --> 01:19:36,271 ‫- أريد مَن يقلّني في سيارة أنيقة ‫- حاضر، سيدي 949 01:19:45,813 --> 01:19:51,521 ‫"(توركاي)" 950 01:19:54,980 --> 01:19:56,730 ‫كل شيء جاهز، سيدي 951 01:20:43,146 --> 01:20:46,064 ‫مرحباً بنيّ ‫هل والدك في المنزل؟ 952 01:20:46,271 --> 01:20:49,188 ‫- إنه نائم ‫- حقاً؟ 953 01:21:00,605 --> 01:21:02,980 ‫- (بروس)، ماذا يجري؟ ‫- ابقي هنا 954 01:21:06,563 --> 01:21:09,521 ‫مرحباً (راينولدز) 955 01:21:10,897 --> 01:21:13,355 ‫استغرقك الأمر وقتاً طويلاً 956 01:21:15,813 --> 01:21:18,938 ‫قام أبوك بأمور ‫لم يكن يجدر به أن يقوم بها 957 01:21:19,146 --> 01:21:22,145 ‫سيكون عليّ أن أذهب لفترة 958 01:21:22,355 --> 01:21:27,563 ‫اعتنِ بأمك، نفّذ ما تقوله ‫أنت صبيّ صالح 959 01:21:28,563 --> 01:21:31,438 ‫أصبحت رجل المنزل 960 01:21:31,688 --> 01:21:38,813 ‫تذكّر، أبوك يحبّك وسيظل يحبّك دوماً 961 01:21:46,688 --> 01:21:49,480 ‫ليكن الحظّ حليفك يا بنيّ 962 01:21:49,730 --> 01:21:51,772 ‫حان وقت الذهاب 963 01:22:01,730 --> 01:22:03,271 ‫تعرفين بمَن تتصلين 964 01:22:52,146 --> 01:22:56,271 ‫كيف وجدتني؟ ‫هل خانني أحد؟ 965 01:23:00,355 --> 01:23:05,688 ‫سمعت أنك رفضت التقاعد ‫أشعر بالإطراء إزاء ذلك 966 01:23:08,730 --> 01:23:12,313 ‫كنت أفكّر في تسليم نفسي ‫منذ فترة طويلة 967 01:23:12,563 --> 01:23:16,855 ‫كل تلك الأخبار في الصحف ‫حول كوني العقل المدبّر للعملية 968 01:23:17,105 --> 01:23:19,772 ‫لم أكن لأكترث كثيراً لذلك 969 01:23:20,022 --> 01:23:22,730 ‫هل أنت قلق لأنك ستنال ‫عقوبة مشابهة للآخرين؟ 970 01:23:25,563 --> 01:23:29,355 ‫30 عاماً، هذا عار! 971 01:23:29,605 --> 01:23:33,229 ‫ثمة معتدون وقتَلة يمضون ‫عقوبات أقلّ من نصف هذه الفترة 972 01:23:33,480 --> 01:23:36,438 ‫30 عاماً لسرقة بعض المال 973 01:23:36,688 --> 01:23:38,438 ‫لا تخرق القانون لئلا تنال عقوبة 974 01:23:38,688 --> 01:23:42,480 ‫- لا مسدسات، لا عنف ‫- إلى جانب السائق 975 01:23:42,730 --> 01:23:46,105 ‫نهض وقاد القطار ‫لا يُعقل أنه بحالة سيئة جداً 976 01:23:46,313 --> 01:23:48,521 ‫أصيب (جاك ميلز) بداء القوباء النطافيّة ‫جرّاء الصدمة 977 01:23:48,772 --> 01:23:53,064 ‫يده اليمنى ترتجف باستمرار ‫يعجز عن النوم، إنه مريض جداً 978 01:23:54,563 --> 01:23:56,438 ‫إنه رجل ضعيف 979 01:23:56,688 --> 01:23:58,938 ‫كيف أمكننا أن نعرف أن هذا سيحدث؟ 980 01:23:59,146 --> 01:24:01,271 ‫ذهب إلى العمل في تلك الليلة ‫هذا كل ما في الأمر 981 01:24:01,521 --> 01:24:08,730 ‫أنت وشركاؤك دمّرتم حياته ‫تقوم بهذا منذ فترة طويلة 982 01:24:09,188 --> 01:24:12,480 ‫كل جريمة لها ضحيّتها ‫في مكان ما 983 01:24:12,730 --> 01:24:15,188 ‫لم تفكّر فيهم حتى 984 01:24:18,855 --> 01:24:22,313 ‫هل تعرف ما معنى ‫معاقبة الجميع بـ30 عاماً؟ 985 01:24:22,563 --> 01:24:25,730 ‫هذا يعني أن كل مجرم سيحمل الأسلحة 986 01:24:25,980 --> 01:24:28,355 ‫مسدسات في كل مهمة 987 01:24:28,605 --> 01:24:31,145 ‫لأنه إن كنت ستنال ‫على عقوبة 30 عاماً من دون مسدس 988 01:24:31,355 --> 01:24:34,855 ‫فيمكن للمجرم أن يحمل معه مسدساً ‫لا يمكن للأمر أن يسوء أكثر 989 01:24:35,105 --> 01:24:38,647 ‫في اللحظة التي أصدر فيها ‫القاضي حكم العقوبة، تغيّر كل شيء 990 01:24:38,897 --> 01:24:40,188 ‫السلوك برمّته 991 01:24:40,730 --> 01:24:46,022 ‫لحظة موافقته على تلك العقوبة ‫أدخل المسدسات إلى كل مهمة 992 01:24:46,229 --> 01:24:49,813 ‫دائماً ما يكون الملام أحداً آخر 993 01:24:51,271 --> 01:24:55,980 ‫لمَ عدت؟ هل نفد المال منك أيضاً؟ 994 01:25:01,355 --> 01:25:06,772 ‫هل تعرف ما الذي يذهلني؟ ‫لم تكن تملك خطة 995 01:25:07,022 --> 01:25:11,188 ‫منذ لحظة أخذك للمال ‫لم تضع خطة بتاتاً 996 01:25:11,438 --> 01:25:13,813 ‫هربت وأنفقت وتأمّلت خيراً 997 01:25:14,064 --> 01:25:17,938 ‫لست غبياً لكنك لست عقلاً مدبّراً 998 01:25:19,064 --> 01:25:20,688 ‫حالفك الحظّ كثيراً 999 01:25:20,938 --> 01:25:23,438 ‫لكن ما من أحد منكم كان ذكياً ‫بما يكفي ليستفيد من حظّه 1000 01:25:23,688 --> 01:25:28,855 ‫والطلاء على حذاء (غوردن)؟ ‫لم يكن هناك قط وهذا مؤكد 1001 01:25:29,105 --> 01:25:33,022 ‫تمّ الإيقاع به ‫أدين بدليل كاذب 1002 01:25:33,229 --> 01:25:35,938 ‫لم يكن (بيل بول) يوماً في العصابة 1003 01:25:36,146 --> 01:25:40,105 ‫أخطأتم في ذلك، أدنتم رجلاً بريئاً 1004 01:25:40,313 --> 01:25:44,271 ‫إذاً، كاذب مُدان يتحدّاني بالحقيقة؟ 1005 01:25:44,521 --> 01:25:46,605 ‫هل تعرف ما المضحك، سيد (باتلر)؟ 1006 01:25:47,647 --> 01:25:53,688 ‫تعتقد أنك تضع القوانين ‫لكنك تطاردني لفترة طويلة 1007 01:25:53,938 --> 01:26:00,146 ‫- حياتك كانت تدور حول متابعة خطواتي ‫- ليس بعد الآن 1008 01:26:02,396 --> 01:26:07,271 ‫لمَ فعلت ذلك؟ ‫بعد إنجاز مهمة بهذا الحجم 1009 01:26:07,521 --> 01:26:12,355 ‫لم تكن ستنجو بفعلتك ‫لا بد من أنك عرفت ذلك 1010 01:26:13,271 --> 01:26:16,229 ‫يجب أن تحلم على نطاق واسع ‫سيد (باتلر) 1011 01:26:16,480 --> 01:26:20,438 ‫ما علّة وجودنا ‫إن كنا لا نحدّد وجودنا؟ 1012 01:26:20,688 --> 01:26:25,605 ‫لم يكن الأمر يتعلق بالمال فقط ‫بل بالروعة 1013 01:26:25,855 --> 01:26:31,730 ‫بناء الفريق، العثور على المهمة ‫التخطيط للمهمة وتنفيذها 1014 01:26:31,980 --> 01:26:34,355 ‫إنها الصداقة بين الزملاء 1015 01:26:34,605 --> 01:26:40,396 ‫ائتمان الرجال الآخرين على كلّ ما تعرفه ‫على حياتك 1016 01:26:42,313 --> 01:26:46,897 ‫أنت أكثر من الجميع ‫يُفترض أن تعرف ذلك الشعور 1017 01:27:59,855 --> 01:28:01,605 ‫- عمت مساءً، سيدي ‫- عمت مساءً 1018 01:28:26,563 --> 01:28:30,521 ‫"حُكم على (باستر إدواردز) ‫بالسجن لـ15 سنة، عام 1966" 1019 01:28:33,772 --> 01:28:40,490 ‫"نال (بروس راينولدز) عقوبة ‫بالسجن لـ25 سنة، عام 1966" 1020 01:28:40,970 --> 01:28:44,229 ‫"تقاعد (تومي باتلر) عام 1968" 1021 01:28:44,480 --> 01:28:49,022 ‫"مات في الـ20 من أبريل ‫عام 1970" 1022 01:28:52,355 --> 01:28:53,888 ‫"مستوحى من كتاب "أحمر الٕاشارة" ‫للكاتب (روب راين)" 1023 01:28:53,938 --> 01:28:55,430 ‫"واستُخرجت المعلومات من كتاب ‫"سرقة القطار الكبيرة" 1024 01:28:55,480 --> 01:28:57,880 ‫"القصة غير المروية من ملفات ‫التحقيق السرية" بقلم (أندرو كوك)" 1025 01:28:57,904 --> 01:29:01,904 {\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7} iBelieve7 ترجمة أصلية