1 00:00:14,913 --> 00:00:18,913 ‫"هذا الفيلم مقتبس من قصة حقيقية" 2 00:00:19,372 --> 00:00:24,330 ‫"الثلاثاء 27 نوفمبر 1962" 3 00:00:24,580 --> 00:00:28,497 ‫"الساعة الـ9:45 ‫9:46" 4 00:01:27,163 --> 00:01:29,247 ‫"محجوز" 5 00:02:12,747 --> 00:02:14,539 ‫"شاغر" 6 00:04:47,622 --> 00:04:48,913 ‫هيا بنا! 7 00:05:02,038 --> 00:05:03,372 ‫انطلق! 8 00:05:08,122 --> 00:05:11,122 ‫- انطلق أيها المراوغ، انطلق ‫- لا تنادني بهذا الاسم 9 00:05:29,580 --> 00:05:35,664 ‫- لا يبدو أنه مبلغ 400 ألف دولار ‫- هذا لأنه ليس كذلك 10 00:05:39,080 --> 00:05:42,330 ‫- 62 ألف دولار ‫- هذا كل شيء؟ إنه ليس كافياً 11 00:05:42,580 --> 00:05:44,831 ‫- لا، إنه ليس كافياً ‫- قلت إنه سيكون هناك 400 ألف دولار 12 00:05:45,038 --> 00:05:46,664 ‫أعرف، عدّه مجدداً يا (بروس) 13 00:05:46,912 --> 00:05:51,705 ‫لقد عددته مرتين أتحسبني خبّأت بعضه ‫في كمّي؟ حسناً، حسناً، كم سنحصل؟ 14 00:05:51,913 --> 00:05:58,497 ‫إن خصمنا التكاليف والمشاريب للرجال الذين ساعدونا ‫ناقص 22 ألف دولار من أجل التجهيز للعملية المقبلة 15 00:05:58,747 --> 00:06:01,747 ‫تبلغ الحصص المتساوية ‫حوالى 4 آلاف دولار لكل شخص 16 00:06:01,955 --> 00:06:05,913 ‫4000 دولار! كل تلك المجازفة والتخطيط ‫مقابل 4000 دولار غير مرغوب فيها 17 00:06:06,163 --> 00:06:07,497 ‫إنه ليس بمبلغ كبير، صحيح؟ 18 00:06:07,747 --> 00:06:09,405 ‫كان يفترص أن تكون هذه العملية ‫الكبيرة، انظروا إلى هذا المال 19 00:06:09,455 --> 00:06:11,580 ‫- إلى متى سيكفينا؟ ‫- سنبلي بشكل أفضل المرة المقبلة 20 00:06:11,831 --> 00:06:14,414 ‫ماذا لدينا الآن؟ ‫كل تلك المصاريف؟ 21 00:06:14,664 --> 00:06:17,912 ‫أقصد الملابس والأقنعة والشوارب الغبية 22 00:06:18,122 --> 00:06:19,946 ‫- جرى كل شيء حسب الخطة ‫- 4000 دولار لكل شخص يا (بروس) 23 00:06:19,996 --> 00:06:23,080 ‫- كانت معلوماتك يا (تشارلي) ‫- نعم، قام أحد بجمعها 24 00:06:23,330 --> 00:06:27,247 ‫توقف عن النظر بيأس إلى الأشياء ‫قمنا بعملنا لكن لم يحالفنا الحظ 25 00:06:27,497 --> 00:06:29,122 ‫كل مرة 26 00:06:29,372 --> 00:06:34,996 ‫لا يا صديقي، ليس كل مرة ‫لن أسمح بذلك 27 00:07:30,655 --> 00:07:32,739 ‫أنت تبدو راقياً جداً 28 00:07:32,989 --> 00:07:37,196 ‫حسناً، 3، 2، 1 29 00:08:42,780 --> 00:08:44,739 ‫أنا متشوق إلى العملية التالية يا (تشاس) 30 00:08:45,280 --> 00:08:50,614 ‫أنت متشوق دائماً، علينا أن نهدأ قليلاً ‫ونترك الأمور تهدأ 31 00:08:51,905 --> 00:08:57,655 ‫كنا قريبين جداً ‫يجب أن تكون العملية المقبلة أكبر 32 00:08:57,905 --> 00:08:59,655 ‫ليس إن كانت ستحذر ‫(أولد بيل)، صحيح؟ 33 00:08:59,905 --> 00:09:02,822 ‫ماذا تريد أن تكون يا صاح؟ ‫لصاً وضيعاً طوال حياتك؟ 34 00:09:03,072 --> 00:09:06,363 ‫أنا بائع خضروات وفاكهة حسن السمعة 35 00:09:06,614 --> 00:09:10,822 ‫عليك أن تحلم يا (تشاس) ‫أن تحلم أحلاماً كبيرة 36 00:09:11,739 --> 00:09:16,113 ‫قال أبي دائماً: "أياً يكن ما تفعله ‫تأكد من أنك الأفضل" 37 00:09:16,822 --> 00:09:18,947 ‫سنترك أثراً في العملية المقبلة 38 00:09:19,155 --> 00:09:21,447 ‫أنت لا تفكّر ‫في نفسك كثيراً يا (بروس) 39 00:09:23,363 --> 00:09:28,363 ‫انظر في هذا المكان، معظم الناس هنا ‫قد ولدوا من أجل ذلك 40 00:09:29,031 --> 00:09:37,031 ‫المال متوفر دائماً ومكان في المؤسسة ‫نحن جيدون بقدر أي شخص هنا 41 00:09:37,322 --> 00:09:42,280 ‫بل أفضل منهم، لقد شققنا ‫طريقنا إلى هنا الليلة يا (تشاس) 42 00:09:43,113 --> 00:09:49,196 ‫لا تغترّ كثيراً، المال الخاص ‫بعملية اقتحام المطار لن يدوم طويلاً 43 00:10:21,363 --> 00:10:23,905 ‫ماذا عن عملية اقتحام المطار؟ 44 00:10:24,113 --> 00:10:29,112 ‫نعم، أعتقد أنني قرأت عنها ‫أفترض أن الحظ قد حالفهم 45 00:10:29,322 --> 00:10:34,072 ‫أخالفك الرأي، بالكاد هربوا ‫وبحوذتهم فكّة 46 00:10:34,280 --> 00:10:39,488 ‫لا بد أنهم اغتاظوا عندما فتحوا الصندوق ‫تخيّل كيف كانت وجوههم 47 00:10:42,238 --> 00:10:45,614 ‫60 ألف دولار مع ذلك ‫مقابل عمل لمدة 20 دقيقة 48 00:10:48,363 --> 00:10:51,905 ‫أياً كان من خطط للعملية ‫فلم ينجح في تنفيذها، صحيح؟ 49 00:10:52,113 --> 00:10:57,488 ‫أقول إنها تفوق قدراته ‫ارتكب بعض الأخطاء التافهة 50 00:10:57,739 --> 00:11:03,031 ‫- هل هذا صحيح؟ ‫- سنتعقبه الآن إذاً كظله 51 00:11:03,905 --> 00:11:05,238 ‫نحن؟ 52 00:11:05,530 --> 00:11:11,947 ‫كم أنا وقح، أنا (فرانك ويليامز) ‫مفتش من الفرقة الخامسة 53 00:11:14,112 --> 00:11:15,655 ‫أتقضي ليلة ممتعة؟ 54 00:11:15,905 --> 00:11:20,697 ‫أنا أحتفل، أسبوع جيد في تجارة ‫التحف القديمة لأشتريها لزوجتي 55 00:11:20,947 --> 00:11:23,488 ‫رجل جيد، العائلة مهمة 56 00:11:23,739 --> 00:11:26,989 ‫رأيت الكثير من رجال العائلة ينتهي بهم ‫الأمر في (واندسوورث) أو (باركهورست) 57 00:11:27,196 --> 00:11:29,280 ‫حتى إنني وضعت البعض ‫منهم هناك بنفسي 58 00:11:30,864 --> 00:11:33,780 ‫كنت في (واندسوورث) ‫صحيح يا (راينولدز)؟ 59 00:11:34,031 --> 00:11:41,447 ‫- أخطأت في هويّتي مرتين ‫- استمتع بسهرتك لكن لا تتحمس كثيراً 60 00:11:43,405 --> 00:11:50,072 ‫انقل تحياتي لرئيسك في فرقة ‫الطيران، سيد (باتلر)، صحيح؟ 61 00:11:51,989 --> 00:11:55,031 ‫لا يعرف (تومي باتلر) ‫حتى من تكون يا بنيّ 62 00:11:55,238 --> 00:11:56,572 ‫ليس بعد 63 00:11:56,822 --> 00:12:03,697 ‫لست (رافلز) يا رجل ‫ولن تكون كذلك أبداً، ابقَ في قوقعتك 64 00:12:22,705 --> 00:12:27,330 ‫يضحكني أصدقاؤك، إنهم طريفون 65 00:12:28,664 --> 00:12:34,372 ‫هذه صفة مناسبة لهم، لم أشعر ‫بأنني أنتمي إلى أي مكان حتى قابلتهم 66 00:12:35,122 --> 00:12:38,955 ‫جرّبت المعبد، الجيش 67 00:12:39,664 --> 00:12:44,247 ‫عندما قابلتهم ‫كان الأمر كأنني وجدت عائلة 68 00:12:44,539 --> 00:12:51,955 ‫- نحن عائلتك هنا ‫- رفقاء سلاح إذاً، هذا ما هم عليه 69 00:12:52,622 --> 00:12:57,163 ‫لا بد أن الليلة كانت مكلفة ‫بالنسبة إليك ورفقائك 70 00:12:57,414 --> 00:13:04,455 ‫- لا تقلقي بشأن ذلك ‫- ستخبرني إن وقعنا بمشكلة، صحيح؟ 71 00:13:04,705 --> 00:13:05,996 ‫لسنا في مشكلة 72 00:13:06,247 --> 00:13:12,288 ‫ستخبرني مع ذلك، صحيح؟ أنت ‫أب الآن، سيحتاج (نِك) إليك بجانبه 73 00:13:12,539 --> 00:13:15,247 ‫سأجعله فخوراً بوالده 74 00:13:15,497 --> 00:13:21,497 ‫لا تفعل أي شيء غبي ‫أخبر ذلك لأصدقائك والجميع 75 00:13:24,955 --> 00:13:26,955 ‫سيفعلون ما أطلبه منهم 76 00:13:41,789 --> 00:13:45,539 ‫يا رجال، هذا (براين فيلد) ‫وهذا (تشارلي ويلسون) 77 00:13:45,789 --> 00:13:47,122 ‫تشرّفت 78 00:13:47,372 --> 00:13:50,330 ‫(براين) موظّف لدى محامٍ ‫كانت شركته مفيدة جداً لي 79 00:13:50,580 --> 00:13:51,996 ‫- سررت بلقائك ‫- أنا أيضاً 80 00:13:52,047 --> 00:13:53,912 ‫وهذا الرجل هنا هو (روي جايمس) 81 00:13:54,122 --> 00:13:55,913 ‫رأيتم تقود يا سيد (جايمس) ‫على حلبة السباق 82 00:13:56,163 --> 00:13:58,163 ‫أنت نجم صاعد ‫ومثير جداً للإعجاب بالتأكيد 83 00:13:58,414 --> 00:13:59,831 ‫يشرّفني أن أصافحك يا سيدي 84 00:14:00,038 --> 00:14:01,438 ‫حسناً، لا تبالغ ‫لن يخترق الباب برأسه 85 00:14:01,664 --> 00:14:03,955 ‫يمكنني رؤية لماذا يعجبك ‫أحسنت في الحكم 86 00:14:04,205 --> 00:14:06,330 ‫ما الذي كنت تريد التكلم ‫بشأنه يا سيد (فيلد)؟ 87 00:14:06,580 --> 00:14:12,288 ‫لا تفترضوا شيئاً يا سادة لكن لديّ ‫زميل في العمل قد يودّ التكلم معكم 88 00:14:12,539 --> 00:14:16,539 ‫- إنه يبحث عن مجموعة من المحترفين ‫- أي نوع من الزميل في العمل؟ 89 00:14:18,255 --> 00:14:22,130 ‫هناك قطار بريد ليلي ‫من (غلاسكو) إلى (لندن، يوستون) 90 00:14:22,380 --> 00:14:25,047 ‫يوجد في المقدمة عربة ‫(أتش. في. بي) 91 00:14:25,297 --> 00:14:27,672 ‫- (أتش. في. بي)؟ ‫- طرد عالي القيمة 92 00:14:27,880 --> 00:14:29,422 ‫وماذا يوجد في الطرد عالي القيمة؟ 93 00:14:29,672 --> 00:14:34,464 ‫أوراق نقدية مستخدمة، أموال نقدية ‫فائضة من المصارف الاسكتلندية 94 00:14:34,712 --> 00:14:36,005 ‫تابع الكلام 95 00:14:36,255 --> 00:14:39,255 ‫ترسل المصارف الاسكتلندية كل الأموال ‫النقدية التي تفيض عن حاجاتهم 96 00:14:39,505 --> 00:14:41,214 ‫إلى (لندن) على متن القطار 97 00:14:41,505 --> 00:14:44,631 ‫يتمّ على طول الطريق جمع ‫أي أموال نقدية فائضة 98 00:14:44,838 --> 00:14:46,713 ‫من البلدات الموجودة على طريق القطار 99 00:14:46,963 --> 00:14:48,547 ‫ماذا، كل ليلة؟ 100 00:14:48,755 --> 00:14:51,130 ‫نعم، يغادر (غلاسكو) ‫عند الساعة السادسة والنصف مساءً 101 00:14:51,380 --> 00:14:52,712 ‫يوجد 7 محطات للوقوف ‫على طول الطريق 102 00:14:52,922 --> 00:14:54,339 ‫يصل إلى (يوستون) عند الرابعة فجراً 103 00:14:54,589 --> 00:14:56,922 ‫عربة الطرد عالي القيمة ‫هي العربة الثانية من محرك الديزل 104 00:14:57,172 --> 00:14:58,692 ‫كم عدد الرجال الموجودين ‫على متن القطار؟ 105 00:14:58,838 --> 00:15:02,713 ‫في عربة الطرد عالي القيمة ‫يوجد 5 عمال، مكتب بريد يصنّفون البريد 106 00:15:02,963 --> 00:15:04,297 ‫ماذا عن باقي القطار؟ 107 00:15:04,547 --> 00:15:10,047 ‫70 رجلاً تقريباً لكن لا يوجد أحد ‫في العربة الأولى، يوجد طرود فحسب 108 00:15:10,297 --> 00:15:12,547 ‫كم عدد الحقائب الموجودة ‫في عربة الطرد عالي القيمة؟ 109 00:15:12,755 --> 00:15:15,036 ‫بحلول الوقت الذي يغادر فيه (روغبي) ‫وهي محطة الوقوف الأخيرة 110 00:15:15,088 --> 00:15:19,130 ‫قبل الوصول إلى (يوستن) ‫يوجد حوالى 60 أو 70 حقيبة 111 00:15:19,672 --> 00:15:21,130 ‫كم المبلغ؟ 112 00:15:21,505 --> 00:15:27,297 ‫لا أعرف، يصعب التخمين ‫قد يكون مليون دولار 113 00:15:27,547 --> 00:15:31,339 ‫بعد عطلة المصرف ربما أكثر 114 00:15:52,288 --> 00:15:53,622 ‫أترون ماذا أقصد؟ 115 00:16:02,747 --> 00:16:05,038 ‫يا للهول! 116 00:16:15,297 --> 00:16:19,755 ‫- يسير القطار منذ 125 سنة ‫- ألم يفكر أحد في سرقته قبل الآن؟ 117 00:16:20,005 --> 00:16:21,589 ‫لم يكن لديهم الرجل الاسكتلندي ‫صحيح؟ 118 00:16:21,796 --> 00:16:23,130 ‫كم عدد رجال الشرطة؟ 119 00:16:23,380 --> 00:16:26,505 ‫هنا روعة الأمر، لا يوجد أي شرطي ‫لا يوجد شرطة نقل ولا حراس أمن 120 00:16:26,713 --> 00:16:28,047 ‫أنت تمزح معي، لا أحد؟ 121 00:16:28,297 --> 00:16:29,712 ‫ها أنت ذا، إنه يحصل على التألق الآن 122 00:16:29,922 --> 00:16:31,872 ‫- ماذا؟ لا أحد على الإطلاق؟ ‫- إنه بريد جلالتها يا صديقي 123 00:16:31,922 --> 00:16:33,755 ‫لا أحد لديه الجرأة ‫هكذا يرون الأمر جميعهم 124 00:16:34,005 --> 00:16:36,547 ‫لا يزال هناك 70 رجلاً على متن ‫القطار حتى من دون وجود الشرطة 125 00:16:36,755 --> 00:16:38,589 ‫5 فقط في عربة الطرد عالي القيمة 126 00:16:38,796 --> 00:16:41,339 ‫نعم، لكن الرجال الـ70 الآخرين ‫لن يجلسوا هناك من دون فعل شيء 127 00:16:41,589 --> 00:16:42,880 ‫بينما نهرب بالأوراق النقدية 128 00:16:43,130 --> 00:16:44,610 ‫نسوّي الأمر كي لا يلاحظوا يا (تشارلي) 129 00:16:44,755 --> 00:16:47,297 ‫لن يلاحظوا؟ كل ما عليهم فعله ‫هو النظر خارج النافذة 130 00:16:47,547 --> 00:16:50,464 ‫لا، (غوردن) محق ‫يمكننا تسوية ذلك 131 00:16:50,796 --> 00:16:52,963 ‫لا تقل إنك مشارك في ذلك 132 00:16:53,214 --> 00:16:57,255 ‫أحلام كبيرة يا (تشاس) ‫لا بد أنك تخيّلتها، صحيح؟ 133 00:16:58,130 --> 00:17:03,214 ‫مكتب البريد، إنها ضربة قوية ‫لجميع الأغبياء الذين يديرون هذا البلد 134 00:17:03,464 --> 00:17:05,172 ‫هل تعتقد أن الأمر يتعلق بذلك؟ 135 00:17:05,631 --> 00:17:08,339 ‫يتعلق الأمر بالحصول ‫على الحياة التي تريدها 136 00:17:08,589 --> 00:17:12,088 ‫ليس التي تريدها بل تستحقها ‫لتبني نفسك بشكل دائم 137 00:17:12,339 --> 00:17:15,047 ‫تشتري منزلاً في المكان الذي تريده ‫وتدخل بناتك في مدارس خاصة 138 00:17:15,297 --> 00:17:17,255 ‫لا مزيد من الفاكهة والخضار ‫عند الخامسة فجراً 139 00:17:17,505 --> 00:17:20,297 ‫لن يكون عليك العمل بالخضار ‫مجدداً يا صديقي 140 00:17:23,297 --> 00:17:27,297 ‫أولاً، أين أفضل مكان يمكننا ‫أن نصل فيه إلى حقائب الأموال النقدية؟ 141 00:17:27,547 --> 00:17:31,712 ‫لا يمكن أن تكون (يوستون)، هناك (أولد ‫بيل) عمال السكة الحديد ومكتب البريد 142 00:17:31,922 --> 00:17:33,505 ‫قال الرجل الاسكتلندي ‫إنه يمكننا نصب كمين 143 00:17:33,713 --> 00:17:35,193 ‫في إحدى المحطات ‫على الطريق في وقت سابق 144 00:17:35,422 --> 00:17:37,631 ‫ماذا؟ ونخفق في الحصول ‫على نصف المال؟ لا أعتقد ذلك 145 00:17:37,838 --> 00:17:39,172 ‫نقوم بالعملية من أجل المال كله 146 00:17:39,223 --> 00:17:41,339 ‫ما رأيكم بينما يبطئ القطار ‫في طريقة إلى (يوستون)؟ 147 00:17:41,589 --> 00:17:45,955 ‫لن ينجح الأمر، هناك منازل تطلّ على خط سكة الحديد كل ما ‫يتطلبه الأمر هو أن ينظر أحد خارج النافذة ويتصل بـ(أولد بيل) 148 00:17:46,005 --> 00:17:50,214 ‫يجب أن يتمّ الأمر قبل المدينة لكن بعد المحطة ‫الأخيرة كي يتمّ وضع كل الحقائب على متن القطار 149 00:17:51,180 --> 00:17:54,464 ‫ماذا؟ امتداد لخط سكة الحديد ‫في مكان ما بين (روغبي) ووسط (لندن) 150 00:17:54,712 --> 00:17:59,712 ‫نعم، لكن مهجور ‫كي يكون لدينا مكان للعمل 151 00:17:59,922 --> 00:18:04,005 ‫لنقل إننا وجدنا ذلك ‫كيف نوقف القطار؟ 152 00:18:07,214 --> 00:18:08,672 ‫حبل اتصالات 153 00:18:08,880 --> 00:18:11,505 ‫ليس قطار ركاب يا (باستر) ‫كيف نصعد على متنه لسحبه؟ 154 00:18:11,713 --> 00:18:14,339 ‫مقطورة حجر النوم إذاً ‫أي شخص لديه القليل من الإحساس 155 00:18:14,589 --> 00:18:16,029 ‫يمكن أن يضع مقطورة ‫حجرة نوم في القطار 156 00:18:16,130 --> 00:18:18,880 ‫هذا واضح جداً، لا نريد السائق ‫أو الطاقم أن يفهموا ماذا يحصل سريعاً 157 00:18:19,130 --> 00:18:22,380 ‫يجب أن يكون الأمر أذكى من ذلك ‫كيف يتوقف قطار عادة؟ 158 00:18:22,631 --> 00:18:27,713 ‫- عند محطة أو إشارة ‫- إشارة، أيعرف أحد كيف يصلح إشارة؟ 159 00:18:30,712 --> 00:18:36,631 ‫أنا مستعدّ تماماً لكي أحلم يا رجال ‫لكن ليس لدينا الخبرة 160 00:18:38,880 --> 00:18:43,712 ‫أنتوقف عند أول مشكلة إذاً؟ ‫أفضل عملية منذ سنوات؟ 161 00:18:43,922 --> 00:18:48,505 ‫إن كنا لا نستطيع فعل ذلك نجد شخص يستطيع ‫لا بد من وجود أحد لديه دراية بالأمر 162 00:18:51,380 --> 00:18:54,005 ‫هناك بائع زهور في (برايتون) 163 00:19:07,505 --> 00:19:10,547 ‫يقال إنك جزء من الشركة ‫التي تمدّ خط (برايتون) 164 00:19:11,747 --> 00:19:18,163 ‫(تومي)؟ يقول السيد هنا شيئاً ‫بشأن إيقاف خط (برايتون) 165 00:19:18,414 --> 00:19:22,038 ‫حقاً؟ أتساءل الآن ‫لماذا يقول شيئاً كهذا 166 00:19:22,288 --> 00:19:25,913 ‫الجميع يفعل يا صديقي ‫عليك أن تنتبه، تغرق الثرثرة السفن 167 00:19:26,205 --> 00:19:28,539 ‫المقصد هو هل تعرف كيف توقف ‫قطاراً يسير على السكة الحديد؟ 168 00:19:28,789 --> 00:19:30,080 ‫ولماذا تسأل؟ 169 00:19:30,330 --> 00:19:33,247 ‫صديق لي لديه معلومات سرية ‫تدرّ أرباحاً ربما 170 00:19:33,497 --> 00:19:34,872 ‫معلومات من أين؟ 171 00:19:35,080 --> 00:19:39,789 ‫معلومات داخلية، قطار يحمل أكياساً ‫من المال على متنه من فئة المئة دولار 172 00:19:40,372 --> 00:19:42,622 ‫ما علاقة ذلك بنا؟ 173 00:19:42,872 --> 00:19:46,955 ‫نحن نبحث عن خبير في إيقاف القطار ‫سمعت أنه قد يكون أنت 174 00:19:47,622 --> 00:19:51,580 ‫الرجل الذي تعرفه من الداخل، هل قال ‫كم كان يوجد في كل كيس من الأكياس؟ 175 00:19:51,831 --> 00:19:53,163 ‫قال إنه لم يكن يعرف 176 00:19:53,705 --> 00:20:00,288 ‫هذه علامة جيدة، قد يكون صادقاً ‫يعد المختلقون بمبالغ دقيقة 177 00:20:00,539 --> 00:20:06,122 ‫ما رأيك؟ أوقف القطار فحسب ‫سيكون بانتظارك مشروب بداخله 178 00:20:08,205 --> 00:20:14,288 ‫يمكنني أن أوقفه من أجلك بالتأكيد لكن ‫يجب أن تكون شركتنا جزءاً من العملية 179 00:20:14,622 --> 00:20:19,955 ‫- أليس هذا صحيحاً يا (تومي)؟ ‫- نعم يا (رودجر)، بالتأكيد 180 00:20:21,247 --> 00:20:23,288 ‫آمل أن تكون أخبرته أين يوقفه 181 00:20:23,539 --> 00:20:26,996 ‫قلت إنني سأعلمهم بالأمر، إنه خبير ‫لا تكون معرفة المتخصص رخيصة 182 00:20:27,247 --> 00:20:29,007 ‫كم عدد الأشخاص الذي يتكلم عنه؟ ‫كم حجم الشركة؟ 183 00:20:29,247 --> 00:20:31,747 ‫مهلاً، لسنا موافقين يا (بروس) 184 00:20:31,955 --> 00:20:34,247 ‫(رودجر)، (تومي)، (بوب ويلش) ‫وشخص آخر 185 00:20:34,497 --> 00:20:36,831 ‫- 4 منهم ‫- ما رأيك؟ 186 00:20:37,705 --> 00:20:39,465 ‫كلما كانت الشركة أكبر ‫أصبحت حصتنا أصغر، صحيح؟ 187 00:20:39,622 --> 00:20:41,831 ‫إن كان المبلغ مليون جنيه إسترليني ‫فإنه كافٍ لتقسيمه 188 00:20:42,038 --> 00:20:45,247 ‫كلما زاد عدد الأشخاص الذين سينفذون ‫العملية، زادت فرصة تسريب الأخبار 189 00:20:45,705 --> 00:20:48,664 ‫إنها شركة متمكنة ‫قام (رودجر) بجمعها بنفسه 190 00:20:48,912 --> 00:20:53,247 ‫هناك 3 أشياء، أولاً، هناك ‫70 شخصاً على متن ذلك القطار 191 00:20:53,497 --> 00:20:56,955 ‫خارج عربة الطرد عالي القيمة سنحتاج ‫إلى الاستعانة بأشخاص مهما حصل 192 00:20:57,205 --> 00:20:58,664 ‫في حال تدهورت الأمور 193 00:20:58,912 --> 00:21:02,831 ‫ثانياً، إن كان هناك العديد من أكياس ‫المال كما يقترح الرجل الأولستري 194 00:21:03,038 --> 00:21:05,572 ‫سنحتاج إلى أشخاص إضافيين لإنزالها ‫كلها عن متن القطار ووضعها في شاحنة 195 00:21:05,622 --> 00:21:09,955 ‫لن يكون لدينا الكثير من الوقت ‫وثالثاً، من دون (رودجر) 196 00:21:10,205 --> 00:21:13,038 ‫لا يمكننا إيقاف القطار ‫في المقام الأول 197 00:21:13,288 --> 00:21:16,288 ‫لذلك لا يهمّ إن كان هناك 4 ‫أو 40 منا 198 00:21:16,539 --> 00:21:21,455 ‫سيتخطانا ذلك القطار بسرعة مع كل ‫الأوراق المالية البعيدة عن متناولنا 199 00:21:22,288 --> 00:21:25,789 ‫الآن، من معنا؟ 200 00:21:31,913 --> 00:21:33,747 ‫تفضلوا يا سادة 201 00:21:33,955 --> 00:21:36,872 ‫رائع يا (باستر) ‫هل هناك المزيد من البسكويت؟ 202 00:21:37,080 --> 00:21:41,372 ‫ماذا حصل للكمية الأخيرة؟ ‫سنجلب صندوقاً المرة القادمة وإلا سأفلس 203 00:21:41,622 --> 00:21:45,372 ‫لقاء الشركات إذاً، أهلاً بكم ‫هل هناك أي تعليقات افتتاحية؟ 204 00:21:45,622 --> 00:21:50,205 ‫- هناك شيء أودّ قوله يا (بروس) ‫- تفضل إذاً يا (تشاس) 205 00:21:51,747 --> 00:21:56,372 ‫ولأكون واضحاً فحسب ‫سأفعل أي عمل يكلّفني حريتي 206 00:21:56,622 --> 00:22:01,247 ‫وهذا العمل بالنسبة إليّ هو (يهوذا) ‫الذي لم يكن يجب إغراقه عند ولادته 207 00:22:06,539 --> 00:22:10,747 ‫حسناً، شكراً لك يا (تشارلي)، حسناً 208 00:22:11,038 --> 00:22:14,497 ‫علينا الاتفاق على المكان ‫المناسب للسرقة، (غوردن) 209 00:22:14,747 --> 00:22:17,622 ‫حسناً، لقد راجعت طريق القطار ‫من (يوستون) إلى (روغبي) 210 00:22:17,872 --> 00:22:21,580 ‫ذهب (باستر) و(تومي) ‫لفحص بضع احتمالات 211 00:22:21,831 --> 00:22:25,789 ‫لقد تبعنا المسار، (بيركامستد) ‫(بوكسمور)، (كينغز لانغلي) و(واتفورد) 212 00:22:25,996 --> 00:22:28,163 ‫بحثنا عن مكان قريب من (لندن) ‫بعيداً عن المباني المأهولة 213 00:22:28,414 --> 00:22:30,497 ‫مع مجموعة من الإشارات ومنفذ إلى طريق 214 00:22:30,747 --> 00:22:34,747 ‫أخذ الأمر بضعة أيام ‫لكننا نعتقد أننا وصلنا إلى نتيجة 215 00:22:37,497 --> 00:22:44,247 ‫حسناً الآن، انظروا إلى هذه والجسر ‫هنا محدد بالجسر رقم 127 216 00:22:44,497 --> 00:22:48,330 ‫حسبنا أنه سيكون مكاناً معقولاً ‫ننقل فيه الأكياس من القطار 217 00:22:48,580 --> 00:22:53,205 ‫أقرب ملكية هي مزرعة ‫تبعد 400 متر أسفل الطريق 218 00:22:55,539 --> 00:23:00,913 ‫ها هو الجسر رقم 127 ‫جسر (برايديغو) 219 00:23:03,205 --> 00:23:04,539 ‫هلا نذهب؟ 220 00:23:21,705 --> 00:23:28,580 ‫هذه هي الإشارة الرئيسية إذاً ‫تبعد إشارة صغيرة 1،2 كلم من هنا 221 00:23:28,831 --> 00:23:33,288 ‫- هذا جيد، ستحتاج إلى كلتيهما ‫- ماذا تعتقد إذاً؟ أهذا هو المكان؟ 222 00:23:33,539 --> 00:23:34,872 ‫أستطيع إيقاف القطار هنا بالتأكيد 223 00:23:35,080 --> 00:23:39,288 ‫سيكون عليك تحريكه إلى الأمام ‫باتجاه الجسر لتفريغ كل الأكياس 224 00:23:40,247 --> 00:23:41,622 ‫ماذا؟ القطار بأكمله؟ 225 00:23:41,872 --> 00:23:45,288 ‫لا، لا، تفصل المحرك وعربة الطرد ‫عالي القيمة عن باقي القطار 226 00:23:45,539 --> 00:23:49,455 ‫وتحركها مسافة 482 كلم ‫إلى الجسر ونفرغ كل الأكياس هناك 227 00:23:49,705 --> 00:23:51,372 ‫وتترك باقي القطار هنا 228 00:23:51,622 --> 00:23:56,996 ‫صحيح، بالتأكيد نعم، نفصل العربة ‫عن القطار ونحركها إلى الأمام، لا مشكلة 229 00:23:57,247 --> 00:23:59,664 ‫هل أنت متأكد؟ ‫يمكن لجماعتك تسوية ذلك؟ 230 00:23:59,912 --> 00:24:02,247 ‫نعم، بالتأكيد 231 00:24:07,163 --> 00:24:09,664 ‫متى يصل هذا القطار إذاً؟ 232 00:24:20,872 --> 00:24:22,539 ‫هذا هو قطارنا 233 00:24:22,789 --> 00:24:26,414 ‫هذا هو الأمر الجيد ‫بشأن السرقة من القطارات 234 00:24:26,664 --> 00:24:30,455 ‫- هناك دائماً جدول مواعيد ‫- هذه إذاً إشارة صغيرة 235 00:24:30,705 --> 00:24:34,080 ‫هذا صحيح، توضع إشارة صغيرة ‫دائماً قبل الإشارة الرئيسية 236 00:24:34,330 --> 00:24:36,955 ‫إن كان اللون كهرمانياً ‫يعرف السائق أن عليه أن يبطئ 237 00:24:37,205 --> 00:24:40,288 ‫- وأن هناك إشارة وقوف أمامه ‫- مثل إشارات المرور 238 00:24:40,539 --> 00:24:45,705 ‫نعم بالضبط، هل أنت متزوج يا (بروس)؟ 239 00:24:45,996 --> 00:24:50,664 ‫- نعم ‫- يا لها من حالة بائسة، صحيح؟ 240 00:24:55,038 --> 00:24:58,789 ‫ستجهّز هذه إذاً والإشارة الرئيسية ‫على خط السكة الحديد 241 00:24:58,996 --> 00:25:02,080 ‫نعم، لن أكون قادراً على العمل ‫على الإشارتين في الليلة 242 00:25:02,330 --> 00:25:03,863 ‫يتطلب وقتاً طويلاً للانتقال ‫من واحدة إلى الأخرى 243 00:25:03,913 --> 00:25:06,996 ‫إن فشل شيئاً ما أو لم ينجح الأمر ‫مع واحدة فستفسد الليلة كلها عندئذٍ 244 00:25:07,247 --> 00:25:10,080 ‫حسناً لا بأس، سأطلب ‫من صهري (جون) أن يفعل ذلك 245 00:25:10,330 --> 00:25:13,038 ‫إنه يجلب لي الحظ الجيد ‫أرني كيفية القيام بالأمر 246 00:25:13,288 --> 00:25:15,205 ‫اقسم إنك ستحفظ السرّ يا (بروس) 247 00:25:15,455 --> 00:25:19,622 ‫احتجت إلى وقت طويل لتحضير ذلك ‫لا أريد أن يفسد الآخرون دافعي 248 00:25:19,872 --> 00:25:24,664 ‫بالتأكيد، (رودجر) 249 00:25:24,912 --> 00:25:29,664 ‫صديقي (رودجر) ‫أعدك أن سرّك لن ينتقل إلى أحد 250 00:25:46,247 --> 00:25:52,996 ‫قم بإيصال البطارية باللمبة ‫وسيسطع اللون الكهرماني 251 00:25:55,455 --> 00:25:58,913 ‫فهمت، ولا يزال اللون الأخضر ساطعاً 252 00:25:59,163 --> 00:26:03,622 ‫- بالتأكيد، هذه الإشارة الحقيقية ‫- كيف نطفئه إذاً؟ 253 00:26:15,247 --> 00:26:16,705 ‫أرأيت؟ 254 00:26:19,497 --> 00:26:23,831 ‫هذا كل شيء؟ ‫مصباح كهربائي وقفاز أسود؟ 255 00:26:24,038 --> 00:26:25,372 ‫نعم 256 00:26:26,372 --> 00:26:31,080 ‫اعتقدت أن الأمر سيكون تقنياً بالكامل ‫قلت... هذا منطق سليم يا (رودجر) 257 00:26:31,330 --> 00:26:32,789 ‫كان يمكن لأي أحد التفكير في ذلك 258 00:26:32,996 --> 00:26:36,330 ‫نعم، لكنهم لم يفعلوا، صحيح؟ ‫أنا فكرت في ذلك 259 00:26:36,580 --> 00:26:43,038 ‫يمكن لأي أحد أن يكون معقداً ‫البساطة صعبة 260 00:26:45,122 --> 00:26:47,831 ‫- قفاز! ‫- هذا كل شيء، هذا سرّه 261 00:26:48,038 --> 00:26:49,398 ‫قال إنه قرأ ذلك في كتاب من المكتبة 262 00:26:49,622 --> 00:26:52,163 ‫لماذا لم يكن لدينا ذلك الكتاب؟ ‫إن كنا استخدمنا أوراقنا 263 00:26:52,414 --> 00:26:53,814 ‫لما احتجنا إلى الاستعانة بشركة أخرى 264 00:26:53,955 --> 00:26:58,122 ‫لن يخطئ القفاز على الأقل ‫على أي حال، لدينا مشكلة بسيطة 265 00:26:58,372 --> 00:27:01,996 ‫وعدت (رودجر) بأننا سنفصل المحرك ‫عن العربات الأخرى ونقودها إلى الأمام 266 00:27:02,247 --> 00:27:03,580 ‫لماذا فعلت ذلك؟ 267 00:27:03,831 --> 00:27:05,614 ‫لم أستطع أن يبدو وكأننا ‫لم نكن نعرف ماذا كنا نفعل، صحيح؟ 268 00:27:05,664 --> 00:27:07,080 ‫كيف سنحرّك قطاراً؟ 269 00:27:07,330 --> 00:27:08,996 ‫أنا أعمل على ذلك ‫أرسلت (روي) إلى (يوستون) 270 00:27:09,247 --> 00:27:11,747 ‫متظاهراً أنه أستاذ ‫ليسأل كيف يتمّ ذلك 271 00:27:12,122 --> 00:27:14,497 ‫كيف يبلي صديقك (براين فيلد) ‫مع المخبأ؟ 272 00:27:14,747 --> 00:27:16,038 ‫إنه يعمل على ذلك 273 00:27:23,831 --> 00:27:28,163 ‫سيدة (ريكسون)، رتّبنا موعداً ‫من خلال (ميدلاند مارتس) لرؤية المنزل 274 00:27:28,414 --> 00:27:32,831 ‫هذا السيد (فيلد)، المشتري المحتمل ‫هل تمانعين لو ألقينا نظرة عليه؟ 275 00:27:33,455 --> 00:27:35,705 ‫لن نأخذ وقتاً طويلاً من وقتك الثمين 276 00:27:38,038 --> 00:27:41,705 ‫نحن ممنونان جداً، رائع 277 00:27:41,913 --> 00:27:45,747 ‫43 كلم غرب جسر (برايديغو) ‫على الجانب الآخر من (آيلزبري) 278 00:27:45,955 --> 00:27:49,080 ‫القرية الأقرب هي (بريل) ‫منزل رئيسي، ملحقات 279 00:27:49,330 --> 00:27:52,912 ‫أماكن كثيرة للسيارات، المنزل بحدّ ذاته ‫ليس ظاهراً من الطريق الرئيسي 280 00:27:53,122 --> 00:27:56,497 ‫وهناك طريق وعر فحسب ‫الآن، إنه غير سار للناظرين 281 00:27:56,747 --> 00:28:00,455 ‫لكنه مناسب لذلك وهو ليس موجوداً ‫على أي خرائط مسح 282 00:28:00,705 --> 00:28:04,038 ‫- أأخبرتك أنه كان جيداً؟ ‫- كيف نفعل ذلك؟ 283 00:28:04,288 --> 00:28:06,497 ‫سيقوم رئيسي السيد (ويتر) بالعمل الورقي 284 00:28:06,747 --> 00:28:09,122 ‫سيكون (لينورد فيلد) الواجهة ‫من دون أي علاقة 285 00:28:09,372 --> 00:28:12,414 ‫عربون بنسبة 10 في المئة من ‫555 جنيهاً إسترلينياً لتأمين ملك الشغور 286 00:28:12,664 --> 00:28:15,664 ‫وسنجعل الباقي واجباً دفعه ‫في وقت لاحق من السنة 287 00:28:16,247 --> 00:28:17,872 ‫ونكون رحلنا وقتها 288 00:28:18,080 --> 00:28:22,414 ‫بالضبط، بعد أن نخرج الآن ‫من ينظف المكان؟ 289 00:28:22,664 --> 00:28:26,664 ‫يأتي دور (بيلي) عندئذٍ ‫سيحرق المزرعة ما إن نرحل جميعاً 290 00:28:27,163 --> 00:28:29,414 ‫أثق بأنك قمت بهذا العمل من قبل؟ 291 00:28:29,664 --> 00:28:33,664 ‫(بيلي) بارع في ذلك ‫إنه الأفضل في هذا العمل 292 00:28:33,996 --> 00:28:37,747 ‫مع فائق احترامي يا سيد (رانولدز) ‫هذه عملية أكبر من خزنة 293 00:28:37,955 --> 00:28:42,913 ‫أعرف، إنه شيء كبير لأتورط فيه ‫أحب تفجير الأشياء 294 00:28:44,789 --> 00:28:50,080 ‫دعني أحصل على أموال العربون ‫بأسرع ما يمكنك، يا سادة 295 00:28:53,414 --> 00:28:55,247 ‫- حسناً؟ ‫- هل يمكن الاعتماد عليه؟ 296 00:28:55,497 --> 00:28:58,996 ‫- لقد أنقذني عدة مرات ‫- إنه لا يعجبني 297 00:28:59,664 --> 00:29:03,705 ‫ليس عليه أن يعجبك يا (بروس) ‫لكنه سينجز الأمر 298 00:29:04,038 --> 00:29:07,414 ‫الآن، بشأن قيادة ذلك القطار 299 00:29:07,664 --> 00:29:11,205 ‫(رودجر كوردري) ‫ليس الوحيد الذي يقرأ الكتب 300 00:29:11,789 --> 00:29:15,122 ‫- "(تومي) وركوب القطار" ‫- هذا صحيح 301 00:29:15,372 --> 00:29:18,705 ‫- إنه كتاب للأطفال ‫- إنه يحتوي على صور 302 00:29:43,789 --> 00:29:45,080 ‫ها نحن ذا 303 00:29:54,205 --> 00:29:55,622 ‫تعال! 304 00:30:07,872 --> 00:30:09,455 ‫هذه هي العربة 305 00:30:16,163 --> 00:30:17,747 ‫حسناً 306 00:30:25,831 --> 00:30:27,955 ‫هذه الموجودة هنا ‫أعتقد أنها الفرامل 307 00:30:28,205 --> 00:30:31,747 ‫- لا بد أن هذا مقبض الإطفاء ‫- ماذا الآن؟ 308 00:30:32,664 --> 00:30:39,205 ‫أنت الذي قرأت الكتاب ‫ماذا فعل صديقك (تومي)؟ اكبس شيئاً 309 00:30:41,996 --> 00:30:44,789 ‫- هذا أفضل ‫- هذا صحيح 310 00:30:47,414 --> 00:30:48,955 ‫مهلاً 311 00:30:51,789 --> 00:30:55,080 ‫أتعتقد أن أحداً سمع شيئاً؟ 312 00:30:55,330 --> 00:30:59,622 ‫إنها ساحة قطارات، صحيح؟ ‫هناك ضجيج قطارات 313 00:31:07,580 --> 00:31:12,705 ‫عندما تكون جاهزاً أيها السائق (غودي) ‫اجعلها تنطلق 314 00:31:19,996 --> 00:31:25,414 ‫- نحن نتحرك ‫- بالتأكيد، أنا سائق قطار، صحيح؟ 315 00:31:25,705 --> 00:31:28,038 ‫احترس من ألا تصطدم بشيء 316 00:31:28,288 --> 00:31:35,247 ‫هذا ما كنت أرغب فيه ‫لطالما تخيّلت ذلك منذ أن كنت طفلاً 317 00:31:35,497 --> 00:31:40,912 ‫إنه حلم يتحقق يا صديقي ‫أتمنى لو تراني أمي الآن 318 00:31:41,122 --> 00:31:43,747 ‫ماذا؟ لتراك تسرقه؟ 319 00:31:47,705 --> 00:31:51,789 ‫- أتعتقد أنك تستطيع تشغيله مجدداً؟ ‫- بالتأكيد، الأمر سهل، صحيح؟ 320 00:31:57,288 --> 00:32:02,414 ‫لقد انطلقنا إذاً ‫عمل جيد أيها السائق (غودي) 321 00:32:02,664 --> 00:32:05,330 ‫هذا من دواعي سروري ‫يا مساعد السائق (راينولدز) 322 00:32:05,664 --> 00:32:10,955 ‫- هذا من دواعي سروري ‫- يمكنك أن توقفه الآن 323 00:32:14,872 --> 00:32:21,372 ‫- ماذا تفعل؟ ماذا تفعل؟ ‫- مهلاً، اعتقدت أنها كانت المكابح 324 00:32:21,622 --> 00:32:24,955 ‫- لقد جعلته تسير بسرعة أكبر ‫- أي واحدة هي المكابح هنا؟ 325 00:32:25,205 --> 00:32:26,831 ‫لقد قرأت الكتاب يا (غوردن) 326 00:32:27,038 --> 00:32:29,205 ‫لا يمكنني تذكر أي واحدة ‫هي المكابح، مهلاً 327 00:32:29,455 --> 00:32:32,163 ‫- أوقف القطار ‫- أنا أحاول، أنا أحاول 328 00:32:32,414 --> 00:32:35,664 ‫- أوقف القطار يا (غوردن)! ‫- أنا أحاول 329 00:32:39,955 --> 00:32:43,664 ‫- يا للهول! ‫- اقفز يا (بروس) 330 00:32:44,330 --> 00:32:46,872 ‫(غوردن)، أيها الوغد 331 00:32:58,038 --> 00:33:02,247 ‫انظر، إنه قطار هارب 332 00:33:06,414 --> 00:33:08,038 ‫أيها الغبي! 333 00:33:12,530 --> 00:33:14,155 ‫ليس هناك أي خبر في الصحف عنه 334 00:33:14,405 --> 00:33:16,113 ‫ربما اعتقدوا أن الأمر كان عبث أولاد 335 00:33:16,363 --> 00:33:19,363 ‫- لن يكونوا مخطئين كثيراً، أليس كذلك؟ ‫- لا 336 00:33:19,614 --> 00:33:21,072 ‫أين يتركنا هذا الأمر إذاً؟ 337 00:33:21,280 --> 00:33:24,322 ‫في (سواني)، إن كنا لا نستطيع ‫قيادة القطار بأنفسنا 338 00:33:24,572 --> 00:33:25,947 ‫ولا يمكننا إيجاد سائق 339 00:33:26,155 --> 00:33:28,022 ‫فسيكون علينا الاعتماد على إقناع ‫السائق الموجود على متن القطار 340 00:33:28,072 --> 00:33:29,614 ‫أن يفعل ما نقوله له 341 00:33:29,864 --> 00:33:33,031 ‫يمكنني رؤية كيف يجري الأمر، نهدده ‫بقتله إن لم يقد القطار فيختار أن نقتله 342 00:33:33,238 --> 00:33:34,758 ‫ونقع في ورطة، صحيح ‫الوقت يمرّ يا (بروس) 343 00:33:34,905 --> 00:33:38,822 ‫يمكن إقناع الجميع ‫اقحم صحيفة في سرواله وأشعلها 344 00:33:41,989 --> 00:33:45,363 ‫- بحق القدير يا (باستر)! ‫- ماذا؟ سيقرر بسرعة إذاً 345 00:33:46,864 --> 00:33:52,822 ‫ما خطبكم يا جماعة؟ أسمعتم أنفسكم؟ ‫نحن نحاول أن ننجز المهمة 346 00:33:53,072 --> 00:33:58,697 ‫وكل ما لديكم هذه الأفكار السخيفة والغبية ‫أنت مع فكرة إشعال السروال 347 00:33:58,947 --> 00:34:01,238 ‫وأنت مع كتيّبات التعليمات ‫عن القطارات الخرافية وأنت... 348 00:34:01,488 --> 00:34:05,947 ‫لا تهاجمني لأنك متورط في ذلك ‫أنت المخطط وأنا أمين الصندوق فحسب 349 00:34:06,155 --> 00:34:07,530 ‫من أحضر لك (رودجر كوردري)؟ 350 00:34:07,780 --> 00:34:09,647 ‫ومن أحضر المعلومة من الرجل الألستري ‫في المقام الأول؟ 351 00:34:09,697 --> 00:34:11,322 ‫كل واحد فعل شيئاً 352 00:34:12,614 --> 00:34:15,655 ‫نكاد نحصل على مليون جنيه إسترليني 353 00:34:15,905 --> 00:34:21,155 ‫ونظهر للعالم أجمع ما يمكننا فعله ‫وأنتم تقفون هنا كالمغفلين 354 00:34:21,405 --> 00:34:24,112 ‫لا تفعلون شيئاً وتتوقعون مني ‫أن أحلّ كل المشاكل الكبيرة 355 00:34:24,322 --> 00:34:30,447 ‫وأنت لا تفعل شيئاً من ذلك الآن ‫ما الخطب؟ هل هذا العمل صعب عليك؟ 356 00:34:36,405 --> 00:34:37,905 ‫إنها رميتي 357 00:35:06,780 --> 00:35:09,363 ‫قال إنه سينتظرنا هنا 358 00:35:12,530 --> 00:35:18,196 ‫- كدتما تقتلانني من الرعبة يا سادة ‫- ماذا يوجد في الحقيبة يا سيدي؟ 359 00:35:18,572 --> 00:35:21,572 ‫إنها أدوات فحسب ‫أنا ذاهب إلى العمل، هذا كل شيء 360 00:35:23,280 --> 00:35:25,655 ‫ماذا تعمل بالضبط يا سيدي؟ 361 00:35:33,905 --> 00:35:37,031 ‫هل أنت بخير يا صديقي؟ ‫أنت هادئ الليلة 362 00:35:37,822 --> 00:35:44,822 ‫لديّ بعض المشاكل، ألقي القبض ‫على صديقي (بيلي ستيل) 363 00:35:48,238 --> 00:35:53,697 ‫أحاول ألا أفكر في الأمر ‫نعم، سررت برؤيتك مجدداً يا (بيغزي) 364 00:35:53,947 --> 00:35:55,697 ‫أنا أيضاً يا (بروسي) 365 00:35:58,463 --> 00:36:02,880 ‫أكره أن أسأل ‫لكن ليس معك أي مال، صحيح؟ 366 00:36:03,131 --> 00:36:05,797 ‫يمكنني أخذ 500 جنيه فقط ‫بكل بساطة 367 00:36:06,047 --> 00:36:09,880 ‫لا يا صديقي، آسف وكل مالي ‫النقدي موضوع في شيء ما الآن 368 00:36:10,131 --> 00:36:12,630 ‫- ماذا؟ عمل؟ ‫- ربما 369 00:36:12,880 --> 00:36:14,547 ‫ألديك مكان لشخص آخر فيه؟ 370 00:36:14,797 --> 00:36:17,422 ‫آسف يا (رون) ‫هذا العمل ليس مناسباً لك 371 00:36:17,672 --> 00:36:19,839 ‫- لا! ‫- إلا إذا كنت تستطيع قيادة قطار 372 00:36:20,089 --> 00:36:26,755 ‫لا، لا يمكنني قيادة قطار لكنني قد أعرف ‫شخصاً يستطيع، اذكر العمل الآن 373 00:36:27,005 --> 00:36:30,505 ‫لا يا (بيغزي)، اسمع، لا تعبث معي ‫أعرف أنك تريد عملاً لكن... 374 00:36:30,755 --> 00:36:33,797 ‫لا، لا، بصدق ‫عندما خرجت قبل بضع سنوات 375 00:36:34,047 --> 00:36:36,422 ‫كنت أعمل لصالح (بيرديت)، الباني 376 00:36:36,672 --> 00:36:39,505 ‫قمنا بالكثير من الأشياء ‫في الرمل الصناعي البريطاني 377 00:36:39,755 --> 00:36:43,212 ‫وظّفوا سائقي قطارات مسنّين ‫لنقل الأشياء 378 00:36:43,463 --> 00:36:50,922 ‫تسنّى لي معرفة بعضهم، هناك رجل ‫اسمه (ألف)، إنه بارع جداً 379 00:36:52,463 --> 00:36:54,964 ‫أتعتقد أنه قد يفعل شيئاً مراوغاً؟ 380 00:37:09,338 --> 00:37:13,797 ‫- هذا رائع، مثير جداً للإعجاب ‫- لا تلمس أي شيء يا (ألف) 381 00:37:14,047 --> 00:37:19,131 ‫- حسناً يا سادة، هل أنتم جاهزون؟ ‫- ما هو الغطاء إذاً يا (بروس)؟ 382 00:37:19,839 --> 00:37:21,839 ‫هناك قاعدة للجيش في (بيسيستر) 383 00:37:22,089 --> 00:37:25,089 ‫نرتدي ملابس جيش ‫مع شارة تقسيمية على السيارات 384 00:37:25,296 --> 00:37:27,588 ‫الناس معتادون رؤية مواكب ‫على تلك الطرق الخلفية 385 00:37:27,839 --> 00:37:31,422 ‫- نحن فرقة نخبة في مناورات ليلية ‫- أنت تحب الزيّ 386 00:37:31,672 --> 00:37:35,880 ‫نحن نتولى المؤسسة ‫ونستخدم دروع العدوّ ضدهم 387 00:37:36,131 --> 00:37:39,422 ‫في لباس الجيش، يمكننا ‫أن نفرض السلطة على من نريد 388 00:37:39,672 --> 00:37:41,630 ‫بما في ذلك أي رجال شرطة محليين 389 00:37:41,880 --> 00:37:46,505 ‫الآن في الليلة نفسها ‫هناك قطار واحد يمرّ 390 00:37:46,755 --> 00:37:48,089 ‫وما إن يتمّ إيقافه 391 00:37:48,296 --> 00:37:51,672 ‫لدينا 15 دقيقة لإنزال كل الحقائب ‫عن متنه وتعبئتها في الشاحنة 392 00:37:51,922 --> 00:37:54,797 ‫- هل سنحمل أي أسلحة؟ ‫- سنحمل عصيّ فقط من دون أسلحة 393 00:37:55,047 --> 00:37:56,630 ‫هل أنت متأكد؟ في عملية كبيرة كهذه 394 00:37:56,880 --> 00:37:59,588 ‫إن أخذت مسدساً ‫فقد ينتهي بك المطاف باستخدامه 395 00:37:59,839 --> 00:38:05,380 ‫نحن هناك فقط من أجل المال ‫الآن، يعرف الجميع ما يفعله الآخرون 396 00:38:07,712 --> 00:38:11,880 ‫سنمكث في المزرعة لبضعة أيام ‫وأسبوعاً في الخارج 397 00:38:12,130 --> 00:38:17,589 ‫لدينا ما يكفي من المؤن لتكفينا نترك ‫الأمور تهدأ ثم نشق طريقنا إلى منازلنا 398 00:38:18,380 --> 00:38:20,464 ‫لا أزال لا أفهم لماذا نحتاج إلى المزرعة 399 00:38:20,712 --> 00:38:22,912 ‫أستطيع أن أرجع بكم إلى (لندن) ‫في خلال 40 دقيقة وربما أقل 400 00:38:23,020 --> 00:38:26,380 ‫باللحظة التي تنطلق فيها تلك الإنذارات ‫سيكون هناك حواجز طرق في طريق العودة 401 00:38:26,631 --> 00:38:29,880 ‫سأرجع بنا قبل ذلك ومن سيهتمّ ‫بأمر المزرعة و(بيلي) قابع في السجن؟ 402 00:38:30,130 --> 00:38:31,505 ‫أنا سأفعل ذلك يا سيد (جايمس) 403 00:38:31,713 --> 00:38:34,838 ‫أنت موظف لدى محامٍ ‫ماذا تعرف عن حرق المزارع؟ 404 00:38:35,088 --> 00:38:40,464 ‫لديّ شخص أعرفه رجل أعرفه يقوم بتنظيف ‫محترف وتحصل على نسبة أكبر من المقتنيات 405 00:38:40,712 --> 00:38:44,880 ‫اسمعوا، سنذهب إلى المزرعة ‫لقد قُرر ذلك 406 00:38:45,796 --> 00:38:52,880 ‫اسمعوني الآن، جميعكم هنا ‫لأنكم قدّمتم شيئاً، لأننا نثق بكم 407 00:38:53,214 --> 00:38:55,505 ‫جميعكم مسؤولون عن ترتيباتكم ‫الخاصة للعودة إلى منازلكم 408 00:38:55,713 --> 00:39:00,547 ‫لا أريد أن أعرف ماذا ستفعلون بعد ذلك ‫وأمّنوا لأنفسكم حجة غياب حيدة 409 00:39:01,272 --> 00:39:03,648 ‫حسناً، ألديكم أي أسئلة أخرى؟ 410 00:39:03,912 --> 00:39:07,372 ‫نعم، متى ستتوقف عن استخدام لوح ‫الكتابة هذا؟ وكأننا عدنا إلى المدرسة 411 00:39:07,622 --> 00:39:11,497 ‫الأمن هو عنوان اللعبة هنا يا شباب ‫تذكروا ما قالوه في الحرب 412 00:39:12,038 --> 00:39:14,539 ‫"كونوا مثل الأب، احتفظوا بالأم" 413 00:39:14,913 --> 00:39:17,912 ‫اذهبوا الآن، أعطوا زوجاتكم ‫وصديقاتكم بعض الاهتمام 414 00:39:18,122 --> 00:39:22,038 ‫وسأراكم في المزرعة في السادس ‫من الشهر وكونوا محظوظين 415 00:39:54,497 --> 00:39:58,247 ‫مركبات الـ(لاند روفر) هذه رائعة ‫إلى من تعود؟ 416 00:39:58,497 --> 00:40:01,996 ‫لا أعرف يا أبي، سرقناها في الليلة ‫قبل الماضية على طريق (ستراند) 417 00:40:02,247 --> 00:40:07,163 ‫سرقتماها؟ يجب أن تكونا حذرَين ‫قد تعتقلان وأنتما تفعلان شيئاً كهذا 418 00:40:07,414 --> 00:40:10,497 ‫إنه محق يا رجال ‫يمكن أن يحصل لكما ذلك 419 00:40:26,789 --> 00:40:29,497 ‫- (تشارلي) ‫- هل أنت بخير؟ 420 00:40:29,747 --> 00:40:31,872 ‫حسناً يا رجال، تجمّعوا 421 00:40:37,180 --> 00:40:44,180 ‫ليرتدِ الجميع ثياب العمل نحن عاملو الديكور وتذكروا أن ‫تلبسوا القفازات طوال الوقت ممنوع لمس أي شيء بأيديكم 422 00:40:44,420 --> 00:40:47,247 ‫حسناً، لنستقرّ 423 00:40:49,539 --> 00:40:54,580 ‫- آسف، ما اسمك؟ ‫- (إلفيس بريسلي)، الشرف كله لك 424 00:40:56,272 --> 00:40:59,563 ‫لقد فزت بسباق الشباب في (براندز ‫هاتش) في وقت سابق من هذه السنة 425 00:40:59,814 --> 00:41:02,272 ‫- لا تشرب أو تدخّن ‫- ماذا تفعل في هذه العملية إذاً؟ 426 00:41:02,480 --> 00:41:05,563 ‫أحتاج إلى المال في لعبة السباق ‫يتعلق الأمر بسيارات أفضل 427 00:41:05,814 --> 00:41:08,480 ‫يجب أن أصل إلى (الفورمولا 1) ‫وسأريهم ماذا يمكنني فعله فعلاً 428 00:41:08,730 --> 00:41:10,064 ‫نعم 429 00:41:11,897 --> 00:41:16,688 ‫ها نحن ذا يا (بيغزي)، الرائد ‫الأصغر سناً في الجيش البريطاني 430 00:41:16,980 --> 00:41:19,272 ‫ليس سيئاً بالنسبة ‫إلى شخص هجر بعد يومين 431 00:41:19,480 --> 00:41:23,064 ‫كنت آمل بسلاح الطيران ‫أتخيّل نفسي (دوغلاس بادر) التالي 432 00:41:23,312 --> 00:41:24,730 ‫لكن مع أرجل أكثر 433 00:41:27,313 --> 00:41:29,355 ‫(بيغزي)، هل ستقف ‫أمام تلك المرآة طوال اليوم؟ 434 00:41:29,605 --> 00:41:33,855 ‫انظر إليه، أتعتقد فعلاً ‫أنه يعرف ماذا يفعل؟ 435 00:41:36,605 --> 00:41:41,688 ‫- أين (غوردن)؟ ‫- إنه متزاخر كالعادة 436 00:41:54,222 --> 00:41:59,555 ‫- مرحباً، أنا (وايت) ‫- حسناً 437 00:42:00,180 --> 00:42:04,555 ‫أملك المزرعة التالية ‫استأجرت حقلاً من المالك السابق 438 00:42:04,805 --> 00:42:07,222 ‫- حسناً ‫- هل أنت المالك الجديد؟ 439 00:42:07,472 --> 00:42:13,138 ‫لا، لا، نحن عمال ديكور ‫يريدها أن تجهز قبل الانتقال إليها 440 00:42:13,514 --> 00:42:18,096 ‫- من المالك إذاً؟ ‫- سيد (فيلدينغ) في (آيلزبوري) 441 00:42:18,347 --> 00:42:19,680 ‫متى تعتقد أنه سيأتي إلى هنا؟ 442 00:42:19,931 --> 00:42:23,514 ‫لن يأتي إلى هنا لبعض الوقت ‫من الأفضل لك أن تتكلم معه 443 00:42:23,764 --> 00:42:26,138 ‫سيأتي في خلال أسبوعين ‫لمَ لا تعود وقتها؟ 444 00:42:26,388 --> 00:42:30,180 ‫- حسناً، شكراً لك ‫- وداعاً 445 00:42:40,388 --> 00:42:42,347 ‫لا بأس، اهدأوا 446 00:42:44,222 --> 00:42:46,305 ‫بهذه الطريقة، صحيح؟ 447 00:42:53,180 --> 00:42:54,514 ‫كم الساعة؟ 448 00:42:54,764 --> 00:42:56,972 ‫3 دقائق متأخرة أكثر ‫من المرة الأخيرة التي سألت فيها 449 00:42:57,180 --> 00:42:59,847 ‫- هل سنجري العملية الليلة أم لا؟ ‫- إن حصلنا على الإشارة 450 00:43:00,055 --> 00:43:03,430 ‫- ومتى سيكون ذلك؟ ‫- عندما نسمع 451 00:43:03,680 --> 00:43:06,138 ‫- ماذا لو عاد ذلك الرجل؟ ‫- لماذا قد يعود؟ 452 00:43:06,388 --> 00:43:10,180 ‫لا أعرف لكنه قد يعود ‫يعود الرجال أحياناً 453 00:43:11,138 --> 00:43:15,222 ‫- أكره الانتظار ‫- حقاً؟ لماذا لم تذكر ذلك قط؟ 454 00:43:15,472 --> 00:43:18,555 ‫يأتي القطار عند الثالثة ‫هذا لا يعطينا الكثير من الوقت 455 00:43:26,012 --> 00:43:31,847 ‫يا رجال، هذا جميل، أليس كذلك؟ ‫على رسلكم يا سادة، على رسلكم 456 00:43:32,420 --> 00:43:33,805 ‫أين كنت؟ 457 00:43:34,013 --> 00:43:36,138 ‫في منزل (براين فيلد) في (بانغبورن) 458 00:43:36,388 --> 00:43:39,138 ‫بانتظار الاتصال ‫من الرجل الاسكتلندي، (بيغزي) 459 00:43:39,388 --> 00:43:42,847 ‫- هل سنتحرك وسنذهب؟ ‫- لا يا (بروس)، لن نتحرك 460 00:43:43,096 --> 00:43:44,430 ‫ماذا؟ 461 00:43:44,680 --> 00:43:47,639 ‫لن نتحرك الليلة، يقول ‫إنه سيكون علينا الانتظار للغد 462 00:43:48,055 --> 00:43:49,388 ‫هل ذكر السبب؟ 463 00:43:49,639 --> 00:43:55,013 ‫لا، هل هناك أي طعام متبقّ رجاءً؟ ‫أنا أتضور جوعاً 464 00:45:54,367 --> 00:45:55,658 ‫عليكم التحرك 465 00:45:56,492 --> 00:45:58,700 ‫حسناً، أظهروا نشاطاً ‫وقفوا بجانب أسرّتكم 466 00:45:58,950 --> 00:46:00,590 ‫غادر القطار (غلاسكو) ‫عند السادسة و50 دقيقة 467 00:46:00,825 --> 00:46:03,700 ‫سنتحرك، سننفذ العملية الليلة 468 00:47:29,075 --> 00:47:30,700 ‫ارتدوا بزات العمل 469 00:47:48,742 --> 00:47:50,242 ‫هيا بنا! 470 00:48:03,742 --> 00:48:11,117 ‫- هنا ‫- ماذا عن هنا؟ 471 00:48:11,367 --> 00:48:15,992 ‫- نعم ‫- أتعتقد أنني نستطيع فعل ذلك؟ 472 00:48:17,658 --> 00:48:19,034 ‫بالتأكيد 473 00:48:26,867 --> 00:48:28,992 ‫- هيا إذاً يا (ألف) ‫- نعم 474 00:48:53,700 --> 00:48:56,825 ‫- كله لك يا (جاك) ‫- كيف حال ظهرك يا صديقي؟ 475 00:48:57,075 --> 00:49:02,700 ‫لا شيء صعب بعد ‫تدليك من (صوفيا لورين)، استمتعا 476 00:49:04,575 --> 00:49:08,075 ‫لنجعل هذا القطار يتحرك يا بنيّ 477 00:49:08,325 --> 00:49:12,658 ‫تدير المفتاح ويضاء الضوء الكهرماني 478 00:49:15,700 --> 00:49:17,367 ‫ثم تستخدم القفاز 479 00:49:25,783 --> 00:49:27,451 ‫انظر إلى هذا 480 00:49:53,200 --> 00:50:00,242 ‫- حسناً يا (رودجر) ‫- هجرتني زوجتي قبل 3 أيام 481 00:50:00,492 --> 00:50:06,616 ‫قالت إنني كنت أقضي ‫الكثير من الوقت بعيداً عنها 482 00:50:11,492 --> 00:50:14,616 ‫كنت أفعل ذلك من أجلها 483 00:50:17,451 --> 00:50:21,367 ‫سأكون على الخط، أأنت بخير؟ 484 00:50:22,492 --> 00:50:23,783 ‫نعم 485 00:50:49,117 --> 00:50:52,533 ‫- أنا في الموقع، أيسمعني الجميع جيداً؟ ‫- بكل وضوح 486 00:50:52,783 --> 00:50:59,367 ‫- خط السكة الحديد، تلقّيت ذلك ‫- الإشارة الرئيسية، تلقّيت الرسالة 487 00:50:59,575 --> 00:51:02,532 ‫- إن تعطّل المذياع الظهري... ‫- نستخدم المشاعل الكهربائية 488 00:51:02,742 --> 00:51:04,075 ‫فهمت 489 00:51:28,533 --> 00:51:35,532 ‫هيا! هيا! 490 00:52:04,451 --> 00:52:08,700 ‫- إنه قادم، هذه هي اللحظة ‫- تلقّيت ذلك 491 00:52:08,950 --> 00:52:14,242 ‫- كرّر ما قلته، حوّل ‫- هذه هي اللحظة 492 00:52:19,908 --> 00:52:21,867 ‫إنه قادم 493 00:52:24,616 --> 00:52:29,159 ‫- تحرك يا (ألف) ‫- أنا قادم، آسف 494 00:52:32,409 --> 00:52:34,533 ‫هيا! 495 00:52:40,159 --> 00:52:41,492 ‫انتبه 496 00:53:03,992 --> 00:53:06,825 ‫إشارة صفراء أيها السائق 497 00:53:15,950 --> 00:53:18,284 ‫- ماذا تفعل يا أبي؟ ‫- أدخّن قليلاً 498 00:53:18,532 --> 00:53:21,908 ‫- ماذا؟ وندع الجميع يعرفون أننا هنا؟ ‫- صحيح، آسف 499 00:53:21,959 --> 00:53:25,542 ‫تكلم معه يا (روني)، إنه يعتقد ‫أنه في إجازة، انبطح، انبطح 500 00:54:12,908 --> 00:54:15,159 ‫- هذا مضحك ‫- ماذا؟ 501 00:54:15,409 --> 00:54:17,992 ‫- على الخط ‫- إشارة خضراء 502 00:54:18,325 --> 00:54:21,783 ‫لماذا نقف على إشارة حمراء هنا ‫في حين الإشارة خضراء هناك؟ 503 00:54:22,034 --> 00:54:23,867 ‫ثمة أحد غافل عن عمله 504 00:54:26,229 --> 00:54:28,532 ‫- اذهب أيها المراوغ ‫- اصمت 505 00:54:29,532 --> 00:54:33,284 ‫- هلا تترجل وتتصل بعامل الإشارة؟ ‫- حسناً 506 00:54:47,575 --> 00:54:50,992 ‫- سحقاً! ‫- ماذا يفعل؟ 507 00:54:55,532 --> 00:55:01,616 ‫10 ثوانٍ وسيعرف أن ثمة خطباً ‫حسناً، سيكون علينا الارتجال 508 00:55:24,700 --> 00:55:27,159 ‫هل أنت بخير يا صديقي؟ 509 00:55:32,242 --> 00:55:34,783 ‫هل كل شيء بخير يا صاح؟ 510 00:55:38,492 --> 00:55:41,616 ‫اجلس عليه أو ما شابه 511 00:55:45,992 --> 00:55:47,908 ‫أصدر جلبة وستموت 512 00:55:48,159 --> 00:55:51,284 ‫- حسناً يا صديقي، أنا في صفّك ‫- رجل مطيع، من أين أنت؟ 513 00:55:51,532 --> 00:55:52,825 ‫(كروي) 514 00:55:53,075 --> 00:55:56,532 ‫سنرسل لك بعض المال ‫عندما تنتهي العملية 515 00:56:35,034 --> 00:56:36,700 ‫افصل عربة القطار 516 00:56:42,034 --> 00:56:43,367 ‫تمّ ذلك 517 00:56:53,075 --> 00:56:58,409 ‫- أنت بخير، لم تتأذّ كثيراً ‫- ها أنت ذا، حسناً 518 00:56:58,616 --> 00:57:00,075 ‫هل هو بخير؟ 519 00:57:00,325 --> 00:57:02,200 ‫لا تقلق بشأنه ‫ركّز فقط على ما لديك لتفعله 520 00:57:02,451 --> 00:57:06,159 ‫- تبدو إصابته خطيرة بالنسبة إليّ ‫- إنه بخير 521 00:57:10,658 --> 00:57:12,242 ‫- حسناً؟ ‫- حسناً 522 00:57:12,575 --> 00:57:16,492 ‫هيا! هيا! 523 00:57:22,616 --> 00:57:24,908 ‫إنها لا تتحرك 524 00:57:33,658 --> 00:57:36,616 ‫- لماذا لم تنطلق؟ ‫- أنا أنتظر ضغط الفرامل للبناء 525 00:57:36,867 --> 00:57:40,242 ‫ماذا؟ لا أستطيع الحصول على فراغ ‫أحتاج إلى 53 سنتم من الفراغ 526 00:57:40,492 --> 00:57:42,075 ‫ستحصل على ذلك في خلال دقيقة 527 00:57:42,325 --> 00:57:43,950 ‫لا بد أن الضغط تبدّد ‫عندما فصلت القطار 528 00:57:44,200 --> 00:57:46,117 ‫- عمّ تتكلم بإصرار؟ ‫- لا يمكنني رفع مستوى الضغط 529 00:57:46,367 --> 00:57:47,700 ‫- هيا! ‫- سأتفقّد الأنبوب 530 00:57:47,950 --> 00:57:51,367 ‫- هيا! عليك أن تجعله ينطلق يا (ألف) ‫- إنه يحتاج إلى دقيقة 531 00:57:59,117 --> 00:58:00,575 ‫هيا! 532 00:58:10,908 --> 00:58:13,159 ‫- اجعله ينطلق ‫- ليس لدينا الوقت لذلك 533 00:58:13,409 --> 00:58:14,950 ‫هيا يا (ألف)، عليك ‫أن تفعل ذلك الآن 534 00:58:15,200 --> 00:58:16,532 ‫هيا! 535 00:58:17,825 --> 00:58:21,034 ‫- أخرجه ‫- لا، يمكنني فعل ذلك 536 00:58:21,284 --> 00:58:25,034 ‫- اذهب وأحضر السائق الآخر ‫- اصمت 537 00:58:27,575 --> 00:58:31,908 ‫أدخله إلى هنا، اجعله يصعد ‫ادخل 538 00:58:32,159 --> 00:58:36,575 ‫هيا ادخل، حسناً الآن، انظر إليّ 539 00:58:36,825 --> 00:58:43,034 ‫قد القطار إلى الأمام إلى حيث أطلب منك ‫وإلا ستتعرض للمزيد من الضرب 540 00:58:43,284 --> 00:58:45,409 ‫اجعل القطار ينطلق الآن 541 00:58:50,532 --> 00:58:53,867 ‫هناك هواء في النظام ‫عليّ أن أنتظر حتى... 542 00:58:54,117 --> 00:58:56,825 ‫- أرأيت؟ لقد أخبرتك، ماذا قلت؟ ‫- اصمت 543 00:59:04,950 --> 00:59:06,409 ‫هيا! 544 00:59:15,908 --> 00:59:20,034 ‫هيا! هيا! 545 00:59:31,700 --> 00:59:33,492 ‫إنه يرتفع مجدداً 546 00:59:47,950 --> 00:59:50,700 ‫- إنه ينطلق ‫- هذا رائع 547 01:00:07,575 --> 01:00:08,908 ‫حسناً 548 01:00:09,159 --> 01:00:13,825 ‫أحسنت الآن، استمرّ بفعل ذلك ‫ولن يؤذيك أحد، مفهوم؟ 549 01:00:16,451 --> 01:00:19,950 ‫نحن نتقدم نحو العلامة، خفف من سرعته 550 01:00:20,200 --> 01:00:22,908 ‫- خفف من سرعته ‫- خفف من سرعته 551 01:00:32,658 --> 01:00:34,658 ‫خفف من سرعته 552 01:00:41,159 --> 01:00:47,992 ‫- خفف من السرعة، توقف ‫- أوقف القطار، أوقف القطار 553 01:00:56,950 --> 01:00:59,992 ‫- ما الذي أخركم كثيراً؟ ‫- واجهنا بضع مشاكل 554 01:01:07,242 --> 01:01:12,409 ‫اسمع، عندما ينتهي كل ذلك، سنحصل ‫على عنوانك ونرسل لك بعض المال 555 01:01:13,616 --> 01:01:14,950 ‫لا 556 01:01:17,616 --> 01:01:23,242 ‫حسناً، لكن أبقِ فمك مقفلاً ‫ثمة بعض الأوغاد هنا 557 01:01:32,532 --> 01:01:33,950 ‫- نحن متأخرون ‫- نعرف ذلك 558 01:01:34,200 --> 01:01:35,742 ‫لدينا 15 دقيقة 559 01:01:49,533 --> 01:01:56,409 ‫انبطحوا! انبطحوا على الأرض الآن ‫انبطحوا 560 01:01:56,616 --> 01:02:01,409 ‫- انبطحوا على الأرض الآن، انبطحوا ‫- انبطحوا، أخفضوا رؤوسكم! 561 01:02:01,616 --> 01:02:03,783 ‫ابقوا أماكنكم، أبقوا أعينكم إلى الأسفل 562 01:02:04,034 --> 01:02:07,867 ‫لا أحد منكم يتحرك، ابقوا منبطحين ‫جميعكم، انبطحوا على الأرض! 563 01:02:08,117 --> 01:02:11,117 ‫- لا تنظر إليّ! ‫- لا أحد يتحرك، ابقوا منبطحين 564 01:02:11,367 --> 01:02:13,658 ‫أنت تتحرك، ماذا طلبت منك؟ 565 01:02:24,616 --> 01:02:27,575 ‫لقد نجحنا يا صديقي، لقد نجحنا 566 01:02:37,533 --> 01:02:39,451 ‫هيا! هيا! 567 01:02:55,808 --> 01:02:58,892 ‫- هذه ليست ثقيلة ‫- أنت تتذمر دائماً 568 01:02:59,142 --> 01:03:00,975 ‫هيا بنا 569 01:03:46,416 --> 01:03:51,792 ‫- هيا! هذا يكفي، هذا يكفي ‫- تبقت أكياس قليلة 570 01:03:52,042 --> 01:03:54,917 ‫- اتركوها، انتهى الوقت، هيا بنا ‫- ماذا؟ 571 01:03:55,167 --> 01:03:56,625 ‫اتركها 572 01:04:09,084 --> 01:04:14,042 ‫هيا تحرك، انبطح، انبطح هنا ‫حسناً، لا أحد يتحرك لمدة 30 دقيقة 573 01:04:14,292 --> 01:04:18,209 ‫سنترك أحداً خلفنا، إن تحرك أحد ‫فسيقع في مشكلة كبيرة 574 01:04:33,125 --> 01:04:39,500 ‫- اصعد، هيا اصعد ‫- أسرعوا، أسرعوا 575 01:06:35,675 --> 01:06:40,342 ‫أبقوا أعينكم على الأجهزة الموجهة يا ‫رجال، لا نريد أي ضيوف غير متوقعين 576 01:06:43,175 --> 01:06:48,300 ‫صديقي (جون)، ضع القفازات مجدداً ‫هذا يسري على الجميع 577 01:06:48,550 --> 01:06:52,300 ‫إن كنتم لا تستطيعون إيجاد قفازاتكم ‫ضعوا لصقات على أصابعكم 578 01:07:02,550 --> 01:07:09,383 ‫- إنه مال كثير يا رجال ‫- الراديو يا (بروس) 579 01:07:28,132 --> 01:07:34,592 ‫هذا أنا يا (سيرج)، لن تصدق ذلك ‫لقد رحلوا وسرقوا قطاراً 580 01:08:52,175 --> 01:08:56,884 ‫سأنام قليلاً، أيقظوني ‫عندما تنتهون من العدّ 581 01:08:57,634 --> 01:09:00,967 ‫- قد يأخذ الأمر بعض الوقت ‫- كلما طال الوقت كان ذلك أفضل 582 01:09:51,467 --> 01:09:57,092 ‫(بروس)، (بروس) ‫استيقظ يا صديقي، تعال 583 01:10:27,925 --> 01:10:33,132 ‫- كم المبلغ؟ ‫- لم يرد إخبارنا حتى تنزل إلى هنا 584 01:10:35,300 --> 01:10:37,467 ‫أخبرنا إذاً 585 01:10:39,132 --> 01:10:45,967 ‫مليونان و631 ألفاً و784 ‫جنيهاً إسترلينياً 586 01:10:46,175 --> 01:10:49,634 ‫و10 شلنات 587 01:11:19,216 --> 01:11:21,092 ‫الخبر موجود على كل محطات ‫الراديو هذا الصباح 588 01:11:21,300 --> 01:11:23,175 ‫قالوا إنه تمّ سرقة ‫100 ألف جنيه إسترليني فقط 589 01:11:23,425 --> 01:11:27,675 ‫ويقولون إن الجريمة لا تفيد ‫هيا يا أبي، لنحضر لك شراب الشعير 590 01:11:39,425 --> 01:11:41,425 ‫إنه مبلغ كبير 591 01:11:46,925 --> 01:11:48,508 ‫أحسنتم يا رجال 592 01:11:51,133 --> 01:11:56,467 ‫خطأ مصرفي لصالحك اجمع ‫مليونين ونصف مليون جنيه إسترليني 593 01:11:57,634 --> 01:12:03,842 ‫- سائق القطار (ألف)، ها هو نصيبك ‫- هل كل هذا المال لي؟ 594 01:12:04,092 --> 01:12:07,051 ‫إنه مبلغ 20 ألف دولار، خذ 595 01:12:07,258 --> 01:12:10,675 ‫هذا مبلغ كبير جداً ‫أليس كذلك؟ 596 01:12:11,467 --> 01:12:14,884 ‫آمل أنك لا تعتقد ‫لأنني لم أستطع... 597 01:12:15,132 --> 01:12:18,634 ‫اسمع، استمتع بالمال، ساعده 598 01:12:26,767 --> 01:12:29,291 ‫أعتقد أنني سأشتري لنفسي ملهى جميلاً 599 01:12:30,516 --> 01:12:35,267 ‫شيئاً بسيطاً وراقياً، من دون حثالة 600 01:12:35,851 --> 01:12:38,931 ‫صديقي (توم)، أنت الحثالة 601 01:12:39,433 --> 01:12:46,184 ‫سآخذ (بات) والأولاد بجولة حول العالم ‫ونشتري لأنفسنا يختاً جميلاً 602 01:12:46,432 --> 01:12:47,767 ‫ماذا تعرف عن الإبحار؟ 603 01:12:48,017 --> 01:12:49,975 ‫يمكنني أن أدفع لأحد ليعلّمني، صحيح؟ 604 01:12:50,225 --> 01:12:53,059 ‫سأشتري لأمي منزلاً جميلاً ‫وجناح سقيفة لنفسي 605 01:12:53,309 --> 01:12:59,767 ‫في (مايفير) حيث يوجد ‫الكثير من الشقراوات الجميلات 606 01:13:01,209 --> 01:13:04,917 ‫نعم، أعتقد أن عليكم أن تراهنوا ببعض ‫المال على كوني سأصبح بطل العالم 607 01:13:05,167 --> 01:13:10,292 ‫أقدر الآن على شراء أفضل المعدات ‫سأكون مع الأبطال 608 01:13:10,500 --> 01:13:12,251 ‫المراوغ يتعافى 609 01:13:12,458 --> 01:13:15,917 ‫لا تنادني بهذه الصفة ‫اصمت، يمكن أن تصمتوا جميعاً 610 01:13:16,167 --> 01:13:18,366 ‫تعتقد السلطات التي تحقق في سرقة ‫الطرود المالية من قطار مكتب البريد 611 01:13:18,416 --> 01:13:19,750 ‫في (باكينغامشير) 612 01:13:20,000 --> 01:13:23,042 ‫أنه تمّ استخدام مجموعة ‫من الشاحنات العسكرية في عملية السرقة 613 01:13:23,292 --> 01:13:26,375 ‫رأى شاهد عيان الشاحنات ‫عند الساعة الرابعة فجراً تقريباً 614 01:13:26,625 --> 01:13:31,625 ‫وهي تسير على طريق خلفي على بعد ‫بضعة كيلومترات من مكان السرقة... 615 01:13:31,875 --> 01:13:34,875 ‫- لا يمكننا استخدام الشاحنات ‫- لا 616 01:13:35,125 --> 01:13:39,042 ‫قضينا نصف الصباح بصنع قاع اصطناعي ‫في الشاحنة الكبيرة من أجل المال 617 01:13:39,292 --> 01:13:42,750 ‫- لا يمكننا المخاطرة ‫- كيف سنهرب إذاً من دون وسيلة نقل؟ 618 01:13:43,708 --> 01:13:47,667 ‫لم يتغيّر شيء، خططنا للبقاء ‫هنا لأسبوع، هذا ما سنفعله 619 01:13:47,917 --> 01:13:51,750 ‫إضافة إلى ذلك، ستنهمر ‫الاتصالات على (أولد بيل) الآن 620 01:13:52,000 --> 01:13:55,000 ‫ثمة آليات عسكرية حقيقية هنا ‫لهذا السبب اخترناها 621 01:13:55,375 --> 01:13:58,125 ‫نعم، سيبقيهم ذلك مشغولين ‫لبعض الوقت 622 01:13:59,375 --> 01:14:03,125 ‫نوزّع المال علينا ونتخلص ‫من أي علامات أنه كان هنا 623 01:14:04,084 --> 01:14:08,792 ‫ودعونا لا نقلق في كل مرة ‫نسمع فيها الأخبار، مفهوم؟ 624 01:14:32,167 --> 01:14:36,708 ‫إنهم يبحثون عن آليات عسكرية ‫سنجعلها تبدو كشاحنة لنقل الطوب 625 01:14:42,416 --> 01:14:48,583 ‫طلبت الشرطة من سكان (باكينغامشاير) ‫البقاء يقظين وهم يتكلمون عن احتمال 626 01:14:48,834 --> 01:14:53,125 ‫أن سارقي القطار يختبئون حالياً على ‫مدى مسافة 48 كلم من جسر (برايديغو) 627 01:14:53,333 --> 01:14:59,333 ‫أعلن ناطق باسم الشرطة أن تفتيشاً منظماً ‫للمزارع والملحقات سينفّذ فوراً 628 01:14:59,583 --> 01:15:02,333 ‫بدأ الرجال يقلقون 629 01:15:04,333 --> 01:15:07,375 ‫- لا أحد يغادر حتى أقول ‫- لن يهدأ الوضع في خلال 3 أيام 630 01:15:07,625 --> 01:15:13,375 ‫ربما ليس في خلال 3 أيام، ربما أسبوع ‫اسمعوا، الأمر خطير الآن 631 01:15:13,824 --> 01:15:15,991 ‫ليس ما توقعناه ‫لكن علينا المحافظة على أعصابنا 632 01:15:16,042 --> 01:15:19,500 ‫إنه يفتشون العقارات، لا يمكننا ‫البقاء هنا فحسب، الخطة لا تنجح 633 01:15:19,750 --> 01:15:22,042 ‫هناك أشخاص كثيرون إذاً ‫قلت إنه كان هناك أشخاص كثيرون 634 01:15:22,292 --> 01:15:25,917 ‫فات الأوان على القلق الآن ماذا؟ فات الأوان؟ ‫كان يفترض أن تكون قد خططت لذلك، هذا ما تفعله 635 01:15:26,167 --> 01:15:28,792 ‫لم أعتقد أننا سنسرق ‫كل هذا المبلغ، صحيح؟ 636 01:15:29,611 --> 01:15:33,959 ‫كان اختلاساً ‫مليون جنيه إسترليني على أقصى تقدير 637 01:15:34,209 --> 01:15:36,667 ‫لم يكن يفترض أن تكون جريمة القرن 638 01:15:44,209 --> 01:15:51,500 ‫حسناً، لكن لن ننتظر ليوم الأحد ‫سنغادر غداً 639 01:16:14,667 --> 01:16:18,209 ‫(بروس)، (بروس)، اعتقدت ‫أن هذا المكان سيتمّ تنظيفه بعد رحيلنا 640 01:16:18,416 --> 01:16:22,834 ‫هذا صحيح، لكن إن دخل رجال الشرطة ‫إليه قبل ذلك فسيفتشونه بالكامل، نظّف 641 01:17:18,209 --> 01:17:24,959 ‫حسناً يا رجال، لا تقوموا ‫بأي تصرف غبي الآن 642 01:17:25,333 --> 01:17:30,792 ‫لا تنفقوا أموالكم بطريقة فاضحة ‫وإن أتت الشرطة تتحرّى، الزموا الصمت 643 01:17:31,542 --> 01:17:33,792 ‫أعرف أن هذا ليس ما خططنا له 644 01:17:34,458 --> 01:17:39,292 ‫لكن ما فعلناه على سكة الحديد ‫كان شيئاً بديعاً 645 01:17:39,542 --> 01:17:44,500 ‫ولا تنسوه، أنا فخور بمعرفتكم يا رفاق 646 01:17:45,125 --> 01:17:49,209 ‫استمتعوا بأموالكم وليحالفكم الحظ 647 01:19:54,292 --> 01:19:58,959 ‫- ها هو أبوك ‫- مرحباً يا عزيزتي 648 01:20:06,084 --> 01:20:07,583 ‫ماذا فعلت؟ 649 01:20:08,125 --> 01:20:10,834 ‫أرسلي (نِك) ليبقى مع (رينيه) ‫وضّبي بعض الحقائب 650 01:20:11,084 --> 01:20:12,458 ‫ماذا؟ 651 01:20:12,708 --> 01:20:14,750 ‫سنبقى في مكان آخر لبعض الوقت ‫لديّ صديق في (كوينزواي) 652 01:20:15,000 --> 01:20:16,332 ‫ليس هناك شيء يدعوك للقلق 653 01:20:16,542 --> 01:20:19,084 ‫لا، اسمع، هذا منزلنا ‫لا يمكنني تركه فحسب 654 01:20:19,332 --> 01:20:21,458 ‫افعلي كما طلبت منك 655 01:20:25,571 --> 01:20:26,571 ‫رجاءً 656 01:20:34,692 --> 01:20:38,900 ‫كان يجب أن تهدأ كل هذه الجلبة الآن ‫لماذا لم تهدأ؟ 657 01:20:39,150 --> 01:20:41,317 ‫كان هناك استئناف آخر ‫للشهود هذا الصباح 658 01:20:41,567 --> 01:20:46,025 ‫- إن قام (فيلد) بعمله فنحن بخير ‫- لنأمل ذلك 659 01:20:56,234 --> 01:20:58,942 ‫- أي تطورات؟ ‫- كل شيء تحت السيطرة 660 01:20:59,192 --> 01:21:02,108 ‫- هل حصلت تطورات أم لا؟ ‫- تمّ الاهتمام بالأمر 661 01:21:02,359 --> 01:21:05,816 ‫هل كنت هناك؟ ‫أرأيت أن الأمر قد أنجز؟ 662 01:21:06,067 --> 01:21:09,733 ‫- أرسلت أفضل رجل لديّ ‫- أجب عن السؤال يا (فيلد) 663 01:21:12,775 --> 01:21:16,150 ‫- لا يمكنني أن أكون متأكداً ‫- أعد ما قلته 664 01:21:16,400 --> 01:21:19,192 ‫كانت تلك المزرعة فارغة ‫منذ 4 أيام الآن 665 01:21:19,442 --> 01:21:24,732 ‫لقد خذلت، ذلك الرجل (مارك) ‫لا أعتقد أنه قام بالأمر 666 01:21:26,359 --> 01:21:31,234 ‫سأقتلك، أتعرف ما الذي فعلته بنا؟ 667 01:21:33,567 --> 01:21:38,150 ‫- سأقتلك ‫- أنا لا أراوغ، توقف 668 01:21:40,067 --> 01:21:45,234 ‫ستبحث عني الشرطة أولاً ‫أنا الذي رتّبت عملية بيع المزرعة 669 01:21:46,432 --> 01:21:50,934 ‫أقسم إنني لن أقول شيئاً إن اعتقلت ‫حتى إنني لن أقدّم تصريحاً 670 01:21:51,184 --> 01:21:55,017 ‫لن أشي على أي أحد منكم ‫اعتنوا بزوجتي فحسب رجاءً 671 01:21:55,267 --> 01:22:00,975 ‫- أبعدوه عني! - اخرج من هنا ‫اذهب قبل أن تصبح زوجتك أرملة 672 01:22:03,516 --> 01:22:07,267 ‫كم كنتم مجتهدين ‫قبل أن غادرنا المزرعة؟ 673 01:22:07,475 --> 01:22:13,683 ‫قد أكون تركت سروالاً وحذاءً ‫ماذا؟ كنا في عجلة من أمرنا 674 01:22:13,934 --> 01:22:15,767 ‫ربما لم أكن أضع القفازات ‫طوال الوقت 675 01:22:16,017 --> 01:22:18,475 ‫لم نحرق كل حقائب البريد ‫لهذا السبب دفعنا المال لـ(فيلد) 676 01:22:18,725 --> 01:22:22,516 ‫وضعنا خطة، كان لدينا خطة ‫لماذا لم تلتزموا بالخطة؟ 677 01:22:22,767 --> 01:22:24,433 ‫حصل الأمر بسرعة، تغيّرت الخطة 678 01:22:24,683 --> 01:22:28,351 ‫اسمعوا، علينا أن نعود إلى بيت ‫المزرعة بعد ظهر اليوم 679 01:22:28,558 --> 01:22:36,558 ‫- ونحرقه بأنفسنا قبل أن يعثر عليه - ماذا؟ هذه مجازفة كبيرة ليس ‫لدينا خيار يا (باستر)، لا يمكننا ترك ذلك المكان يتعرّض للتفتيش 680 01:22:37,371 --> 01:22:41,351 ‫(هانغر لاين) عند الساعة الرابعة ‫وننطلق معاً من هناك 681 01:22:44,683 --> 01:22:46,017 ‫اخرجوا 682 01:22:49,142 --> 01:22:52,059 ‫والآن موجز للعناوين الرئيسية ‫عند الساعة الثالثة 683 01:22:52,309 --> 01:22:55,600 ‫قالت الشرطة بعد ظهر اليوم ‫إنها وجدت مخبأ اللصوص 684 01:22:55,850 --> 01:22:58,683 ‫الذين سرقوا أكثر من مليونَي جنيه ‫إسترليني من قطار مكتب البريد الليلي 685 01:22:58,934 --> 01:23:01,225 ‫يفتّش رجال الشرطة الآن ‫مزرعة (ليزرسلايد) 686 01:23:01,433 --> 01:23:03,975 ‫التي تبعد 48 كلم عن الجسر ‫حيث وقعت عملية السرقة 687 01:23:04,225 --> 01:23:09,767 ‫يقول ناطق باسم الشرطة إنهم واثقون ‫بأن عمليات الاعتقال ستعقب ذلك 688 01:24:05,100 --> 01:24:07,642 ‫ننتظر حتى حلول الظلام ‫ونتوجه إلى المزرعة 689 01:24:07,892 --> 01:24:10,351 ‫نوقف أي شخص هناك ‫ونحرق المكان بأنفسنا 690 01:24:10,558 --> 01:24:13,683 ‫ألم تسمع الأخبار؟ ‫لن ينجح الأمر يا صديقي 691 01:24:13,934 --> 01:24:16,683 ‫سينجح بالتأكيد، وصلت ‫إلى هذه المرحلة ولن أستسلم الآن 692 01:24:16,934 --> 01:24:20,142 ‫سيكون هناك عدد كبير من رجال الشرطة 693 01:24:20,600 --> 01:24:26,892 ‫- ماذا تقترح؟ ‫- لقد نفدت مني الخطط 694 01:24:28,017 --> 01:24:30,767 ‫تولى سلاح الطيران الأمر ‫(تومي باتلر) 695 01:24:31,017 --> 01:24:32,892 ‫فرقة مؤلفة من 8 رجال ‫جمّعوا خصيصاً لهذه العملية 696 01:24:33,142 --> 01:24:35,558 ‫8 رجال؟ لماذا يحتاج ‫إلى 8 رجال؟ كان عملاً واحداً 697 01:24:35,808 --> 01:24:42,017 ‫بحق السماء! لقد سرقنا المال فحسب ‫ليس الأمر وكأننا قتلنا أحداً، صحيح؟ 698 01:24:42,725 --> 01:24:48,767 ‫لقد وجهنا ضربة قوية للمؤسسة ‫يا صديقي ولم يعجبها ذلك 699 01:24:52,017 --> 01:24:53,475 ‫لنفترق إذاً 700 01:24:56,100 --> 01:25:00,934 ‫لا نتصل ببعضنا بعضاً ‫ننفصل، نتباعد من الآن فصاعداً 701 01:25:02,767 --> 01:25:10,475 ‫كدنا ننجح يا رجال ‫كان الأمر رائعاً لوهلة هناك 702 01:25:15,725 --> 01:25:18,100 ‫أتمنى لكم التوفيق 703 01:26:30,309 --> 01:26:35,433 ‫(إيفنينغ ستاندارد)، احصلوا ‫على صحيفة (إيفنينغ ستاندارد) 704 01:26:42,100 --> 01:26:45,850 ‫"مطلوب (بروس رينولدز)" 705 01:27:03,892 --> 01:27:11,642 ‫"2،6 مليون جنيه إسترليني ‫يساوي اليوم 41 مليون دولار" 706 01:27:12,475 --> 01:27:14,009 ‫"مستوحى من كتاب "أحمر الٕاشارة" ‫للكاتب (روب راين)" 707 01:27:14,059 --> 01:27:15,550 ‫"واستُخرجت المعلومات من كتاب ‫"سرقة القطار الكبيرة" 708 01:27:15,600 --> 01:27:18,000 ‫"القصة غير المروية من ملفات التحقيق ‫السرية" بقلم (أندرو كوك)" 709 01:27:18,024 --> 01:27:22,024 {\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7} iBelieve7 ترجمة أصلية