1
00:00:43,842 --> 00:00:46,174
Hab’a una vez, en el oculto
coraz—n de Francia...
2
00:00:46,678 --> 00:00:48,168
un joven y guapo Pr’ncipe...
3
00:00:48,380 --> 00:00:51,178
que viv’a en un hermoso castillo.
4
00:00:53,085 --> 00:00:54,085
ÁPuf! ÁPuf!
5
00:00:54,920 --> 00:00:57,514
Aunque pose’a todo
lo que deseaba su coraz—n...
6
00:00:57,723 --> 00:01:00,283
el Pr’ncipe era antip‡tico y ego’sta.
7
00:01:00,492 --> 00:01:02,392
Amo, ya es hora.
8
00:01:02,661 --> 00:01:03,897
Cobraba impuestos a la aldea...
9
00:01:03,962 --> 00:01:07,363
para llenar su castillo
con los objetos m‡s bellos.
10
00:01:07,966 --> 00:01:11,925
Y sus fiestas
con la m‡s hermosa gente.
11
00:01:34,726 --> 00:01:36,489
Oh, quŽ especial
12
00:01:36,728 --> 00:01:39,663
En la mśsica hay magia de vals
13
00:01:40,699 --> 00:01:44,100
Mil doncellas queriendo ganar
14
00:01:44,303 --> 00:01:48,899
Una se–al al mirarse, nace
15
00:01:49,842 --> 00:01:52,675
Si Žl viene espŽralo
16
00:01:53,245 --> 00:01:54,837
QuŽ gran placer
17
00:01:55,047 --> 00:01:58,448
Fascinante el encuentro se ve
18
00:01:58,650 --> 00:02:01,380
Porque al fin todo va a suceder
19
00:02:01,587 --> 00:02:05,819
Y cantar con fuerza, gusto
Sin pensarlo
20
00:02:06,024 --> 00:02:08,322
Fuera preocupaci—n
21
00:02:17,870 --> 00:02:19,132
Entonces una noche...
22
00:02:19,338 --> 00:02:22,205
una intrusa inesperada lleg—
al castillo...
23
00:02:22,407 --> 00:02:25,740
buscando refugiarse
de la helada tormenta.
24
00:02:26,111 --> 00:02:29,444
Como regalo, le ofreci—
una rosa al Pr’ncipe.
25
00:02:35,921 --> 00:02:37,821
Sintiendo repulsi—n
por su aspecto demacrado...
26
00:02:38,524 --> 00:02:40,822
el Pr’ncipe
le neg— la entrada a la mujer.
27
00:02:44,129 --> 00:02:47,792
Ella le advirti— que no se deje enga–ar
por las apariencias.
28
00:02:52,070 --> 00:02:55,335
Que la belleza est‡ en el interior.
29
00:02:57,609 --> 00:02:59,167
Cuando Žl la ech— otra vez...
30
00:02:59,378 --> 00:03:01,778
la apariencia exterior
de la anciana se desvaneci—.
31
00:03:05,751 --> 00:03:06,809
Para revelar...
32
00:03:07,019 --> 00:03:09,112
una hermosa hechicera.
33
00:03:17,029 --> 00:03:20,829
El Pr’ncipe le rog— que lo perdonara,
pero era demasiado tarde.
34
00:03:21,900 --> 00:03:24,869
Ella ya hab’a visto
que no hab’a amor en su coraz—n.
35
00:03:25,971 --> 00:03:28,769
ÁChip! ÁDios m’o!
36
00:03:31,276 --> 00:03:32,334
Como castigo...
37
00:03:32,544 --> 00:03:37,538
ella lo transform—
en una horrible bestia.
38
00:03:37,749 --> 00:03:40,513
Y lanz— un poderoso hechizo
sobre el castillo...
39
00:03:40,719 --> 00:03:42,277
y sobre todos sus moradores.
40
00:03:48,627 --> 00:03:50,561
Al pasar los a–os...
41
00:03:50,762 --> 00:03:54,095
el Pr’ncipe y sus siervos
fueron olvidados por todos.
42
00:03:54,299 --> 00:03:56,927
Porque la hechicera borr—
todo recuerdo de ellos...
43
00:03:57,135 --> 00:04:00,298
de las mentes
de las personas que amaban.
44
00:04:00,505 --> 00:04:05,101
Pero la rosa que ella le hab’a ofrecido
era en verdad una rosa encantada.
45
00:04:05,310 --> 00:04:07,369
Si Žl pod’a aprender
a amar a otra persona...
46
00:04:07,579 --> 00:04:11,276
y a ganarse su amor
antes que el śltimo pŽtalo cayera...
47
00:04:11,483 --> 00:04:14,043
el hechizo quedar’a sin efecto.
48
00:04:14,253 --> 00:04:19,953
Si no, estar’a condenado
a ser una bestia para siempre.
49
00:04:21,426 --> 00:04:22,620
Al pasar los a–os...
50
00:04:22,828 --> 00:04:25,763
cay— en la desesperaci—n
y perdi— toda esperanza.
51
00:04:25,964 --> 00:04:29,832
Porque, ŔquiŽn podr’a amar
a una bestia?
52
00:04:31,503 --> 00:04:35,633
LA BELLA Y LA BESTIA
53
00:04:54,393 --> 00:04:58,659
QuŽ lugar, simple y aburrido
54
00:04:59,665 --> 00:05:04,500
Siempre es otro d’a m‡s
55
00:05:05,003 --> 00:05:10,339
QuŽ lugar, s—lo gente simple
56
00:05:12,210 --> 00:05:15,737
Que despierta as’
57
00:05:23,455 --> 00:05:24,455
Bonjour
58
00:05:24,489 --> 00:05:25,489
Bonjour
59
00:05:25,490 --> 00:05:26,490
- Bonjour
- Bonjour
60
00:05:26,525 --> 00:05:27,525
Bonjour
61
00:05:27,659 --> 00:05:31,322
Ah’ est‡ el panadero y su rutina
62
00:05:31,530 --> 00:05:34,465
El mismo pan sale a vender
63
00:05:34,833 --> 00:05:36,528
Las ma–anas son as’
64
00:05:36,735 --> 00:05:40,000
No ha cambiado nada aqu’
Es mi vida provincial
65
00:05:40,205 --> 00:05:41,604
ÁBuenos d’as, Bella!
66
00:05:41,807 --> 00:05:45,334
ÁBuenos d’as, Monsieur Jean!
ŔOtra vez perdi— algo?
67
00:05:45,544 --> 00:05:48,604
Bueno, creo que s’.
El problema es ÁquŽ no recuerdo quŽ!
68
00:05:49,014 --> 00:05:50,329
Estoy seguro de que lo recordarŽ.
69
00:05:51,383 --> 00:05:52,543
ŔA d—nde vas?
70
00:05:53,185 --> 00:05:55,119
A regresar este libro al Padre Robert.
71
00:05:55,320 --> 00:05:57,220
Es sobre dos amantes
en la bella Verona.
72
00:05:57,522 --> 00:05:58,522
Parece aburrido.
73
00:05:59,391 --> 00:06:03,157
Miren aquella chica tan extra–a
74
00:06:03,362 --> 00:06:05,523
Es distra’da, Ŕno lo crees?
75
00:06:08,867 --> 00:06:10,494
Nunca brilla en sociedad
76
00:06:10,702 --> 00:06:12,363
En las nubes siempre est‡
77
00:06:12,571 --> 00:06:16,063
S’ que es rara nadie sabe, ad—nde va
78
00:06:16,908 --> 00:06:20,503
Bonjour, ŔquŽ tal?
QuŽ gusto verte
79
00:06:20,712 --> 00:06:23,875
Bonjour, ŔquŽ tal?
ŔY tu mujer?
80
00:06:24,716 --> 00:06:27,913
Que sean seis
QuŽ altos precios
81
00:06:28,120 --> 00:06:32,523
Cambiemos mi aburrida vida ya
82
00:06:35,427 --> 00:06:37,987
Si es la śnica rata
de biblioteca del pueblo.
83
00:06:38,196 --> 00:06:40,858
ŔAd—nde fuiste esta semana?
84
00:06:41,066 --> 00:06:42,658
A dos ciudades del norte de Italia.
85
00:06:43,034 --> 00:06:44,331
ÁNo quer’a regresar!
86
00:06:44,536 --> 00:06:46,231
ŔTienes nuevos lugares para ir?
87
00:06:46,438 --> 00:06:47,438
Me temo que no.
88
00:06:47,606 --> 00:06:49,665
Pero puedes releer
alguno de los antiguos.
89
00:06:49,875 --> 00:06:50,875
Gracias.
90
00:06:52,411 --> 00:06:55,073
Tu biblioteca hace parecer grande
a nuestro peque–o rinc—n.
91
00:06:57,149 --> 00:06:58,343
Adi—s.
92
00:06:58,950 --> 00:07:02,613
Ah’ est‡
Ella es tan diferente
93
00:07:02,821 --> 00:07:05,221
QuiŽn sabe si se siente bien
94
00:07:06,158 --> 00:07:09,753
Con sus libros siempre est‡
Entre sue–os vivir‡
95
00:07:09,961 --> 00:07:13,419
Un misterio Bella es y ya lo ves
96
00:07:14,266 --> 00:07:20,136
Ah, es un gran romance
97
00:07:20,338 --> 00:07:26,334
Ya sabr‡n por quŽ pues justo aqu’
98
00:07:29,314 --> 00:07:34,911
El Pr’ncipe le habla
99
00:07:35,921 --> 00:07:41,757
Pero no se sabe
que es Žl hasta el final
100
00:07:45,330 --> 00:07:48,629
Es tan hermosa como el nombre Bella
101
00:07:49,134 --> 00:07:52,262
De la cabeza hasta los pies
102
00:07:52,471 --> 00:07:56,134
S—lo ven su linda faz
M‡s me temo que detr‡s
103
00:07:56,341 --> 00:07:58,070
De nosotros diferente es
104
00:07:58,276 --> 00:08:00,039
No es nada igual a los dem‡s
105
00:08:00,245 --> 00:08:04,204
Muy diferente de nosotros es
106
00:08:08,987 --> 00:08:10,454
M’rala, LeFou.
107
00:08:11,156 --> 00:08:13,386
Mi futura esposa.
108
00:08:14,326 --> 00:08:16,794
Bella es
la chica m‡s hermosa del pueblo.
109
00:08:16,995 --> 00:08:18,587
Eso la convierte en lo mejor.
110
00:08:18,797 --> 00:08:20,765
Pero ella es tan ilustrada.
111
00:08:20,966 --> 00:08:22,729
Y tś tan...
112
00:08:22,934 --> 00:08:24,458
inclinado al atletismo.
113
00:08:24,669 --> 00:08:25,669
Lo sŽ.
114
00:08:26,037 --> 00:08:28,232
Bella puede ser
tan discutidora como hermosa.
115
00:08:28,440 --> 00:08:30,965
ÁAs’ es! ŔQuiŽn la necesita
cuando nos tienes a nosotros?
116
00:08:31,176 --> 00:08:32,609
S’...
117
00:08:32,811 --> 00:08:36,303
Pero desde la guerra,
siento que me estoy perdiendo algo.
118
00:08:36,515 --> 00:08:39,075
Y es la śnica chica
que me da esa sensaci—n de...
119
00:08:41,353 --> 00:08:43,150
No sŽ lo que significa.
120
00:08:43,355 --> 00:08:47,155
Desde el momento
en que la vi tan linda
121
00:08:47,359 --> 00:08:51,022
Me dije yo la atraparŽ
122
00:08:51,229 --> 00:08:55,290
Ella es śnica aqu’
Se parece s—lo a m’
123
00:08:55,667 --> 00:08:59,125
As’ pues con Bella yo me casarŽ
124
00:08:59,371 --> 00:09:00,861
All‡ va Žl
125
00:09:01,373 --> 00:09:03,170
Es como un sue–o
126
00:09:03,375 --> 00:09:06,708
Monsieur Gast—n, quŽ lindo es
127
00:09:07,512 --> 00:09:10,413
Pensar en Žl
Me da desmayo
128
00:09:10,649 --> 00:09:14,551
Él es tan guapo y fuerte a la vez
129
00:09:21,326 --> 00:09:23,817
Damas, eso nunca suceder‡.
130
00:09:28,533 --> 00:09:29,533
- Bonjour
- Perd—n
131
00:09:29,701 --> 00:09:30,701
- ŔQuŽ tal?
- Mais oui
132
00:09:30,835 --> 00:09:32,359
- ÁQuŽ mal tocino!
- QuŽ bellas son
133
00:09:32,571 --> 00:09:33,571
- Ve aqu’
- List—n
134
00:09:33,738 --> 00:09:34,738
- No sŽ
- Perd—n
135
00:09:34,906 --> 00:09:36,237
- Hay que cortar
- Dejen pasar
136
00:09:36,441 --> 00:09:37,441
- El pan
- El pez
137
00:09:37,576 --> 00:09:38,576
- No m‡s
- QuŽ olor
138
00:09:38,743 --> 00:09:40,058
- Est‡n muy buenos
- Bien, puede ser
139
00:09:40,078 --> 00:09:43,479
- Cambiemos mi aburrida vida ya
- Buen d’a
140
00:09:43,682 --> 00:09:47,675
- Ya sŽ que Bella va a ser mi mujer
- Oh, buen d’a
141
00:09:47,886 --> 00:09:51,481
Es ella bella y tan diferente
142
00:09:51,690 --> 00:09:54,716
Una preciosa madeimoselle
143
00:09:54,926 --> 00:09:58,692
Es penoso sin dudar
Que no encuentre su lugar
144
00:09:58,897 --> 00:10:02,492
Ya que una chica rara es
Tan bella como peculiar
145
00:10:02,701 --> 00:10:07,570
S’, una chica peculiar
146
00:10:07,772 --> 00:10:12,607
Bella es
147
00:10:12,811 --> 00:10:14,278
ÁBuenos d’as, Bella!
148
00:10:15,780 --> 00:10:17,270
Tienes un libro maravilloso.
149
00:10:17,816 --> 00:10:19,215
ŔLo le’ste?
150
00:10:19,818 --> 00:10:23,549
Ese no. Pero, ya sabes, libros...
151
00:10:23,755 --> 00:10:25,382
Para la mesa de la cena.
152
00:10:25,590 --> 00:10:27,023
ŔTe acompa–o esta noche a cenar?
153
00:10:28,560 --> 00:10:30,721
Lo siento, esta noche no.
154
00:10:31,229 --> 00:10:32,287
ŔEst‡s ocupada?
155
00:10:32,731 --> 00:10:33,925
No...
156
00:10:37,802 --> 00:10:39,793
Entonces, Ŕlo aceptas?
157
00:10:40,005 --> 00:10:41,302
No, LeFou.
158
00:10:41,806 --> 00:10:45,242
Las m‡s dif’ciles de atrapar
siempre son las mejores presas.
159
00:10:45,443 --> 00:10:47,117
Eso es lo que hace
a Bella tan interesante.
160
00:10:47,278 --> 00:10:50,441
Ella actśa as’
s—lo para ganar mi cari–o.
161
00:10:50,649 --> 00:10:52,139
ŔC—mo le dir’as a eso?
162
00:10:52,350 --> 00:10:53,476
ŔDignidad?
163
00:10:53,685 --> 00:10:55,619
Es terriblemente atractiva, Ŕno?
164
00:10:55,820 --> 00:10:56,820
ÁGast—n!
165
00:11:25,283 --> 00:11:29,117
Cuando un momento es por siempre
166
00:11:30,021 --> 00:11:34,082
Cuando una historia no se va
167
00:11:34,693 --> 00:11:38,959
El amor es el motivo
168
00:11:39,564 --> 00:11:43,193
Que sin prisa vivir‡
169
00:11:45,070 --> 00:11:48,506
Sabes que el alma es verdadera
170
00:11:50,008 --> 00:11:53,842
Sabes que todo llega a ti
171
00:11:55,046 --> 00:12:00,177
Cuando el amor est‡
172
00:12:00,785 --> 00:12:02,150
Contigo al fin
173
00:12:08,026 --> 00:12:09,493
Bella.
174
00:12:12,363 --> 00:12:13,363
ŔPodr’as...?
175
00:12:13,732 --> 00:12:14,732
Alc‡nzame una...
176
00:12:17,769 --> 00:12:19,202
Gracias.
177
00:12:21,206 --> 00:12:22,206
Y tambiŽn necesito...
178
00:12:22,407 --> 00:12:24,637
No. No.
179
00:12:25,910 --> 00:12:26,910
En realidad...
180
00:12:27,045 --> 00:12:29,536
s’, necesito exactamente eso. Gracias.
181
00:12:40,792 --> 00:12:42,919
Pap‡, Ŕpiensas que soy rara?
182
00:12:43,128 --> 00:12:44,128
ŔRara?
183
00:12:45,597 --> 00:12:47,360
ŔMi hija? ŔRara?
184
00:12:47,565 --> 00:12:49,055
ŔDe d—nde sacaste eso?
185
00:12:49,267 --> 00:12:52,202
No lo sŽ. La gente comenta.
186
00:12:52,403 --> 00:12:54,564
Es una aldea peque–a, lo sabes.
187
00:12:54,773 --> 00:12:56,900
Con mentes peque–as tambiŽn.
188
00:12:58,910 --> 00:13:00,844
Pero peque–o aqu’ significa seguro.
189
00:13:01,713 --> 00:13:05,376
Incluso en Par’s, conoc’
a una chica como tś, que estaba tan...
190
00:13:06,084 --> 00:13:07,881
adelantada a su Žpoca.
191
00:13:08,086 --> 00:13:09,883
Tan diferente.
192
00:13:10,355 --> 00:13:11,652
La gente se burlaba de ella.
193
00:13:12,690 --> 00:13:17,127
Hasta el d’a
en que todos se hallaron imit‡ndola.
194
00:13:24,302 --> 00:13:26,827
Por favor, s—lo cuŽntame
una cosa m‡s sobre ella.
195
00:13:31,342 --> 00:13:33,276
Tu madre era...
196
00:13:34,279 --> 00:13:35,303
valiente.
197
00:13:39,184 --> 00:13:40,481
Valiente.
198
00:14:00,238 --> 00:14:01,238
Entonces...
199
00:14:01,739 --> 00:14:03,866
ŔquŽ te puedo traer del mercado?
200
00:14:04,209 --> 00:14:06,609
Una rosa. Como la de la pintura.
201
00:14:06,911 --> 00:14:08,503
ÁMe la pides todos los a–os!
202
00:14:08,713 --> 00:14:10,305
Y todos los a–os me la traes.
203
00:14:10,515 --> 00:14:11,812
Entonces te traerŽ otra.
204
00:14:12,684 --> 00:14:14,447
Te doy mi palabra.
205
00:14:15,587 --> 00:14:16,587
Adi—s, pap‡.
206
00:14:16,688 --> 00:14:18,121
Adi—s, Bella.
207
00:14:18,723 --> 00:14:20,520
Vamos, Philippe.
208
00:14:20,925 --> 00:14:21,925
Conoces el camino.
209
00:14:22,093 --> 00:14:23,117
ÁTe verŽ ma–ana!
210
00:14:23,528 --> 00:14:26,622
S’. Ma–ana, con la rosa.
211
00:14:32,904 --> 00:14:34,371
Cu’date.
212
00:15:13,912 --> 00:15:15,504
ŔQuŽ est‡s haciendo?
213
00:15:16,581 --> 00:15:17,581
Lavando ropa.
214
00:15:19,284 --> 00:15:21,548
ÁVen!
215
00:15:26,824 --> 00:15:28,382
"El p‡jaro azul..."
216
00:15:28,660 --> 00:15:29,388
A Azul P‡jaro p
217
00:15:29,560 --> 00:15:31,892
"Que vuela...
218
00:15:32,964 --> 00:15:35,194
"por el bosque...
219
00:15:35,400 --> 00:15:36,731
"oscuro".
220
00:15:36,935 --> 00:15:38,061
ÁEso fue maravilloso!
221
00:15:39,137 --> 00:15:40,137
ŔQuŽ diablos...
222
00:15:40,271 --> 00:15:41,431
est‡s haciendo?
223
00:15:41,639 --> 00:15:43,766
ŔEnse–‡ndole a leer a otra ni–a?
224
00:15:43,975 --> 00:15:46,034
ŔCon una no es suficiente?
225
00:15:46,411 --> 00:15:48,072
Tenemos que hacer algo.
226
00:15:59,924 --> 00:16:01,915
Eres lo m‡s salvaje...
227
00:16:02,126 --> 00:16:04,890
y m‡s hermoso que haya visto.
228
00:16:05,263 --> 00:16:06,753
Nadie te merece.
229
00:16:06,965 --> 00:16:09,627
Pero al menos sŽ
que nuestros hijos ser‡n hermosos.
230
00:16:09,834 --> 00:16:11,893
ŔTe sorprendo en mal momento?
231
00:16:12,103 --> 00:16:14,833
- ŔQuŽ pasa, LeFou?
- Cierta damisela est‡ en apuros.
232
00:16:17,976 --> 00:16:20,137
Es hora de ser un hŽroe.
233
00:16:21,045 --> 00:16:22,808
Todav’a no terminŽ contigo.
234
00:16:25,483 --> 00:16:26,507
Yo tampoco.
235
00:16:27,885 --> 00:16:29,944
ÁBella! O’ que tuviste problemas
con el director.
236
00:16:30,421 --> 00:16:31,547
Nunca me agrad—.
237
00:16:32,523 --> 00:16:35,549
ŔTe puedo dar
un consejo sobre los aldeanos?
238
00:16:35,760 --> 00:16:38,888
Nunca confiar‡n
en el cambio que tratas de brindarles.
239
00:16:40,098 --> 00:16:42,623
S—lo quer’a ense–arle a leer a una ni–a.
240
00:16:42,834 --> 00:16:45,166
Los śnicos ni–os
de los que tendr’as que preocuparte...
241
00:16:46,037 --> 00:16:47,037
son los tuyos.
242
00:16:48,406 --> 00:16:49,464
Yo...
243
00:16:49,674 --> 00:16:51,665
no estoy lista para tener hijos.
244
00:16:51,876 --> 00:16:53,503
Quiz‡s no conociste
al hombre correcto.
245
00:16:53,711 --> 00:16:56,680
Es una aldea peque–a, Gast—n.
Conoc’ a todos.
246
00:16:57,782 --> 00:17:00,216
Quiz‡s deber’as echar otra mirada.
247
00:17:00,418 --> 00:17:02,079
Algunos de nosotros cambiamos.
248
00:17:02,420 --> 00:17:03,420
Gast—n...
249
00:17:03,554 --> 00:17:05,579
nunca podremos ser felices juntos.
250
00:17:05,857 --> 00:17:08,553
Nadie puede cambiar tanto.
251
00:17:08,760 --> 00:17:09,818
Oh, Bella.
252
00:17:11,195 --> 00:17:14,528
ŔSabes lo que les pasa a las solteronas
de la aldea al morir sus padres?
253
00:17:14,732 --> 00:17:16,495
ŔMonedas? ŔTiene algunas monedas?
254
00:17:16,701 --> 00:17:19,499
Ruegan por sobras,
como la pobre Agatha.
255
00:17:19,704 --> 00:17:22,264
Este es nuestro mundo, Bella.
256
00:17:22,974 --> 00:17:25,534
Para gente sencilla como nosotros,
no hay nada mejor.
257
00:17:25,743 --> 00:17:27,438
Puedo ser una granjera.
258
00:17:27,645 --> 00:17:30,011
Pero no soy sencilla...
259
00:17:30,214 --> 00:17:33,911
y nunca voy a casarme contigo, Gast—n.
260
00:17:34,118 --> 00:17:35,210
ÁLo siento!
261
00:17:51,602 --> 00:17:53,035
ŔPuedes imaginarlo?
262
00:17:53,237 --> 00:17:56,104
ŔYo? Esposa de ese pat‡n...
263
00:17:56,307 --> 00:17:57,307
tonto...
264
00:17:58,076 --> 00:18:01,773
Madame Gast—n
Eso s’ es triste
265
00:18:01,979 --> 00:18:04,914
Madame Gast—n
Ser su mujer, ugh
266
00:18:05,783 --> 00:18:08,946
Y no, jam‡s
Lo garantizo
267
00:18:09,153 --> 00:18:13,112
Cambiemos mi aburrida vida ya
268
00:18:23,367 --> 00:18:28,395
Yo quiero un mundo lleno de aventura
269
00:18:29,307 --> 00:18:33,266
Y un gran amor quiero encontrar
270
00:18:34,445 --> 00:18:38,347
Que feliz a m’ vendr‡
271
00:18:39,350 --> 00:18:43,343
Que comparta este ideal
272
00:18:44,522 --> 00:18:50,483
Quiero mucho m‡s que un simple plan
273
00:19:04,642 --> 00:19:05,642
El bosque es adorable.
274
00:19:05,977 --> 00:19:08,537
S—lo deseo poder orientarme.
275
00:19:08,813 --> 00:19:11,611
ŔSabes d—nde estamos, Philippe?
Porque yo no.
276
00:19:17,021 --> 00:19:19,854
Est‡ bien. Est‡ bien, Philippe.
277
00:19:24,262 --> 00:19:25,559
S’, podemos ir por ah’.
278
00:19:26,597 --> 00:19:28,360
Andando. A la derecha.
279
00:19:29,200 --> 00:19:31,225
Eso es. ÁAs’!
280
00:19:31,435 --> 00:19:32,834
ÁCamina!
281
00:19:33,271 --> 00:19:34,271
Un camino se termina...
282
00:19:34,438 --> 00:19:35,666
y empieza otro.
283
00:19:37,575 --> 00:19:39,941
Est‡ bien, muchacho.
Es s—lo un poco de nieve.
284
00:19:40,244 --> 00:19:41,734
En junio.
285
00:19:42,813 --> 00:19:43,939
Ten cuidado.
286
00:19:44,382 --> 00:19:46,077
Es resbaladizo.
287
00:19:57,295 --> 00:19:59,354
ÁAndando, Philippe! ÁVamos!
288
00:20:07,505 --> 00:20:08,904
ÁVamos!
289
00:20:09,540 --> 00:20:11,337
ÁAndando, Philippe! ÁAndando!
290
00:20:43,941 --> 00:20:45,408
ÁPhilippe!
291
00:20:46,911 --> 00:20:48,242
Bien hecho.
292
00:20:50,548 --> 00:20:52,482
Andando, muchacho. ÁAndando!
293
00:21:05,730 --> 00:21:07,823
Philippe, me salvaste la vida.
294
00:21:08,866 --> 00:21:10,527
Bien hecho. S’.
295
00:21:12,103 --> 00:21:15,732
Tendr‡n que buscar su cena
en otra parte, Ŕno?
296
00:21:23,347 --> 00:21:24,541
ÁMira!
297
00:21:24,749 --> 00:21:25,875
Hay heno.
298
00:21:26,584 --> 00:21:27,584
Y agua.
299
00:21:27,785 --> 00:21:30,276
Est‡s aprovisionado, mi viejo amigo.
300
00:21:31,322 --> 00:21:35,554
Le presentarŽ mis respetos
a nuestro involuntario anfitri—n.
301
00:21:36,294 --> 00:21:38,455
Sea quien sea.
302
00:22:13,030 --> 00:22:14,258
Gracias.
303
00:22:15,099 --> 00:22:16,259
Grac...
304
00:22:23,040 --> 00:22:24,166
ŔHola?
305
00:22:26,777 --> 00:22:27,971
ŔHola?
306
00:22:28,179 --> 00:22:29,806
Disculpe la intrusi—n.
307
00:22:30,014 --> 00:22:32,039
Soy simplemente un viajero...
308
00:22:32,683 --> 00:22:35,151
que busca refugiarse de la tormenta.
309
00:22:36,854 --> 00:22:38,685
Lamento molestarlo.
310
00:22:44,261 --> 00:22:45,694
ŔHay alguien en casa?
311
00:22:45,896 --> 00:22:47,227
ŔHay alguien despierto?
312
00:22:49,967 --> 00:22:51,662
Debe haberse perdido en el bosque.
313
00:22:51,869 --> 00:22:53,837
ÁC‡llate, tonto!
314
00:22:55,606 --> 00:22:57,164
ŔDisculpe?
315
00:23:01,212 --> 00:23:02,907
Hermoso.
316
00:23:08,386 --> 00:23:10,115
Extraordinario.
317
00:23:19,730 --> 00:23:20,924
Un hombre de buen gusto.
318
00:23:21,132 --> 00:23:22,622
Él estaba hablando de m’.
319
00:23:38,616 --> 00:23:41,585
Bien, estŽ donde estŽ...
320
00:23:42,586 --> 00:23:46,113
s—lo me calentarŽ en el hogar.
321
00:23:53,597 --> 00:23:54,894
As’ est‡ mejor.
322
00:23:56,700 --> 00:23:57,792
Mucho mejor.
323
00:24:16,187 --> 00:24:17,654
Gracias.
324
00:24:31,168 --> 00:24:34,296
Mam‡ dijo que no deber’a moverme
porque podr’a ser escalofriante.
325
00:24:36,006 --> 00:24:37,268
Lo siento.
326
00:24:41,779 --> 00:24:43,337
Est‡ bien.
327
00:24:50,488 --> 00:24:51,488
No puedo...
328
00:24:51,989 --> 00:24:55,584
agradecer lo suficiente su hospitalidad.
329
00:24:56,360 --> 00:24:57,657
Yo...
330
00:24:59,396 --> 00:25:02,297
le dirŽ adi—s...
331
00:25:04,034 --> 00:25:05,661
y buenas noches.
332
00:25:06,337 --> 00:25:08,771
Philippe, Ávamos! ÁAndando!
333
00:25:11,642 --> 00:25:13,439
ÁNo, espera!
334
00:25:13,644 --> 00:25:15,373
Rosas. Casi lo olvido.
335
00:25:16,313 --> 00:25:18,008
Aqu’ estamos a salvo.
336
00:25:18,916 --> 00:25:20,713
Le promet’ una rosa a Bella.
337
00:25:44,909 --> 00:25:45,909
ÁListo!
338
00:26:23,247 --> 00:26:24,247
ÁPhilippe!
339
00:26:30,454 --> 00:26:31,512
ŔQuŽ pas—?
340
00:26:32,890 --> 00:26:34,323
ŔD—nde est‡ pap‡?
341
00:26:34,792 --> 00:26:35,792
ÁLlŽvame con Žl!
342
00:27:28,312 --> 00:27:30,109
Mira, Dind—n.
343
00:27:30,481 --> 00:27:31,812
ÁUna hermosa muchacha!
344
00:27:32,016 --> 00:27:34,314
ÁS’! Puedo ver que es una muchacha.
345
00:27:34,785 --> 00:27:36,377
Perd’ las manos, no los ojos.
346
00:27:36,587 --> 00:27:38,054
Pero, Ŕy si es la indicada?
347
00:27:38,255 --> 00:27:39,916
ŔLa que romper‡ el hechizo?
348
00:27:40,824 --> 00:27:41,824
ŔQuiŽn dijo eso?
349
00:27:43,260 --> 00:27:44,260
ŔQuiŽn est‡ ah’?
350
00:28:19,063 --> 00:28:20,257
ŔPap‡?
351
00:28:27,304 --> 00:28:28,771
Pap‡, Ŕeres tś?
352
00:28:29,073 --> 00:28:30,131
ÁBella!
353
00:28:30,340 --> 00:28:31,864
ŔC—mo me encontraste?
354
00:28:32,176 --> 00:28:33,803
Tus manos est‡n heladas.
355
00:28:34,011 --> 00:28:35,137
Tenemos que llevarte a casa.
356
00:28:35,345 --> 00:28:37,176
Bella, Ádebes irte enseguida de aqu’!
357
00:28:37,381 --> 00:28:39,872
ÁEste castillo est‡ vivo!
358
00:28:40,084 --> 00:28:41,718
Ahora vete,
Áantes de que Žl te encuentre!
359
00:28:41,919 --> 00:28:42,943
ŔQuiŽn?
360
00:28:52,029 --> 00:28:53,690
ŔQuiŽn est‡ ah’?
361
00:28:54,498 --> 00:28:55,863
ŔQuiŽn eres?
362
00:28:56,066 --> 00:28:57,795
ŔQuiŽn eres tś?
363
00:28:58,102 --> 00:29:00,195
Vine por mi padre.
364
00:29:00,738 --> 00:29:03,707
Tu padre es un ladr—n.
365
00:29:03,907 --> 00:29:05,135
ÁMentiroso!
366
00:29:05,342 --> 00:29:06,570
Rob— una rosa.
367
00:29:07,044 --> 00:29:08,409
Yo le ped’ la rosa.
368
00:29:08,612 --> 00:29:09,977
Cast’game a m’, no a Žl.
369
00:29:10,180 --> 00:29:11,180
ÁNo!
370
00:29:11,215 --> 00:29:12,215
Es para siempre.
371
00:29:13,617 --> 00:29:17,576
Aparentemente, es lo que pasa aqu’
cuando tomas una flor.
372
00:29:19,289 --> 00:29:21,382
ŔPrisi—n perpetua por una rosa?
373
00:29:24,027 --> 00:29:26,427
Recib’ una condena eterna por una.
374
00:29:26,630 --> 00:29:28,894
S—lo lo encerrŽ.
375
00:29:29,633 --> 00:29:32,727
ŔTodav’a deseas tomar
el lugar de tu padre?
376
00:29:33,971 --> 00:29:35,199
Ven a la luz.
377
00:29:44,081 --> 00:29:45,173
Elige.
378
00:29:45,382 --> 00:29:47,509
Bella, no permitirŽ que lo hagas.
379
00:29:47,718 --> 00:29:49,185
Perd’ a tu madre.
380
00:29:49,386 --> 00:29:51,718
No quiero perderte a ti tambiŽn.
381
00:29:52,156 --> 00:29:53,282
Ahora, vete.
382
00:29:53,490 --> 00:29:55,082
ÁVete!
383
00:29:56,426 --> 00:29:58,519
Est‡ bien, pap‡. Me irŽ.
384
00:30:01,799 --> 00:30:03,393
Necesito estar un minuto a solas con Žl.
385
00:30:05,102 --> 00:30:06,194
ŔEres tan cruel...
386
00:30:06,403 --> 00:30:09,133
que no le permites
a una hija despedirse de su padre?
387
00:30:11,408 --> 00:30:13,638
Lo eterno puede ceder un minuto.
388
00:30:32,496 --> 00:30:36,796
Cuando se cierre
esta puerta, no volver‡ a abrirse.
389
00:30:41,538 --> 00:30:42,835
Tendr’a que haberte acompa–ado.
390
00:30:43,040 --> 00:30:45,235
No. Bella, escśchame.
391
00:30:45,609 --> 00:30:47,236
Est‡ bien.
392
00:30:47,444 --> 00:30:48,843
Ahora vete.
393
00:30:49,313 --> 00:30:50,678
Vive la vida.
394
00:30:50,881 --> 00:30:52,143
Y olv’date de m’.
395
00:30:52,349 --> 00:30:53,646
ŔQuŽ te olvide?
396
00:30:53,984 --> 00:30:55,645
Todo lo que soy te lo debo a ti.
397
00:30:56,854 --> 00:30:58,378
Te quiero, Bella.
398
00:30:58,589 --> 00:30:59,783
No temas.
399
00:31:00,624 --> 00:31:02,421
Yo tambiŽn te quiero, pap‡.
400
00:31:03,193 --> 00:31:04,820
No tengo miedo.
401
00:31:07,664 --> 00:31:09,131
Y escaparŽ. Te lo prometo.
402
00:31:10,500 --> 00:31:11,626
ŔQuŽ?
403
00:31:17,841 --> 00:31:19,069
Tomaste su lugar.
404
00:31:19,276 --> 00:31:20,607
Es mi padre.
405
00:31:20,811 --> 00:31:22,369
Es un tonto.
406
00:31:22,846 --> 00:31:24,609
Y tś tambiŽn.
407
00:31:25,983 --> 00:31:26,983
Bella...
408
00:31:28,185 --> 00:31:29,243
ÁPap‡!
409
00:31:29,753 --> 00:31:30,981
ÁNo lo lastimes!
410
00:31:31,188 --> 00:31:32,416
- ÁPap‡!
- ÁNo!
411
00:31:34,691 --> 00:31:35,783
ÁRegresarŽ!
412
00:31:36,627 --> 00:31:37,787
ÁTe lo prometo!
413
00:31:50,107 --> 00:31:52,234
Perd—neme por
mi intromisi—n, madeimoselle...
414
00:31:52,442 --> 00:31:55,411
pero tengo que escoltarla a su cuarto.
415
00:31:55,679 --> 00:31:57,237
ŔMi cuarto?
416
00:31:58,148 --> 00:31:59,445
- Pero pensaba...
- ŔQuŽ?
417
00:31:59,650 --> 00:32:03,313
ŔEse "Una vez que se cierre
esta puerta, no volver‡ a abrirse"?
418
00:32:04,354 --> 00:32:05,354
Lo sŽ.
419
00:32:05,455 --> 00:32:06,479
Se pone muy dram‡tico.
420
00:32:06,957 --> 00:32:07,957
Hola.
421
00:32:12,729 --> 00:32:14,128
Usted es muy fuerte.
422
00:32:14,331 --> 00:32:15,855
Es una gran cualidad.
423
00:32:16,366 --> 00:32:17,594
ŔQuŽ eres tś?
424
00:32:18,168 --> 00:32:19,362
ÁSoy Lumiere!
425
00:32:19,836 --> 00:32:21,929
ŔY puedes hablar?
426
00:32:22,139 --> 00:32:24,164
Claro que puede hablar.
427
00:32:24,675 --> 00:32:26,370
Es lo śnico que hace.
428
00:32:27,177 --> 00:32:29,441
Lumiere, como jefe de la casa...
429
00:32:29,646 --> 00:32:31,375
exijo que la regreses
a su celda de una vez.
430
00:32:31,581 --> 00:32:33,606
Dind—n, ŔquŽ quieres ser
el resto de tu vida?
431
00:32:33,817 --> 00:32:35,512
ŔUn hombre o un reloj de chimenea?
432
00:32:36,420 --> 00:32:37,512
ŔLista, se–orita?
433
00:32:37,854 --> 00:32:38,854
Conf’a en m’.
434
00:32:41,725 --> 00:32:45,388
No juzgue por su primera impresi—n.
Espero que no estŽ muy sorprendida.
435
00:32:45,595 --> 00:32:47,222
ŔPor quŽ estar’a sorprendida?
436
00:32:47,431 --> 00:32:48,547
Estoy habl‡ndole a una vela.
437
00:32:48,665 --> 00:32:50,223
Un candelabro, por favor.
438
00:32:50,434 --> 00:32:51,628
Hay una gran diferencia.
439
00:32:51,835 --> 00:32:54,167
Estoy a su servicio.
El castillo ahora es su hogar...
440
00:32:54,371 --> 00:32:56,168
as’ que siŽntase libre
de ir a donde quiera.
441
00:32:56,606 --> 00:32:58,198
Salvo al ala oeste.
442
00:32:59,876 --> 00:33:01,571
La cual no tenemos.
443
00:33:01,878 --> 00:33:04,176
ŔPor quŽ? ŔQuŽ hay en el ala oeste?
444
00:33:04,381 --> 00:33:05,381
- Nada.
- Nada.
445
00:33:05,549 --> 00:33:06,709
- El dep—sito.
- El dep—sito.
446
00:33:06,917 --> 00:33:07,917
- Eso es.
- Eso es.
447
00:33:08,051 --> 00:33:09,051
S’, eso es.
448
00:33:09,119 --> 00:33:10,643
Por aqu’, por favor. Al ala este.
449
00:33:10,854 --> 00:33:13,550
O como me gusta llamarla, el ala śnica.
450
00:33:14,758 --> 00:33:16,817
ÁMire por d—nde va, por favor!
451
00:33:25,769 --> 00:33:27,669
Bienvenida a su nuevo hogar.
452
00:33:27,871 --> 00:33:29,736
Es modesto, pero confortable.
453
00:33:46,123 --> 00:33:47,886
Es hermoso.
454
00:33:48,091 --> 00:33:49,217
ÁPor supuesto!
455
00:33:49,426 --> 00:33:51,917
El amo quer’a que tenga
el mejor cuarto del castillo.
456
00:33:53,730 --> 00:33:55,755
Oh, cielos. No esper‡bamos invitados.
457
00:33:56,600 --> 00:33:58,727
Encantada, madeimoselle.
458
00:33:59,302 --> 00:34:00,302
No se preocupe.
459
00:34:00,504 --> 00:34:03,405
DejarŽ este lugar impecable
en un instante.
460
00:34:06,643 --> 00:34:08,804
Tu plan es peligroso.
461
00:34:09,012 --> 00:34:11,879
Arriesgar’a todo
por besarte otra vez, Plumette.
462
00:34:12,082 --> 00:34:14,710
No, mi amor. Ya me quemaste antes.
463
00:34:14,918 --> 00:34:15,918
Debemos ser fuertes.
464
00:34:15,952 --> 00:34:18,250
ŔC—mo puedo ser fuerte
cuando me haces tan dŽbil?
465
00:34:24,327 --> 00:34:25,919
ŔTodo est‡ vivo aqu’?
466
00:34:26,530 --> 00:34:28,430
Hola. ŔC—mo te llamas?
467
00:34:30,667 --> 00:34:32,396
Eso es un cepillo.
468
00:34:36,706 --> 00:34:38,173
No se alarme.
469
00:34:38,375 --> 00:34:39,603
Es s—lo su guardarropa.
470
00:34:39,810 --> 00:34:43,143
Le presento a Madame De Garderobe.
Una gran cantante.
471
00:34:43,346 --> 00:34:44,813
Cuando puede permanecer despierta.
472
00:34:45,015 --> 00:34:48,610
ÁDind—n! Una diva necesita
su sue–o reparador.
473
00:34:49,886 --> 00:34:51,786
QuŽdate con nosotros, Madame.
474
00:34:51,988 --> 00:34:53,512
ÁTe tenemos a alguien a quien vestir!
475
00:34:54,858 --> 00:34:55,858
Al fin...
476
00:34:56,059 --> 00:34:57,993
una mujer.
477
00:34:58,195 --> 00:35:00,026
Bonitos ojos.
478
00:35:00,230 --> 00:35:01,230
Cara orgullosa.
479
00:35:01,364 --> 00:35:03,195
Un lienzo perfecto. ÁS’!
480
00:35:03,633 --> 00:35:06,534
Le encontrarŽ
algo digno de una princesa.
481
00:35:06,736 --> 00:35:07,930
No soy una princesa.
482
00:35:08,138 --> 00:35:09,138
ÁPavadas!
483
00:35:09,306 --> 00:35:11,968
Ahora veamos
quŽ tengo en mis cajones.
484
00:35:13,543 --> 00:35:15,204
QuŽ embarazoso.
485
00:35:16,413 --> 00:35:18,210
Froufrou, ven a ayudar a mam‡.
486
00:35:31,528 --> 00:35:33,860
Sutil. Discreto. ÁMe encanta!
487
00:35:34,998 --> 00:35:37,364
Froufrou, m‡ndale cari–os
al Maestro de mi parte.
488
00:36:12,502 --> 00:36:14,197
Imag’nalo, LeFou.
489
00:36:14,404 --> 00:36:15,735
Una caba–a rśstica...
490
00:36:16,039 --> 00:36:18,507
mi śltima caza as‡ndose en el fuego...
491
00:36:18,708 --> 00:36:21,575
ni–os adorables corriendo
a nuestro alrededor mientras mi amor...
492
00:36:22,045 --> 00:36:23,706
me masajea los pies cansados.
493
00:36:23,914 --> 00:36:25,848
ŔPero quŽ dice Bella?
494
00:36:26,049 --> 00:36:28,483
"ÁNunca me casarŽ contigo, Gast—n!"
495
00:36:28,685 --> 00:36:31,051
Hay otras muchachas, lo sabes.
496
00:36:32,556 --> 00:36:34,922
Un gran cazador no pierde
su tiempo con conejos.
497
00:36:35,125 --> 00:36:38,151
Verte as’ no me gusta, Gast—n
498
00:36:38,361 --> 00:36:40,226
Tan consternado y trist—n
499
00:36:41,665 --> 00:36:44,657
Ser como tś todos piden, Gast—n
500
00:36:44,868 --> 00:36:47,564
Aunque les des un tromp—n
501
00:36:47,771 --> 00:36:50,706
No hay nadie que cause tal admiraci—n
502
00:36:50,907 --> 00:36:53,808
Y siempre te admirar‡n
503
00:36:54,578 --> 00:36:58,241
Inspiraci—n, eres tś el campe—n
504
00:36:58,448 --> 00:37:04,011
Como tś, yo lo sŽ, nadie hay
505
00:37:06,189 --> 00:37:09,852
Nadie es ‡gil como Žl
506
00:37:10,060 --> 00:37:11,755
Nadie es raudo como Žl
507
00:37:11,962 --> 00:37:15,420
Nadie tiene un cuello
como el de Gast—n
508
00:37:15,632 --> 00:37:18,863
No hay hombre en el pueblo tan macho
509
00:37:19,069 --> 00:37:22,163
Basta, no hay comparaci—n
510
00:37:22,372 --> 00:37:25,341
Tś pregśntale a cualquier muchacho
511
00:37:25,542 --> 00:37:30,536
Te dir‡n
que Gast—n siempre es campe—n
512
00:37:30,747 --> 00:37:35,616
ŔQuiŽn ves...?
513
00:37:35,819 --> 00:37:36,819
Como Gast—n
514
00:37:36,987 --> 00:37:38,614
Rompe el coraz—n
515
00:37:38,822 --> 00:37:41,586
QuiŽn podr‡ ser un sol
como nuestro Gast—n
516
00:37:42,225 --> 00:37:45,786
Un espŽcimen soy muy intimidante
517
00:37:45,996 --> 00:37:49,124
Muy grande eres Gast—n
518
00:37:49,332 --> 00:37:50,629
Agradezco tu apoyo
519
00:37:51,134 --> 00:37:52,134
Gracias, LeFou
520
00:37:52,335 --> 00:37:56,533
Es sencillo entregarte mi apoyo Gast—n
521
00:37:58,608 --> 00:37:59,632
ŔEs mucho?
522
00:37:59,843 --> 00:38:00,935
S’.
523
00:38:01,144 --> 00:38:05,410
Nadie vence a Gast—n
524
00:38:05,615 --> 00:38:07,139
QuŽ valiente es Gast—n
525
00:38:07,350 --> 00:38:10,911
Nadie muerde en las luchas
Como el gran Gast—n
526
00:38:11,121 --> 00:38:13,646
Cuando cazo soy muy diestro y h‡bil
527
00:38:14,591 --> 00:38:16,752
Y hago a las fieras llorar
528
00:38:19,195 --> 00:38:22,562
Les apunto a su punto m‡s dŽbil
529
00:38:22,766 --> 00:38:23,790
Y les doy un revŽs
530
00:38:24,000 --> 00:38:25,000
ŔNo est‡ mal?
531
00:38:25,168 --> 00:38:26,430
Es igual
532
00:38:27,604 --> 00:38:29,094
Nadie pega como Žl
533
00:38:29,306 --> 00:38:30,637
Nadie es listo como Žl
534
00:38:30,840 --> 00:38:34,469
Nadie escupe tan lejos
como el gran Gast—n
535
00:38:34,678 --> 00:38:38,307
Y hablando de eso soy un experto
536
00:38:41,985 --> 00:38:43,782
ÁDiez puntos, Gast—n!
537
00:38:43,987 --> 00:38:45,784
Gracias. Gracias.
538
00:38:46,456 --> 00:38:49,357
De chico docenas de huevos com’
539
00:38:49,559 --> 00:38:52,289
Y por eso tan fuerte crec’
540
00:38:53,163 --> 00:38:56,257
Hoy sigo comiendo en gran cantidad
541
00:38:56,466 --> 00:39:00,425
Soy por eso tan grande y audaz
542
00:40:01,531 --> 00:40:04,261
Es jovial
543
00:40:04,467 --> 00:40:05,467
Es Gast—n
544
00:40:05,635 --> 00:40:07,034
- Es genial
- Es Gast—n
545
00:40:07,237 --> 00:40:12,231
Nadie puede hacer
lo que puede Gast—n
546
00:40:13,443 --> 00:40:19,871
Con trofeos mis muros voy decorando
547
00:40:20,083 --> 00:40:21,778
Otro no hay
548
00:40:22,786 --> 00:40:24,583
Es un hombre sin par
549
00:40:25,989 --> 00:40:27,456
Él es fenomenal
550
00:40:27,657 --> 00:40:29,181
Especial, colosal
551
00:40:29,392 --> 00:40:32,384
Tś pregśntale bien a sus fans
552
00:40:32,595 --> 00:40:38,591
S—lo hay un var—n
Con visi—n y pasi—n
553
00:40:39,836 --> 00:40:45,570
Él es ge-a-ese-te, te
554
00:40:45,775 --> 00:40:48,073
Y parece que hay otra t
555
00:40:49,412 --> 00:40:52,279
Y no lo sŽ muy bien porque inculto soy
556
00:40:52,482 --> 00:40:56,782
Y si me callo
y termino la canci—n aqu’ es mejor
557
00:40:56,986 --> 00:41:00,080
Gast—n
558
00:41:08,998 --> 00:41:11,262
LeFou, eres una buena persona.
559
00:41:11,468 --> 00:41:13,732
ŔC—mo es que ninguna chica
te atrap— en sus redes?
560
00:41:13,937 --> 00:41:17,236
Me dijeron que soy muy dependiente,
pero en verdad no lo entiendo.
561
00:41:22,846 --> 00:41:25,280
Por favor. Alguien.
562
00:41:26,115 --> 00:41:27,115
Tś, auxilio...
563
00:41:27,851 --> 00:41:28,909
Debes ayudarme.
564
00:41:29,118 --> 00:41:31,951
ÁEs Bella! Tiene a Bella.
Est‡ encerrada en una mazmorra.
565
00:41:32,322 --> 00:41:33,322
ŔQuiŽn la tiene?
566
00:41:33,490 --> 00:41:34,490
ÁUna bestia!
567
00:41:34,824 --> 00:41:38,260
ÁUna gran, horrible
y monstruosa bestia!
568
00:41:40,029 --> 00:41:41,724
La vida de mi hija est‡ en peligro.
569
00:41:41,931 --> 00:41:43,990
ŔPor quŽ se r’en? No es una broma.
570
00:41:44,200 --> 00:41:48,068
Su castillo est‡ oculto en el bosque.
571
00:41:49,205 --> 00:41:51,002
Ya es invierno all’.
572
00:41:51,207 --> 00:41:53,107
ŔInvierno en junio?
573
00:41:53,309 --> 00:41:54,742
Maurice, Áviejo loco!
574
00:41:54,944 --> 00:41:56,935
ÁEscśchame!
575
00:41:57,814 --> 00:42:00,681
La Bestia es real.
576
00:42:01,818 --> 00:42:04,844
ŔEntiendes?
577
00:42:05,054 --> 00:42:07,454
ŔNadie me ayudar‡?
578
00:42:07,657 --> 00:42:08,749
Yo te ayudarŽ, Maurice.
579
00:42:08,958 --> 00:42:09,958
ŔQuŽ?
580
00:42:10,059 --> 00:42:11,424
ŔTś?
581
00:42:11,628 --> 00:42:12,856
Todos ustedes...
582
00:42:13,730 --> 00:42:16,096
ya dejen de burlarse de este hombre.
583
00:42:16,332 --> 00:42:17,765
Gracias, Capit‡n.
584
00:42:17,967 --> 00:42:20,026
No me agradezcas, Maurice.
585
00:42:20,236 --> 00:42:21,863
Gu’anos hacia la Bestia.
586
00:42:25,408 --> 00:42:26,705
Ven.
587
00:42:32,715 --> 00:42:34,205
ÁMam‡! ÁHay una chica en el castillo!
588
00:42:34,417 --> 00:42:35,975
S’, Chip, Álo sabemos!
589
00:42:36,185 --> 00:42:37,221
ŔQuŽ clase de tŽ le gusta?
590
00:42:37,420 --> 00:42:38,978
TŽ de hierbas, tŽ azul...
591
00:42:39,188 --> 00:42:40,485
de manzanilla...
592
00:42:40,690 --> 00:42:41,690
ÁEstoy tan entusiasmado!
593
00:42:41,824 --> 00:42:44,486
C‡lmate antes de que rompas tu asa.
594
00:42:44,694 --> 00:42:46,025
Con cautela, Sra. Potts.
595
00:43:04,747 --> 00:43:05,747
ÁLumiere!
596
00:43:06,549 --> 00:43:08,244
C‡lmate. DŽjame hablar a m’.
597
00:43:09,385 --> 00:43:10,716
ÁLe est‡s preparando la cena!
598
00:43:10,920 --> 00:43:12,683
Pensamos que podr’a apreciar
su compa–’a.
599
00:43:12,889 --> 00:43:14,880
Amo, quiero asegurarle...
600
00:43:15,091 --> 00:43:17,059
que yo no formŽ parte
de este plan sin esperanzas.
601
00:43:17,260 --> 00:43:21,026
Preparar la cena,
dise–ar un vestido para ella, darle...
602
00:43:21,230 --> 00:43:22,697
Áuna suite en el ala este!
603
00:43:22,899 --> 00:43:24,389
ŔLe diste un dormitorio?
604
00:43:24,601 --> 00:43:26,193
No, no. Él le dio un dormitorio.
605
00:43:26,402 --> 00:43:27,402
Es verdad.
606
00:43:27,537 --> 00:43:29,368
Pero si es la que romper‡ el hechizo...
607
00:43:29,572 --> 00:43:31,107
quiz‡s usted pueda aprovechar
la cena para cautivarla.
608
00:43:31,107 --> 00:43:32,267
Quiz‡s usted pueda aprovechar
la cena para cautivarla.
609
00:43:32,475 --> 00:43:34,409
- Bien pensado, Dind—n.
- ŔQuŽ?
610
00:43:34,611 --> 00:43:38,047
Es la idea m‡s rid’cula que escuchŽ.
ÁCautivar a la prisionera!
611
00:43:38,247 --> 00:43:40,841
Pero debe tratar, amo.
Cada d’a que pasa...
612
00:43:41,050 --> 00:43:42,847
nos hacemos menos humanos.
613
00:43:43,052 --> 00:43:45,452
Es la hija de un ladr—n comśn.
614
00:43:45,655 --> 00:43:47,169
ŔEn quŽ clase de persona la convierte?
615
00:43:47,256 --> 00:43:51,386
No puede juzgar a la gente
por el padre que tiene, Ŕno?
616
00:43:55,898 --> 00:43:57,388
Cenar‡s conmigo.
617
00:43:57,734 --> 00:43:58,894
No es un pedido.
618
00:43:59,102 --> 00:44:00,228
Con gentileza, amo.
619
00:44:00,436 --> 00:44:01,869
La chica perdi— a su padre...
620
00:44:02,071 --> 00:44:03,936
y su libertad el mismo d’a.
621
00:44:04,140 --> 00:44:06,734
S’, la pobrecita est‡ ah’ adentro,
aterrada, probablemente.
622
00:44:06,943 --> 00:44:08,035
Exacto.
623
00:44:16,819 --> 00:44:18,252
S—lo un minuto.
624
00:44:18,454 --> 00:44:21,981
ŔVe? Ah’ est‡. Recuerde, sea gentil.
625
00:44:22,191 --> 00:44:23,886
- ÁAmable!
- ÁEncantador!
626
00:44:24,093 --> 00:44:24,787
ÁDulce!
627
00:44:24,994 --> 00:44:29,124
Y cuando ella abra la puerta,
sonr’ale atractivamente y con estilo.
628
00:44:29,332 --> 00:44:30,663
Vamos. MuŽstreme esa sonrisa.
629
00:44:32,201 --> 00:44:33,395
- Oh, ÁDios m’o!
- Oh, no.
630
00:44:39,008 --> 00:44:41,238
ŔCenar‡s conmigo?
631
00:44:44,047 --> 00:44:47,983
Me tomaste prisionera
Ŕy ahora quieres cenar conmigo?
632
00:44:48,551 --> 00:44:49,745
ŔEst‡s loco?
633
00:44:51,554 --> 00:44:52,554
Él perdi— la cabeza.
634
00:44:52,689 --> 00:44:54,088
ÁDios!
635
00:44:56,726 --> 00:44:58,819
Te dije que cenes conmigo.
636
00:44:59,028 --> 00:45:00,586
Y yo te dije que no.
637
00:45:01,798 --> 00:45:03,288
ŔQuŽ hora es?
638
00:45:03,499 --> 00:45:04,591
ŔQuŽ pasa?
639
00:45:04,801 --> 00:45:07,599
MorirŽ de hambre
antes de comer contigo.
640
00:45:07,804 --> 00:45:09,032
Bueno, como quieras.
641
00:45:09,238 --> 00:45:10,865
Vamos, muŽrete de hambre.
642
00:45:12,975 --> 00:45:14,272
Si ella no come conmigo...
643
00:45:14,477 --> 00:45:15,876
no comer‡ nada.
644
00:45:16,813 --> 00:45:17,939
ÁTontos!
645
00:45:19,549 --> 00:45:21,847
No nos puede hablar as’. Lo proh’bo.
646
00:45:23,986 --> 00:45:25,010
ŔLlego demasiado tarde?
647
00:45:25,221 --> 00:45:27,689
QuŽ l‡stima, le iba a dar
una reprimenda esta vez.
648
00:45:27,890 --> 00:45:30,120
Amo, ha regresado.
649
00:45:32,295 --> 00:45:33,853
- Muy gracioso.
- Te enga–Ž.
650
00:45:53,683 --> 00:45:55,116
MuŽstrame a la chica.
651
00:46:31,687 --> 00:46:32,915
Cay— otro pŽtalo.
652
00:46:33,122 --> 00:46:34,122
Lumiere...
653
00:46:34,290 --> 00:46:37,885
me crecieron tres plumas m‡s.
Y me las arranquŽ ayer.
654
00:46:38,094 --> 00:46:40,187
Lo sŽ, querida.
655
00:46:40,963 --> 00:46:43,523
Cada d’a me vuelvo m‡s met‡lico.
656
00:46:43,733 --> 00:46:47,999
Oh, no.
Est‡ pasando otra vez. Discślpenme.
657
00:46:48,204 --> 00:46:50,172
C‡lmense todos.
658
00:46:50,373 --> 00:46:52,341
Todav’a tenemos tiempo.
659
00:46:52,542 --> 00:46:53,236
Mam‡...
660
00:46:53,442 --> 00:46:55,672
ŔvolverŽ a ser un muchacho algśn d’a?
661
00:46:55,878 --> 00:46:58,278
S’, Chip. Tendr‡s tus d’as...
662
00:46:58,481 --> 00:47:01,314
al sol otra vez. DŽjamelo a m’.
663
00:47:11,460 --> 00:47:12,950
Te dije que te fueras.
664
00:47:13,162 --> 00:47:15,960
No se preocupe, mi querida.
S—lo soy la Sra. Potts.
665
00:47:26,142 --> 00:47:27,700
Oh, Áes muy hermosa!
666
00:47:27,910 --> 00:47:28,910
QuŽ encantador...
667
00:47:29,011 --> 00:47:31,206
es conocerla.
668
00:47:34,083 --> 00:47:37,280
Es un viaje muy largo.
DŽjeme arreglarla...
669
00:47:37,486 --> 00:47:38,919
antes de irse.
670
00:47:39,121 --> 00:47:40,121
ObservŽ...
671
00:47:40,323 --> 00:47:42,723
que los mayores problemas
parecen menos preocupantes...
672
00:47:42,925 --> 00:47:45,758
luego de una buena taza de tŽ.
673
00:47:45,962 --> 00:47:47,452
Despacio, Chip.
674
00:47:54,503 --> 00:47:55,503
Encantado de conocerla.
675
00:47:56,472 --> 00:47:57,905
ŔQuiere ver un truco?
676
00:47:59,675 --> 00:48:00,675
ÁChip!
677
00:48:01,277 --> 00:48:05,407
Fue algo muy valiente
lo que hizo por su padre, mi querida.
678
00:48:05,615 --> 00:48:06,980
S’.
679
00:48:07,183 --> 00:48:08,775
Todos pensamos lo mismo.
680
00:48:08,985 --> 00:48:10,111
Él me preocupa.
681
00:48:10,887 --> 00:48:13,287
Nunca estuvo s—lo.
682
00:48:13,489 --> 00:48:15,184
Arriba el ‡nimo, mi cielo.
683
00:48:15,391 --> 00:48:18,918
Las cosas se arreglar‡n finalmente.
Se sentir‡ mucho mejor...
684
00:48:19,128 --> 00:48:20,595
luego de cenar.
685
00:48:20,796 --> 00:48:23,924
Pero Žl dijo, "si ella no come conmigo,
que no coma nada".
686
00:48:24,467 --> 00:48:26,697
La gente enojada dice muchas cosas.
687
00:48:26,903 --> 00:48:28,928
Tenemos la opci—n de escuchar o no.
688
00:48:29,372 --> 00:48:30,532
ŔViene, mi cielo?
689
00:48:30,973 --> 00:48:32,099
ÁAndando!
690
00:48:32,842 --> 00:48:35,606
Ah’ vienen. ÁHagan la revisi—n final!
691
00:48:35,811 --> 00:48:36,811
ÁNo!
692
00:48:36,879 --> 00:48:40,315
Si el amo sabe que lo desobedeciste
y le diste de comer, Áme culpar‡!
693
00:48:40,516 --> 00:48:41,710
S’, me asegurarŽ de eso.
694
00:48:41,918 --> 00:48:45,479
ŔPero la viste enfrent‡ndolo?
Te digo que es la indicada.
695
00:48:45,688 --> 00:48:47,656
Deben enamorarse
si queremos ser humanos...
696
00:48:47,857 --> 00:48:49,882
Ŕy c—mo podr‡n
si ella se queda en su cuarto?
697
00:48:50,092 --> 00:48:51,719
Oye, Chapeau, te falt— un lugar.
698
00:48:51,928 --> 00:48:53,361
Sabes que ella nunca lo amar‡.
699
00:48:53,562 --> 00:48:56,292
Un reloj roto acierta
dos veces al d’a, amigo m’o...
700
00:48:56,499 --> 00:48:58,194
pero esta no es una de ellas.
ÁP‡rate bien!
701
00:48:58,401 --> 00:48:59,993
ÁEs hora de brillar!
702
00:49:00,202 --> 00:49:03,467
No tengo papilas gustativas,
pero puedo decir que esto es exquisito.
703
00:49:03,673 --> 00:49:05,368
ÁAlŽjate de m’ mientras trabajo!
704
00:49:05,574 --> 00:49:07,633
Pimienta, Ámanos a la obra!
Sal, ÁmuŽvete!
705
00:49:07,843 --> 00:49:10,710
ÁNo tan fuerte! Habla bajo.
706
00:49:10,913 --> 00:49:14,747
ÁClaro! Pero ŔquŽ clase
de cena ser’a sin un poco de mśsica?
707
00:49:14,951 --> 00:49:15,951
ŔMśsica?
708
00:49:16,352 --> 00:49:18,752
Maestro Cadenza, Ŕest‡s listo?
709
00:49:20,723 --> 00:49:23,157
Pas— mucho tiempo
desde la śltima vez que toquŽ.
710
00:49:23,359 --> 00:49:25,725
Casi no recuerdo c—mo hacerlo.
711
00:49:31,534 --> 00:49:32,534
Otra caries.
712
00:49:32,735 --> 00:49:34,669
Maestro, tu esposa est‡ arriba...
713
00:49:34,870 --> 00:49:37,270
y le cuesta cada vez m‡s
permanecer despierta.
714
00:49:37,473 --> 00:49:40,101
Cuenta con que nos ayudes
a romper el maleficio.
715
00:49:40,309 --> 00:49:43,403
Entonces tocarŽ soportando
el dolor dental.
716
00:49:43,612 --> 00:49:46,103
Maestro, toca bajo, por favor.
717
00:49:46,649 --> 00:49:49,083
Oh, bajo. ÁSotto voce! ÁPor supuesto!
718
00:49:49,285 --> 00:49:52,777
ŔTienes otro pedido de mal gusto
para hacer sobre mi arte?
719
00:49:53,622 --> 00:49:54,714
No, eso es todo.
720
00:49:54,924 --> 00:49:56,755
Aqu’ tiene, mi querida.
721
00:50:06,902 --> 00:50:08,699
Mi querida madeimoselle.
722
00:50:08,904 --> 00:50:10,394
Con el orgullo m‡s profundo...
723
00:50:10,606 --> 00:50:11,606
y el mayor placer...
724
00:50:11,640 --> 00:50:13,471
le damos la bienvenida esta noche.
725
00:50:13,676 --> 00:50:14,404
ÁAc‡!
726
00:50:14,610 --> 00:50:15,770
Y ahora...
727
00:50:15,978 --> 00:50:18,037
la invitamos a relajarse.
728
00:50:19,281 --> 00:50:20,771
Perm’tanos acercarle una silla...
729
00:50:21,817 --> 00:50:25,344
mientras el comedor
le presenta orgullosamente...
730
00:50:35,698 --> 00:50:37,256
ÁSu cena!
731
00:50:39,802 --> 00:50:45,001
Nuestro huŽsped
Sea usted
732
00:50:45,207 --> 00:50:47,732
Venga el servicio a probar
733
00:50:47,943 --> 00:50:50,673
Una servilleta as’, cherie
734
00:50:50,880 --> 00:50:52,780
Y yo hago lo dem‡s
735
00:50:52,982 --> 00:50:57,749
Soup du jour. ÁBuen hors d'oeuvres!
Nuestra vida es atender
736
00:50:57,953 --> 00:51:00,353
Pruebe usted quŽ maravilla
737
00:51:00,556 --> 00:51:03,081
ŔNo me cree? Pregunte a la vajilla
738
00:51:07,496 --> 00:51:09,828
A cantar, a bailar
739
00:51:10,032 --> 00:51:12,159
Esta es Francia, no olvidar
740
00:51:12,368 --> 00:51:16,202
La comida aqu’ es primero, ya se ve
741
00:51:16,505 --> 00:51:18,996
Consulte su menś
742
00:51:19,208 --> 00:51:23,770
Escoja su ambigś
Y pida usted, nuestro huŽsped
743
00:51:23,979 --> 00:51:25,674
Sea usted
744
00:51:30,186 --> 00:51:31,186
Pruebe usted
745
00:51:31,353 --> 00:51:32,547
El soufflŽ
746
00:51:32,755 --> 00:51:34,382
Y los postres en flambŽ
747
00:51:34,857 --> 00:51:38,315
Preparados y servidos
Con el toque de un gourmet
748
00:51:39,228 --> 00:51:41,526
La inquietud a olvidar
749
00:51:41,730 --> 00:51:43,698
El banquete va a empezar
750
00:51:43,899 --> 00:51:47,835
No hay tristeza ni protesta
Cuando aqu’ se hace la fiesta
751
00:51:48,037 --> 00:51:49,527
Habr‡ trucos sin par
752
00:51:49,738 --> 00:51:52,172
Y mil bromas que contar
753
00:51:52,374 --> 00:51:55,969
Todo est‡ en su punto,
lo puede apostar
754
00:51:56,178 --> 00:51:58,237
Y vamos a brindar
755
00:51:58,447 --> 00:52:02,042
Nada le va a costar
Y pida usted
756
00:52:02,251 --> 00:52:05,015
Si hay tensi—n,
comer bien es soluci—n
757
00:52:05,221 --> 00:52:06,221
Pida usted
758
00:52:06,422 --> 00:52:11,223
Nuestro huŽsped, sea usted
759
00:52:11,894 --> 00:52:17,196
Nadie se resigna
A esta vida tan indigna
760
00:52:17,399 --> 00:52:21,335
Del sirviente
que no tiene a quiŽn servir
761
00:52:22,104 --> 00:52:26,165
Ah, los buenos d’as
de nuestros triunfos
762
00:52:26,275 --> 00:52:27,275
ŔNo, Dind—n?
763
00:52:27,476 --> 00:52:31,606
Ya se han ido y no hay por quŽ vivir
764
00:52:33,482 --> 00:52:36,645
Diez a–os enmohecimos
765
00:52:36,852 --> 00:52:39,582
Y de polvo nos cubrimos
766
00:52:39,788 --> 00:52:44,350
Sin poder ejercitar nuestra labor
767
00:52:47,062 --> 00:52:51,396
Sombras que rondamos el castillo
768
00:52:51,600 --> 00:52:55,195
Todo aqu’ dorm’a
Usted trajo la alegr’a
769
00:52:55,404 --> 00:52:59,067
Ella es, Bella es
Como una bendici—n
770
00:52:59,275 --> 00:53:03,371
Hay buen vino a la mesa
Puesta con gran distinci—n
771
00:53:03,579 --> 00:53:07,538
A los postres, el tŽ
Que con gusto servirŽ
772
00:53:07,750 --> 00:53:09,547
Las tacitas van marchando
773
00:53:09,752 --> 00:53:12,220
Mientras yo voy burbujeando
774
00:53:22,731 --> 00:53:24,562
Al hervir, silbarŽ
775
00:53:24,767 --> 00:53:26,462
ŔQuŽ pas—? Te limpiarŽ
776
00:53:26,669 --> 00:53:30,400
A limpiar, que todo reluciente estŽ
777
00:53:30,606 --> 00:53:32,369
Hay un quehacer atroz
778
00:53:32,575 --> 00:53:34,566
Es un terr—n o dos
779
00:53:34,777 --> 00:53:35,937
Y pida usted
780
00:53:36,145 --> 00:53:37,145
Pida usted
781
00:53:37,246 --> 00:53:38,246
Pida usted
782
00:53:38,447 --> 00:53:39,447
Pida usted
783
00:53:39,582 --> 00:53:43,382
Nuestro huŽsped sea usted
Pida y se le atender‡
784
00:53:43,586 --> 00:53:47,613
Hace a–os que ninguno viene aqu’
ÁNadie vendr‡!
785
00:53:47,823 --> 00:53:49,723
Darle
786
00:53:49,925 --> 00:53:51,984
Comodidad
787
00:53:52,194 --> 00:53:56,153
Esa es la finalidad
788
00:53:56,365 --> 00:53:59,334
Y si hay velas alumbrando
789
00:54:00,869 --> 00:54:04,464
Seguiremos cocinando
790
00:54:08,010 --> 00:54:11,104
Plato
791
00:54:11,313 --> 00:54:14,805
A plato
Vendr‡n
792
00:54:15,017 --> 00:54:17,645
Hasta que no pueda m‡s
793
00:54:17,853 --> 00:54:21,482
Cantaremos para que repose usted
794
00:54:21,690 --> 00:54:25,854
Disfrute el gran fest’n
Desde el principio al fin
795
00:54:26,061 --> 00:54:27,494
Y pida usted
796
00:54:27,696 --> 00:54:28,958
Pida usted
797
00:54:29,832 --> 00:54:31,299
Nuestro huŽsped
798
00:54:31,500 --> 00:54:37,700
Sea usted
799
00:54:41,076 --> 00:54:42,076
ŔBud’n?
800
00:54:45,769 --> 00:54:48,067
No entiendo por quŽ
todos son tan amables conmigo.
801
00:54:48,706 --> 00:54:50,765
Est‡n aqu’ tan atrapados como yo.
802
00:54:50,975 --> 00:54:52,636
ŔNunca quisiste escapar?
803
00:54:52,843 --> 00:54:57,507
El amo no es tan malo como parece.
804
00:54:57,715 --> 00:55:01,310
En algśn lugar en lo profundo
de su alma, hay un pr’ncipe...
805
00:55:01,519 --> 00:55:05,649
o un tipo que espera ser liberado.
806
00:55:07,024 --> 00:55:09,424
Lumiere mencion—
algo sobre el ala oeste.
807
00:55:09,627 --> 00:55:11,925
No se preocupe por eso.
808
00:55:12,129 --> 00:55:13,255
A la cama, mi cielo.
809
00:55:13,531 --> 00:55:15,692
- Buenas noches.
- Que descanse.
810
00:55:20,638 --> 00:55:22,230
Derechito a la cama.
811
00:56:55,432 --> 00:56:57,229
ŔQuŽ haces aqu’? ŔQuŽ le hiciste?
812
00:56:57,434 --> 00:56:58,434
Nada.
813
00:56:58,435 --> 00:57:00,926
ŔSabes lo que pudiste haber hecho?
ÁCondenarnos a todos!
814
00:57:01,138 --> 00:57:02,400
ÁFuera de aqu’!
815
00:57:03,107 --> 00:57:04,574
ÁVete!
816
00:57:13,817 --> 00:57:15,580
Jaque mate. Otra vez.
817
00:57:15,886 --> 00:57:17,615
ÁEspera! ÁNo! Hiciste trampa otra vez.
818
00:57:18,122 --> 00:57:20,454
Madeimoselle, ŔquŽ est‡ haciendo?
819
00:57:20,658 --> 00:57:22,182
YŽndome de ac‡.
820
00:57:22,426 --> 00:57:23,757
ÁDetŽngase!
821
00:57:24,595 --> 00:57:25,960
ÁVe! ÁFroufrou!
822
00:57:27,665 --> 00:57:29,132
S’, Froufrou. Detenla.
823
00:57:29,333 --> 00:57:30,527
ÁNo dejes que se vaya!
824
00:57:30,734 --> 00:57:32,292
ÁDetenla!
825
00:57:32,503 --> 00:57:33,503
ÁNo! ÁFroufrou!
826
00:57:33,570 --> 00:57:34,901
ÁNo! ÁNo es momento de jugar!
827
00:57:35,105 --> 00:57:36,800
Ahora no, ni–o tonto.
828
00:57:37,007 --> 00:57:38,474
Perro malo. ÁPerro malo!
829
00:57:38,676 --> 00:57:40,200
ÁNo! ÁNo!
830
00:57:40,411 --> 00:57:41,571
ÁPor favor, no se vaya!
831
00:57:41,779 --> 00:57:42,837
ÁEs peligroso!
832
00:57:43,047 --> 00:57:44,674
ÁCielos!
833
01:00:22,406 --> 01:00:23,498
Tienes que ayudarme.
834
01:00:24,842 --> 01:00:26,707
Tienes que ponerte de pie.
835
01:00:44,027 --> 01:00:46,359
ÁNo! Estoy seguro de que es por aqu’.
836
01:00:46,563 --> 01:00:47,791
ŔEscuchas a esos lobos?
837
01:00:47,998 --> 01:00:50,865
Significa que nos acercamos al castillo.
838
01:00:51,068 --> 01:00:53,730
Mira, ya basta. Tenemos que volver.
839
01:00:53,937 --> 01:00:54,937
ÁDetente!
840
01:00:54,938 --> 01:00:57,065
ÁEso es! ÁAh’ est‡!
841
01:00:57,708 --> 01:00:59,232
ÁEse es el ‡rbol!
842
01:00:59,443 --> 01:01:00,705
Estoy seguro.
843
01:01:00,911 --> 01:01:04,403
Lo hab’a volteado
un rayo en ese momento.
844
01:01:04,615 --> 01:01:06,344
Pero ahora...
845
01:01:06,550 --> 01:01:08,177
volvi— a estar erguido...
846
01:01:08,385 --> 01:01:09,647
por alguna clase...
847
01:01:10,387 --> 01:01:12,412
de magia o algo as’.
848
01:01:12,623 --> 01:01:14,853
ŔEn serio quieres casarte
con alguien de esta familia?
849
01:01:15,058 --> 01:01:16,058
As’ que eso significa...
850
01:01:16,793 --> 01:01:17,869
que el castillo est‡ por...
851
01:01:18,061 --> 01:01:19,061
No.
852
01:01:19,696 --> 01:01:20,856
No, est‡...
853
01:01:23,400 --> 01:01:24,400
Por ah’.
854
01:01:24,568 --> 01:01:26,263
Definitivamente, por ah’.
855
01:01:26,470 --> 01:01:29,667
Ya terminŽ de jugar a este juego tuyo.
856
01:01:29,873 --> 01:01:31,363
ŔD—nde est‡ Bella?
857
01:01:31,575 --> 01:01:33,509
La Bestia la captur— y ella...
858
01:01:33,710 --> 01:01:35,701
No existen las bestias.
859
01:01:35,913 --> 01:01:37,710
O las tazas de tŽ parlantes.
860
01:01:37,915 --> 01:01:39,075
ÁO la magia!
861
01:01:39,283 --> 01:01:42,616
Pero hay lobos,
congelamiento y hambre.
862
01:01:43,720 --> 01:01:45,517
Respira hondo, Gast—n.
863
01:01:45,722 --> 01:01:47,747
Respira hondo.
864
01:01:50,427 --> 01:01:53,590
As’ que, Ŕpor quŽ no damos la vuelta?
De regreso a Villeneuve.
865
01:01:53,797 --> 01:01:56,231
Seguro que Bella est‡ en casa,
haciendo una rica cena.
866
01:01:56,433 --> 01:01:57,764
Si crees que inventŽ todo...
867
01:01:57,968 --> 01:02:00,698
Ŕpor quŽ ofreciste tu ayuda?
868
01:02:00,904 --> 01:02:02,599
ÁPorque me quiero casar con tu hija!
869
01:02:05,342 --> 01:02:07,606
Ahora, vamos a casa.
870
01:02:07,811 --> 01:02:09,574
Bella no est‡ en casa.
871
01:02:09,780 --> 01:02:11,077
Ella est‡ con la...
872
01:02:11,281 --> 01:02:13,875
Si dices Bestia una vez m‡s...
873
01:02:14,084 --> 01:02:15,813
ÁalimentarŽ a los lobos contigo!
874
01:02:16,019 --> 01:02:18,317
ÁGast—n! ÁBasta! ÁRespira!
875
01:02:18,522 --> 01:02:20,717
Piensa en algo feliz.
Regresa a la guerra.
876
01:02:21,158 --> 01:02:22,158
Sangre.
877
01:02:22,326 --> 01:02:24,760
Explosiones. Innumerables viudas.
878
01:02:24,962 --> 01:02:26,293
- Viudas.
- S’.
879
01:02:26,496 --> 01:02:27,758
Eso es.
880
01:02:29,099 --> 01:02:30,623
Eso es.
881
01:02:32,970 --> 01:02:34,460
ÁMaurice!
882
01:02:35,639 --> 01:02:37,937
Por favor, perd—name, viejo.
883
01:02:38,141 --> 01:02:40,234
Esa no es manera de hablarle
a mi futuro suegro...
884
01:02:40,444 --> 01:02:41,444
Ŕno?
885
01:02:41,511 --> 01:02:42,569
ŔFuturo suegro?
886
01:02:42,779 --> 01:02:43,779
ÁS’!
887
01:02:44,014 --> 01:02:47,916
Nunca te casar‡s con mi hija.
888
01:02:54,024 --> 01:02:55,252
Lo ve’a venir.
889
01:02:56,026 --> 01:02:58,256
Si Maurice no quiere darme
su bendici—n...
890
01:02:58,528 --> 01:03:00,257
entonces es un obst‡culo.
891
01:03:00,464 --> 01:03:01,829
Cuando los lobos acaben con Žl...
892
01:03:02,032 --> 01:03:04,660
Bella no tendr‡ a nadie
que la cuide salvo a m’.
893
01:03:04,868 --> 01:03:06,631
Para considerar
todas nuestras opciones...
894
01:03:06,837 --> 01:03:09,203
Ŕpodr’amos considerar
una alternativa...
895
01:03:09,673 --> 01:03:10,833
menos horripilante?
896
01:03:11,041 --> 01:03:12,041
ŔVienes?
897
01:03:17,147 --> 01:03:18,147
ÁArre!
898
01:03:26,089 --> 01:03:27,089
ÁEso duele!
899
01:03:27,457 --> 01:03:29,982
Si te quedaras quieto, no doler’a tanto.
900
01:03:30,193 --> 01:03:32,491
Si no hubieras huido,
nada de esto hubiera pasado.
901
01:03:32,896 --> 01:03:34,649
Si no me hubieras asustado,
no hubiera huido.
902
01:03:34,831 --> 01:03:36,526
No deber’as haber estado
en el ala oeste.
903
01:03:37,000 --> 01:03:39,434
ÁTendr’as que aprender
a controlar tu temperamento!
904
01:03:48,845 --> 01:03:51,109
Trata de descansar un poco.
905
01:03:51,314 --> 01:03:52,542
Gracias, se–orita.
906
01:03:52,749 --> 01:03:55,183
Estamos eternamente agradecidos.
907
01:03:55,385 --> 01:03:57,478
ŔPor quŽ se ocupan tanto de Žl?
908
01:03:57,888 --> 01:03:59,378
Lo cuidamos toda su vida.
909
01:04:00,390 --> 01:04:02,858
Pero Žl los maldijo
de alguna manera. ŔPor quŽ?
910
01:04:03,060 --> 01:04:04,220
ÁNo hicieron nada!
911
01:04:05,195 --> 01:04:07,663
En eso tiene raz—n, mi querida.
912
01:04:07,864 --> 01:04:10,833
Vea, cuando el amo
perdi— a su madre...
913
01:04:11,034 --> 01:04:14,026
y su cruel padre tom—
a ese dulce e inocente muchacho...
914
01:04:16,039 --> 01:04:18,200
y lo corrompi— para que sea como Žl...
915
01:04:18,675 --> 01:04:20,700
no hicimos nada.
916
01:04:20,911 --> 01:04:22,378
DŽjelo dormir.
917
01:04:34,524 --> 01:04:36,822
D’as de sol
918
01:04:37,027 --> 01:04:40,986
En mi vida vi que brill—
919
01:04:41,198 --> 01:04:45,191
Lo adoraba y se apag—
920
01:04:45,402 --> 01:04:49,361
Yo jam‡s te olvido
921
01:05:10,994 --> 01:05:14,259
Otra vez vibrarŽ
922
01:05:14,464 --> 01:05:18,457
Con mi amada yo cantarŽ
923
01:05:18,668 --> 01:05:22,570
Y tś por siempre otra vez
924
01:05:22,773 --> 01:05:27,437
A mis brazos vendr‡s
925
01:05:27,644 --> 01:05:30,841
Bellos d’as de sol
926
01:05:31,047 --> 01:05:35,074
Revivir quiero uno y ya
927
01:05:35,285 --> 01:05:36,582
Buenas noches, mam‡.
928
01:05:36,787 --> 01:05:39,119
Todo cambiar
929
01:05:39,322 --> 01:05:42,917
Que vuelva la luz
930
01:05:43,960 --> 01:05:47,589
Oh, canto as’
931
01:05:47,798 --> 01:05:52,792
Del dolor que reina aqu’
932
01:05:53,003 --> 01:05:57,838
Tan cruel hechizo
933
01:05:58,041 --> 01:06:03,172
Que nos uni— aśn m‡s
en triste canci—n
934
01:06:03,380 --> 01:06:07,146
Como entre tanto sufrimiento
935
01:06:07,350 --> 01:06:10,808
La esperanza perdur—
936
01:06:11,021 --> 01:06:14,855
Era c‡ndida y segura
937
01:06:15,058 --> 01:06:18,721
Hoy saber me hace dudar
938
01:06:18,929 --> 01:06:22,797
- D’as atr‡s
- No hay ya vuelta a mi infancia
939
01:06:22,999 --> 01:06:27,959
- Oh, los bellos d’as se van
- La que mi padre bien cuid—
940
01:06:28,872 --> 01:06:32,205
Siento que algo cambia en m’
941
01:06:32,409 --> 01:06:37,904
- Oh, Áno te alejes!
- M‡s fuerte, pero esclava soy
942
01:06:38,114 --> 01:06:40,742
D’as de sol
943
01:06:40,951 --> 01:06:46,048
SŽ que volver‡n aqu’
944
01:06:46,256 --> 01:06:50,750
Como el amor
945
01:06:50,961 --> 01:06:53,725
Los d’as de sol
946
01:06:53,930 --> 01:06:59,926
Nos dar‡n fulgor
947
01:07:04,441 --> 01:07:06,409
ŔQuŽ pasa cuando
el śltimo pŽtalo caiga?
948
01:07:06,610 --> 01:07:10,239
El amo permanece como una bestia.
Y nosotros nos convertimos...
949
01:07:10,447 --> 01:07:12,176
- En antigüedades.
- Adornos.
950
01:07:12,382 --> 01:07:13,872
Utensilios con poco uso.
951
01:07:14,084 --> 01:07:15,084
Basura.
952
01:07:15,252 --> 01:07:17,117
Nos convertimos en basura.
953
01:07:17,888 --> 01:07:19,753
Quiero ayudarlos.
954
01:07:19,956 --> 01:07:21,947
Debe haber algśn modo
de romper el maleficio.
955
01:07:22,492 --> 01:07:24,858
Bueno, hay uno.
956
01:07:25,061 --> 01:07:27,120
Nada de lo que tenga
quŽ preocuparse, mi corderita.
957
01:07:27,330 --> 01:07:30,731
Debemos hacernos cargo
de nuestros actos.
958
01:08:23,053 --> 01:08:24,281
Bebe.
959
01:08:30,927 --> 01:08:33,657
Gracias, Agatha.
960
01:08:34,531 --> 01:08:37,022
"El amor puede transformar
cosas sin valor en cosas bellas.
961
01:08:37,233 --> 01:08:41,499
"El amor no mira con los ojos
sino con el alma y por eso..."
962
01:08:41,705 --> 01:08:45,801
"Y por eso pintan ciego
al alado Cupido".
963
01:08:47,911 --> 01:08:49,742
ŔLe’ste a Shakespeare?
964
01:08:51,548 --> 01:08:53,846
Tuve una educaci—n muy cara.
965
01:08:55,218 --> 01:08:57,743
En realidad, Romeo y Julieta
es mi obra favorita.
966
01:08:59,122 --> 01:09:01,590
ŔPor quŽ no me sorprende?
967
01:09:02,392 --> 01:09:03,689
ŔDisculpa?
968
01:09:03,893 --> 01:09:07,522
Toda esa angustia, a–oranza y...
969
01:09:09,599 --> 01:09:10,725
Hay cosas mejores para leer.
970
01:09:11,801 --> 01:09:12,927
ŔC—mo cu‡les?
971
01:09:13,737 --> 01:09:18,265
Hay un par aqu’
con los que podr’as empezar.
972
01:09:21,978 --> 01:09:23,741
ŔEst‡s bien?
973
01:09:31,221 --> 01:09:33,280
ÁEs maravilloso!
974
01:09:36,726 --> 01:09:39,058
S’. Supongo que s’.
975
01:09:44,100 --> 01:09:46,295
Bien, si te gustan tanto, son tuyos.
976
01:09:52,575 --> 01:09:54,202
ŔLe’ste todos estos libros?
977
01:09:54,577 --> 01:09:55,577
ŔQuŽ?
978
01:09:57,247 --> 01:10:00,216
Bueno, todos no.
979
01:10:00,417 --> 01:10:02,612
Algunos est‡n en griego.
980
01:10:03,019 --> 01:10:04,418
ŔEso fue un chiste?
981
01:10:05,955 --> 01:10:07,479
ŔAhora haces chistes?
982
01:10:09,793 --> 01:10:10,953
Quiz‡s.
983
01:10:44,961 --> 01:10:48,453
"El aire es azul, punzante y fr’o...
984
01:10:48,665 --> 01:10:51,532
"y a una helada funda, sujeto.
985
01:10:51,734 --> 01:10:53,668
"Cada rama, cada ramita...
986
01:10:53,870 --> 01:10:57,636
"cada hoja de pasto
parece milagrosamente revestida con...
987
01:10:59,576 --> 01:11:00,804
"cristal".
988
01:11:07,784 --> 01:11:10,309
Siento como si estuviera viŽndolo
por primera vez.
989
01:11:15,592 --> 01:11:16,684
ŔHay m‡s?
990
01:11:23,266 --> 01:11:27,396
"Pero en ese solemne silencio
se escuch— el susurro...
991
01:11:27,604 --> 01:11:29,538
"de todas las cosas durmientes.
992
01:11:30,273 --> 01:11:32,571
"Mira. M’rame.
993
01:11:34,777 --> 01:11:37,041
"Ven a despertarme.
994
01:11:38,781 --> 01:11:40,749
"Porque todav’a estoy aqu’".
995
01:12:09,345 --> 01:12:12,872
QuŽ gran bondad, descubro ah’
996
01:12:13,416 --> 01:12:17,318
Aunque al principio rudo y malo lo cre’
997
01:12:17,520 --> 01:12:20,921
Ahora sŽ, que Žl no es as’
998
01:12:21,124 --> 01:12:24,287
No sŽ por quŽ yo esto en Žl jam‡s lo vi
999
01:12:35,805 --> 01:12:39,468
Mir— hacia ac‡... Me pareci—
1000
01:12:39,676 --> 01:12:43,134
Y al estar de cerca no me rechaz—
1001
01:12:43,346 --> 01:12:47,146
Nunca as’ fue... Lo ignorarŽ
1002
01:12:47,350 --> 01:12:50,751
M‡s sin embargo
nunca me ha mirado as’
1003
01:13:21,551 --> 01:13:27,683
Su calidez alarma
1004
01:13:28,091 --> 01:13:34,553
QuŽ sorpresa la que recib’
1005
01:13:37,033 --> 01:13:43,233
No es un gallardo pr’ncipe
1006
01:13:43,439 --> 01:13:49,435
Pero hay mucho
que no pude ver antes en Žl
1007
01:13:51,948 --> 01:13:53,745
- Nadie pens—
- QuŽ bendici—n
1008
01:13:53,950 --> 01:13:55,611
- Nadie so–—
- ŔC—mo iba a ser?
1009
01:13:55,818 --> 01:13:58,685
Que al juntarse algo incre’ble result—
1010
01:13:58,888 --> 01:14:00,583
Eso es tan raro, hay que esperar
1011
01:14:00,790 --> 01:14:03,452
Hay que esperar que siga as’
1012
01:14:03,660 --> 01:14:06,857
Y puede ser que haya algo m‡s ah’
1013
01:14:07,497 --> 01:14:09,294
Y creo yo...
1014
01:14:09,499 --> 01:14:12,900
Que puede ser que haya algo m‡s ah’
1015
01:14:13,736 --> 01:14:15,033
ŔQuŽ mam‡?
1016
01:14:16,072 --> 01:14:22,068
Y puede ser que haya algo m‡s ah’
1017
01:14:23,446 --> 01:14:25,778
ŔQuŽ es? ŔQuŽ hay ah’?
1018
01:14:26,015 --> 01:14:28,449
Te lo dirŽ cuando seas mayor.
1019
01:14:29,452 --> 01:14:31,420
Bueno, Áya soy mayor!
1020
01:14:32,422 --> 01:14:33,548
Chip...
1021
01:14:34,590 --> 01:14:36,649
Eres gracioso.
1022
01:14:51,174 --> 01:14:52,698
ŔQuŽ est‡s leyendo?
1023
01:14:52,909 --> 01:14:53,909
Nada.
1024
01:14:55,211 --> 01:14:56,838
Ginebra y Lancelot.
1025
01:14:57,046 --> 01:14:58,673
Bueno, en realidad...
1026
01:14:58,881 --> 01:15:01,145
El Rey Arturo y los caballeros
de la mesa redonda.
1027
01:15:01,351 --> 01:15:04,184
Caballeros, hombres, espadas y eso.
1028
01:15:05,855 --> 01:15:07,117
Pero igual...
1029
01:15:07,757 --> 01:15:08,757
es un romance.
1030
01:15:08,925 --> 01:15:10,153
Est‡ bien.
1031
01:15:13,763 --> 01:15:16,231
Nunca te agradec’ por salvarme la vida.
1032
01:15:16,866 --> 01:15:18,697
Bueno, nunca te agradec’...
1033
01:15:18,901 --> 01:15:21,529
por no dejarme
para que me coman los lobos.
1034
01:15:25,408 --> 01:15:27,205
Ellos saben c—mo pasarla bien.
1035
01:15:27,410 --> 01:15:31,369
S’. Pero cuando entro al cuarto,
las risas se acaban.
1036
01:15:32,348 --> 01:15:33,645
A m’ me pasa lo mismo.
1037
01:15:35,618 --> 01:15:37,882
Los aldeanos dicen
que soy una chica rara...
1038
01:15:38,087 --> 01:15:40,248
pero no estoy segura
de que eso sea un elogio.
1039
01:15:40,456 --> 01:15:41,456
Lo siento.
1040
01:15:42,792 --> 01:15:44,692
Tu aldea parece terrible.
1041
01:15:45,862 --> 01:15:47,297
Casi tan solitaria como tś castillo.
1042
01:15:49,365 --> 01:15:51,925
ŔQuŽ te parece si escapamos?
1043
01:16:04,080 --> 01:16:07,345
Otro peque–o regalo de la hechicera.
1044
01:16:10,920 --> 01:16:13,753
Un libro
que te permite escapar de verdad.
1045
01:16:20,096 --> 01:16:21,096
ÁMaravilloso!
1046
01:16:22,165 --> 01:16:24,633
Es el truco m‡s cruel de todos.
1047
01:16:25,168 --> 01:16:27,261
Es simplemente otro maleficio.
1048
01:16:27,470 --> 01:16:31,600
El mundo exterior no es lugar
para una criatura como yo...
1049
01:16:32,241 --> 01:16:34,141
pero puede serlo para ti.
1050
01:16:39,916 --> 01:16:43,317
Piensa en un lugar
que siempre hayas querido visitar.
1051
01:16:46,122 --> 01:16:49,614
Ahora visual’zalo en la mente.
1052
01:16:50,092 --> 01:16:51,992
Y siŽntelo en el coraz—n.
1053
01:17:22,558 --> 01:17:24,492
ŔAd—nde nos llevaste?
1054
01:17:25,061 --> 01:17:26,255
A Par’s.
1055
01:17:26,963 --> 01:17:29,090
Amo Par’s.
1056
01:17:30,500 --> 01:17:32,593
ŔQuŽ te gustar’a visitar primero?
1057
01:17:32,802 --> 01:17:33,826
Notre Dame...
1058
01:17:34,203 --> 01:17:35,898
Los Champs-ÉlysŽes...
1059
01:17:36,138 --> 01:17:37,138
ŔNo?
1060
01:17:37,206 --> 01:17:39,106
ŔDemasiado tur’stico?
1061
01:17:40,176 --> 01:17:43,145
Es mucho m‡s peque–o
de lo que imaginaba.
1062
01:17:52,622 --> 01:17:56,319
Es el Par’s de mis recuerdos
1063
01:17:57,527 --> 01:18:01,520
D’as que no puedo olvidar
1064
01:18:01,731 --> 01:18:06,100
Entre escombros yace fr‡gil
1065
01:18:06,302 --> 01:18:10,261
Un artista en soledad
1066
01:18:11,340 --> 01:18:15,538
Recordar es f‡cil
1067
01:18:15,745 --> 01:18:19,545
Duele comenzar
1068
01:18:22,552 --> 01:18:25,817
Cuando Par’s y mis recuerdos
1069
01:18:27,590 --> 01:18:29,820
No est‡n
1070
01:18:37,266 --> 01:18:38,665
ŔQuŽ le pas— a tu madre?
1071
01:18:38,868 --> 01:18:41,996
Fue la śnica historia que pap‡
nunca se atrevi— a contar.
1072
01:18:42,204 --> 01:18:43,967
Es mejor no preguntar, lo sŽ.
1073
01:18:46,909 --> 01:18:48,536
Una m‡scara de mŽdico.
1074
01:18:56,886 --> 01:18:58,251
La peste.
1075
01:19:03,859 --> 01:19:05,759
Debes irte ahora.
1076
01:19:09,932 --> 01:19:10,932
R‡pido...
1077
01:19:10,933 --> 01:19:12,525
antes de que ella se contagie.
1078
01:19:30,586 --> 01:19:33,612
Siento haber llamado ladr—n a tu padre.
1079
01:19:36,392 --> 01:19:37,859
Volvamos a casa.
1080
01:19:44,433 --> 01:19:46,196
Vaya tormenta, Ŕno?
1081
01:19:46,402 --> 01:19:50,031
Al menos no estamos atados
a un ‡rbol en el medio de la nada...
1082
01:19:50,239 --> 01:19:52,298
rodeados de lobos
sedientos de sangre.
1083
01:19:52,508 --> 01:19:54,066
Sabes que no es demasiado tarde.
1084
01:19:54,276 --> 01:19:55,641
Siempre podemos regresar...
1085
01:19:58,080 --> 01:19:59,080
S—lo que...
1086
01:19:59,148 --> 01:20:01,378
cada vez que cierro los ojos...
1087
01:20:01,584 --> 01:20:03,142
imagino a Maurice varado s—lo.
1088
01:20:03,352 --> 01:20:04,649
Y cuando los abro...
1089
01:20:05,287 --> 01:20:06,549
Žl est‡...
1090
01:20:08,024 --> 01:20:09,753
ÁMaurice!
1091
01:20:12,028 --> 01:20:13,427
Gast—n...
1092
01:20:13,629 --> 01:20:15,824
Ŕtrataste de matar a Maurice?
1093
01:20:19,135 --> 01:20:20,762
ÁMaurice!
1094
01:20:20,970 --> 01:20:22,267
ÁGracias a Dios!
1095
01:20:22,938 --> 01:20:24,963
PasŽ los śltimos cinco d’as...
1096
01:20:25,174 --> 01:20:26,174
tratando de encontrarte.
1097
01:20:26,275 --> 01:20:27,275
Trataste de matarme.
1098
01:20:27,376 --> 01:20:29,105
Me dejaste a merced de los lobos.
1099
01:20:29,311 --> 01:20:30,335
ŔLobos?
1100
01:20:30,680 --> 01:20:33,148
Una cosa es hablar incoherencias
sobre tus delirios.
1101
01:20:33,349 --> 01:20:35,647
Y otra es acusarme
de intento de homicidio.
1102
01:20:36,152 --> 01:20:37,152
Maurice...
1103
01:20:37,453 --> 01:20:40,251
Ŕtienes alguna prueba
de lo que dices?
1104
01:20:42,658 --> 01:20:44,751
Pregśntale a Agatha. Ella me rescat—.
1105
01:20:44,960 --> 01:20:46,427
ÁAgatha!
1106
01:20:48,030 --> 01:20:50,260
ŔBasas tus acusaciones
en el testimonio...
1107
01:20:50,466 --> 01:20:51,956
de una sucia arp’a?
1108
01:20:52,168 --> 01:20:54,102
No te ofendas, Agatha.
1109
01:20:57,139 --> 01:20:58,139
Monsieur LeFou.
1110
01:20:58,708 --> 01:21:01,268
Él estaba ah’. Lo vio todo.
1111
01:21:02,078 --> 01:21:03,078
ŔYo?
1112
01:21:03,212 --> 01:21:04,679
Tienes raz—n.
1113
01:21:04,880 --> 01:21:06,609
No tienes por quŽ creerme.
1114
01:21:07,183 --> 01:21:08,183
LeFou...
1115
01:21:09,385 --> 01:21:11,216
mi m‡s querido acompa–ante...
1116
01:21:11,420 --> 01:21:12,546
yo...
1117
01:21:12,755 --> 01:21:15,883
tu amigo m‡s antiguo
y tu m‡s leal compatriota...
1118
01:21:16,092 --> 01:21:19,789
ŔtratŽ de matar al padre
de la śnica mujer que he amado?
1119
01:21:19,995 --> 01:21:23,328
Es una pregunta complicada
en varios aspectos...
1120
01:21:25,334 --> 01:21:26,699
Pero no.
1121
01:21:27,903 --> 01:21:29,029
No, Žl no lo hizo.
1122
01:21:30,339 --> 01:21:31,363
Tś...
1123
01:21:38,781 --> 01:21:40,009
Maurice...
1124
01:21:41,083 --> 01:21:45,213
me duele decirlo, pero te convertiste
en un peligro para ti y para los dem‡s.
1125
01:21:45,421 --> 01:21:48,219
No es sorprendente
que Bella haya huido.
1126
01:21:48,424 --> 01:21:50,016
Necesitas ayuda, se–or.
1127
01:21:50,226 --> 01:21:52,694
Un lugar para sanar
tu mente perturbada.
1128
01:21:55,564 --> 01:21:57,725
Todo va a estar bien.
1129
01:21:58,200 --> 01:21:59,200
Completamente bien.
1130
01:22:03,105 --> 01:22:04,261
La vi en el sal—n de baile...
1131
01:22:04,373 --> 01:22:06,273
y dije: "Haces que todo
se vea tan hermoso.
1132
01:22:06,475 --> 01:22:10,206
"Deber’amos bailar esta noche".
Nunca imaginŽ que dijera que s’.
1133
01:22:10,412 --> 01:22:11,436
ŔEn quŽ estaba pensando?
1134
01:22:11,647 --> 01:22:14,013
No, amo. Es perfecto.
1135
01:22:14,216 --> 01:22:16,844
A la rosa le quedan cuatro pŽtalos,
o sea que esta noche...
1136
01:22:17,052 --> 01:22:19,020
le podr‡ decir a ella lo que siente.
1137
01:22:19,588 --> 01:22:20,919
Me siento tonto.
1138
01:22:21,991 --> 01:22:23,549
Ella nunca me amar‡.
1139
01:22:23,759 --> 01:22:24,953
No se desanime.
1140
01:22:26,562 --> 01:22:27,893
Ella es la indicada.
1141
01:22:28,097 --> 01:22:30,258
ÁDesear’a que dejes de decir eso!
1142
01:22:31,834 --> 01:22:33,233
No hay ninguna "indicada".
1143
01:22:33,435 --> 01:22:34,902
Usted siente algo por ella, Ŕno?
1144
01:22:35,104 --> 01:22:39,336
Entonces cortŽjela con hermosa mśsica
y una rom‡ntica luz de velas.
1145
01:22:39,542 --> 01:22:42,602
S’, y cuando sea el momento justo...
1146
01:22:43,212 --> 01:22:44,440
ŔC—mo lo sabrŽ?
1147
01:22:44,647 --> 01:22:46,114
Usted sentir‡ n‡useas leves.
1148
01:22:46,315 --> 01:22:48,681
No se preocupe, amo. Lo har‡ bien.
1149
01:22:48,884 --> 01:22:53,184
S—lo calme sus nervios
y d’gale a Bella c—mo se siente.
1150
01:22:53,389 --> 01:22:54,389
Porque si no lo hace...
1151
01:22:54,590 --> 01:22:57,582
Ále prometo que beber‡ tŽ fr’o
el resto de su vida!
1152
01:22:57,793 --> 01:22:59,454
- A oscuras.
- Cubierto de polvo.
1153
01:22:59,662 --> 01:23:01,960
A oscuras y muy, muy polvoriento.
1154
01:23:02,932 --> 01:23:04,126
Empecemos con el cabello.
1155
01:23:04,333 --> 01:23:05,808
ÁLas mujeres adoran un lindo cabello!
1156
01:23:06,235 --> 01:23:07,630
LimpiarŽ los dedos de manos y pies.
1157
01:23:07,670 --> 01:23:10,730
Chapeau, cepilla esos dientes.
Lo necesitan.
1158
01:23:11,006 --> 01:23:12,006
Limpiar, limpiar.
1159
01:23:12,174 --> 01:23:14,233
Cortar, cortar.
1160
01:23:15,110 --> 01:23:16,702
Esmalta las u–as.
1161
01:23:16,912 --> 01:23:18,573
Lustra los cuernos.
1162
01:23:18,781 --> 01:23:20,043
Cierre los ojos. Puf, puf.
1163
01:23:20,249 --> 01:23:21,944
Y como broche de oro...
1164
01:23:23,586 --> 01:23:24,883
Voilŕ!
1165
01:23:26,288 --> 01:23:28,916
Bueno, puedo arreglarlo.
1166
01:23:38,300 --> 01:23:39,995
ÁHermoso!
1167
01:23:40,202 --> 01:23:41,499
Pero falta algo.
1168
01:23:42,504 --> 01:23:44,563
Oh, s’.
1169
01:23:45,441 --> 01:23:48,604
El toque final.
1170
01:24:53,542 --> 01:24:57,376
F‡bula ancestral
1171
01:24:58,881 --> 01:25:02,647
Sue–o hecho verdad
1172
01:25:04,553 --> 01:25:07,215
Belleza y fealdad
1173
01:25:07,423 --> 01:25:12,087
Juntos hallar‡n m‡s que una amistad
1174
01:25:15,364 --> 01:25:18,197
Algo all’ cambi—
1175
01:25:20,436 --> 01:25:22,870
En su coraz—n
1176
01:25:23,539 --> 01:25:26,167
Una historia ideal
1177
01:25:26,375 --> 01:25:28,366
M‡gico final
1178
01:25:29,411 --> 01:25:33,711
Bella y Bestia son
1179
01:25:44,493 --> 01:25:47,428
Siempre ser‡ igual
1180
01:25:51,100 --> 01:25:55,366
Siempre sin pensar
1181
01:25:58,140 --> 01:26:00,700
Siempre existir‡
1182
01:26:00,909 --> 01:26:03,969
Como la verdad
1183
01:26:04,179 --> 01:26:09,207
De que el sol saldr‡
1184
01:26:11,186 --> 01:26:14,815
Fabula ancestral
1185
01:26:17,526 --> 01:26:21,587
Canto celestial
1186
01:26:23,966 --> 01:26:26,298
Es tan singular
1187
01:26:26,502 --> 01:26:29,403
Que te hace cambiar
1188
01:26:29,605 --> 01:26:33,097
Lo que estaba mal
1189
01:26:45,954 --> 01:26:49,549
Siempre como el sol
1190
01:26:52,461 --> 01:26:55,294
Surge la ilusi—n
1191
01:26:55,497 --> 01:26:58,295
F‡bula ancestral
1192
01:26:58,500 --> 01:27:01,799
Mśsica inmortal
1193
01:27:02,004 --> 01:27:06,407
Bella y Bestia son
1194
01:27:08,477 --> 01:27:11,776
F‡bula ancestral
1195
01:27:11,980 --> 01:27:15,074
Mśsica inmortal
1196
01:27:16,518 --> 01:27:22,479
Bella y Bestia son
1197
01:27:39,808 --> 01:27:41,799
No bailŽ en a–os.
1198
01:27:42,911 --> 01:27:45,038
Casi hab’a olvidado c—mo se siente.
1199
01:27:54,923 --> 01:27:57,153
Es tonto, supongo...
1200
01:27:58,093 --> 01:28:00,789
para una criatura como yo esperar...
1201
01:28:00,996 --> 01:28:03,863
que un d’a podr’a merecer tu cari–o.
1202
01:28:05,100 --> 01:28:06,624
No lo sŽ.
1203
01:28:06,835 --> 01:28:08,200
ŔEn serio?
1204
01:28:09,438 --> 01:28:11,406
ŔPiensas que podr’as ser feliz aqu’?
1205
01:28:16,678 --> 01:28:19,476
ŔAlguien que no es libre
puede ser feliz?
1206
01:28:29,558 --> 01:28:31,048
Mi padre me ense–— a bailar.
1207
01:28:32,861 --> 01:28:34,488
Sol’a darle muchos pisotones.
1208
01:28:38,100 --> 01:28:40,091
Debes extra–arlo.
1209
01:28:42,638 --> 01:28:43,730
Mucho.
1210
01:28:50,746 --> 01:28:52,714
ŔTe gustar’a verlo?
1211
01:29:01,390 --> 01:29:03,381
Me gustar’a ver a mi padre.
1212
01:29:06,995 --> 01:29:08,087
ÁPap‡!
1213
01:29:09,831 --> 01:29:11,560
ŔQuŽ le est‡n haciendo?
1214
01:29:11,767 --> 01:29:13,394
ÁEst‡ en apuros!
1215
01:29:14,770 --> 01:29:16,032
Entonces debes ir con Žl.
1216
01:29:18,740 --> 01:29:19,764
ŔQuŽ dijiste?
1217
01:29:21,109 --> 01:29:23,134
Debes ir con Žl.
1218
01:29:24,980 --> 01:29:26,311
No hay tiempo que perder.
1219
01:29:31,954 --> 01:29:32,682
No...
1220
01:29:32,888 --> 01:29:34,412
quŽdatelo.
1221
01:29:36,558 --> 01:29:39,391
As’ siempre podr‡s verme otra vez.
1222
01:29:44,900 --> 01:29:46,231
Gracias.
1223
01:30:31,813 --> 01:30:34,577
Amo, ten’a mis dudas,
pero todo marcha a la perfecci—n.
1224
01:30:35,050 --> 01:30:37,575
ÁEl amor verdadero siempre vence!
1225
01:30:40,555 --> 01:30:41,920
La dejŽ ir.
1226
01:30:42,124 --> 01:30:43,819
ŔQuŽ?
1227
01:30:44,026 --> 01:30:45,789
Amo, Ŕc—mo pudo hacerlo?
1228
01:30:45,994 --> 01:30:47,825
Tuve que hacerlo.
1229
01:30:48,563 --> 01:30:49,563
Pero, Ŕpor quŽ?
1230
01:30:49,665 --> 01:30:51,599
Porque la ama.
1231
01:30:52,067 --> 01:30:53,591
ŔY por quŽ no somos humanos?
1232
01:30:53,802 --> 01:30:57,294
Porque ella no lo ama.
Y ahora, es demasiado tarde.
1233
01:30:57,506 --> 01:30:59,337
Pero ella todav’a podr’a volver.
1234
01:30:59,541 --> 01:31:00,599
No.
1235
01:31:01,643 --> 01:31:03,008
La dejŽ libre.
1236
01:31:04,546 --> 01:31:07,515
Lamento no poder hacer lo mismo
por todos ustedes.
1237
01:31:07,716 --> 01:31:09,274
Ahora, vayan.
1238
01:31:09,484 --> 01:31:11,645
Casi nos quedamos sin tiempo.
1239
01:31:16,158 --> 01:31:17,489
Ven, mi amor.
1240
01:31:20,495 --> 01:31:23,328
Yo era aqu’ el gran se–or
1241
01:31:25,267 --> 01:31:28,293
Era el amo y mi juez
1242
01:31:30,005 --> 01:31:34,567
La vida era m’a y s—lo para m’
1243
01:31:34,776 --> 01:31:38,371
QuŽ tarde lo entend’
1244
01:31:39,514 --> 01:31:42,711
De mi pesar no sŽ escapar
1245
01:31:44,086 --> 01:31:47,681
Y sin mirar la veo aśn
1246
01:31:48,857 --> 01:31:53,089
Yo la dejŽ hurtar mi alma y coraz—n
1247
01:31:53,795 --> 01:31:56,992
No puedo soportar
1248
01:32:00,035 --> 01:32:05,268
SŽ que no quer’a dejarme
1249
01:32:05,474 --> 01:32:09,911
Y si huy— aśn no se va
1250
01:32:10,112 --> 01:32:14,674
Ella me atormenta y calma, hiere
1251
01:32:14,883 --> 01:32:18,080
Y mueve, me da paz
1252
01:32:19,955 --> 01:32:23,755
En mi torre de a–oranza
1253
01:32:23,959 --> 01:32:27,861
Sue–o que al fin cruz—
1254
01:32:29,264 --> 01:32:32,427
La puerta abierta de ilusi—n
1255
01:32:34,269 --> 01:32:38,262
Y vuelve a m’, vuelve el amor
1256
01:32:41,276 --> 01:32:44,439
Odio el dolor que da el amor
1257
01:32:45,914 --> 01:32:48,576
Me ahoga la oscuridad
1258
01:32:50,285 --> 01:32:54,051
Si la distancia se interpuso
entre los dos
1259
01:32:54,756 --> 01:33:00,786
Su encanto se qued—
1260
01:33:00,996 --> 01:33:05,365
SŽ que no quer’a dejarme
1261
01:33:06,301 --> 01:33:10,931
Aunque se desvaneci—
1262
01:33:11,139 --> 01:33:13,039
Sigue ilumin‡ndome
1263
01:33:13,241 --> 01:33:18,804
Pues su luz inspira quiŽn soy hoy
1264
01:33:19,748 --> 01:33:23,741
En mi torre de a–oranza
1265
01:33:24,453 --> 01:33:27,889
Sue–o que al fin cruz—
1266
01:33:29,291 --> 01:33:32,590
La puerta abierta de ilusi—n
1267
01:33:33,762 --> 01:33:36,754
Las noches lleno de aflicci—n
1268
01:33:38,166 --> 01:33:41,294
Al ver lo que jam‡s viv’
1269
01:33:42,170 --> 01:33:49,099
Sue–o que vuelve el amor
1270
01:34:09,731 --> 01:34:10,731
Este hombre est‡ dŽbil.
1271
01:34:10,832 --> 01:34:11,832
ÁPor favor!
1272
01:34:12,334 --> 01:34:13,801
Necesita un hospital...
1273
01:34:14,002 --> 01:34:15,094
Áno un asilo!
1274
01:34:18,573 --> 01:34:21,599
ŔAlguna vez viste el interior
de un manicomio, Maurice?
1275
01:34:21,810 --> 01:34:23,471
No durar’as ni una semana.
1276
01:34:23,678 --> 01:34:25,737
ConcŽdeme la mano
de tu hija, y te liberarŽ.
1277
01:34:26,181 --> 01:34:27,181
Nunca.
1278
01:34:30,151 --> 01:34:31,812
ÁLlŽvenselo!
1279
01:34:40,128 --> 01:34:41,128
ÁDetŽnganse!
1280
01:34:53,842 --> 01:34:54,842
Pap‡.
1281
01:34:54,976 --> 01:34:56,500
Bella. Cre’a que te hab’a perdido.
1282
01:34:56,711 --> 01:34:58,679
ÁLibŽrenlo! Est‡ herido.
1283
01:34:58,880 --> 01:35:01,713
No podemos hacerlo, se–orita.
Pero lo cuidaremos bien.
1284
01:35:01,917 --> 01:35:03,817
Mi padre no est‡ loco.
1285
01:35:04,019 --> 01:35:05,486
Gast—n, Ádiles!
1286
01:35:05,687 --> 01:35:07,450
Sabes lo leal que soy a tu familia...
1287
01:35:07,656 --> 01:35:10,352
pero tu padre hizo
algunas afirmaciones incre’bles.
1288
01:35:10,559 --> 01:35:12,151
Es verdad, Bella.
1289
01:35:12,360 --> 01:35:14,521
Estuvo hablando de una bestia...
1290
01:35:14,729 --> 01:35:15,729
Áen un castillo!
1291
01:35:15,897 --> 01:35:18,559
ÁVengo del castillo,
y ah’ hay una bestia!
1292
01:35:18,767 --> 01:35:21,793
Dir’as lo que sea para liberarlo.
Tu palabra no prueba nada.
1293
01:35:22,003 --> 01:35:23,527
ŔQuieres una prueba?
1294
01:35:25,507 --> 01:35:27,202
ÁMuŽstrame a la Bestia!
1295
01:35:37,052 --> 01:35:38,383
Aqu’ est‡ tu prueba.
1296
01:35:39,854 --> 01:35:41,014
ÁEso es hechicer’a!
1297
01:35:43,525 --> 01:35:45,857
ÁMiren esa bestia!
1298
01:35:46,061 --> 01:35:47,494
ÁMiren esos colmillos!
1299
01:35:48,463 --> 01:35:49,760
ÁSus garras!
1300
01:35:49,965 --> 01:35:52,263
No. No teman.
1301
01:35:52,467 --> 01:35:54,697
Es amable y gentil.
1302
01:35:56,771 --> 01:35:59,501
El monstruo la tiene hechizada.
1303
01:35:59,708 --> 01:36:03,576
ÁSi no la conociera mejor,
dir’a que ella siente algo por Žl!
1304
01:36:03,878 --> 01:36:05,778
No es un monstruo, Gast—n.
1305
01:36:05,981 --> 01:36:07,005
ÁTś lo eres!
1306
01:36:08,950 --> 01:36:10,417
La Bestia no lastimar’a a nadie.
1307
01:36:10,619 --> 01:36:12,348
EscuchŽ de los efectos
de la magia negra...
1308
01:36:12,554 --> 01:36:15,387
Ápero nunca los hab’a visto
con mis propios ojos!
1309
01:36:15,590 --> 01:36:16,590
ÁEsto amenaza...
1310
01:36:16,725 --> 01:36:18,022
nuestras vidas!
1311
01:36:19,628 --> 01:36:20,628
No podemos permitirle...
1312
01:36:20,629 --> 01:36:21,944
que corra a avisarle a la Bestia.
1313
01:36:22,097 --> 01:36:23,173
EnciŽrrenla a ella tambiŽn.
1314
01:36:23,431 --> 01:36:24,762
- ÁNo!
- ÁVen aqu’!
1315
01:36:25,100 --> 01:36:26,260
ÁC‡llate!
1316
01:36:26,468 --> 01:36:27,584
ÁNo saldr‡s indemne, Gast—n!
1317
01:36:28,236 --> 01:36:29,498
ÁOh, Bella!
1318
01:36:31,206 --> 01:36:33,037
Gast—n, con el debido respeto...
1319
01:36:33,241 --> 01:36:34,833
ŔQuieres ser el siguiente?
1320
01:36:35,944 --> 01:36:37,206
Trae mi caballo.
1321
01:36:37,412 --> 01:36:38,436
ÁVig’lenlos!
1322
01:36:38,647 --> 01:36:39,944
No los dejen escapar.
1323
01:36:40,148 --> 01:36:42,514
Esta criatura nos maldecir‡ a todos
si no la detenemos.
1324
01:36:44,285 --> 01:36:46,913
ÁDigo que matemos a la Bestia!
1325
01:36:47,122 --> 01:36:48,122
ÁMatemos a la Bestia!
1326
01:36:50,792 --> 01:36:52,282
Nadie a salvo estar‡
1327
01:36:52,494 --> 01:36:54,121
En las noches cazar‡
1328
01:36:54,329 --> 01:36:57,423
Hasta nuestros pobres ni–os
ese monstruo comer‡
1329
01:36:57,632 --> 01:37:00,726
Y si no lo detenemos
mucho mal provocar‡
1330
01:37:00,935 --> 01:37:04,302
Ya tenemos quŽ acci—n tomar
1331
01:37:04,506 --> 01:37:09,808
Lo iremos a atrapar
1332
01:37:11,479 --> 01:37:13,970
Juntos ya, sin temor,
sin que nada nos detenga
1333
01:37:14,182 --> 01:37:17,276
En la oscuridad del bosque fantasmal
1334
01:37:17,485 --> 01:37:21,046
Y al pasar,
quŽ emoci—n por el puente del castillo
1335
01:37:21,256 --> 01:37:24,419
Hallaremos algo horrible al entrar
1336
01:37:24,626 --> 01:37:27,459
Bestia es, de colmillos filosos
1337
01:37:27,662 --> 01:37:30,722
Criminal, Žl es cruel por placer
1338
01:37:30,932 --> 01:37:32,456
Y aunque ruja feroz
1339
01:37:32,667 --> 01:37:36,103
No podr‡ detenernos y al fin
1340
01:37:36,304 --> 01:37:37,396
ÁMorir‡!
1341
01:37:37,806 --> 01:37:38,830
ÁMuera ya!
1342
01:37:41,309 --> 01:37:42,776
Las antorchas prender
1343
01:37:42,977 --> 01:37:44,672
Con valor en mi caballo voy
1344
01:37:44,879 --> 01:37:47,905
Contamos con Gast—n para vencer
1345
01:37:48,116 --> 01:37:51,244
Con honor cazador
Aqu’ van todos conmigo
1346
01:37:51,453 --> 01:37:54,479
Pues sŽ bien
que har‡n lo que ordene yo
1347
01:37:54,689 --> 01:37:57,852
Una bestia anda ah’ y no hay duda
1348
01:37:58,059 --> 01:38:01,153
Pero veo otro monstruo surgir
1349
01:38:01,362 --> 01:38:04,593
ÁHay que ir! Juntos ya a luchar
Con los arcos y espadas atacar
1350
01:38:04,799 --> 01:38:09,202
ÁVamos ya!
1351
01:38:12,474 --> 01:38:14,101
MuŽstrame el castillo.
1352
01:38:16,644 --> 01:38:18,339
Al menos aprendi— a amar, finalmente.
1353
01:38:18,546 --> 01:38:21,447
Es de gran ayuda
si ella no le corresponde su amor.
1354
01:38:21,649 --> 01:38:25,915
No. Por primera vez tengo esperanzas
de que ella lo haga.
1355
01:38:26,121 --> 01:38:27,645
ŔEscuchaste eso, mam‡?
1356
01:38:27,856 --> 01:38:29,187
ŔEs ella? ŔEst‡ regresando?
1357
01:38:29,390 --> 01:38:30,652
ŔSer‡ posible?
1358
01:38:30,859 --> 01:38:32,292
ÁTe lo dije!
1359
01:38:32,727 --> 01:38:33,727
SacrŽ bleu!
1360
01:38:34,162 --> 01:38:35,162
ÁInvasores!
1361
01:38:35,163 --> 01:38:36,460
ÁRufianes!
1362
01:38:36,664 --> 01:38:38,461
Bueno, ah’ tienes.
1363
01:38:38,666 --> 01:38:40,531
De nada sirve el amor verdadero.
1364
01:38:40,735 --> 01:38:42,498
Hagan barricadas...
1365
01:38:42,704 --> 01:38:45,332
Áy defiŽndanlas!
1366
01:38:45,540 --> 01:38:46,666
ÁSalgan del medio!
1367
01:38:46,875 --> 01:38:49,867
Levantar el pend—n
Marcharemos al comp‡s sin temor
1368
01:38:50,078 --> 01:38:52,979
Y sin sentido al coraz—n
1369
01:38:54,916 --> 01:38:58,044
Entonar la canci—n
Aqu’ vamos cien franceses
1370
01:38:58,253 --> 01:39:01,188
Y tenemos la raz—n
1371
01:39:01,389 --> 01:39:02,879
ÁQuŽ muera ya!
1372
01:39:06,060 --> 01:39:07,357
Necesitamos ayuda.
1373
01:39:10,899 --> 01:39:12,230
Tengo que avisarle a la Bestia.
1374
01:39:12,433 --> 01:39:13,433
ŔAvisarle?
1375
01:39:13,501 --> 01:39:15,366
ŔC—mo te escapaste de Žl?
1376
01:39:16,771 --> 01:39:18,739
Me dej— ir, pap‡.
1377
01:39:19,374 --> 01:39:21,001
Me envi— de regreso contigo.
1378
01:39:21,843 --> 01:39:23,037
No lo entiendo.
1379
01:39:29,250 --> 01:39:30,683
ŔD—nde encontraste...?
1380
01:39:30,885 --> 01:39:33,183
Él me llev— all’.
1381
01:39:36,524 --> 01:39:38,992
SŽ lo que le pas— a mam‡.
1382
01:39:39,360 --> 01:39:42,887
As’ que sabes por quŽ tuve
que dejarla ah’. Ten’a que protegerte.
1383
01:39:43,097 --> 01:39:46,157
Siempre tratŽ de proteger
a mi peque–a ni–a.
1384
01:39:46,367 --> 01:39:47,766
Probablemente demasiado.
1385
01:39:48,636 --> 01:39:50,536
Entiendo.
1386
01:39:58,146 --> 01:39:59,670
ŔMe ayudar‡s ahora?
1387
01:39:59,881 --> 01:40:01,576
Es peligroso.
1388
01:40:01,783 --> 01:40:02,909
S’.
1389
01:40:03,651 --> 01:40:04,845
S’, lo es.
1390
01:40:08,456 --> 01:40:10,287
Podr’a tratar de forzar la cerradura.
1391
01:40:11,059 --> 01:40:12,083
DespuŽs de todo...
1392
01:40:12,427 --> 01:40:16,124
son s—lo resortes y engranajes.
1393
01:40:18,800 --> 01:40:20,495
Pero necesitar’a...
1394
01:40:20,702 --> 01:40:23,330
algo largo y afilado.
1395
01:40:24,739 --> 01:40:25,739
Como eso.
1396
01:40:26,107 --> 01:40:27,199
Perfecto.
1397
01:40:31,646 --> 01:40:33,113
Amo, discślpeme.
1398
01:40:33,314 --> 01:40:35,009
Lamento mucho molestarlo.
1399
01:40:35,216 --> 01:40:36,706
No es ella que regresa.
1400
01:40:37,652 --> 01:40:38,846
No.
1401
01:40:39,053 --> 01:40:40,918
ÁDerribaron las puertas!
1402
01:40:41,789 --> 01:40:43,552
Ya no importa ahora.
1403
01:40:43,758 --> 01:40:46,226
DŽjalos que vengan.
1404
01:40:46,427 --> 01:40:49,021
ÁQuŽ muera ya!
1405
01:40:49,230 --> 01:40:50,595
ÁNo est‡ funcionando!
1406
01:40:50,798 --> 01:40:51,856
SŽ quŽ hacer.
1407
01:40:52,066 --> 01:40:56,400
ÁQuŽ muera ya! ÁQuŽ muera ya!
1408
01:41:04,078 --> 01:41:06,046
ŔNo te preocupa ni un poco...
1409
01:41:06,247 --> 01:41:08,112
que este castillo
pueda estar encantado?
1410
01:41:09,651 --> 01:41:11,983
No entres en p‡nico, LeFou.
1411
01:41:12,520 --> 01:41:13,520
ŔD—nde estamos?
1412
01:41:14,956 --> 01:41:19,052
Este lugar me parece familiar.
1413
01:41:19,260 --> 01:41:21,160
Es como si hubiera estado aqu’ antes.
1414
01:41:24,098 --> 01:41:25,326
Hola.
1415
01:41:26,034 --> 01:41:27,034
Tś debes ser...
1416
01:41:27,135 --> 01:41:28,796
la taza de tŽ parlante.
1417
01:41:29,604 --> 01:41:30,604
Y tś debes ser...
1418
01:41:30,772 --> 01:41:31,932
su abuela.
1419
01:41:32,707 --> 01:41:33,901
ŔAbuela?
1420
01:41:34,108 --> 01:41:35,234
ÁAl ataque!
1421
01:41:36,878 --> 01:41:37,878
ÁOh, hola!
1422
01:41:53,027 --> 01:41:54,255
ÁGast—n!
1423
01:41:58,166 --> 01:41:59,326
Gast—n.
1424
01:41:59,734 --> 01:42:00,734
ÁAuxilio!
1425
01:42:00,735 --> 01:42:02,032
Lo siento, viejo amigo.
1426
01:42:02,704 --> 01:42:04,365
Es tiempo de ser un hŽroe.
1427
01:42:24,759 --> 01:42:25,759
Hola.
1428
01:42:27,562 --> 01:42:28,893
Creo que esto es tuyo.
1429
01:42:35,370 --> 01:42:36,394
Es muy testaruda.
1430
01:42:38,406 --> 01:42:39,566
ŔTienes ni–os?
1431
01:42:43,244 --> 01:42:46,179
Ahora nadie te protege, Ŕno?
1432
01:42:55,223 --> 01:42:57,384
Uno, dos, tres, cuatro...
1433
01:42:57,592 --> 01:42:59,753
cinco, seis, siete, ocho...
1434
01:42:59,961 --> 01:43:01,157
Bien hecho, Chip, mi muchacho.
1435
01:43:02,897 --> 01:43:03,897
ÁExcelente!
1436
01:43:03,931 --> 01:43:05,057
Lleg— la infanter’a.
1437
01:43:06,434 --> 01:43:08,595
Ahora ve a darles
una lecci—n. Andando.
1438
01:43:09,804 --> 01:43:13,570
S’, esos se llaman libros,
mosqueteros de baja cala–a.
1439
01:43:16,044 --> 01:43:17,568
ÁOh! Me voy.
1440
01:43:24,886 --> 01:43:26,114
Es s—lo un reloj.
1441
01:43:27,622 --> 01:43:28,622
Vengan...
1442
01:43:28,723 --> 01:43:30,054
muchachitos.
1443
01:43:30,591 --> 01:43:32,525
Los hago girar as’. Los visto.
1444
01:43:32,727 --> 01:43:36,094
S’, lindos muchachitos. ÁS’!
1445
01:43:37,765 --> 01:43:39,357
ÁHermoso!
1446
01:43:39,567 --> 01:43:41,364
Vayan, Ásean libres!
1447
01:43:41,569 --> 01:43:42,968
Sean libres. ÁSean libres!
1448
01:43:56,084 --> 01:43:57,415
ŔC—mo les gusta el tŽ?
1449
01:43:57,618 --> 01:43:58,618
ŔMuy caliente?
1450
01:43:59,654 --> 01:44:01,144
ŔO hirviendo?
1451
01:44:02,924 --> 01:44:04,414
ÁSe–or Potts!
1452
01:44:07,595 --> 01:44:08,595
ÁMam‡!
1453
01:44:10,932 --> 01:44:11,932
ÁGracias!
1454
01:44:14,936 --> 01:44:16,164
ÁToma esto!
1455
01:44:17,305 --> 01:44:18,772
ÁBien manejado!
1456
01:44:18,973 --> 01:44:20,463
Sol’a estar del lado de Gast—n...
1457
01:44:20,675 --> 01:44:22,404
pero ahora no nos llevamos bien.
1458
01:44:22,610 --> 01:44:23,907
Eres demasiado bueno para Žl.
1459
01:44:24,112 --> 01:44:24,737
S’.
1460
01:44:24,946 --> 01:44:26,243
ŔDeber’amos seguir peleando?
1461
01:44:29,984 --> 01:44:31,212
QuŽ mśsica m‡s dulce.
1462
01:44:31,419 --> 01:44:32,419
Atr‡s.
1463
01:44:32,753 --> 01:44:34,277
ÁCallen ese clavec’n!
1464
01:44:34,489 --> 01:44:35,251
ŔQuŽ?
1465
01:44:35,456 --> 01:44:36,456
ÁMaestro!
1466
01:44:36,624 --> 01:44:37,955
ÁQuerida! ÁAl fin!
1467
01:44:38,159 --> 01:44:40,093
Ya voy, mi amor.
1468
01:44:40,294 --> 01:44:41,989
ÁEso es!
1469
01:44:42,196 --> 01:44:45,324
Est‡ cantando la dama gorda.
1470
01:44:57,445 --> 01:44:58,935
ÁCuidado con los dedos de los pies!
1471
01:45:02,483 --> 01:45:04,747
ÁEso es! ÁAndando!
1472
01:45:12,293 --> 01:45:13,487
Buen viaje a casa.
1473
01:45:13,694 --> 01:45:15,355
ÁY quŽdense afuera!
1474
01:45:35,583 --> 01:45:36,583
Hola, Bestia.
1475
01:45:40,421 --> 01:45:42,013
Soy Gast—n.
1476
01:45:42,823 --> 01:45:44,518
Me envi— Bella.
1477
01:45:47,094 --> 01:45:49,494
ŔEst‡s enamorado de ella?
1478
01:45:51,365 --> 01:45:54,163
ŔDe verdad crees que ella te querr’a?
1479
01:46:10,051 --> 01:46:11,051
ÁBella!
1480
01:46:12,787 --> 01:46:13,787
ŔD—nde est‡ Žl?
1481
01:46:14,722 --> 01:46:16,019
Cuando regresemos a la aldea...
1482
01:46:16,224 --> 01:46:17,885
te casar‡s conmigo.
1483
01:46:18,092 --> 01:46:19,559
Y la cabeza de la Bestia...
1484
01:46:19,760 --> 01:46:21,728
- colgar‡ en nuestra pared.
- ÁJam‡s!
1485
01:46:37,878 --> 01:46:39,402
Voy por ti, Bestia.
1486
01:47:00,468 --> 01:47:01,468
ÁNo!
1487
01:47:01,802 --> 01:47:02,928
ŔBella?
1488
01:47:07,475 --> 01:47:08,475
ÁBella!
1489
01:47:09,810 --> 01:47:10,810
ÁRegresaste!
1490
01:47:10,978 --> 01:47:12,707
ÁTratŽ de detenerlos!
1491
01:47:12,913 --> 01:47:13,913
ÁQuŽdate ah’!
1492
01:47:14,482 --> 01:47:15,482
Ya voy.
1493
01:47:42,710 --> 01:47:44,007
ÁGast—n!
1494
01:47:44,211 --> 01:47:45,303
ÁNo!
1495
01:47:59,327 --> 01:48:01,124
No me sueltes.
1496
01:48:01,529 --> 01:48:02,757
Por favor.
1497
01:48:03,164 --> 01:48:04,631
HarŽ lo que sea.
1498
01:48:04,832 --> 01:48:06,163
No me lastimes, Bestia.
1499
01:48:15,543 --> 01:48:17,135
No soy...
1500
01:48:17,345 --> 01:48:18,778
una bestia.
1501
01:48:25,553 --> 01:48:26,850
ÁAndando!
1502
01:48:28,022 --> 01:48:29,853
ÁSal!
1503
01:48:31,192 --> 01:48:32,192
ÁNo!
1504
01:48:32,360 --> 01:48:33,520
ÁEst‡ muy lejos!
1505
01:48:49,744 --> 01:48:50,870
ÁPor favor!
1506
01:48:54,415 --> 01:48:55,415
Vamos.
1507
01:49:25,079 --> 01:49:26,307
Regresaste.
1508
01:49:27,615 --> 01:49:29,549
Claro que regresŽ.
1509
01:49:29,750 --> 01:49:31,047
Jam‡s te abandonarŽ otra vez.
1510
01:49:31,919 --> 01:49:34,080
Me temo que es mi turno para irme.
1511
01:49:34,288 --> 01:49:35,585
Ahora estamos juntos.
1512
01:49:36,390 --> 01:49:37,982
Va a estar todo bien.
1513
01:49:38,292 --> 01:49:40,522
Al menos pude verte.
1514
01:49:40,728 --> 01:49:42,821
Por śltima vez.
1515
01:49:47,968 --> 01:49:49,265
ÁNo!
1516
01:49:49,470 --> 01:49:50,903
Por favor, no.
1517
01:49:54,108 --> 01:49:55,666
Regresa.
1518
01:50:03,117 --> 01:50:04,778
Plumette, Álo logramos!
1519
01:50:04,985 --> 01:50:07,180
La victoria es nuestra.
1520
01:50:08,389 --> 01:50:09,856
ŔPlumette?
1521
01:50:10,558 --> 01:50:12,025
ŔPlumette?
1522
01:50:12,827 --> 01:50:15,352
Oh, mi querida, Plumette.
1523
01:50:16,464 --> 01:50:17,795
Oh, no.
1524
01:50:18,466 --> 01:50:21,401
Maestro, estuviste tan valiente.
1525
01:50:21,869 --> 01:50:24,235
Adi—s, mi amor.
1526
01:50:27,141 --> 01:50:30,008
ÁNo! ÁNo me dejes!
1527
01:50:49,630 --> 01:50:50,630
ÁChip!
1528
01:50:51,398 --> 01:50:52,126
ÁChip!
1529
01:50:52,333 --> 01:50:54,893
ŔVieron a Chip? Se me escap—.
1530
01:50:57,805 --> 01:51:00,103
ŔD—nde est‡ mi muchachito?
1531
01:51:04,245 --> 01:51:05,803
- ÁMam‡!
- ÁOh, no!
1532
01:51:06,013 --> 01:51:07,640
ÁMam‡!
1533
01:51:24,031 --> 01:51:25,225
Lumiere...
1534
01:51:26,033 --> 01:51:27,033
No puedo...
1535
01:51:27,201 --> 01:51:28,201
hablar.
1536
01:51:28,669 --> 01:51:29,795
Est‡ bien, Dind—n.
1537
01:51:30,004 --> 01:51:31,004
No puedo...
1538
01:51:31,472 --> 01:51:32,564
Lumiere...
1539
01:51:33,173 --> 01:51:34,173
mi amigo.
1540
01:51:34,375 --> 01:51:36,502
Fue un honor servir...
1541
01:51:36,710 --> 01:51:37,768
contigo.
1542
01:51:40,214 --> 01:51:43,012
El honor fue m’o.
1543
01:52:10,811 --> 01:52:12,005
Regresa.
1544
01:52:12,212 --> 01:52:13,804
No me dejes, por favor.
1545
01:52:17,017 --> 01:52:19,178
Te amo.
1546
01:54:35,789 --> 01:54:37,086
ÁMaestro!
1547
01:54:42,262 --> 01:54:43,559
ÁMadame!
1548
01:54:43,997 --> 01:54:45,464
ÁMaestro!
1549
01:55:04,351 --> 01:55:05,750
ÁLumiere!
1550
01:55:06,987 --> 01:55:09,251
Dind—n, Ávencimos al reloj!
1551
01:55:13,827 --> 01:55:14,827
ÁPlumette!
1552
01:55:16,296 --> 01:55:18,264
ÁPlumette!
1553
01:55:44,625 --> 01:55:46,593
ÁChip! ÁM’rate!
1554
01:55:47,461 --> 01:55:48,826
ÁEres un muchachito otra vez!
1555
01:55:49,029 --> 01:55:51,020
ŔQuŽ te dije, querido?
1556
01:55:51,231 --> 01:55:52,960
ÁHueles muy bien!
1557
01:56:00,841 --> 01:56:01,933
Froufrou, Ápor fin!
1558
01:56:03,644 --> 01:56:04,668
ŔQuerida?
1559
01:56:05,846 --> 01:56:06,846
ÁSe–or Potts!
1560
01:56:06,980 --> 01:56:07,980
ÁBeatrice!
1561
01:56:08,015 --> 01:56:09,015
ÁMe acuerdo!
1562
01:56:09,349 --> 01:56:10,349
ÁS’!
1563
01:56:16,390 --> 01:56:17,390
ŔHenry?
1564
01:56:18,325 --> 01:56:19,019
ÁHenry!
1565
01:56:19,226 --> 01:56:20,716
ÁOh, Dios!
1566
01:56:23,997 --> 01:56:25,658
Estuve tan sola.
1567
01:56:25,866 --> 01:56:27,527
Vuelve a convertirme en un reloj.
1568
01:56:27,768 --> 01:56:29,235
Vuelve a convertirme en un reloj.
1569
01:56:30,571 --> 01:56:32,562
Lumiere, Ámira!
1570
01:56:35,108 --> 01:56:36,575
ÁOh, mi Pr’ncipe!
1571
01:56:39,112 --> 01:56:40,841
Hola, viejo amigo.
1572
01:56:41,048 --> 01:56:42,208
Es tan bueno verlo.
1573
01:56:42,416 --> 01:56:44,010
Usted salv—
nuestras vidas, madeimoselle.
1574
01:56:44,218 --> 01:56:45,685
ÁBella! ÁSoy yo!
1575
01:56:45,919 --> 01:56:47,318
ÁSoy Chip!
1576
01:56:51,458 --> 01:56:55,827
F‡bula ancestral
1577
01:56:56,029 --> 01:57:00,090
Canto celestial
1578
01:57:00,300 --> 01:57:04,896
Es tan singular
Que te hace cambiar
1579
01:57:05,105 --> 01:57:10,543
Lo que estaba mal
1580
01:57:28,262 --> 01:57:31,698
No hay invierno aqu’
1581
01:57:34,134 --> 01:57:36,398
El dolor se fue
1582
01:57:36,937 --> 01:57:39,906
Bella y Bestia
1583
01:57:40,107 --> 01:57:43,076
Al fin juntos estar‡n
1584
01:57:44,411 --> 01:57:49,075
En final feliz
1585
01:57:53,020 --> 01:57:54,112
ŔQuŽ? ŔQuŽ pasa?
1586
01:57:54,321 --> 01:57:56,482
ŔQuŽ te parece dejarte crecer la barba?
1587
01:58:03,897 --> 01:58:07,560
Siempre como el sol
1588
01:58:09,102 --> 01:58:11,866
Surge la ilusi—n
1589
01:58:12,072 --> 01:58:14,597
F‡bula ancestral
1590
01:58:14,808 --> 01:58:17,368
Mśsica inmortal
1591
01:58:17,577 --> 01:58:20,637
Bella y Bestia son
1592
01:58:23,650 --> 01:58:26,744
F‡bula ancestral
1593
01:58:26,954 --> 01:58:30,048
Mśsica inmortal
1594
01:58:30,257 --> 01:58:35,058
Bella y Bestia son
1595
02:02:33,833 --> 02:02:39,169
LA BELLA Y LA BESTIA