1 00:00:43,842 --> 00:00:46,174 Hab’a una vez, en el oculto coraz—n de Francia... 2 00:00:46,678 --> 00:00:48,168 un joven y guapo Pr’ncipe... 3 00:00:48,380 --> 00:00:51,178 que viv’a en un hermoso castillo. 4 00:00:53,085 --> 00:00:54,085 ÁPuf! ÁPuf! 5 00:00:54,920 --> 00:00:57,514 Aunque pose’a todo lo que deseaba su coraz—n... 6 00:00:57,723 --> 00:01:00,283 el Pr’ncipe era antip‡tico y ego’sta. 7 00:01:00,492 --> 00:01:02,392 Amo, ya es hora. 8 00:01:02,661 --> 00:01:03,897 Cobraba impuestos a la aldea... 9 00:01:03,962 --> 00:01:07,363 para llenar su castillo con los objetos m‡s bellos. 10 00:01:07,966 --> 00:01:11,925 Y sus fiestas con la m‡s hermosa gente. 11 00:01:34,726 --> 00:01:36,489 Oh, quŽ especial 12 00:01:36,728 --> 00:01:39,663 En la mśsica hay magia de vals 13 00:01:40,699 --> 00:01:44,100 Mil doncellas queriendo ganar 14 00:01:44,303 --> 00:01:48,899 Una se–al al mirarse, nace 15 00:01:49,842 --> 00:01:52,675 Si Žl viene espŽralo 16 00:01:53,245 --> 00:01:54,837 QuŽ gran placer 17 00:01:55,047 --> 00:01:58,448 Fascinante el encuentro se ve 18 00:01:58,650 --> 00:02:01,380 Porque al fin todo va a suceder 19 00:02:01,587 --> 00:02:05,819 Y cantar con fuerza, gusto Sin pensarlo 20 00:02:06,024 --> 00:02:08,322 Fuera preocupaci—n 21 00:02:17,870 --> 00:02:19,132 Entonces una noche... 22 00:02:19,338 --> 00:02:22,205 una intrusa inesperada lleg— al castillo... 23 00:02:22,407 --> 00:02:25,740 buscando refugiarse de la helada tormenta. 24 00:02:26,111 --> 00:02:29,444 Como regalo, le ofreci— una rosa al Pr’ncipe. 25 00:02:35,921 --> 00:02:37,821 Sintiendo repulsi—n por su aspecto demacrado... 26 00:02:38,524 --> 00:02:40,822 el Pr’ncipe le neg— la entrada a la mujer. 27 00:02:44,129 --> 00:02:47,792 Ella le advirti— que no se deje enga–ar por las apariencias. 28 00:02:52,070 --> 00:02:55,335 Que la belleza est‡ en el interior. 29 00:02:57,609 --> 00:02:59,167 Cuando Žl la ech— otra vez... 30 00:02:59,378 --> 00:03:01,778 la apariencia exterior de la anciana se desvaneci—. 31 00:03:05,751 --> 00:03:06,809 Para revelar... 32 00:03:07,019 --> 00:03:09,112 una hermosa hechicera. 33 00:03:17,029 --> 00:03:20,829 El Pr’ncipe le rog— que lo perdonara, pero era demasiado tarde. 34 00:03:21,900 --> 00:03:24,869 Ella ya hab’a visto que no hab’a amor en su coraz—n. 35 00:03:25,971 --> 00:03:28,769 ÁChip! ÁDios m’o! 36 00:03:31,276 --> 00:03:32,334 Como castigo... 37 00:03:32,544 --> 00:03:37,538 ella lo transform— en una horrible bestia. 38 00:03:37,749 --> 00:03:40,513 Y lanz— un poderoso hechizo sobre el castillo... 39 00:03:40,719 --> 00:03:42,277 y sobre todos sus moradores. 40 00:03:48,627 --> 00:03:50,561 Al pasar los a–os... 41 00:03:50,762 --> 00:03:54,095 el Pr’ncipe y sus siervos fueron olvidados por todos. 42 00:03:54,299 --> 00:03:56,927 Porque la hechicera borr— todo recuerdo de ellos... 43 00:03:57,135 --> 00:04:00,298 de las mentes de las personas que amaban. 44 00:04:00,505 --> 00:04:05,101 Pero la rosa que ella le hab’a ofrecido era en verdad una rosa encantada. 45 00:04:05,310 --> 00:04:07,369 Si Žl pod’a aprender a amar a otra persona... 46 00:04:07,579 --> 00:04:11,276 y a ganarse su amor antes que el śltimo pŽtalo cayera... 47 00:04:11,483 --> 00:04:14,043 el hechizo quedar’a sin efecto. 48 00:04:14,253 --> 00:04:19,953 Si no, estar’a condenado a ser una bestia para siempre. 49 00:04:21,426 --> 00:04:22,620 Al pasar los a–os... 50 00:04:22,828 --> 00:04:25,763 cay— en la desesperaci—n y perdi— toda esperanza. 51 00:04:25,964 --> 00:04:29,832 Porque, ŔquiŽn podr’a amar a una bestia? 52 00:04:31,503 --> 00:04:35,633 LA BELLA Y LA BESTIA 53 00:04:54,393 --> 00:04:58,659 QuŽ lugar, simple y aburrido 54 00:04:59,665 --> 00:05:04,500 Siempre es otro d’a m‡s 55 00:05:05,003 --> 00:05:10,339 QuŽ lugar, s—lo gente simple 56 00:05:12,210 --> 00:05:15,737 Que despierta as’ 57 00:05:23,455 --> 00:05:24,455 Bonjour 58 00:05:24,489 --> 00:05:25,489 Bonjour 59 00:05:25,490 --> 00:05:26,490 - Bonjour - Bonjour 60 00:05:26,525 --> 00:05:27,525 Bonjour 61 00:05:27,659 --> 00:05:31,322 Ah’ est‡ el panadero y su rutina 62 00:05:31,530 --> 00:05:34,465 El mismo pan sale a vender 63 00:05:34,833 --> 00:05:36,528 Las ma–anas son as’ 64 00:05:36,735 --> 00:05:40,000 No ha cambiado nada aqu’ Es mi vida provincial 65 00:05:40,205 --> 00:05:41,604 ÁBuenos d’as, Bella! 66 00:05:41,807 --> 00:05:45,334 ÁBuenos d’as, Monsieur Jean! ŔOtra vez perdi— algo? 67 00:05:45,544 --> 00:05:48,604 Bueno, creo que s’. El problema es ÁquŽ no recuerdo quŽ! 68 00:05:49,014 --> 00:05:50,329 Estoy seguro de que lo recordarŽ. 69 00:05:51,383 --> 00:05:52,543 ŔA d—nde vas? 70 00:05:53,185 --> 00:05:55,119 A regresar este libro al Padre Robert. 71 00:05:55,320 --> 00:05:57,220 Es sobre dos amantes en la bella Verona. 72 00:05:57,522 --> 00:05:58,522 Parece aburrido. 73 00:05:59,391 --> 00:06:03,157 Miren aquella chica tan extra–a 74 00:06:03,362 --> 00:06:05,523 Es distra’da, Ŕno lo crees? 75 00:06:08,867 --> 00:06:10,494 Nunca brilla en sociedad 76 00:06:10,702 --> 00:06:12,363 En las nubes siempre est‡ 77 00:06:12,571 --> 00:06:16,063 S’ que es rara nadie sabe, ad—nde va 78 00:06:16,908 --> 00:06:20,503 Bonjour, ŔquŽ tal? QuŽ gusto verte 79 00:06:20,712 --> 00:06:23,875 Bonjour, ŔquŽ tal? ŔY tu mujer? 80 00:06:24,716 --> 00:06:27,913 Que sean seis QuŽ altos precios 81 00:06:28,120 --> 00:06:32,523 Cambiemos mi aburrida vida ya 82 00:06:35,427 --> 00:06:37,987 Si es la śnica rata de biblioteca del pueblo. 83 00:06:38,196 --> 00:06:40,858 ŔAd—nde fuiste esta semana? 84 00:06:41,066 --> 00:06:42,658 A dos ciudades del norte de Italia. 85 00:06:43,034 --> 00:06:44,331 ÁNo quer’a regresar! 86 00:06:44,536 --> 00:06:46,231 ŔTienes nuevos lugares para ir? 87 00:06:46,438 --> 00:06:47,438 Me temo que no. 88 00:06:47,606 --> 00:06:49,665 Pero puedes releer alguno de los antiguos. 89 00:06:49,875 --> 00:06:50,875 Gracias. 90 00:06:52,411 --> 00:06:55,073 Tu biblioteca hace parecer grande a nuestro peque–o rinc—n. 91 00:06:57,149 --> 00:06:58,343 Adi—s. 92 00:06:58,950 --> 00:07:02,613 Ah’ est‡ Ella es tan diferente 93 00:07:02,821 --> 00:07:05,221 QuiŽn sabe si se siente bien 94 00:07:06,158 --> 00:07:09,753 Con sus libros siempre est‡ Entre sue–os vivir‡ 95 00:07:09,961 --> 00:07:13,419 Un misterio Bella es y ya lo ves 96 00:07:14,266 --> 00:07:20,136 Ah, es un gran romance 97 00:07:20,338 --> 00:07:26,334 Ya sabr‡n por quŽ pues justo aqu’ 98 00:07:29,314 --> 00:07:34,911 El Pr’ncipe le habla 99 00:07:35,921 --> 00:07:41,757 Pero no se sabe que es Žl hasta el final 100 00:07:45,330 --> 00:07:48,629 Es tan hermosa como el nombre Bella 101 00:07:49,134 --> 00:07:52,262 De la cabeza hasta los pies 102 00:07:52,471 --> 00:07:56,134 S—lo ven su linda faz M‡s me temo que detr‡s 103 00:07:56,341 --> 00:07:58,070 De nosotros diferente es 104 00:07:58,276 --> 00:08:00,039 No es nada igual a los dem‡s 105 00:08:00,245 --> 00:08:04,204 Muy diferente de nosotros es 106 00:08:08,987 --> 00:08:10,454 M’rala, LeFou. 107 00:08:11,156 --> 00:08:13,386 Mi futura esposa. 108 00:08:14,326 --> 00:08:16,794 Bella es la chica m‡s hermosa del pueblo. 109 00:08:16,995 --> 00:08:18,587 Eso la convierte en lo mejor. 110 00:08:18,797 --> 00:08:20,765 Pero ella es tan ilustrada. 111 00:08:20,966 --> 00:08:22,729 Y tś tan... 112 00:08:22,934 --> 00:08:24,458 inclinado al atletismo. 113 00:08:24,669 --> 00:08:25,669 Lo sŽ. 114 00:08:26,037 --> 00:08:28,232 Bella puede ser tan discutidora como hermosa. 115 00:08:28,440 --> 00:08:30,965 ÁAs’ es! ŔQuiŽn la necesita cuando nos tienes a nosotros? 116 00:08:31,176 --> 00:08:32,609 S’... 117 00:08:32,811 --> 00:08:36,303 Pero desde la guerra, siento que me estoy perdiendo algo. 118 00:08:36,515 --> 00:08:39,075 Y es la śnica chica que me da esa sensaci—n de... 119 00:08:41,353 --> 00:08:43,150 No sŽ lo que significa. 120 00:08:43,355 --> 00:08:47,155 Desde el momento en que la vi tan linda 121 00:08:47,359 --> 00:08:51,022 Me dije yo la atraparŽ 122 00:08:51,229 --> 00:08:55,290 Ella es śnica aqu’ Se parece s—lo a m’ 123 00:08:55,667 --> 00:08:59,125 As’ pues con Bella yo me casarŽ 124 00:08:59,371 --> 00:09:00,861 All‡ va Žl 125 00:09:01,373 --> 00:09:03,170 Es como un sue–o 126 00:09:03,375 --> 00:09:06,708 Monsieur Gast—n, quŽ lindo es 127 00:09:07,512 --> 00:09:10,413 Pensar en Žl Me da desmayo 128 00:09:10,649 --> 00:09:14,551 Él es tan guapo y fuerte a la vez 129 00:09:21,326 --> 00:09:23,817 Damas, eso nunca suceder‡. 130 00:09:28,533 --> 00:09:29,533 - Bonjour - Perd—n 131 00:09:29,701 --> 00:09:30,701 - ŔQuŽ tal? - Mais oui 132 00:09:30,835 --> 00:09:32,359 - ÁQuŽ mal tocino! - QuŽ bellas son 133 00:09:32,571 --> 00:09:33,571 - Ve aqu’ - List—n 134 00:09:33,738 --> 00:09:34,738 - No sŽ - Perd—n 135 00:09:34,906 --> 00:09:36,237 - Hay que cortar - Dejen pasar 136 00:09:36,441 --> 00:09:37,441 - El pan - El pez 137 00:09:37,576 --> 00:09:38,576 - No m‡s - QuŽ olor 138 00:09:38,743 --> 00:09:40,058 - Est‡n muy buenos - Bien, puede ser 139 00:09:40,078 --> 00:09:43,479 - Cambiemos mi aburrida vida ya - Buen d’a 140 00:09:43,682 --> 00:09:47,675 - Ya sŽ que Bella va a ser mi mujer - Oh, buen d’a 141 00:09:47,886 --> 00:09:51,481 Es ella bella y tan diferente 142 00:09:51,690 --> 00:09:54,716 Una preciosa madeimoselle 143 00:09:54,926 --> 00:09:58,692 Es penoso sin dudar Que no encuentre su lugar 144 00:09:58,897 --> 00:10:02,492 Ya que una chica rara es Tan bella como peculiar 145 00:10:02,701 --> 00:10:07,570 S’, una chica peculiar 146 00:10:07,772 --> 00:10:12,607 Bella es 147 00:10:12,811 --> 00:10:14,278 ÁBuenos d’as, Bella! 148 00:10:15,780 --> 00:10:17,270 Tienes un libro maravilloso. 149 00:10:17,816 --> 00:10:19,215 ŔLo le’ste? 150 00:10:19,818 --> 00:10:23,549 Ese no. Pero, ya sabes, libros... 151 00:10:23,755 --> 00:10:25,382 Para la mesa de la cena. 152 00:10:25,590 --> 00:10:27,023 ŔTe acompa–o esta noche a cenar? 153 00:10:28,560 --> 00:10:30,721 Lo siento, esta noche no. 154 00:10:31,229 --> 00:10:32,287 ŔEst‡s ocupada? 155 00:10:32,731 --> 00:10:33,925 No... 156 00:10:37,802 --> 00:10:39,793 Entonces, Ŕlo aceptas? 157 00:10:40,005 --> 00:10:41,302 No, LeFou. 158 00:10:41,806 --> 00:10:45,242 Las m‡s dif’ciles de atrapar siempre son las mejores presas. 159 00:10:45,443 --> 00:10:47,117 Eso es lo que hace a Bella tan interesante. 160 00:10:47,278 --> 00:10:50,441 Ella actśa as’ s—lo para ganar mi cari–o. 161 00:10:50,649 --> 00:10:52,139 ŔC—mo le dir’as a eso? 162 00:10:52,350 --> 00:10:53,476 ŔDignidad? 163 00:10:53,685 --> 00:10:55,619 Es terriblemente atractiva, Ŕno? 164 00:10:55,820 --> 00:10:56,820 ÁGast—n! 165 00:11:25,283 --> 00:11:29,117 Cuando un momento es por siempre 166 00:11:30,021 --> 00:11:34,082 Cuando una historia no se va 167 00:11:34,693 --> 00:11:38,959 El amor es el motivo 168 00:11:39,564 --> 00:11:43,193 Que sin prisa vivir‡ 169 00:11:45,070 --> 00:11:48,506 Sabes que el alma es verdadera 170 00:11:50,008 --> 00:11:53,842 Sabes que todo llega a ti 171 00:11:55,046 --> 00:12:00,177 Cuando el amor est‡ 172 00:12:00,785 --> 00:12:02,150 Contigo al fin 173 00:12:08,026 --> 00:12:09,493 Bella. 174 00:12:12,363 --> 00:12:13,363 ŔPodr’as...? 175 00:12:13,732 --> 00:12:14,732 Alc‡nzame una... 176 00:12:17,769 --> 00:12:19,202 Gracias. 177 00:12:21,206 --> 00:12:22,206 Y tambiŽn necesito... 178 00:12:22,407 --> 00:12:24,637 No. No. 179 00:12:25,910 --> 00:12:26,910 En realidad... 180 00:12:27,045 --> 00:12:29,536 s’, necesito exactamente eso. Gracias. 181 00:12:40,792 --> 00:12:42,919 Pap‡, Ŕpiensas que soy rara? 182 00:12:43,128 --> 00:12:44,128 ŔRara? 183 00:12:45,597 --> 00:12:47,360 ŔMi hija? ŔRara? 184 00:12:47,565 --> 00:12:49,055 ŔDe d—nde sacaste eso? 185 00:12:49,267 --> 00:12:52,202 No lo sŽ. La gente comenta. 186 00:12:52,403 --> 00:12:54,564 Es una aldea peque–a, lo sabes. 187 00:12:54,773 --> 00:12:56,900 Con mentes peque–as tambiŽn. 188 00:12:58,910 --> 00:13:00,844 Pero peque–o aqu’ significa seguro. 189 00:13:01,713 --> 00:13:05,376 Incluso en Par’s, conoc’ a una chica como tś, que estaba tan... 190 00:13:06,084 --> 00:13:07,881 adelantada a su Žpoca. 191 00:13:08,086 --> 00:13:09,883 Tan diferente. 192 00:13:10,355 --> 00:13:11,652 La gente se burlaba de ella. 193 00:13:12,690 --> 00:13:17,127 Hasta el d’a en que todos se hallaron imit‡ndola. 194 00:13:24,302 --> 00:13:26,827 Por favor, s—lo cuŽntame una cosa m‡s sobre ella. 195 00:13:31,342 --> 00:13:33,276 Tu madre era... 196 00:13:34,279 --> 00:13:35,303 valiente. 197 00:13:39,184 --> 00:13:40,481 Valiente. 198 00:14:00,238 --> 00:14:01,238 Entonces... 199 00:14:01,739 --> 00:14:03,866 ŔquŽ te puedo traer del mercado? 200 00:14:04,209 --> 00:14:06,609 Una rosa. Como la de la pintura. 201 00:14:06,911 --> 00:14:08,503 ÁMe la pides todos los a–os! 202 00:14:08,713 --> 00:14:10,305 Y todos los a–os me la traes. 203 00:14:10,515 --> 00:14:11,812 Entonces te traerŽ otra. 204 00:14:12,684 --> 00:14:14,447 Te doy mi palabra. 205 00:14:15,587 --> 00:14:16,587 Adi—s, pap‡. 206 00:14:16,688 --> 00:14:18,121 Adi—s, Bella. 207 00:14:18,723 --> 00:14:20,520 Vamos, Philippe. 208 00:14:20,925 --> 00:14:21,925 Conoces el camino. 209 00:14:22,093 --> 00:14:23,117 ÁTe verŽ ma–ana! 210 00:14:23,528 --> 00:14:26,622 S’. Ma–ana, con la rosa. 211 00:14:32,904 --> 00:14:34,371 Cu’date. 212 00:15:13,912 --> 00:15:15,504 ŔQuŽ est‡s haciendo? 213 00:15:16,581 --> 00:15:17,581 Lavando ropa. 214 00:15:19,284 --> 00:15:21,548 ÁVen! 215 00:15:26,824 --> 00:15:28,382 "El p‡jaro azul..." 216 00:15:28,660 --> 00:15:29,388 A Azul P‡jaro p 217 00:15:29,560 --> 00:15:31,892 "Que vuela... 218 00:15:32,964 --> 00:15:35,194 "por el bosque... 219 00:15:35,400 --> 00:15:36,731 "oscuro". 220 00:15:36,935 --> 00:15:38,061 ÁEso fue maravilloso! 221 00:15:39,137 --> 00:15:40,137 ŔQuŽ diablos... 222 00:15:40,271 --> 00:15:41,431 est‡s haciendo? 223 00:15:41,639 --> 00:15:43,766 ŔEnse–‡ndole a leer a otra ni–a? 224 00:15:43,975 --> 00:15:46,034 ŔCon una no es suficiente? 225 00:15:46,411 --> 00:15:48,072 Tenemos que hacer algo. 226 00:15:59,924 --> 00:16:01,915 Eres lo m‡s salvaje... 227 00:16:02,126 --> 00:16:04,890 y m‡s hermoso que haya visto. 228 00:16:05,263 --> 00:16:06,753 Nadie te merece. 229 00:16:06,965 --> 00:16:09,627 Pero al menos sŽ que nuestros hijos ser‡n hermosos. 230 00:16:09,834 --> 00:16:11,893 ŔTe sorprendo en mal momento? 231 00:16:12,103 --> 00:16:14,833 - ŔQuŽ pasa, LeFou? - Cierta damisela est‡ en apuros. 232 00:16:17,976 --> 00:16:20,137 Es hora de ser un hŽroe. 233 00:16:21,045 --> 00:16:22,808 Todav’a no terminŽ contigo. 234 00:16:25,483 --> 00:16:26,507 Yo tampoco. 235 00:16:27,885 --> 00:16:29,944 ÁBella! O’ que tuviste problemas con el director. 236 00:16:30,421 --> 00:16:31,547 Nunca me agrad—. 237 00:16:32,523 --> 00:16:35,549 ŔTe puedo dar un consejo sobre los aldeanos? 238 00:16:35,760 --> 00:16:38,888 Nunca confiar‡n en el cambio que tratas de brindarles. 239 00:16:40,098 --> 00:16:42,623 S—lo quer’a ense–arle a leer a una ni–a. 240 00:16:42,834 --> 00:16:45,166 Los śnicos ni–os de los que tendr’as que preocuparte... 241 00:16:46,037 --> 00:16:47,037 son los tuyos. 242 00:16:48,406 --> 00:16:49,464 Yo... 243 00:16:49,674 --> 00:16:51,665 no estoy lista para tener hijos. 244 00:16:51,876 --> 00:16:53,503 Quiz‡s no conociste al hombre correcto. 245 00:16:53,711 --> 00:16:56,680 Es una aldea peque–a, Gast—n. Conoc’ a todos. 246 00:16:57,782 --> 00:17:00,216 Quiz‡s deber’as echar otra mirada. 247 00:17:00,418 --> 00:17:02,079 Algunos de nosotros cambiamos. 248 00:17:02,420 --> 00:17:03,420 Gast—n... 249 00:17:03,554 --> 00:17:05,579 nunca podremos ser felices juntos. 250 00:17:05,857 --> 00:17:08,553 Nadie puede cambiar tanto. 251 00:17:08,760 --> 00:17:09,818 Oh, Bella. 252 00:17:11,195 --> 00:17:14,528 ŔSabes lo que les pasa a las solteronas de la aldea al morir sus padres? 253 00:17:14,732 --> 00:17:16,495 ŔMonedas? ŔTiene algunas monedas? 254 00:17:16,701 --> 00:17:19,499 Ruegan por sobras, como la pobre Agatha. 255 00:17:19,704 --> 00:17:22,264 Este es nuestro mundo, Bella. 256 00:17:22,974 --> 00:17:25,534 Para gente sencilla como nosotros, no hay nada mejor. 257 00:17:25,743 --> 00:17:27,438 Puedo ser una granjera. 258 00:17:27,645 --> 00:17:30,011 Pero no soy sencilla... 259 00:17:30,214 --> 00:17:33,911 y nunca voy a casarme contigo, Gast—n. 260 00:17:34,118 --> 00:17:35,210 ÁLo siento! 261 00:17:51,602 --> 00:17:53,035 ŔPuedes imaginarlo? 262 00:17:53,237 --> 00:17:56,104 ŔYo? Esposa de ese pat‡n... 263 00:17:56,307 --> 00:17:57,307 tonto... 264 00:17:58,076 --> 00:18:01,773 Madame Gast—n Eso s’ es triste 265 00:18:01,979 --> 00:18:04,914 Madame Gast—n Ser su mujer, ugh 266 00:18:05,783 --> 00:18:08,946 Y no, jam‡s Lo garantizo 267 00:18:09,153 --> 00:18:13,112 Cambiemos mi aburrida vida ya 268 00:18:23,367 --> 00:18:28,395 Yo quiero un mundo lleno de aventura 269 00:18:29,307 --> 00:18:33,266 Y un gran amor quiero encontrar 270 00:18:34,445 --> 00:18:38,347 Que feliz a m’ vendr‡ 271 00:18:39,350 --> 00:18:43,343 Que comparta este ideal 272 00:18:44,522 --> 00:18:50,483 Quiero mucho m‡s que un simple plan 273 00:19:04,642 --> 00:19:05,642 El bosque es adorable. 274 00:19:05,977 --> 00:19:08,537 S—lo deseo poder orientarme. 275 00:19:08,813 --> 00:19:11,611 ŔSabes d—nde estamos, Philippe? Porque yo no. 276 00:19:17,021 --> 00:19:19,854 Est‡ bien. Est‡ bien, Philippe. 277 00:19:24,262 --> 00:19:25,559 S’, podemos ir por ah’. 278 00:19:26,597 --> 00:19:28,360 Andando. A la derecha. 279 00:19:29,200 --> 00:19:31,225 Eso es. ÁAs’! 280 00:19:31,435 --> 00:19:32,834 ÁCamina! 281 00:19:33,271 --> 00:19:34,271 Un camino se termina... 282 00:19:34,438 --> 00:19:35,666 y empieza otro. 283 00:19:37,575 --> 00:19:39,941 Est‡ bien, muchacho. Es s—lo un poco de nieve. 284 00:19:40,244 --> 00:19:41,734 En junio. 285 00:19:42,813 --> 00:19:43,939 Ten cuidado. 286 00:19:44,382 --> 00:19:46,077 Es resbaladizo. 287 00:19:57,295 --> 00:19:59,354 ÁAndando, Philippe! ÁVamos! 288 00:20:07,505 --> 00:20:08,904 ÁVamos! 289 00:20:09,540 --> 00:20:11,337 ÁAndando, Philippe! ÁAndando! 290 00:20:43,941 --> 00:20:45,408 ÁPhilippe! 291 00:20:46,911 --> 00:20:48,242 Bien hecho. 292 00:20:50,548 --> 00:20:52,482 Andando, muchacho. ÁAndando! 293 00:21:05,730 --> 00:21:07,823 Philippe, me salvaste la vida. 294 00:21:08,866 --> 00:21:10,527 Bien hecho. S’. 295 00:21:12,103 --> 00:21:15,732 Tendr‡n que buscar su cena en otra parte, Ŕno? 296 00:21:23,347 --> 00:21:24,541 ÁMira! 297 00:21:24,749 --> 00:21:25,875 Hay heno. 298 00:21:26,584 --> 00:21:27,584 Y agua. 299 00:21:27,785 --> 00:21:30,276 Est‡s aprovisionado, mi viejo amigo. 300 00:21:31,322 --> 00:21:35,554 Le presentarŽ mis respetos a nuestro involuntario anfitri—n. 301 00:21:36,294 --> 00:21:38,455 Sea quien sea. 302 00:22:13,030 --> 00:22:14,258 Gracias. 303 00:22:15,099 --> 00:22:16,259 Grac... 304 00:22:23,040 --> 00:22:24,166 ŔHola? 305 00:22:26,777 --> 00:22:27,971 ŔHola? 306 00:22:28,179 --> 00:22:29,806 Disculpe la intrusi—n. 307 00:22:30,014 --> 00:22:32,039 Soy simplemente un viajero... 308 00:22:32,683 --> 00:22:35,151 que busca refugiarse de la tormenta. 309 00:22:36,854 --> 00:22:38,685 Lamento molestarlo. 310 00:22:44,261 --> 00:22:45,694 ŔHay alguien en casa? 311 00:22:45,896 --> 00:22:47,227 ŔHay alguien despierto? 312 00:22:49,967 --> 00:22:51,662 Debe haberse perdido en el bosque. 313 00:22:51,869 --> 00:22:53,837 ÁC‡llate, tonto! 314 00:22:55,606 --> 00:22:57,164 ŔDisculpe? 315 00:23:01,212 --> 00:23:02,907 Hermoso. 316 00:23:08,386 --> 00:23:10,115 Extraordinario. 317 00:23:19,730 --> 00:23:20,924 Un hombre de buen gusto. 318 00:23:21,132 --> 00:23:22,622 Él estaba hablando de m’. 319 00:23:38,616 --> 00:23:41,585 Bien, estŽ donde estŽ... 320 00:23:42,586 --> 00:23:46,113 s—lo me calentarŽ en el hogar. 321 00:23:53,597 --> 00:23:54,894 As’ est‡ mejor. 322 00:23:56,700 --> 00:23:57,792 Mucho mejor. 323 00:24:16,187 --> 00:24:17,654 Gracias. 324 00:24:31,168 --> 00:24:34,296 Mam‡ dijo que no deber’a moverme porque podr’a ser escalofriante. 325 00:24:36,006 --> 00:24:37,268 Lo siento. 326 00:24:41,779 --> 00:24:43,337 Est‡ bien. 327 00:24:50,488 --> 00:24:51,488 No puedo... 328 00:24:51,989 --> 00:24:55,584 agradecer lo suficiente su hospitalidad. 329 00:24:56,360 --> 00:24:57,657 Yo... 330 00:24:59,396 --> 00:25:02,297 le dirŽ adi—s... 331 00:25:04,034 --> 00:25:05,661 y buenas noches. 332 00:25:06,337 --> 00:25:08,771 Philippe, Ávamos! ÁAndando! 333 00:25:11,642 --> 00:25:13,439 ÁNo, espera! 334 00:25:13,644 --> 00:25:15,373 Rosas. Casi lo olvido. 335 00:25:16,313 --> 00:25:18,008 Aqu’ estamos a salvo. 336 00:25:18,916 --> 00:25:20,713 Le promet’ una rosa a Bella. 337 00:25:44,909 --> 00:25:45,909 ÁListo! 338 00:26:23,247 --> 00:26:24,247 ÁPhilippe! 339 00:26:30,454 --> 00:26:31,512 ŔQuŽ pas—? 340 00:26:32,890 --> 00:26:34,323 ŔD—nde est‡ pap‡? 341 00:26:34,792 --> 00:26:35,792 ÁLlŽvame con Žl! 342 00:27:28,312 --> 00:27:30,109 Mira, Dind—n. 343 00:27:30,481 --> 00:27:31,812 ÁUna hermosa muchacha! 344 00:27:32,016 --> 00:27:34,314 ÁS’! Puedo ver que es una muchacha. 345 00:27:34,785 --> 00:27:36,377 Perd’ las manos, no los ojos. 346 00:27:36,587 --> 00:27:38,054 Pero, Ŕy si es la indicada? 347 00:27:38,255 --> 00:27:39,916 ŔLa que romper‡ el hechizo? 348 00:27:40,824 --> 00:27:41,824 ŔQuiŽn dijo eso? 349 00:27:43,260 --> 00:27:44,260 ŔQuiŽn est‡ ah’? 350 00:28:19,063 --> 00:28:20,257 ŔPap‡? 351 00:28:27,304 --> 00:28:28,771 Pap‡, Ŕeres tś? 352 00:28:29,073 --> 00:28:30,131 ÁBella! 353 00:28:30,340 --> 00:28:31,864 ŔC—mo me encontraste? 354 00:28:32,176 --> 00:28:33,803 Tus manos est‡n heladas. 355 00:28:34,011 --> 00:28:35,137 Tenemos que llevarte a casa. 356 00:28:35,345 --> 00:28:37,176 Bella, Ádebes irte enseguida de aqu’! 357 00:28:37,381 --> 00:28:39,872 ÁEste castillo est‡ vivo! 358 00:28:40,084 --> 00:28:41,718 Ahora vete, Áantes de que Žl te encuentre! 359 00:28:41,919 --> 00:28:42,943 ŔQuiŽn? 360 00:28:52,029 --> 00:28:53,690 ŔQuiŽn est‡ ah’? 361 00:28:54,498 --> 00:28:55,863 ŔQuiŽn eres? 362 00:28:56,066 --> 00:28:57,795 ŔQuiŽn eres tś? 363 00:28:58,102 --> 00:29:00,195 Vine por mi padre. 364 00:29:00,738 --> 00:29:03,707 Tu padre es un ladr—n. 365 00:29:03,907 --> 00:29:05,135 ÁMentiroso! 366 00:29:05,342 --> 00:29:06,570 Rob— una rosa. 367 00:29:07,044 --> 00:29:08,409 Yo le ped’ la rosa. 368 00:29:08,612 --> 00:29:09,977 Cast’game a m’, no a Žl. 369 00:29:10,180 --> 00:29:11,180 ÁNo! 370 00:29:11,215 --> 00:29:12,215 Es para siempre. 371 00:29:13,617 --> 00:29:17,576 Aparentemente, es lo que pasa aqu’ cuando tomas una flor. 372 00:29:19,289 --> 00:29:21,382 ŔPrisi—n perpetua por una rosa? 373 00:29:24,027 --> 00:29:26,427 Recib’ una condena eterna por una. 374 00:29:26,630 --> 00:29:28,894 S—lo lo encerrŽ. 375 00:29:29,633 --> 00:29:32,727 ŔTodav’a deseas tomar el lugar de tu padre? 376 00:29:33,971 --> 00:29:35,199 Ven a la luz. 377 00:29:44,081 --> 00:29:45,173 Elige. 378 00:29:45,382 --> 00:29:47,509 Bella, no permitirŽ que lo hagas. 379 00:29:47,718 --> 00:29:49,185 Perd’ a tu madre. 380 00:29:49,386 --> 00:29:51,718 No quiero perderte a ti tambiŽn. 381 00:29:52,156 --> 00:29:53,282 Ahora, vete. 382 00:29:53,490 --> 00:29:55,082 ÁVete! 383 00:29:56,426 --> 00:29:58,519 Est‡ bien, pap‡. Me irŽ. 384 00:30:01,799 --> 00:30:03,393 Necesito estar un minuto a solas con Žl. 385 00:30:05,102 --> 00:30:06,194 ŔEres tan cruel... 386 00:30:06,403 --> 00:30:09,133 que no le permites a una hija despedirse de su padre? 387 00:30:11,408 --> 00:30:13,638 Lo eterno puede ceder un minuto. 388 00:30:32,496 --> 00:30:36,796 Cuando se cierre esta puerta, no volver‡ a abrirse. 389 00:30:41,538 --> 00:30:42,835 Tendr’a que haberte acompa–ado. 390 00:30:43,040 --> 00:30:45,235 No. Bella, escśchame. 391 00:30:45,609 --> 00:30:47,236 Est‡ bien. 392 00:30:47,444 --> 00:30:48,843 Ahora vete. 393 00:30:49,313 --> 00:30:50,678 Vive la vida. 394 00:30:50,881 --> 00:30:52,143 Y olv’date de m’. 395 00:30:52,349 --> 00:30:53,646 ŔQuŽ te olvide? 396 00:30:53,984 --> 00:30:55,645 Todo lo que soy te lo debo a ti. 397 00:30:56,854 --> 00:30:58,378 Te quiero, Bella. 398 00:30:58,589 --> 00:30:59,783 No temas. 399 00:31:00,624 --> 00:31:02,421 Yo tambiŽn te quiero, pap‡. 400 00:31:03,193 --> 00:31:04,820 No tengo miedo. 401 00:31:07,664 --> 00:31:09,131 Y escaparŽ. Te lo prometo. 402 00:31:10,500 --> 00:31:11,626 ŔQuŽ? 403 00:31:17,841 --> 00:31:19,069 Tomaste su lugar. 404 00:31:19,276 --> 00:31:20,607 Es mi padre. 405 00:31:20,811 --> 00:31:22,369 Es un tonto. 406 00:31:22,846 --> 00:31:24,609 Y tś tambiŽn. 407 00:31:25,983 --> 00:31:26,983 Bella... 408 00:31:28,185 --> 00:31:29,243 ÁPap‡! 409 00:31:29,753 --> 00:31:30,981 ÁNo lo lastimes! 410 00:31:31,188 --> 00:31:32,416 - ÁPap‡! - ÁNo! 411 00:31:34,691 --> 00:31:35,783 ÁRegresarŽ! 412 00:31:36,627 --> 00:31:37,787 ÁTe lo prometo! 413 00:31:50,107 --> 00:31:52,234 Perd—neme por mi intromisi—n, madeimoselle... 414 00:31:52,442 --> 00:31:55,411 pero tengo que escoltarla a su cuarto. 415 00:31:55,679 --> 00:31:57,237 ŔMi cuarto? 416 00:31:58,148 --> 00:31:59,445 - Pero pensaba... - ŔQuŽ? 417 00:31:59,650 --> 00:32:03,313 ŔEse "Una vez que se cierre esta puerta, no volver‡ a abrirse"? 418 00:32:04,354 --> 00:32:05,354 Lo sŽ. 419 00:32:05,455 --> 00:32:06,479 Se pone muy dram‡tico. 420 00:32:06,957 --> 00:32:07,957 Hola. 421 00:32:12,729 --> 00:32:14,128 Usted es muy fuerte. 422 00:32:14,331 --> 00:32:15,855 Es una gran cualidad. 423 00:32:16,366 --> 00:32:17,594 ŔQuŽ eres tś? 424 00:32:18,168 --> 00:32:19,362 ÁSoy Lumiere! 425 00:32:19,836 --> 00:32:21,929 ŔY puedes hablar? 426 00:32:22,139 --> 00:32:24,164 Claro que puede hablar. 427 00:32:24,675 --> 00:32:26,370 Es lo śnico que hace. 428 00:32:27,177 --> 00:32:29,441 Lumiere, como jefe de la casa... 429 00:32:29,646 --> 00:32:31,375 exijo que la regreses a su celda de una vez. 430 00:32:31,581 --> 00:32:33,606 Dind—n, ŔquŽ quieres ser el resto de tu vida? 431 00:32:33,817 --> 00:32:35,512 ŔUn hombre o un reloj de chimenea? 432 00:32:36,420 --> 00:32:37,512 ŔLista, se–orita? 433 00:32:37,854 --> 00:32:38,854 Conf’a en m’. 434 00:32:41,725 --> 00:32:45,388 No juzgue por su primera impresi—n. Espero que no estŽ muy sorprendida. 435 00:32:45,595 --> 00:32:47,222 ŔPor quŽ estar’a sorprendida? 436 00:32:47,431 --> 00:32:48,547 Estoy habl‡ndole a una vela. 437 00:32:48,665 --> 00:32:50,223 Un candelabro, por favor. 438 00:32:50,434 --> 00:32:51,628 Hay una gran diferencia. 439 00:32:51,835 --> 00:32:54,167 Estoy a su servicio. El castillo ahora es su hogar... 440 00:32:54,371 --> 00:32:56,168 as’ que siŽntase libre de ir a donde quiera. 441 00:32:56,606 --> 00:32:58,198 Salvo al ala oeste. 442 00:32:59,876 --> 00:33:01,571 La cual no tenemos. 443 00:33:01,878 --> 00:33:04,176 ŔPor quŽ? ŔQuŽ hay en el ala oeste? 444 00:33:04,381 --> 00:33:05,381 - Nada. - Nada. 445 00:33:05,549 --> 00:33:06,709 - El dep—sito. - El dep—sito. 446 00:33:06,917 --> 00:33:07,917 - Eso es. - Eso es. 447 00:33:08,051 --> 00:33:09,051 S’, eso es. 448 00:33:09,119 --> 00:33:10,643 Por aqu’, por favor. Al ala este. 449 00:33:10,854 --> 00:33:13,550 O como me gusta llamarla, el ala śnica. 450 00:33:14,758 --> 00:33:16,817 ÁMire por d—nde va, por favor! 451 00:33:25,769 --> 00:33:27,669 Bienvenida a su nuevo hogar. 452 00:33:27,871 --> 00:33:29,736 Es modesto, pero confortable. 453 00:33:46,123 --> 00:33:47,886 Es hermoso. 454 00:33:48,091 --> 00:33:49,217 ÁPor supuesto! 455 00:33:49,426 --> 00:33:51,917 El amo quer’a que tenga el mejor cuarto del castillo. 456 00:33:53,730 --> 00:33:55,755 Oh, cielos. No esper‡bamos invitados. 457 00:33:56,600 --> 00:33:58,727 Encantada, madeimoselle. 458 00:33:59,302 --> 00:34:00,302 No se preocupe. 459 00:34:00,504 --> 00:34:03,405 DejarŽ este lugar impecable en un instante. 460 00:34:06,643 --> 00:34:08,804 Tu plan es peligroso. 461 00:34:09,012 --> 00:34:11,879 Arriesgar’a todo por besarte otra vez, Plumette. 462 00:34:12,082 --> 00:34:14,710 No, mi amor. Ya me quemaste antes. 463 00:34:14,918 --> 00:34:15,918 Debemos ser fuertes. 464 00:34:15,952 --> 00:34:18,250 ŔC—mo puedo ser fuerte cuando me haces tan dŽbil? 465 00:34:24,327 --> 00:34:25,919 ŔTodo est‡ vivo aqu’? 466 00:34:26,530 --> 00:34:28,430 Hola. ŔC—mo te llamas? 467 00:34:30,667 --> 00:34:32,396 Eso es un cepillo. 468 00:34:36,706 --> 00:34:38,173 No se alarme. 469 00:34:38,375 --> 00:34:39,603 Es s—lo su guardarropa. 470 00:34:39,810 --> 00:34:43,143 Le presento a Madame De Garderobe. Una gran cantante. 471 00:34:43,346 --> 00:34:44,813 Cuando puede permanecer despierta. 472 00:34:45,015 --> 00:34:48,610 ÁDind—n! Una diva necesita su sue–o reparador. 473 00:34:49,886 --> 00:34:51,786 QuŽdate con nosotros, Madame. 474 00:34:51,988 --> 00:34:53,512 ÁTe tenemos a alguien a quien vestir! 475 00:34:54,858 --> 00:34:55,858 Al fin... 476 00:34:56,059 --> 00:34:57,993 una mujer. 477 00:34:58,195 --> 00:35:00,026 Bonitos ojos. 478 00:35:00,230 --> 00:35:01,230 Cara orgullosa. 479 00:35:01,364 --> 00:35:03,195 Un lienzo perfecto. ÁS’! 480 00:35:03,633 --> 00:35:06,534 Le encontrarŽ algo digno de una princesa. 481 00:35:06,736 --> 00:35:07,930 No soy una princesa. 482 00:35:08,138 --> 00:35:09,138 ÁPavadas! 483 00:35:09,306 --> 00:35:11,968 Ahora veamos quŽ tengo en mis cajones. 484 00:35:13,543 --> 00:35:15,204 QuŽ embarazoso. 485 00:35:16,413 --> 00:35:18,210 Froufrou, ven a ayudar a mam‡. 486 00:35:31,528 --> 00:35:33,860 Sutil. Discreto. ÁMe encanta! 487 00:35:34,998 --> 00:35:37,364 Froufrou, m‡ndale cari–os al Maestro de mi parte. 488 00:36:12,502 --> 00:36:14,197 Imag’nalo, LeFou. 489 00:36:14,404 --> 00:36:15,735 Una caba–a rśstica... 490 00:36:16,039 --> 00:36:18,507 mi śltima caza as‡ndose en el fuego... 491 00:36:18,708 --> 00:36:21,575 ni–os adorables corriendo a nuestro alrededor mientras mi amor... 492 00:36:22,045 --> 00:36:23,706 me masajea los pies cansados. 493 00:36:23,914 --> 00:36:25,848 ŔPero quŽ dice Bella? 494 00:36:26,049 --> 00:36:28,483 "ÁNunca me casarŽ contigo, Gast—n!" 495 00:36:28,685 --> 00:36:31,051 Hay otras muchachas, lo sabes. 496 00:36:32,556 --> 00:36:34,922 Un gran cazador no pierde su tiempo con conejos. 497 00:36:35,125 --> 00:36:38,151 Verte as’ no me gusta, Gast—n 498 00:36:38,361 --> 00:36:40,226 Tan consternado y trist—n 499 00:36:41,665 --> 00:36:44,657 Ser como tś todos piden, Gast—n 500 00:36:44,868 --> 00:36:47,564 Aunque les des un tromp—n 501 00:36:47,771 --> 00:36:50,706 No hay nadie que cause tal admiraci—n 502 00:36:50,907 --> 00:36:53,808 Y siempre te admirar‡n 503 00:36:54,578 --> 00:36:58,241 Inspiraci—n, eres tś el campe—n 504 00:36:58,448 --> 00:37:04,011 Como tś, yo lo sŽ, nadie hay 505 00:37:06,189 --> 00:37:09,852 Nadie es ‡gil como Žl 506 00:37:10,060 --> 00:37:11,755 Nadie es raudo como Žl 507 00:37:11,962 --> 00:37:15,420 Nadie tiene un cuello como el de Gast—n 508 00:37:15,632 --> 00:37:18,863 No hay hombre en el pueblo tan macho 509 00:37:19,069 --> 00:37:22,163 Basta, no hay comparaci—n 510 00:37:22,372 --> 00:37:25,341 Tś pregśntale a cualquier muchacho 511 00:37:25,542 --> 00:37:30,536 Te dir‡n que Gast—n siempre es campe—n 512 00:37:30,747 --> 00:37:35,616 ŔQuiŽn ves...? 513 00:37:35,819 --> 00:37:36,819 Como Gast—n 514 00:37:36,987 --> 00:37:38,614 Rompe el coraz—n 515 00:37:38,822 --> 00:37:41,586 QuiŽn podr‡ ser un sol como nuestro Gast—n 516 00:37:42,225 --> 00:37:45,786 Un espŽcimen soy muy intimidante 517 00:37:45,996 --> 00:37:49,124 Muy grande eres Gast—n 518 00:37:49,332 --> 00:37:50,629 Agradezco tu apoyo 519 00:37:51,134 --> 00:37:52,134 Gracias, LeFou 520 00:37:52,335 --> 00:37:56,533 Es sencillo entregarte mi apoyo Gast—n 521 00:37:58,608 --> 00:37:59,632 ŔEs mucho? 522 00:37:59,843 --> 00:38:00,935 S’. 523 00:38:01,144 --> 00:38:05,410 Nadie vence a Gast—n 524 00:38:05,615 --> 00:38:07,139 QuŽ valiente es Gast—n 525 00:38:07,350 --> 00:38:10,911 Nadie muerde en las luchas Como el gran Gast—n 526 00:38:11,121 --> 00:38:13,646 Cuando cazo soy muy diestro y h‡bil 527 00:38:14,591 --> 00:38:16,752 Y hago a las fieras llorar 528 00:38:19,195 --> 00:38:22,562 Les apunto a su punto m‡s dŽbil 529 00:38:22,766 --> 00:38:23,790 Y les doy un revŽs 530 00:38:24,000 --> 00:38:25,000 ŔNo est‡ mal? 531 00:38:25,168 --> 00:38:26,430 Es igual 532 00:38:27,604 --> 00:38:29,094 Nadie pega como Žl 533 00:38:29,306 --> 00:38:30,637 Nadie es listo como Žl 534 00:38:30,840 --> 00:38:34,469 Nadie escupe tan lejos como el gran Gast—n 535 00:38:34,678 --> 00:38:38,307 Y hablando de eso soy un experto 536 00:38:41,985 --> 00:38:43,782 ÁDiez puntos, Gast—n! 537 00:38:43,987 --> 00:38:45,784 Gracias. Gracias. 538 00:38:46,456 --> 00:38:49,357 De chico docenas de huevos com’ 539 00:38:49,559 --> 00:38:52,289 Y por eso tan fuerte crec’ 540 00:38:53,163 --> 00:38:56,257 Hoy sigo comiendo en gran cantidad 541 00:38:56,466 --> 00:39:00,425 Soy por eso tan grande y audaz 542 00:40:01,531 --> 00:40:04,261 Es jovial 543 00:40:04,467 --> 00:40:05,467 Es Gast—n 544 00:40:05,635 --> 00:40:07,034 - Es genial - Es Gast—n 545 00:40:07,237 --> 00:40:12,231 Nadie puede hacer lo que puede Gast—n 546 00:40:13,443 --> 00:40:19,871 Con trofeos mis muros voy decorando 547 00:40:20,083 --> 00:40:21,778 Otro no hay 548 00:40:22,786 --> 00:40:24,583 Es un hombre sin par 549 00:40:25,989 --> 00:40:27,456 Él es fenomenal 550 00:40:27,657 --> 00:40:29,181 Especial, colosal 551 00:40:29,392 --> 00:40:32,384 Tś pregśntale bien a sus fans 552 00:40:32,595 --> 00:40:38,591 S—lo hay un var—n Con visi—n y pasi—n 553 00:40:39,836 --> 00:40:45,570 Él es ge-a-ese-te, te 554 00:40:45,775 --> 00:40:48,073 Y parece que hay otra t 555 00:40:49,412 --> 00:40:52,279 Y no lo sŽ muy bien porque inculto soy 556 00:40:52,482 --> 00:40:56,782 Y si me callo y termino la canci—n aqu’ es mejor 557 00:40:56,986 --> 00:41:00,080 Gast—n 558 00:41:08,998 --> 00:41:11,262 LeFou, eres una buena persona. 559 00:41:11,468 --> 00:41:13,732 ŔC—mo es que ninguna chica te atrap— en sus redes? 560 00:41:13,937 --> 00:41:17,236 Me dijeron que soy muy dependiente, pero en verdad no lo entiendo. 561 00:41:22,846 --> 00:41:25,280 Por favor. Alguien. 562 00:41:26,115 --> 00:41:27,115 Tś, auxilio... 563 00:41:27,851 --> 00:41:28,909 Debes ayudarme. 564 00:41:29,118 --> 00:41:31,951 ÁEs Bella! Tiene a Bella. Est‡ encerrada en una mazmorra. 565 00:41:32,322 --> 00:41:33,322 ŔQuiŽn la tiene? 566 00:41:33,490 --> 00:41:34,490 ÁUna bestia! 567 00:41:34,824 --> 00:41:38,260 ÁUna gran, horrible y monstruosa bestia! 568 00:41:40,029 --> 00:41:41,724 La vida de mi hija est‡ en peligro. 569 00:41:41,931 --> 00:41:43,990 ŔPor quŽ se r’en? No es una broma. 570 00:41:44,200 --> 00:41:48,068 Su castillo est‡ oculto en el bosque. 571 00:41:49,205 --> 00:41:51,002 Ya es invierno all’. 572 00:41:51,207 --> 00:41:53,107 ŔInvierno en junio? 573 00:41:53,309 --> 00:41:54,742 Maurice, Áviejo loco! 574 00:41:54,944 --> 00:41:56,935 ÁEscśchame! 575 00:41:57,814 --> 00:42:00,681 La Bestia es real. 576 00:42:01,818 --> 00:42:04,844 ŔEntiendes? 577 00:42:05,054 --> 00:42:07,454 ŔNadie me ayudar‡? 578 00:42:07,657 --> 00:42:08,749 Yo te ayudarŽ, Maurice. 579 00:42:08,958 --> 00:42:09,958 ŔQuŽ? 580 00:42:10,059 --> 00:42:11,424 ŔTś? 581 00:42:11,628 --> 00:42:12,856 Todos ustedes... 582 00:42:13,730 --> 00:42:16,096 ya dejen de burlarse de este hombre. 583 00:42:16,332 --> 00:42:17,765 Gracias, Capit‡n. 584 00:42:17,967 --> 00:42:20,026 No me agradezcas, Maurice. 585 00:42:20,236 --> 00:42:21,863 Gu’anos hacia la Bestia. 586 00:42:25,408 --> 00:42:26,705 Ven. 587 00:42:32,715 --> 00:42:34,205 ÁMam‡! ÁHay una chica en el castillo! 588 00:42:34,417 --> 00:42:35,975 S’, Chip, Álo sabemos! 589 00:42:36,185 --> 00:42:37,221 ŔQuŽ clase de tŽ le gusta? 590 00:42:37,420 --> 00:42:38,978 TŽ de hierbas, tŽ azul... 591 00:42:39,188 --> 00:42:40,485 de manzanilla... 592 00:42:40,690 --> 00:42:41,690 ÁEstoy tan entusiasmado! 593 00:42:41,824 --> 00:42:44,486 C‡lmate antes de que rompas tu asa. 594 00:42:44,694 --> 00:42:46,025 Con cautela, Sra. Potts. 595 00:43:04,747 --> 00:43:05,747 ÁLumiere! 596 00:43:06,549 --> 00:43:08,244 C‡lmate. DŽjame hablar a m’. 597 00:43:09,385 --> 00:43:10,716 ÁLe est‡s preparando la cena! 598 00:43:10,920 --> 00:43:12,683 Pensamos que podr’a apreciar su compa–’a. 599 00:43:12,889 --> 00:43:14,880 Amo, quiero asegurarle... 600 00:43:15,091 --> 00:43:17,059 que yo no formŽ parte de este plan sin esperanzas. 601 00:43:17,260 --> 00:43:21,026 Preparar la cena, dise–ar un vestido para ella, darle... 602 00:43:21,230 --> 00:43:22,697 Áuna suite en el ala este! 603 00:43:22,899 --> 00:43:24,389 ŔLe diste un dormitorio? 604 00:43:24,601 --> 00:43:26,193 No, no. Él le dio un dormitorio. 605 00:43:26,402 --> 00:43:27,402 Es verdad. 606 00:43:27,537 --> 00:43:29,368 Pero si es la que romper‡ el hechizo... 607 00:43:29,572 --> 00:43:31,107 quiz‡s usted pueda aprovechar la cena para cautivarla. 608 00:43:31,107 --> 00:43:32,267 Quiz‡s usted pueda aprovechar la cena para cautivarla. 609 00:43:32,475 --> 00:43:34,409 - Bien pensado, Dind—n. - ŔQuŽ? 610 00:43:34,611 --> 00:43:38,047 Es la idea m‡s rid’cula que escuchŽ. ÁCautivar a la prisionera! 611 00:43:38,247 --> 00:43:40,841 Pero debe tratar, amo. Cada d’a que pasa... 612 00:43:41,050 --> 00:43:42,847 nos hacemos menos humanos. 613 00:43:43,052 --> 00:43:45,452 Es la hija de un ladr—n comśn. 614 00:43:45,655 --> 00:43:47,169 ŔEn quŽ clase de persona la convierte? 615 00:43:47,256 --> 00:43:51,386 No puede juzgar a la gente por el padre que tiene, Ŕno? 616 00:43:55,898 --> 00:43:57,388 Cenar‡s conmigo. 617 00:43:57,734 --> 00:43:58,894 No es un pedido. 618 00:43:59,102 --> 00:44:00,228 Con gentileza, amo. 619 00:44:00,436 --> 00:44:01,869 La chica perdi— a su padre... 620 00:44:02,071 --> 00:44:03,936 y su libertad el mismo d’a. 621 00:44:04,140 --> 00:44:06,734 S’, la pobrecita est‡ ah’ adentro, aterrada, probablemente. 622 00:44:06,943 --> 00:44:08,035 Exacto. 623 00:44:16,819 --> 00:44:18,252 S—lo un minuto. 624 00:44:18,454 --> 00:44:21,981 ŔVe? Ah’ est‡. Recuerde, sea gentil. 625 00:44:22,191 --> 00:44:23,886 - ÁAmable! - ÁEncantador! 626 00:44:24,093 --> 00:44:24,787 ÁDulce! 627 00:44:24,994 --> 00:44:29,124 Y cuando ella abra la puerta, sonr’ale atractivamente y con estilo. 628 00:44:29,332 --> 00:44:30,663 Vamos. MuŽstreme esa sonrisa. 629 00:44:32,201 --> 00:44:33,395 - Oh, ÁDios m’o! - Oh, no. 630 00:44:39,008 --> 00:44:41,238 ŔCenar‡s conmigo? 631 00:44:44,047 --> 00:44:47,983 Me tomaste prisionera Ŕy ahora quieres cenar conmigo? 632 00:44:48,551 --> 00:44:49,745 ŔEst‡s loco? 633 00:44:51,554 --> 00:44:52,554 Él perdi— la cabeza. 634 00:44:52,689 --> 00:44:54,088 ÁDios! 635 00:44:56,726 --> 00:44:58,819 Te dije que cenes conmigo. 636 00:44:59,028 --> 00:45:00,586 Y yo te dije que no. 637 00:45:01,798 --> 00:45:03,288 ŔQuŽ hora es? 638 00:45:03,499 --> 00:45:04,591 ŔQuŽ pasa? 639 00:45:04,801 --> 00:45:07,599 MorirŽ de hambre antes de comer contigo. 640 00:45:07,804 --> 00:45:09,032 Bueno, como quieras. 641 00:45:09,238 --> 00:45:10,865 Vamos, muŽrete de hambre. 642 00:45:12,975 --> 00:45:14,272 Si ella no come conmigo... 643 00:45:14,477 --> 00:45:15,876 no comer‡ nada. 644 00:45:16,813 --> 00:45:17,939 ÁTontos! 645 00:45:19,549 --> 00:45:21,847 No nos puede hablar as’. Lo proh’bo. 646 00:45:23,986 --> 00:45:25,010 ŔLlego demasiado tarde? 647 00:45:25,221 --> 00:45:27,689 QuŽ l‡stima, le iba a dar una reprimenda esta vez. 648 00:45:27,890 --> 00:45:30,120 Amo, ha regresado. 649 00:45:32,295 --> 00:45:33,853 - Muy gracioso. - Te enga–Ž. 650 00:45:53,683 --> 00:45:55,116 MuŽstrame a la chica. 651 00:46:31,687 --> 00:46:32,915 Cay— otro pŽtalo. 652 00:46:33,122 --> 00:46:34,122 Lumiere... 653 00:46:34,290 --> 00:46:37,885 me crecieron tres plumas m‡s. Y me las arranquŽ ayer. 654 00:46:38,094 --> 00:46:40,187 Lo sŽ, querida. 655 00:46:40,963 --> 00:46:43,523 Cada d’a me vuelvo m‡s met‡lico. 656 00:46:43,733 --> 00:46:47,999 Oh, no. Est‡ pasando otra vez. Discślpenme. 657 00:46:48,204 --> 00:46:50,172 C‡lmense todos. 658 00:46:50,373 --> 00:46:52,341 Todav’a tenemos tiempo. 659 00:46:52,542 --> 00:46:53,236 Mam‡... 660 00:46:53,442 --> 00:46:55,672 ŔvolverŽ a ser un muchacho algśn d’a? 661 00:46:55,878 --> 00:46:58,278 S’, Chip. Tendr‡s tus d’as... 662 00:46:58,481 --> 00:47:01,314 al sol otra vez. DŽjamelo a m’. 663 00:47:11,460 --> 00:47:12,950 Te dije que te fueras. 664 00:47:13,162 --> 00:47:15,960 No se preocupe, mi querida. S—lo soy la Sra. Potts. 665 00:47:26,142 --> 00:47:27,700 Oh, Áes muy hermosa! 666 00:47:27,910 --> 00:47:28,910 QuŽ encantador... 667 00:47:29,011 --> 00:47:31,206 es conocerla. 668 00:47:34,083 --> 00:47:37,280 Es un viaje muy largo. DŽjeme arreglarla... 669 00:47:37,486 --> 00:47:38,919 antes de irse. 670 00:47:39,121 --> 00:47:40,121 ObservŽ... 671 00:47:40,323 --> 00:47:42,723 que los mayores problemas parecen menos preocupantes... 672 00:47:42,925 --> 00:47:45,758 luego de una buena taza de tŽ. 673 00:47:45,962 --> 00:47:47,452 Despacio, Chip. 674 00:47:54,503 --> 00:47:55,503 Encantado de conocerla. 675 00:47:56,472 --> 00:47:57,905 ŔQuiere ver un truco? 676 00:47:59,675 --> 00:48:00,675 ÁChip! 677 00:48:01,277 --> 00:48:05,407 Fue algo muy valiente lo que hizo por su padre, mi querida. 678 00:48:05,615 --> 00:48:06,980 S’. 679 00:48:07,183 --> 00:48:08,775 Todos pensamos lo mismo. 680 00:48:08,985 --> 00:48:10,111 Él me preocupa. 681 00:48:10,887 --> 00:48:13,287 Nunca estuvo s—lo. 682 00:48:13,489 --> 00:48:15,184 Arriba el ‡nimo, mi cielo. 683 00:48:15,391 --> 00:48:18,918 Las cosas se arreglar‡n finalmente. Se sentir‡ mucho mejor... 684 00:48:19,128 --> 00:48:20,595 luego de cenar. 685 00:48:20,796 --> 00:48:23,924 Pero Žl dijo, "si ella no come conmigo, que no coma nada". 686 00:48:24,467 --> 00:48:26,697 La gente enojada dice muchas cosas. 687 00:48:26,903 --> 00:48:28,928 Tenemos la opci—n de escuchar o no. 688 00:48:29,372 --> 00:48:30,532 ŔViene, mi cielo? 689 00:48:30,973 --> 00:48:32,099 ÁAndando! 690 00:48:32,842 --> 00:48:35,606 Ah’ vienen. ÁHagan la revisi—n final! 691 00:48:35,811 --> 00:48:36,811 ÁNo! 692 00:48:36,879 --> 00:48:40,315 Si el amo sabe que lo desobedeciste y le diste de comer, Áme culpar‡! 693 00:48:40,516 --> 00:48:41,710 S’, me asegurarŽ de eso. 694 00:48:41,918 --> 00:48:45,479 ŔPero la viste enfrent‡ndolo? Te digo que es la indicada. 695 00:48:45,688 --> 00:48:47,656 Deben enamorarse si queremos ser humanos... 696 00:48:47,857 --> 00:48:49,882 Ŕy c—mo podr‡n si ella se queda en su cuarto? 697 00:48:50,092 --> 00:48:51,719 Oye, Chapeau, te falt— un lugar. 698 00:48:51,928 --> 00:48:53,361 Sabes que ella nunca lo amar‡. 699 00:48:53,562 --> 00:48:56,292 Un reloj roto acierta dos veces al d’a, amigo m’o... 700 00:48:56,499 --> 00:48:58,194 pero esta no es una de ellas. ÁP‡rate bien! 701 00:48:58,401 --> 00:48:59,993 ÁEs hora de brillar! 702 00:49:00,202 --> 00:49:03,467 No tengo papilas gustativas, pero puedo decir que esto es exquisito. 703 00:49:03,673 --> 00:49:05,368 ÁAlŽjate de m’ mientras trabajo! 704 00:49:05,574 --> 00:49:07,633 Pimienta, Ámanos a la obra! Sal, ÁmuŽvete! 705 00:49:07,843 --> 00:49:10,710 ÁNo tan fuerte! Habla bajo. 706 00:49:10,913 --> 00:49:14,747 ÁClaro! Pero ŔquŽ clase de cena ser’a sin un poco de mśsica? 707 00:49:14,951 --> 00:49:15,951 ŔMśsica? 708 00:49:16,352 --> 00:49:18,752 Maestro Cadenza, Ŕest‡s listo? 709 00:49:20,723 --> 00:49:23,157 Pas— mucho tiempo desde la śltima vez que toquŽ. 710 00:49:23,359 --> 00:49:25,725 Casi no recuerdo c—mo hacerlo. 711 00:49:31,534 --> 00:49:32,534 Otra caries. 712 00:49:32,735 --> 00:49:34,669 Maestro, tu esposa est‡ arriba... 713 00:49:34,870 --> 00:49:37,270 y le cuesta cada vez m‡s permanecer despierta. 714 00:49:37,473 --> 00:49:40,101 Cuenta con que nos ayudes a romper el maleficio. 715 00:49:40,309 --> 00:49:43,403 Entonces tocarŽ soportando el dolor dental. 716 00:49:43,612 --> 00:49:46,103 Maestro, toca bajo, por favor. 717 00:49:46,649 --> 00:49:49,083 Oh, bajo. ÁSotto voce! ÁPor supuesto! 718 00:49:49,285 --> 00:49:52,777 ŔTienes otro pedido de mal gusto para hacer sobre mi arte? 719 00:49:53,622 --> 00:49:54,714 No, eso es todo. 720 00:49:54,924 --> 00:49:56,755 Aqu’ tiene, mi querida. 721 00:50:06,902 --> 00:50:08,699 Mi querida madeimoselle. 722 00:50:08,904 --> 00:50:10,394 Con el orgullo m‡s profundo... 723 00:50:10,606 --> 00:50:11,606 y el mayor placer... 724 00:50:11,640 --> 00:50:13,471 le damos la bienvenida esta noche. 725 00:50:13,676 --> 00:50:14,404 ÁAc‡! 726 00:50:14,610 --> 00:50:15,770 Y ahora... 727 00:50:15,978 --> 00:50:18,037 la invitamos a relajarse. 728 00:50:19,281 --> 00:50:20,771 Perm’tanos acercarle una silla... 729 00:50:21,817 --> 00:50:25,344 mientras el comedor le presenta orgullosamente... 730 00:50:35,698 --> 00:50:37,256 ÁSu cena! 731 00:50:39,802 --> 00:50:45,001 Nuestro huŽsped Sea usted 732 00:50:45,207 --> 00:50:47,732 Venga el servicio a probar 733 00:50:47,943 --> 00:50:50,673 Una servilleta as’, cherie 734 00:50:50,880 --> 00:50:52,780 Y yo hago lo dem‡s 735 00:50:52,982 --> 00:50:57,749 Soup du jour. ÁBuen hors d'oeuvres! Nuestra vida es atender 736 00:50:57,953 --> 00:51:00,353 Pruebe usted quŽ maravilla 737 00:51:00,556 --> 00:51:03,081 ŔNo me cree? Pregunte a la vajilla 738 00:51:07,496 --> 00:51:09,828 A cantar, a bailar 739 00:51:10,032 --> 00:51:12,159 Esta es Francia, no olvidar 740 00:51:12,368 --> 00:51:16,202 La comida aqu’ es primero, ya se ve 741 00:51:16,505 --> 00:51:18,996 Consulte su menś 742 00:51:19,208 --> 00:51:23,770 Escoja su ambigś Y pida usted, nuestro huŽsped 743 00:51:23,979 --> 00:51:25,674 Sea usted 744 00:51:30,186 --> 00:51:31,186 Pruebe usted 745 00:51:31,353 --> 00:51:32,547 El soufflŽ 746 00:51:32,755 --> 00:51:34,382 Y los postres en flambŽ 747 00:51:34,857 --> 00:51:38,315 Preparados y servidos Con el toque de un gourmet 748 00:51:39,228 --> 00:51:41,526 La inquietud a olvidar 749 00:51:41,730 --> 00:51:43,698 El banquete va a empezar 750 00:51:43,899 --> 00:51:47,835 No hay tristeza ni protesta Cuando aqu’ se hace la fiesta 751 00:51:48,037 --> 00:51:49,527 Habr‡ trucos sin par 752 00:51:49,738 --> 00:51:52,172 Y mil bromas que contar 753 00:51:52,374 --> 00:51:55,969 Todo est‡ en su punto, lo puede apostar 754 00:51:56,178 --> 00:51:58,237 Y vamos a brindar 755 00:51:58,447 --> 00:52:02,042 Nada le va a costar Y pida usted 756 00:52:02,251 --> 00:52:05,015 Si hay tensi—n, comer bien es soluci—n 757 00:52:05,221 --> 00:52:06,221 Pida usted 758 00:52:06,422 --> 00:52:11,223 Nuestro huŽsped, sea usted 759 00:52:11,894 --> 00:52:17,196 Nadie se resigna A esta vida tan indigna 760 00:52:17,399 --> 00:52:21,335 Del sirviente que no tiene a quiŽn servir 761 00:52:22,104 --> 00:52:26,165 Ah, los buenos d’as de nuestros triunfos 762 00:52:26,275 --> 00:52:27,275 ŔNo, Dind—n? 763 00:52:27,476 --> 00:52:31,606 Ya se han ido y no hay por quŽ vivir 764 00:52:33,482 --> 00:52:36,645 Diez a–os enmohecimos 765 00:52:36,852 --> 00:52:39,582 Y de polvo nos cubrimos 766 00:52:39,788 --> 00:52:44,350 Sin poder ejercitar nuestra labor 767 00:52:47,062 --> 00:52:51,396 Sombras que rondamos el castillo 768 00:52:51,600 --> 00:52:55,195 Todo aqu’ dorm’a Usted trajo la alegr’a 769 00:52:55,404 --> 00:52:59,067 Ella es, Bella es Como una bendici—n 770 00:52:59,275 --> 00:53:03,371 Hay buen vino a la mesa Puesta con gran distinci—n 771 00:53:03,579 --> 00:53:07,538 A los postres, el tŽ Que con gusto servirŽ 772 00:53:07,750 --> 00:53:09,547 Las tacitas van marchando 773 00:53:09,752 --> 00:53:12,220 Mientras yo voy burbujeando 774 00:53:22,731 --> 00:53:24,562 Al hervir, silbarŽ 775 00:53:24,767 --> 00:53:26,462 ŔQuŽ pas—? Te limpiarŽ 776 00:53:26,669 --> 00:53:30,400 A limpiar, que todo reluciente estŽ 777 00:53:30,606 --> 00:53:32,369 Hay un quehacer atroz 778 00:53:32,575 --> 00:53:34,566 Es un terr—n o dos 779 00:53:34,777 --> 00:53:35,937 Y pida usted 780 00:53:36,145 --> 00:53:37,145 Pida usted 781 00:53:37,246 --> 00:53:38,246 Pida usted 782 00:53:38,447 --> 00:53:39,447 Pida usted 783 00:53:39,582 --> 00:53:43,382 Nuestro huŽsped sea usted Pida y se le atender‡ 784 00:53:43,586 --> 00:53:47,613 Hace a–os que ninguno viene aqu’ ÁNadie vendr‡! 785 00:53:47,823 --> 00:53:49,723 Darle 786 00:53:49,925 --> 00:53:51,984 Comodidad 787 00:53:52,194 --> 00:53:56,153 Esa es la finalidad 788 00:53:56,365 --> 00:53:59,334 Y si hay velas alumbrando 789 00:54:00,869 --> 00:54:04,464 Seguiremos cocinando 790 00:54:08,010 --> 00:54:11,104 Plato 791 00:54:11,313 --> 00:54:14,805 A plato Vendr‡n 792 00:54:15,017 --> 00:54:17,645 Hasta que no pueda m‡s 793 00:54:17,853 --> 00:54:21,482 Cantaremos para que repose usted 794 00:54:21,690 --> 00:54:25,854 Disfrute el gran fest’n Desde el principio al fin 795 00:54:26,061 --> 00:54:27,494 Y pida usted 796 00:54:27,696 --> 00:54:28,958 Pida usted 797 00:54:29,832 --> 00:54:31,299 Nuestro huŽsped 798 00:54:31,500 --> 00:54:37,700 Sea usted 799 00:54:41,076 --> 00:54:42,076 ŔBud’n? 800 00:54:45,769 --> 00:54:48,067 No entiendo por quŽ todos son tan amables conmigo. 801 00:54:48,706 --> 00:54:50,765 Est‡n aqu’ tan atrapados como yo. 802 00:54:50,975 --> 00:54:52,636 ŔNunca quisiste escapar? 803 00:54:52,843 --> 00:54:57,507 El amo no es tan malo como parece. 804 00:54:57,715 --> 00:55:01,310 En algśn lugar en lo profundo de su alma, hay un pr’ncipe... 805 00:55:01,519 --> 00:55:05,649 o un tipo que espera ser liberado. 806 00:55:07,024 --> 00:55:09,424 Lumiere mencion— algo sobre el ala oeste. 807 00:55:09,627 --> 00:55:11,925 No se preocupe por eso. 808 00:55:12,129 --> 00:55:13,255 A la cama, mi cielo. 809 00:55:13,531 --> 00:55:15,692 - Buenas noches. - Que descanse. 810 00:55:20,638 --> 00:55:22,230 Derechito a la cama. 811 00:56:55,432 --> 00:56:57,229 ŔQuŽ haces aqu’? ŔQuŽ le hiciste? 812 00:56:57,434 --> 00:56:58,434 Nada. 813 00:56:58,435 --> 00:57:00,926 ŔSabes lo que pudiste haber hecho? ÁCondenarnos a todos! 814 00:57:01,138 --> 00:57:02,400 ÁFuera de aqu’! 815 00:57:03,107 --> 00:57:04,574 ÁVete! 816 00:57:13,817 --> 00:57:15,580 Jaque mate. Otra vez. 817 00:57:15,886 --> 00:57:17,615 ÁEspera! ÁNo! Hiciste trampa otra vez. 818 00:57:18,122 --> 00:57:20,454 Madeimoselle, ŔquŽ est‡ haciendo? 819 00:57:20,658 --> 00:57:22,182 YŽndome de ac‡. 820 00:57:22,426 --> 00:57:23,757 ÁDetŽngase! 821 00:57:24,595 --> 00:57:25,960 ÁVe! ÁFroufrou! 822 00:57:27,665 --> 00:57:29,132 S’, Froufrou. Detenla. 823 00:57:29,333 --> 00:57:30,527 ÁNo dejes que se vaya! 824 00:57:30,734 --> 00:57:32,292 ÁDetenla! 825 00:57:32,503 --> 00:57:33,503 ÁNo! ÁFroufrou! 826 00:57:33,570 --> 00:57:34,901 ÁNo! ÁNo es momento de jugar! 827 00:57:35,105 --> 00:57:36,800 Ahora no, ni–o tonto. 828 00:57:37,007 --> 00:57:38,474 Perro malo. ÁPerro malo! 829 00:57:38,676 --> 00:57:40,200 ÁNo! ÁNo! 830 00:57:40,411 --> 00:57:41,571 ÁPor favor, no se vaya! 831 00:57:41,779 --> 00:57:42,837 ÁEs peligroso! 832 00:57:43,047 --> 00:57:44,674 ÁCielos! 833 01:00:22,406 --> 01:00:23,498 Tienes que ayudarme. 834 01:00:24,842 --> 01:00:26,707 Tienes que ponerte de pie. 835 01:00:44,027 --> 01:00:46,359 ÁNo! Estoy seguro de que es por aqu’. 836 01:00:46,563 --> 01:00:47,791 ŔEscuchas a esos lobos? 837 01:00:47,998 --> 01:00:50,865 Significa que nos acercamos al castillo. 838 01:00:51,068 --> 01:00:53,730 Mira, ya basta. Tenemos que volver. 839 01:00:53,937 --> 01:00:54,937 ÁDetente! 840 01:00:54,938 --> 01:00:57,065 ÁEso es! ÁAh’ est‡! 841 01:00:57,708 --> 01:00:59,232 ÁEse es el ‡rbol! 842 01:00:59,443 --> 01:01:00,705 Estoy seguro. 843 01:01:00,911 --> 01:01:04,403 Lo hab’a volteado un rayo en ese momento. 844 01:01:04,615 --> 01:01:06,344 Pero ahora... 845 01:01:06,550 --> 01:01:08,177 volvi— a estar erguido... 846 01:01:08,385 --> 01:01:09,647 por alguna clase... 847 01:01:10,387 --> 01:01:12,412 de magia o algo as’. 848 01:01:12,623 --> 01:01:14,853 ŔEn serio quieres casarte con alguien de esta familia? 849 01:01:15,058 --> 01:01:16,058 As’ que eso significa... 850 01:01:16,793 --> 01:01:17,869 que el castillo est‡ por... 851 01:01:18,061 --> 01:01:19,061 No. 852 01:01:19,696 --> 01:01:20,856 No, est‡... 853 01:01:23,400 --> 01:01:24,400 Por ah’. 854 01:01:24,568 --> 01:01:26,263 Definitivamente, por ah’. 855 01:01:26,470 --> 01:01:29,667 Ya terminŽ de jugar a este juego tuyo. 856 01:01:29,873 --> 01:01:31,363 ŔD—nde est‡ Bella? 857 01:01:31,575 --> 01:01:33,509 La Bestia la captur— y ella... 858 01:01:33,710 --> 01:01:35,701 No existen las bestias. 859 01:01:35,913 --> 01:01:37,710 O las tazas de tŽ parlantes. 860 01:01:37,915 --> 01:01:39,075 ÁO la magia! 861 01:01:39,283 --> 01:01:42,616 Pero hay lobos, congelamiento y hambre. 862 01:01:43,720 --> 01:01:45,517 Respira hondo, Gast—n. 863 01:01:45,722 --> 01:01:47,747 Respira hondo. 864 01:01:50,427 --> 01:01:53,590 As’ que, Ŕpor quŽ no damos la vuelta? De regreso a Villeneuve. 865 01:01:53,797 --> 01:01:56,231 Seguro que Bella est‡ en casa, haciendo una rica cena. 866 01:01:56,433 --> 01:01:57,764 Si crees que inventŽ todo... 867 01:01:57,968 --> 01:02:00,698 Ŕpor quŽ ofreciste tu ayuda? 868 01:02:00,904 --> 01:02:02,599 ÁPorque me quiero casar con tu hija! 869 01:02:05,342 --> 01:02:07,606 Ahora, vamos a casa. 870 01:02:07,811 --> 01:02:09,574 Bella no est‡ en casa. 871 01:02:09,780 --> 01:02:11,077 Ella est‡ con la... 872 01:02:11,281 --> 01:02:13,875 Si dices Bestia una vez m‡s... 873 01:02:14,084 --> 01:02:15,813 ÁalimentarŽ a los lobos contigo! 874 01:02:16,019 --> 01:02:18,317 ÁGast—n! ÁBasta! ÁRespira! 875 01:02:18,522 --> 01:02:20,717 Piensa en algo feliz. Regresa a la guerra. 876 01:02:21,158 --> 01:02:22,158 Sangre. 877 01:02:22,326 --> 01:02:24,760 Explosiones. Innumerables viudas. 878 01:02:24,962 --> 01:02:26,293 - Viudas. - S’. 879 01:02:26,496 --> 01:02:27,758 Eso es. 880 01:02:29,099 --> 01:02:30,623 Eso es. 881 01:02:32,970 --> 01:02:34,460 ÁMaurice! 882 01:02:35,639 --> 01:02:37,937 Por favor, perd—name, viejo. 883 01:02:38,141 --> 01:02:40,234 Esa no es manera de hablarle a mi futuro suegro... 884 01:02:40,444 --> 01:02:41,444 Ŕno? 885 01:02:41,511 --> 01:02:42,569 ŔFuturo suegro? 886 01:02:42,779 --> 01:02:43,779 ÁS’! 887 01:02:44,014 --> 01:02:47,916 Nunca te casar‡s con mi hija. 888 01:02:54,024 --> 01:02:55,252 Lo ve’a venir. 889 01:02:56,026 --> 01:02:58,256 Si Maurice no quiere darme su bendici—n... 890 01:02:58,528 --> 01:03:00,257 entonces es un obst‡culo. 891 01:03:00,464 --> 01:03:01,829 Cuando los lobos acaben con Žl... 892 01:03:02,032 --> 01:03:04,660 Bella no tendr‡ a nadie que la cuide salvo a m’. 893 01:03:04,868 --> 01:03:06,631 Para considerar todas nuestras opciones... 894 01:03:06,837 --> 01:03:09,203 Ŕpodr’amos considerar una alternativa... 895 01:03:09,673 --> 01:03:10,833 menos horripilante? 896 01:03:11,041 --> 01:03:12,041 ŔVienes? 897 01:03:17,147 --> 01:03:18,147 ÁArre! 898 01:03:26,089 --> 01:03:27,089 ÁEso duele! 899 01:03:27,457 --> 01:03:29,982 Si te quedaras quieto, no doler’a tanto. 900 01:03:30,193 --> 01:03:32,491 Si no hubieras huido, nada de esto hubiera pasado. 901 01:03:32,896 --> 01:03:34,649 Si no me hubieras asustado, no hubiera huido. 902 01:03:34,831 --> 01:03:36,526 No deber’as haber estado en el ala oeste. 903 01:03:37,000 --> 01:03:39,434 ÁTendr’as que aprender a controlar tu temperamento! 904 01:03:48,845 --> 01:03:51,109 Trata de descansar un poco. 905 01:03:51,314 --> 01:03:52,542 Gracias, se–orita. 906 01:03:52,749 --> 01:03:55,183 Estamos eternamente agradecidos. 907 01:03:55,385 --> 01:03:57,478 ŔPor quŽ se ocupan tanto de Žl? 908 01:03:57,888 --> 01:03:59,378 Lo cuidamos toda su vida. 909 01:04:00,390 --> 01:04:02,858 Pero Žl los maldijo de alguna manera. ŔPor quŽ? 910 01:04:03,060 --> 01:04:04,220 ÁNo hicieron nada! 911 01:04:05,195 --> 01:04:07,663 En eso tiene raz—n, mi querida. 912 01:04:07,864 --> 01:04:10,833 Vea, cuando el amo perdi— a su madre... 913 01:04:11,034 --> 01:04:14,026 y su cruel padre tom— a ese dulce e inocente muchacho... 914 01:04:16,039 --> 01:04:18,200 y lo corrompi— para que sea como Žl... 915 01:04:18,675 --> 01:04:20,700 no hicimos nada. 916 01:04:20,911 --> 01:04:22,378 DŽjelo dormir. 917 01:04:34,524 --> 01:04:36,822 D’as de sol 918 01:04:37,027 --> 01:04:40,986 En mi vida vi que brill— 919 01:04:41,198 --> 01:04:45,191 Lo adoraba y se apag— 920 01:04:45,402 --> 01:04:49,361 Yo jam‡s te olvido 921 01:05:10,994 --> 01:05:14,259 Otra vez vibrarŽ 922 01:05:14,464 --> 01:05:18,457 Con mi amada yo cantarŽ 923 01:05:18,668 --> 01:05:22,570 Y tś por siempre otra vez 924 01:05:22,773 --> 01:05:27,437 A mis brazos vendr‡s 925 01:05:27,644 --> 01:05:30,841 Bellos d’as de sol 926 01:05:31,047 --> 01:05:35,074 Revivir quiero uno y ya 927 01:05:35,285 --> 01:05:36,582 Buenas noches, mam‡. 928 01:05:36,787 --> 01:05:39,119 Todo cambiar 929 01:05:39,322 --> 01:05:42,917 Que vuelva la luz 930 01:05:43,960 --> 01:05:47,589 Oh, canto as’ 931 01:05:47,798 --> 01:05:52,792 Del dolor que reina aqu’ 932 01:05:53,003 --> 01:05:57,838 Tan cruel hechizo 933 01:05:58,041 --> 01:06:03,172 Que nos uni— aśn m‡s en triste canci—n 934 01:06:03,380 --> 01:06:07,146 Como entre tanto sufrimiento 935 01:06:07,350 --> 01:06:10,808 La esperanza perdur— 936 01:06:11,021 --> 01:06:14,855 Era c‡ndida y segura 937 01:06:15,058 --> 01:06:18,721 Hoy saber me hace dudar 938 01:06:18,929 --> 01:06:22,797 - D’as atr‡s - No hay ya vuelta a mi infancia 939 01:06:22,999 --> 01:06:27,959 - Oh, los bellos d’as se van - La que mi padre bien cuid— 940 01:06:28,872 --> 01:06:32,205 Siento que algo cambia en m’ 941 01:06:32,409 --> 01:06:37,904 - Oh, Áno te alejes! - M‡s fuerte, pero esclava soy 942 01:06:38,114 --> 01:06:40,742 D’as de sol 943 01:06:40,951 --> 01:06:46,048 SŽ que volver‡n aqu’ 944 01:06:46,256 --> 01:06:50,750 Como el amor 945 01:06:50,961 --> 01:06:53,725 Los d’as de sol 946 01:06:53,930 --> 01:06:59,926 Nos dar‡n fulgor 947 01:07:04,441 --> 01:07:06,409 ŔQuŽ pasa cuando el śltimo pŽtalo caiga? 948 01:07:06,610 --> 01:07:10,239 El amo permanece como una bestia. Y nosotros nos convertimos... 949 01:07:10,447 --> 01:07:12,176 - En antigüedades. - Adornos. 950 01:07:12,382 --> 01:07:13,872 Utensilios con poco uso. 951 01:07:14,084 --> 01:07:15,084 Basura. 952 01:07:15,252 --> 01:07:17,117 Nos convertimos en basura. 953 01:07:17,888 --> 01:07:19,753 Quiero ayudarlos. 954 01:07:19,956 --> 01:07:21,947 Debe haber algśn modo de romper el maleficio. 955 01:07:22,492 --> 01:07:24,858 Bueno, hay uno. 956 01:07:25,061 --> 01:07:27,120 Nada de lo que tenga quŽ preocuparse, mi corderita. 957 01:07:27,330 --> 01:07:30,731 Debemos hacernos cargo de nuestros actos. 958 01:08:23,053 --> 01:08:24,281 Bebe. 959 01:08:30,927 --> 01:08:33,657 Gracias, Agatha. 960 01:08:34,531 --> 01:08:37,022 "El amor puede transformar cosas sin valor en cosas bellas. 961 01:08:37,233 --> 01:08:41,499 "El amor no mira con los ojos sino con el alma y por eso..." 962 01:08:41,705 --> 01:08:45,801 "Y por eso pintan ciego al alado Cupido". 963 01:08:47,911 --> 01:08:49,742 ŔLe’ste a Shakespeare? 964 01:08:51,548 --> 01:08:53,846 Tuve una educaci—n muy cara. 965 01:08:55,218 --> 01:08:57,743 En realidad, Romeo y Julieta es mi obra favorita. 966 01:08:59,122 --> 01:09:01,590 ŔPor quŽ no me sorprende? 967 01:09:02,392 --> 01:09:03,689 ŔDisculpa? 968 01:09:03,893 --> 01:09:07,522 Toda esa angustia, a–oranza y... 969 01:09:09,599 --> 01:09:10,725 Hay cosas mejores para leer. 970 01:09:11,801 --> 01:09:12,927 ŔC—mo cu‡les? 971 01:09:13,737 --> 01:09:18,265 Hay un par aqu’ con los que podr’as empezar. 972 01:09:21,978 --> 01:09:23,741 ŔEst‡s bien? 973 01:09:31,221 --> 01:09:33,280 ÁEs maravilloso! 974 01:09:36,726 --> 01:09:39,058 S’. Supongo que s’. 975 01:09:44,100 --> 01:09:46,295 Bien, si te gustan tanto, son tuyos. 976 01:09:52,575 --> 01:09:54,202 ŔLe’ste todos estos libros? 977 01:09:54,577 --> 01:09:55,577 ŔQuŽ? 978 01:09:57,247 --> 01:10:00,216 Bueno, todos no. 979 01:10:00,417 --> 01:10:02,612 Algunos est‡n en griego. 980 01:10:03,019 --> 01:10:04,418 ŔEso fue un chiste? 981 01:10:05,955 --> 01:10:07,479 ŔAhora haces chistes? 982 01:10:09,793 --> 01:10:10,953 Quiz‡s. 983 01:10:44,961 --> 01:10:48,453 "El aire es azul, punzante y fr’o... 984 01:10:48,665 --> 01:10:51,532 "y a una helada funda, sujeto. 985 01:10:51,734 --> 01:10:53,668 "Cada rama, cada ramita... 986 01:10:53,870 --> 01:10:57,636 "cada hoja de pasto parece milagrosamente revestida con... 987 01:10:59,576 --> 01:11:00,804 "cristal". 988 01:11:07,784 --> 01:11:10,309 Siento como si estuviera viŽndolo por primera vez. 989 01:11:15,592 --> 01:11:16,684 ŔHay m‡s? 990 01:11:23,266 --> 01:11:27,396 "Pero en ese solemne silencio se escuch— el susurro... 991 01:11:27,604 --> 01:11:29,538 "de todas las cosas durmientes. 992 01:11:30,273 --> 01:11:32,571 "Mira. M’rame. 993 01:11:34,777 --> 01:11:37,041 "Ven a despertarme. 994 01:11:38,781 --> 01:11:40,749 "Porque todav’a estoy aqu’". 995 01:12:09,345 --> 01:12:12,872 QuŽ gran bondad, descubro ah’ 996 01:12:13,416 --> 01:12:17,318 Aunque al principio rudo y malo lo cre’ 997 01:12:17,520 --> 01:12:20,921 Ahora sŽ, que Žl no es as’ 998 01:12:21,124 --> 01:12:24,287 No sŽ por quŽ yo esto en Žl jam‡s lo vi 999 01:12:35,805 --> 01:12:39,468 Mir— hacia ac‡... Me pareci— 1000 01:12:39,676 --> 01:12:43,134 Y al estar de cerca no me rechaz— 1001 01:12:43,346 --> 01:12:47,146 Nunca as’ fue... Lo ignorarŽ 1002 01:12:47,350 --> 01:12:50,751 M‡s sin embargo nunca me ha mirado as’ 1003 01:13:21,551 --> 01:13:27,683 Su calidez alarma 1004 01:13:28,091 --> 01:13:34,553 QuŽ sorpresa la que recib’ 1005 01:13:37,033 --> 01:13:43,233 No es un gallardo pr’ncipe 1006 01:13:43,439 --> 01:13:49,435 Pero hay mucho que no pude ver antes en Žl 1007 01:13:51,948 --> 01:13:53,745 - Nadie pens— - QuŽ bendici—n 1008 01:13:53,950 --> 01:13:55,611 - Nadie so–— - ŔC—mo iba a ser? 1009 01:13:55,818 --> 01:13:58,685 Que al juntarse algo incre’ble result— 1010 01:13:58,888 --> 01:14:00,583 Eso es tan raro, hay que esperar 1011 01:14:00,790 --> 01:14:03,452 Hay que esperar que siga as’ 1012 01:14:03,660 --> 01:14:06,857 Y puede ser que haya algo m‡s ah’ 1013 01:14:07,497 --> 01:14:09,294 Y creo yo... 1014 01:14:09,499 --> 01:14:12,900 Que puede ser que haya algo m‡s ah’ 1015 01:14:13,736 --> 01:14:15,033 ŔQuŽ mam‡? 1016 01:14:16,072 --> 01:14:22,068 Y puede ser que haya algo m‡s ah’ 1017 01:14:23,446 --> 01:14:25,778 ŔQuŽ es? ŔQuŽ hay ah’? 1018 01:14:26,015 --> 01:14:28,449 Te lo dirŽ cuando seas mayor. 1019 01:14:29,452 --> 01:14:31,420 Bueno, Áya soy mayor! 1020 01:14:32,422 --> 01:14:33,548 Chip... 1021 01:14:34,590 --> 01:14:36,649 Eres gracioso. 1022 01:14:51,174 --> 01:14:52,698 ŔQuŽ est‡s leyendo? 1023 01:14:52,909 --> 01:14:53,909 Nada. 1024 01:14:55,211 --> 01:14:56,838 Ginebra y Lancelot. 1025 01:14:57,046 --> 01:14:58,673 Bueno, en realidad... 1026 01:14:58,881 --> 01:15:01,145 El Rey Arturo y los caballeros de la mesa redonda. 1027 01:15:01,351 --> 01:15:04,184 Caballeros, hombres, espadas y eso. 1028 01:15:05,855 --> 01:15:07,117 Pero igual... 1029 01:15:07,757 --> 01:15:08,757 es un romance. 1030 01:15:08,925 --> 01:15:10,153 Est‡ bien. 1031 01:15:13,763 --> 01:15:16,231 Nunca te agradec’ por salvarme la vida. 1032 01:15:16,866 --> 01:15:18,697 Bueno, nunca te agradec’... 1033 01:15:18,901 --> 01:15:21,529 por no dejarme para que me coman los lobos. 1034 01:15:25,408 --> 01:15:27,205 Ellos saben c—mo pasarla bien. 1035 01:15:27,410 --> 01:15:31,369 S’. Pero cuando entro al cuarto, las risas se acaban. 1036 01:15:32,348 --> 01:15:33,645 A m’ me pasa lo mismo. 1037 01:15:35,618 --> 01:15:37,882 Los aldeanos dicen que soy una chica rara... 1038 01:15:38,087 --> 01:15:40,248 pero no estoy segura de que eso sea un elogio. 1039 01:15:40,456 --> 01:15:41,456 Lo siento. 1040 01:15:42,792 --> 01:15:44,692 Tu aldea parece terrible. 1041 01:15:45,862 --> 01:15:47,297 Casi tan solitaria como tś castillo. 1042 01:15:49,365 --> 01:15:51,925 ŔQuŽ te parece si escapamos? 1043 01:16:04,080 --> 01:16:07,345 Otro peque–o regalo de la hechicera. 1044 01:16:10,920 --> 01:16:13,753 Un libro que te permite escapar de verdad. 1045 01:16:20,096 --> 01:16:21,096 ÁMaravilloso! 1046 01:16:22,165 --> 01:16:24,633 Es el truco m‡s cruel de todos. 1047 01:16:25,168 --> 01:16:27,261 Es simplemente otro maleficio. 1048 01:16:27,470 --> 01:16:31,600 El mundo exterior no es lugar para una criatura como yo... 1049 01:16:32,241 --> 01:16:34,141 pero puede serlo para ti. 1050 01:16:39,916 --> 01:16:43,317 Piensa en un lugar que siempre hayas querido visitar. 1051 01:16:46,122 --> 01:16:49,614 Ahora visual’zalo en la mente. 1052 01:16:50,092 --> 01:16:51,992 Y siŽntelo en el coraz—n. 1053 01:17:22,558 --> 01:17:24,492 ŔAd—nde nos llevaste? 1054 01:17:25,061 --> 01:17:26,255 A Par’s. 1055 01:17:26,963 --> 01:17:29,090 Amo Par’s. 1056 01:17:30,500 --> 01:17:32,593 ŔQuŽ te gustar’a visitar primero? 1057 01:17:32,802 --> 01:17:33,826 Notre Dame... 1058 01:17:34,203 --> 01:17:35,898 Los Champs-ÉlysŽes... 1059 01:17:36,138 --> 01:17:37,138 ŔNo? 1060 01:17:37,206 --> 01:17:39,106 ŔDemasiado tur’stico? 1061 01:17:40,176 --> 01:17:43,145 Es mucho m‡s peque–o de lo que imaginaba. 1062 01:17:52,622 --> 01:17:56,319 Es el Par’s de mis recuerdos 1063 01:17:57,527 --> 01:18:01,520 D’as que no puedo olvidar 1064 01:18:01,731 --> 01:18:06,100 Entre escombros yace fr‡gil 1065 01:18:06,302 --> 01:18:10,261 Un artista en soledad 1066 01:18:11,340 --> 01:18:15,538 Recordar es f‡cil 1067 01:18:15,745 --> 01:18:19,545 Duele comenzar 1068 01:18:22,552 --> 01:18:25,817 Cuando Par’s y mis recuerdos 1069 01:18:27,590 --> 01:18:29,820 No est‡n 1070 01:18:37,266 --> 01:18:38,665 ŔQuŽ le pas— a tu madre? 1071 01:18:38,868 --> 01:18:41,996 Fue la śnica historia que pap‡ nunca se atrevi— a contar. 1072 01:18:42,204 --> 01:18:43,967 Es mejor no preguntar, lo sŽ. 1073 01:18:46,909 --> 01:18:48,536 Una m‡scara de mŽdico. 1074 01:18:56,886 --> 01:18:58,251 La peste. 1075 01:19:03,859 --> 01:19:05,759 Debes irte ahora. 1076 01:19:09,932 --> 01:19:10,932 R‡pido... 1077 01:19:10,933 --> 01:19:12,525 antes de que ella se contagie. 1078 01:19:30,586 --> 01:19:33,612 Siento haber llamado ladr—n a tu padre. 1079 01:19:36,392 --> 01:19:37,859 Volvamos a casa. 1080 01:19:44,433 --> 01:19:46,196 Vaya tormenta, Ŕno? 1081 01:19:46,402 --> 01:19:50,031 Al menos no estamos atados a un ‡rbol en el medio de la nada... 1082 01:19:50,239 --> 01:19:52,298 rodeados de lobos sedientos de sangre. 1083 01:19:52,508 --> 01:19:54,066 Sabes que no es demasiado tarde. 1084 01:19:54,276 --> 01:19:55,641 Siempre podemos regresar... 1085 01:19:58,080 --> 01:19:59,080 S—lo que... 1086 01:19:59,148 --> 01:20:01,378 cada vez que cierro los ojos... 1087 01:20:01,584 --> 01:20:03,142 imagino a Maurice varado s—lo. 1088 01:20:03,352 --> 01:20:04,649 Y cuando los abro... 1089 01:20:05,287 --> 01:20:06,549 Žl est‡... 1090 01:20:08,024 --> 01:20:09,753 ÁMaurice! 1091 01:20:12,028 --> 01:20:13,427 Gast—n... 1092 01:20:13,629 --> 01:20:15,824 Ŕtrataste de matar a Maurice? 1093 01:20:19,135 --> 01:20:20,762 ÁMaurice! 1094 01:20:20,970 --> 01:20:22,267 ÁGracias a Dios! 1095 01:20:22,938 --> 01:20:24,963 PasŽ los śltimos cinco d’as... 1096 01:20:25,174 --> 01:20:26,174 tratando de encontrarte. 1097 01:20:26,275 --> 01:20:27,275 Trataste de matarme. 1098 01:20:27,376 --> 01:20:29,105 Me dejaste a merced de los lobos. 1099 01:20:29,311 --> 01:20:30,335 ŔLobos? 1100 01:20:30,680 --> 01:20:33,148 Una cosa es hablar incoherencias sobre tus delirios. 1101 01:20:33,349 --> 01:20:35,647 Y otra es acusarme de intento de homicidio. 1102 01:20:36,152 --> 01:20:37,152 Maurice... 1103 01:20:37,453 --> 01:20:40,251 Ŕtienes alguna prueba de lo que dices? 1104 01:20:42,658 --> 01:20:44,751 Pregśntale a Agatha. Ella me rescat—. 1105 01:20:44,960 --> 01:20:46,427 ÁAgatha! 1106 01:20:48,030 --> 01:20:50,260 ŔBasas tus acusaciones en el testimonio... 1107 01:20:50,466 --> 01:20:51,956 de una sucia arp’a? 1108 01:20:52,168 --> 01:20:54,102 No te ofendas, Agatha. 1109 01:20:57,139 --> 01:20:58,139 Monsieur LeFou. 1110 01:20:58,708 --> 01:21:01,268 Él estaba ah’. Lo vio todo. 1111 01:21:02,078 --> 01:21:03,078 ŔYo? 1112 01:21:03,212 --> 01:21:04,679 Tienes raz—n. 1113 01:21:04,880 --> 01:21:06,609 No tienes por quŽ creerme. 1114 01:21:07,183 --> 01:21:08,183 LeFou... 1115 01:21:09,385 --> 01:21:11,216 mi m‡s querido acompa–ante... 1116 01:21:11,420 --> 01:21:12,546 yo... 1117 01:21:12,755 --> 01:21:15,883 tu amigo m‡s antiguo y tu m‡s leal compatriota... 1118 01:21:16,092 --> 01:21:19,789 ŔtratŽ de matar al padre de la śnica mujer que he amado? 1119 01:21:19,995 --> 01:21:23,328 Es una pregunta complicada en varios aspectos... 1120 01:21:25,334 --> 01:21:26,699 Pero no. 1121 01:21:27,903 --> 01:21:29,029 No, Žl no lo hizo. 1122 01:21:30,339 --> 01:21:31,363 Tś... 1123 01:21:38,781 --> 01:21:40,009 Maurice... 1124 01:21:41,083 --> 01:21:45,213 me duele decirlo, pero te convertiste en un peligro para ti y para los dem‡s. 1125 01:21:45,421 --> 01:21:48,219 No es sorprendente que Bella haya huido. 1126 01:21:48,424 --> 01:21:50,016 Necesitas ayuda, se–or. 1127 01:21:50,226 --> 01:21:52,694 Un lugar para sanar tu mente perturbada. 1128 01:21:55,564 --> 01:21:57,725 Todo va a estar bien. 1129 01:21:58,200 --> 01:21:59,200 Completamente bien. 1130 01:22:03,105 --> 01:22:04,261 La vi en el sal—n de baile... 1131 01:22:04,373 --> 01:22:06,273 y dije: "Haces que todo se vea tan hermoso. 1132 01:22:06,475 --> 01:22:10,206 "Deber’amos bailar esta noche". Nunca imaginŽ que dijera que s’. 1133 01:22:10,412 --> 01:22:11,436 ŔEn quŽ estaba pensando? 1134 01:22:11,647 --> 01:22:14,013 No, amo. Es perfecto. 1135 01:22:14,216 --> 01:22:16,844 A la rosa le quedan cuatro pŽtalos, o sea que esta noche... 1136 01:22:17,052 --> 01:22:19,020 le podr‡ decir a ella lo que siente. 1137 01:22:19,588 --> 01:22:20,919 Me siento tonto. 1138 01:22:21,991 --> 01:22:23,549 Ella nunca me amar‡. 1139 01:22:23,759 --> 01:22:24,953 No se desanime. 1140 01:22:26,562 --> 01:22:27,893 Ella es la indicada. 1141 01:22:28,097 --> 01:22:30,258 ÁDesear’a que dejes de decir eso! 1142 01:22:31,834 --> 01:22:33,233 No hay ninguna "indicada". 1143 01:22:33,435 --> 01:22:34,902 Usted siente algo por ella, Ŕno? 1144 01:22:35,104 --> 01:22:39,336 Entonces cortŽjela con hermosa mśsica y una rom‡ntica luz de velas. 1145 01:22:39,542 --> 01:22:42,602 S’, y cuando sea el momento justo... 1146 01:22:43,212 --> 01:22:44,440 ŔC—mo lo sabrŽ? 1147 01:22:44,647 --> 01:22:46,114 Usted sentir‡ n‡useas leves. 1148 01:22:46,315 --> 01:22:48,681 No se preocupe, amo. Lo har‡ bien. 1149 01:22:48,884 --> 01:22:53,184 S—lo calme sus nervios y d’gale a Bella c—mo se siente. 1150 01:22:53,389 --> 01:22:54,389 Porque si no lo hace... 1151 01:22:54,590 --> 01:22:57,582 Ále prometo que beber‡ tŽ fr’o el resto de su vida! 1152 01:22:57,793 --> 01:22:59,454 - A oscuras. - Cubierto de polvo. 1153 01:22:59,662 --> 01:23:01,960 A oscuras y muy, muy polvoriento. 1154 01:23:02,932 --> 01:23:04,126 Empecemos con el cabello. 1155 01:23:04,333 --> 01:23:05,808 ÁLas mujeres adoran un lindo cabello! 1156 01:23:06,235 --> 01:23:07,630 LimpiarŽ los dedos de manos y pies. 1157 01:23:07,670 --> 01:23:10,730 Chapeau, cepilla esos dientes. Lo necesitan. 1158 01:23:11,006 --> 01:23:12,006 Limpiar, limpiar. 1159 01:23:12,174 --> 01:23:14,233 Cortar, cortar. 1160 01:23:15,110 --> 01:23:16,702 Esmalta las u–as. 1161 01:23:16,912 --> 01:23:18,573 Lustra los cuernos. 1162 01:23:18,781 --> 01:23:20,043 Cierre los ojos. Puf, puf. 1163 01:23:20,249 --> 01:23:21,944 Y como broche de oro... 1164 01:23:23,586 --> 01:23:24,883 Voilŕ! 1165 01:23:26,288 --> 01:23:28,916 Bueno, puedo arreglarlo. 1166 01:23:38,300 --> 01:23:39,995 ÁHermoso! 1167 01:23:40,202 --> 01:23:41,499 Pero falta algo. 1168 01:23:42,504 --> 01:23:44,563 Oh, s’. 1169 01:23:45,441 --> 01:23:48,604 El toque final. 1170 01:24:53,542 --> 01:24:57,376 F‡bula ancestral 1171 01:24:58,881 --> 01:25:02,647 Sue–o hecho verdad 1172 01:25:04,553 --> 01:25:07,215 Belleza y fealdad 1173 01:25:07,423 --> 01:25:12,087 Juntos hallar‡n m‡s que una amistad 1174 01:25:15,364 --> 01:25:18,197 Algo all’ cambi— 1175 01:25:20,436 --> 01:25:22,870 En su coraz—n 1176 01:25:23,539 --> 01:25:26,167 Una historia ideal 1177 01:25:26,375 --> 01:25:28,366 M‡gico final 1178 01:25:29,411 --> 01:25:33,711 Bella y Bestia son 1179 01:25:44,493 --> 01:25:47,428 Siempre ser‡ igual 1180 01:25:51,100 --> 01:25:55,366 Siempre sin pensar 1181 01:25:58,140 --> 01:26:00,700 Siempre existir‡ 1182 01:26:00,909 --> 01:26:03,969 Como la verdad 1183 01:26:04,179 --> 01:26:09,207 De que el sol saldr‡ 1184 01:26:11,186 --> 01:26:14,815 Fabula ancestral 1185 01:26:17,526 --> 01:26:21,587 Canto celestial 1186 01:26:23,966 --> 01:26:26,298 Es tan singular 1187 01:26:26,502 --> 01:26:29,403 Que te hace cambiar 1188 01:26:29,605 --> 01:26:33,097 Lo que estaba mal 1189 01:26:45,954 --> 01:26:49,549 Siempre como el sol 1190 01:26:52,461 --> 01:26:55,294 Surge la ilusi—n 1191 01:26:55,497 --> 01:26:58,295 F‡bula ancestral 1192 01:26:58,500 --> 01:27:01,799 Mśsica inmortal 1193 01:27:02,004 --> 01:27:06,407 Bella y Bestia son 1194 01:27:08,477 --> 01:27:11,776 F‡bula ancestral 1195 01:27:11,980 --> 01:27:15,074 Mśsica inmortal 1196 01:27:16,518 --> 01:27:22,479 Bella y Bestia son 1197 01:27:39,808 --> 01:27:41,799 No bailŽ en a–os. 1198 01:27:42,911 --> 01:27:45,038 Casi hab’a olvidado c—mo se siente. 1199 01:27:54,923 --> 01:27:57,153 Es tonto, supongo... 1200 01:27:58,093 --> 01:28:00,789 para una criatura como yo esperar... 1201 01:28:00,996 --> 01:28:03,863 que un d’a podr’a merecer tu cari–o. 1202 01:28:05,100 --> 01:28:06,624 No lo sŽ. 1203 01:28:06,835 --> 01:28:08,200 ŔEn serio? 1204 01:28:09,438 --> 01:28:11,406 ŔPiensas que podr’as ser feliz aqu’? 1205 01:28:16,678 --> 01:28:19,476 ŔAlguien que no es libre puede ser feliz? 1206 01:28:29,558 --> 01:28:31,048 Mi padre me ense–— a bailar. 1207 01:28:32,861 --> 01:28:34,488 Sol’a darle muchos pisotones. 1208 01:28:38,100 --> 01:28:40,091 Debes extra–arlo. 1209 01:28:42,638 --> 01:28:43,730 Mucho. 1210 01:28:50,746 --> 01:28:52,714 ŔTe gustar’a verlo? 1211 01:29:01,390 --> 01:29:03,381 Me gustar’a ver a mi padre. 1212 01:29:06,995 --> 01:29:08,087 ÁPap‡! 1213 01:29:09,831 --> 01:29:11,560 ŔQuŽ le est‡n haciendo? 1214 01:29:11,767 --> 01:29:13,394 ÁEst‡ en apuros! 1215 01:29:14,770 --> 01:29:16,032 Entonces debes ir con Žl. 1216 01:29:18,740 --> 01:29:19,764 ŔQuŽ dijiste? 1217 01:29:21,109 --> 01:29:23,134 Debes ir con Žl. 1218 01:29:24,980 --> 01:29:26,311 No hay tiempo que perder. 1219 01:29:31,954 --> 01:29:32,682 No... 1220 01:29:32,888 --> 01:29:34,412 quŽdatelo. 1221 01:29:36,558 --> 01:29:39,391 As’ siempre podr‡s verme otra vez. 1222 01:29:44,900 --> 01:29:46,231 Gracias. 1223 01:30:31,813 --> 01:30:34,577 Amo, ten’a mis dudas, pero todo marcha a la perfecci—n. 1224 01:30:35,050 --> 01:30:37,575 ÁEl amor verdadero siempre vence! 1225 01:30:40,555 --> 01:30:41,920 La dejŽ ir. 1226 01:30:42,124 --> 01:30:43,819 ŔQuŽ? 1227 01:30:44,026 --> 01:30:45,789 Amo, Ŕc—mo pudo hacerlo? 1228 01:30:45,994 --> 01:30:47,825 Tuve que hacerlo. 1229 01:30:48,563 --> 01:30:49,563 Pero, Ŕpor quŽ? 1230 01:30:49,665 --> 01:30:51,599 Porque la ama. 1231 01:30:52,067 --> 01:30:53,591 ŔY por quŽ no somos humanos? 1232 01:30:53,802 --> 01:30:57,294 Porque ella no lo ama. Y ahora, es demasiado tarde. 1233 01:30:57,506 --> 01:30:59,337 Pero ella todav’a podr’a volver. 1234 01:30:59,541 --> 01:31:00,599 No. 1235 01:31:01,643 --> 01:31:03,008 La dejŽ libre. 1236 01:31:04,546 --> 01:31:07,515 Lamento no poder hacer lo mismo por todos ustedes. 1237 01:31:07,716 --> 01:31:09,274 Ahora, vayan. 1238 01:31:09,484 --> 01:31:11,645 Casi nos quedamos sin tiempo. 1239 01:31:16,158 --> 01:31:17,489 Ven, mi amor. 1240 01:31:20,495 --> 01:31:23,328 Yo era aqu’ el gran se–or 1241 01:31:25,267 --> 01:31:28,293 Era el amo y mi juez 1242 01:31:30,005 --> 01:31:34,567 La vida era m’a y s—lo para m’ 1243 01:31:34,776 --> 01:31:38,371 QuŽ tarde lo entend’ 1244 01:31:39,514 --> 01:31:42,711 De mi pesar no sŽ escapar 1245 01:31:44,086 --> 01:31:47,681 Y sin mirar la veo aśn 1246 01:31:48,857 --> 01:31:53,089 Yo la dejŽ hurtar mi alma y coraz—n 1247 01:31:53,795 --> 01:31:56,992 No puedo soportar 1248 01:32:00,035 --> 01:32:05,268 SŽ que no quer’a dejarme 1249 01:32:05,474 --> 01:32:09,911 Y si huy— aśn no se va 1250 01:32:10,112 --> 01:32:14,674 Ella me atormenta y calma, hiere 1251 01:32:14,883 --> 01:32:18,080 Y mueve, me da paz 1252 01:32:19,955 --> 01:32:23,755 En mi torre de a–oranza 1253 01:32:23,959 --> 01:32:27,861 Sue–o que al fin cruz— 1254 01:32:29,264 --> 01:32:32,427 La puerta abierta de ilusi—n 1255 01:32:34,269 --> 01:32:38,262 Y vuelve a m’, vuelve el amor 1256 01:32:41,276 --> 01:32:44,439 Odio el dolor que da el amor 1257 01:32:45,914 --> 01:32:48,576 Me ahoga la oscuridad 1258 01:32:50,285 --> 01:32:54,051 Si la distancia se interpuso entre los dos 1259 01:32:54,756 --> 01:33:00,786 Su encanto se qued— 1260 01:33:00,996 --> 01:33:05,365 SŽ que no quer’a dejarme 1261 01:33:06,301 --> 01:33:10,931 Aunque se desvaneci— 1262 01:33:11,139 --> 01:33:13,039 Sigue ilumin‡ndome 1263 01:33:13,241 --> 01:33:18,804 Pues su luz inspira quiŽn soy hoy 1264 01:33:19,748 --> 01:33:23,741 En mi torre de a–oranza 1265 01:33:24,453 --> 01:33:27,889 Sue–o que al fin cruz— 1266 01:33:29,291 --> 01:33:32,590 La puerta abierta de ilusi—n 1267 01:33:33,762 --> 01:33:36,754 Las noches lleno de aflicci—n 1268 01:33:38,166 --> 01:33:41,294 Al ver lo que jam‡s viv’ 1269 01:33:42,170 --> 01:33:49,099 Sue–o que vuelve el amor 1270 01:34:09,731 --> 01:34:10,731 Este hombre est‡ dŽbil. 1271 01:34:10,832 --> 01:34:11,832 ÁPor favor! 1272 01:34:12,334 --> 01:34:13,801 Necesita un hospital... 1273 01:34:14,002 --> 01:34:15,094 Áno un asilo! 1274 01:34:18,573 --> 01:34:21,599 ŔAlguna vez viste el interior de un manicomio, Maurice? 1275 01:34:21,810 --> 01:34:23,471 No durar’as ni una semana. 1276 01:34:23,678 --> 01:34:25,737 ConcŽdeme la mano de tu hija, y te liberarŽ. 1277 01:34:26,181 --> 01:34:27,181 Nunca. 1278 01:34:30,151 --> 01:34:31,812 ÁLlŽvenselo! 1279 01:34:40,128 --> 01:34:41,128 ÁDetŽnganse! 1280 01:34:53,842 --> 01:34:54,842 Pap‡. 1281 01:34:54,976 --> 01:34:56,500 Bella. Cre’a que te hab’a perdido. 1282 01:34:56,711 --> 01:34:58,679 ÁLibŽrenlo! Est‡ herido. 1283 01:34:58,880 --> 01:35:01,713 No podemos hacerlo, se–orita. Pero lo cuidaremos bien. 1284 01:35:01,917 --> 01:35:03,817 Mi padre no est‡ loco. 1285 01:35:04,019 --> 01:35:05,486 Gast—n, Ádiles! 1286 01:35:05,687 --> 01:35:07,450 Sabes lo leal que soy a tu familia... 1287 01:35:07,656 --> 01:35:10,352 pero tu padre hizo algunas afirmaciones incre’bles. 1288 01:35:10,559 --> 01:35:12,151 Es verdad, Bella. 1289 01:35:12,360 --> 01:35:14,521 Estuvo hablando de una bestia... 1290 01:35:14,729 --> 01:35:15,729 Áen un castillo! 1291 01:35:15,897 --> 01:35:18,559 ÁVengo del castillo, y ah’ hay una bestia! 1292 01:35:18,767 --> 01:35:21,793 Dir’as lo que sea para liberarlo. Tu palabra no prueba nada. 1293 01:35:22,003 --> 01:35:23,527 ŔQuieres una prueba? 1294 01:35:25,507 --> 01:35:27,202 ÁMuŽstrame a la Bestia! 1295 01:35:37,052 --> 01:35:38,383 Aqu’ est‡ tu prueba. 1296 01:35:39,854 --> 01:35:41,014 ÁEso es hechicer’a! 1297 01:35:43,525 --> 01:35:45,857 ÁMiren esa bestia! 1298 01:35:46,061 --> 01:35:47,494 ÁMiren esos colmillos! 1299 01:35:48,463 --> 01:35:49,760 ÁSus garras! 1300 01:35:49,965 --> 01:35:52,263 No. No teman. 1301 01:35:52,467 --> 01:35:54,697 Es amable y gentil. 1302 01:35:56,771 --> 01:35:59,501 El monstruo la tiene hechizada. 1303 01:35:59,708 --> 01:36:03,576 ÁSi no la conociera mejor, dir’a que ella siente algo por Žl! 1304 01:36:03,878 --> 01:36:05,778 No es un monstruo, Gast—n. 1305 01:36:05,981 --> 01:36:07,005 ÁTś lo eres! 1306 01:36:08,950 --> 01:36:10,417 La Bestia no lastimar’a a nadie. 1307 01:36:10,619 --> 01:36:12,348 EscuchŽ de los efectos de la magia negra... 1308 01:36:12,554 --> 01:36:15,387 Ápero nunca los hab’a visto con mis propios ojos! 1309 01:36:15,590 --> 01:36:16,590 ÁEsto amenaza... 1310 01:36:16,725 --> 01:36:18,022 nuestras vidas! 1311 01:36:19,628 --> 01:36:20,628 No podemos permitirle... 1312 01:36:20,629 --> 01:36:21,944 que corra a avisarle a la Bestia. 1313 01:36:22,097 --> 01:36:23,173 EnciŽrrenla a ella tambiŽn. 1314 01:36:23,431 --> 01:36:24,762 - ÁNo! - ÁVen aqu’! 1315 01:36:25,100 --> 01:36:26,260 ÁC‡llate! 1316 01:36:26,468 --> 01:36:27,584 ÁNo saldr‡s indemne, Gast—n! 1317 01:36:28,236 --> 01:36:29,498 ÁOh, Bella! 1318 01:36:31,206 --> 01:36:33,037 Gast—n, con el debido respeto... 1319 01:36:33,241 --> 01:36:34,833 ŔQuieres ser el siguiente? 1320 01:36:35,944 --> 01:36:37,206 Trae mi caballo. 1321 01:36:37,412 --> 01:36:38,436 ÁVig’lenlos! 1322 01:36:38,647 --> 01:36:39,944 No los dejen escapar. 1323 01:36:40,148 --> 01:36:42,514 Esta criatura nos maldecir‡ a todos si no la detenemos. 1324 01:36:44,285 --> 01:36:46,913 ÁDigo que matemos a la Bestia! 1325 01:36:47,122 --> 01:36:48,122 ÁMatemos a la Bestia! 1326 01:36:50,792 --> 01:36:52,282 Nadie a salvo estar‡ 1327 01:36:52,494 --> 01:36:54,121 En las noches cazar‡ 1328 01:36:54,329 --> 01:36:57,423 Hasta nuestros pobres ni–os ese monstruo comer‡ 1329 01:36:57,632 --> 01:37:00,726 Y si no lo detenemos mucho mal provocar‡ 1330 01:37:00,935 --> 01:37:04,302 Ya tenemos quŽ acci—n tomar 1331 01:37:04,506 --> 01:37:09,808 Lo iremos a atrapar 1332 01:37:11,479 --> 01:37:13,970 Juntos ya, sin temor, sin que nada nos detenga 1333 01:37:14,182 --> 01:37:17,276 En la oscuridad del bosque fantasmal 1334 01:37:17,485 --> 01:37:21,046 Y al pasar, quŽ emoci—n por el puente del castillo 1335 01:37:21,256 --> 01:37:24,419 Hallaremos algo horrible al entrar 1336 01:37:24,626 --> 01:37:27,459 Bestia es, de colmillos filosos 1337 01:37:27,662 --> 01:37:30,722 Criminal, Žl es cruel por placer 1338 01:37:30,932 --> 01:37:32,456 Y aunque ruja feroz 1339 01:37:32,667 --> 01:37:36,103 No podr‡ detenernos y al fin 1340 01:37:36,304 --> 01:37:37,396 ÁMorir‡! 1341 01:37:37,806 --> 01:37:38,830 ÁMuera ya! 1342 01:37:41,309 --> 01:37:42,776 Las antorchas prender 1343 01:37:42,977 --> 01:37:44,672 Con valor en mi caballo voy 1344 01:37:44,879 --> 01:37:47,905 Contamos con Gast—n para vencer 1345 01:37:48,116 --> 01:37:51,244 Con honor cazador Aqu’ van todos conmigo 1346 01:37:51,453 --> 01:37:54,479 Pues sŽ bien que har‡n lo que ordene yo 1347 01:37:54,689 --> 01:37:57,852 Una bestia anda ah’ y no hay duda 1348 01:37:58,059 --> 01:38:01,153 Pero veo otro monstruo surgir 1349 01:38:01,362 --> 01:38:04,593 ÁHay que ir! Juntos ya a luchar Con los arcos y espadas atacar 1350 01:38:04,799 --> 01:38:09,202 ÁVamos ya! 1351 01:38:12,474 --> 01:38:14,101 MuŽstrame el castillo. 1352 01:38:16,644 --> 01:38:18,339 Al menos aprendi— a amar, finalmente. 1353 01:38:18,546 --> 01:38:21,447 Es de gran ayuda si ella no le corresponde su amor. 1354 01:38:21,649 --> 01:38:25,915 No. Por primera vez tengo esperanzas de que ella lo haga. 1355 01:38:26,121 --> 01:38:27,645 ŔEscuchaste eso, mam‡? 1356 01:38:27,856 --> 01:38:29,187 ŔEs ella? ŔEst‡ regresando? 1357 01:38:29,390 --> 01:38:30,652 ŔSer‡ posible? 1358 01:38:30,859 --> 01:38:32,292 ÁTe lo dije! 1359 01:38:32,727 --> 01:38:33,727 SacrŽ bleu! 1360 01:38:34,162 --> 01:38:35,162 ÁInvasores! 1361 01:38:35,163 --> 01:38:36,460 ÁRufianes! 1362 01:38:36,664 --> 01:38:38,461 Bueno, ah’ tienes. 1363 01:38:38,666 --> 01:38:40,531 De nada sirve el amor verdadero. 1364 01:38:40,735 --> 01:38:42,498 Hagan barricadas... 1365 01:38:42,704 --> 01:38:45,332 Áy defiŽndanlas! 1366 01:38:45,540 --> 01:38:46,666 ÁSalgan del medio! 1367 01:38:46,875 --> 01:38:49,867 Levantar el pend—n Marcharemos al comp‡s sin temor 1368 01:38:50,078 --> 01:38:52,979 Y sin sentido al coraz—n 1369 01:38:54,916 --> 01:38:58,044 Entonar la canci—n Aqu’ vamos cien franceses 1370 01:38:58,253 --> 01:39:01,188 Y tenemos la raz—n 1371 01:39:01,389 --> 01:39:02,879 ÁQuŽ muera ya! 1372 01:39:06,060 --> 01:39:07,357 Necesitamos ayuda. 1373 01:39:10,899 --> 01:39:12,230 Tengo que avisarle a la Bestia. 1374 01:39:12,433 --> 01:39:13,433 ŔAvisarle? 1375 01:39:13,501 --> 01:39:15,366 ŔC—mo te escapaste de Žl? 1376 01:39:16,771 --> 01:39:18,739 Me dej— ir, pap‡. 1377 01:39:19,374 --> 01:39:21,001 Me envi— de regreso contigo. 1378 01:39:21,843 --> 01:39:23,037 No lo entiendo. 1379 01:39:29,250 --> 01:39:30,683 ŔD—nde encontraste...? 1380 01:39:30,885 --> 01:39:33,183 Él me llev— all’. 1381 01:39:36,524 --> 01:39:38,992 SŽ lo que le pas— a mam‡. 1382 01:39:39,360 --> 01:39:42,887 As’ que sabes por quŽ tuve que dejarla ah’. Ten’a que protegerte. 1383 01:39:43,097 --> 01:39:46,157 Siempre tratŽ de proteger a mi peque–a ni–a. 1384 01:39:46,367 --> 01:39:47,766 Probablemente demasiado. 1385 01:39:48,636 --> 01:39:50,536 Entiendo. 1386 01:39:58,146 --> 01:39:59,670 ŔMe ayudar‡s ahora? 1387 01:39:59,881 --> 01:40:01,576 Es peligroso. 1388 01:40:01,783 --> 01:40:02,909 S’. 1389 01:40:03,651 --> 01:40:04,845 S’, lo es. 1390 01:40:08,456 --> 01:40:10,287 Podr’a tratar de forzar la cerradura. 1391 01:40:11,059 --> 01:40:12,083 DespuŽs de todo... 1392 01:40:12,427 --> 01:40:16,124 son s—lo resortes y engranajes. 1393 01:40:18,800 --> 01:40:20,495 Pero necesitar’a... 1394 01:40:20,702 --> 01:40:23,330 algo largo y afilado. 1395 01:40:24,739 --> 01:40:25,739 Como eso. 1396 01:40:26,107 --> 01:40:27,199 Perfecto. 1397 01:40:31,646 --> 01:40:33,113 Amo, discślpeme. 1398 01:40:33,314 --> 01:40:35,009 Lamento mucho molestarlo. 1399 01:40:35,216 --> 01:40:36,706 No es ella que regresa. 1400 01:40:37,652 --> 01:40:38,846 No. 1401 01:40:39,053 --> 01:40:40,918 ÁDerribaron las puertas! 1402 01:40:41,789 --> 01:40:43,552 Ya no importa ahora. 1403 01:40:43,758 --> 01:40:46,226 DŽjalos que vengan. 1404 01:40:46,427 --> 01:40:49,021 ÁQuŽ muera ya! 1405 01:40:49,230 --> 01:40:50,595 ÁNo est‡ funcionando! 1406 01:40:50,798 --> 01:40:51,856 SŽ quŽ hacer. 1407 01:40:52,066 --> 01:40:56,400 ÁQuŽ muera ya! ÁQuŽ muera ya! 1408 01:41:04,078 --> 01:41:06,046 ŔNo te preocupa ni un poco... 1409 01:41:06,247 --> 01:41:08,112 que este castillo pueda estar encantado? 1410 01:41:09,651 --> 01:41:11,983 No entres en p‡nico, LeFou. 1411 01:41:12,520 --> 01:41:13,520 ŔD—nde estamos? 1412 01:41:14,956 --> 01:41:19,052 Este lugar me parece familiar. 1413 01:41:19,260 --> 01:41:21,160 Es como si hubiera estado aqu’ antes. 1414 01:41:24,098 --> 01:41:25,326 Hola. 1415 01:41:26,034 --> 01:41:27,034 Tś debes ser... 1416 01:41:27,135 --> 01:41:28,796 la taza de tŽ parlante. 1417 01:41:29,604 --> 01:41:30,604 Y tś debes ser... 1418 01:41:30,772 --> 01:41:31,932 su abuela. 1419 01:41:32,707 --> 01:41:33,901 ŔAbuela? 1420 01:41:34,108 --> 01:41:35,234 ÁAl ataque! 1421 01:41:36,878 --> 01:41:37,878 ÁOh, hola! 1422 01:41:53,027 --> 01:41:54,255 ÁGast—n! 1423 01:41:58,166 --> 01:41:59,326 Gast—n. 1424 01:41:59,734 --> 01:42:00,734 ÁAuxilio! 1425 01:42:00,735 --> 01:42:02,032 Lo siento, viejo amigo. 1426 01:42:02,704 --> 01:42:04,365 Es tiempo de ser un hŽroe. 1427 01:42:24,759 --> 01:42:25,759 Hola. 1428 01:42:27,562 --> 01:42:28,893 Creo que esto es tuyo. 1429 01:42:35,370 --> 01:42:36,394 Es muy testaruda. 1430 01:42:38,406 --> 01:42:39,566 ŔTienes ni–os? 1431 01:42:43,244 --> 01:42:46,179 Ahora nadie te protege, Ŕno? 1432 01:42:55,223 --> 01:42:57,384 Uno, dos, tres, cuatro... 1433 01:42:57,592 --> 01:42:59,753 cinco, seis, siete, ocho... 1434 01:42:59,961 --> 01:43:01,157 Bien hecho, Chip, mi muchacho. 1435 01:43:02,897 --> 01:43:03,897 ÁExcelente! 1436 01:43:03,931 --> 01:43:05,057 Lleg— la infanter’a. 1437 01:43:06,434 --> 01:43:08,595 Ahora ve a darles una lecci—n. Andando. 1438 01:43:09,804 --> 01:43:13,570 S’, esos se llaman libros, mosqueteros de baja cala–a. 1439 01:43:16,044 --> 01:43:17,568 ÁOh! Me voy. 1440 01:43:24,886 --> 01:43:26,114 Es s—lo un reloj. 1441 01:43:27,622 --> 01:43:28,622 Vengan... 1442 01:43:28,723 --> 01:43:30,054 muchachitos. 1443 01:43:30,591 --> 01:43:32,525 Los hago girar as’. Los visto. 1444 01:43:32,727 --> 01:43:36,094 S’, lindos muchachitos. ÁS’! 1445 01:43:37,765 --> 01:43:39,357 ÁHermoso! 1446 01:43:39,567 --> 01:43:41,364 Vayan, Ásean libres! 1447 01:43:41,569 --> 01:43:42,968 Sean libres. ÁSean libres! 1448 01:43:56,084 --> 01:43:57,415 ŔC—mo les gusta el tŽ? 1449 01:43:57,618 --> 01:43:58,618 ŔMuy caliente? 1450 01:43:59,654 --> 01:44:01,144 ŔO hirviendo? 1451 01:44:02,924 --> 01:44:04,414 ÁSe–or Potts! 1452 01:44:07,595 --> 01:44:08,595 ÁMam‡! 1453 01:44:10,932 --> 01:44:11,932 ÁGracias! 1454 01:44:14,936 --> 01:44:16,164 ÁToma esto! 1455 01:44:17,305 --> 01:44:18,772 ÁBien manejado! 1456 01:44:18,973 --> 01:44:20,463 Sol’a estar del lado de Gast—n... 1457 01:44:20,675 --> 01:44:22,404 pero ahora no nos llevamos bien. 1458 01:44:22,610 --> 01:44:23,907 Eres demasiado bueno para Žl. 1459 01:44:24,112 --> 01:44:24,737 S’. 1460 01:44:24,946 --> 01:44:26,243 ŔDeber’amos seguir peleando? 1461 01:44:29,984 --> 01:44:31,212 QuŽ mśsica m‡s dulce. 1462 01:44:31,419 --> 01:44:32,419 Atr‡s. 1463 01:44:32,753 --> 01:44:34,277 ÁCallen ese clavec’n! 1464 01:44:34,489 --> 01:44:35,251 ŔQuŽ? 1465 01:44:35,456 --> 01:44:36,456 ÁMaestro! 1466 01:44:36,624 --> 01:44:37,955 ÁQuerida! ÁAl fin! 1467 01:44:38,159 --> 01:44:40,093 Ya voy, mi amor. 1468 01:44:40,294 --> 01:44:41,989 ÁEso es! 1469 01:44:42,196 --> 01:44:45,324 Est‡ cantando la dama gorda. 1470 01:44:57,445 --> 01:44:58,935 ÁCuidado con los dedos de los pies! 1471 01:45:02,483 --> 01:45:04,747 ÁEso es! ÁAndando! 1472 01:45:12,293 --> 01:45:13,487 Buen viaje a casa. 1473 01:45:13,694 --> 01:45:15,355 ÁY quŽdense afuera! 1474 01:45:35,583 --> 01:45:36,583 Hola, Bestia. 1475 01:45:40,421 --> 01:45:42,013 Soy Gast—n. 1476 01:45:42,823 --> 01:45:44,518 Me envi— Bella. 1477 01:45:47,094 --> 01:45:49,494 ŔEst‡s enamorado de ella? 1478 01:45:51,365 --> 01:45:54,163 ŔDe verdad crees que ella te querr’a? 1479 01:46:10,051 --> 01:46:11,051 ÁBella! 1480 01:46:12,787 --> 01:46:13,787 ŔD—nde est‡ Žl? 1481 01:46:14,722 --> 01:46:16,019 Cuando regresemos a la aldea... 1482 01:46:16,224 --> 01:46:17,885 te casar‡s conmigo. 1483 01:46:18,092 --> 01:46:19,559 Y la cabeza de la Bestia... 1484 01:46:19,760 --> 01:46:21,728 - colgar‡ en nuestra pared. - ÁJam‡s! 1485 01:46:37,878 --> 01:46:39,402 Voy por ti, Bestia. 1486 01:47:00,468 --> 01:47:01,468 ÁNo! 1487 01:47:01,802 --> 01:47:02,928 ŔBella? 1488 01:47:07,475 --> 01:47:08,475 ÁBella! 1489 01:47:09,810 --> 01:47:10,810 ÁRegresaste! 1490 01:47:10,978 --> 01:47:12,707 ÁTratŽ de detenerlos! 1491 01:47:12,913 --> 01:47:13,913 ÁQuŽdate ah’! 1492 01:47:14,482 --> 01:47:15,482 Ya voy. 1493 01:47:42,710 --> 01:47:44,007 ÁGast—n! 1494 01:47:44,211 --> 01:47:45,303 ÁNo! 1495 01:47:59,327 --> 01:48:01,124 No me sueltes. 1496 01:48:01,529 --> 01:48:02,757 Por favor. 1497 01:48:03,164 --> 01:48:04,631 HarŽ lo que sea. 1498 01:48:04,832 --> 01:48:06,163 No me lastimes, Bestia. 1499 01:48:15,543 --> 01:48:17,135 No soy... 1500 01:48:17,345 --> 01:48:18,778 una bestia. 1501 01:48:25,553 --> 01:48:26,850 ÁAndando! 1502 01:48:28,022 --> 01:48:29,853 ÁSal! 1503 01:48:31,192 --> 01:48:32,192 ÁNo! 1504 01:48:32,360 --> 01:48:33,520 ÁEst‡ muy lejos! 1505 01:48:49,744 --> 01:48:50,870 ÁPor favor! 1506 01:48:54,415 --> 01:48:55,415 Vamos. 1507 01:49:25,079 --> 01:49:26,307 Regresaste. 1508 01:49:27,615 --> 01:49:29,549 Claro que regresŽ. 1509 01:49:29,750 --> 01:49:31,047 Jam‡s te abandonarŽ otra vez. 1510 01:49:31,919 --> 01:49:34,080 Me temo que es mi turno para irme. 1511 01:49:34,288 --> 01:49:35,585 Ahora estamos juntos. 1512 01:49:36,390 --> 01:49:37,982 Va a estar todo bien. 1513 01:49:38,292 --> 01:49:40,522 Al menos pude verte. 1514 01:49:40,728 --> 01:49:42,821 Por śltima vez. 1515 01:49:47,968 --> 01:49:49,265 ÁNo! 1516 01:49:49,470 --> 01:49:50,903 Por favor, no. 1517 01:49:54,108 --> 01:49:55,666 Regresa. 1518 01:50:03,117 --> 01:50:04,778 Plumette, Álo logramos! 1519 01:50:04,985 --> 01:50:07,180 La victoria es nuestra. 1520 01:50:08,389 --> 01:50:09,856 ŔPlumette? 1521 01:50:10,558 --> 01:50:12,025 ŔPlumette? 1522 01:50:12,827 --> 01:50:15,352 Oh, mi querida, Plumette. 1523 01:50:16,464 --> 01:50:17,795 Oh, no. 1524 01:50:18,466 --> 01:50:21,401 Maestro, estuviste tan valiente. 1525 01:50:21,869 --> 01:50:24,235 Adi—s, mi amor. 1526 01:50:27,141 --> 01:50:30,008 ÁNo! ÁNo me dejes! 1527 01:50:49,630 --> 01:50:50,630 ÁChip! 1528 01:50:51,398 --> 01:50:52,126 ÁChip! 1529 01:50:52,333 --> 01:50:54,893 ŔVieron a Chip? Se me escap—. 1530 01:50:57,805 --> 01:51:00,103 ŔD—nde est‡ mi muchachito? 1531 01:51:04,245 --> 01:51:05,803 - ÁMam‡! - ÁOh, no! 1532 01:51:06,013 --> 01:51:07,640 ÁMam‡! 1533 01:51:24,031 --> 01:51:25,225 Lumiere... 1534 01:51:26,033 --> 01:51:27,033 No puedo... 1535 01:51:27,201 --> 01:51:28,201 hablar. 1536 01:51:28,669 --> 01:51:29,795 Est‡ bien, Dind—n. 1537 01:51:30,004 --> 01:51:31,004 No puedo... 1538 01:51:31,472 --> 01:51:32,564 Lumiere... 1539 01:51:33,173 --> 01:51:34,173 mi amigo. 1540 01:51:34,375 --> 01:51:36,502 Fue un honor servir... 1541 01:51:36,710 --> 01:51:37,768 contigo. 1542 01:51:40,214 --> 01:51:43,012 El honor fue m’o. 1543 01:52:10,811 --> 01:52:12,005 Regresa. 1544 01:52:12,212 --> 01:52:13,804 No me dejes, por favor. 1545 01:52:17,017 --> 01:52:19,178 Te amo. 1546 01:54:35,789 --> 01:54:37,086 ÁMaestro! 1547 01:54:42,262 --> 01:54:43,559 ÁMadame! 1548 01:54:43,997 --> 01:54:45,464 ÁMaestro! 1549 01:55:04,351 --> 01:55:05,750 ÁLumiere! 1550 01:55:06,987 --> 01:55:09,251 Dind—n, Ávencimos al reloj! 1551 01:55:13,827 --> 01:55:14,827 ÁPlumette! 1552 01:55:16,296 --> 01:55:18,264 ÁPlumette! 1553 01:55:44,625 --> 01:55:46,593 ÁChip! ÁM’rate! 1554 01:55:47,461 --> 01:55:48,826 ÁEres un muchachito otra vez! 1555 01:55:49,029 --> 01:55:51,020 ŔQuŽ te dije, querido? 1556 01:55:51,231 --> 01:55:52,960 ÁHueles muy bien! 1557 01:56:00,841 --> 01:56:01,933 Froufrou, Ápor fin! 1558 01:56:03,644 --> 01:56:04,668 ŔQuerida? 1559 01:56:05,846 --> 01:56:06,846 ÁSe–or Potts! 1560 01:56:06,980 --> 01:56:07,980 ÁBeatrice! 1561 01:56:08,015 --> 01:56:09,015 ÁMe acuerdo! 1562 01:56:09,349 --> 01:56:10,349 ÁS’! 1563 01:56:16,390 --> 01:56:17,390 ŔHenry? 1564 01:56:18,325 --> 01:56:19,019 ÁHenry! 1565 01:56:19,226 --> 01:56:20,716 ÁOh, Dios! 1566 01:56:23,997 --> 01:56:25,658 Estuve tan sola. 1567 01:56:25,866 --> 01:56:27,527 Vuelve a convertirme en un reloj. 1568 01:56:27,768 --> 01:56:29,235 Vuelve a convertirme en un reloj. 1569 01:56:30,571 --> 01:56:32,562 Lumiere, Ámira! 1570 01:56:35,108 --> 01:56:36,575 ÁOh, mi Pr’ncipe! 1571 01:56:39,112 --> 01:56:40,841 Hola, viejo amigo. 1572 01:56:41,048 --> 01:56:42,208 Es tan bueno verlo. 1573 01:56:42,416 --> 01:56:44,010 Usted salv— nuestras vidas, madeimoselle. 1574 01:56:44,218 --> 01:56:45,685 ÁBella! ÁSoy yo! 1575 01:56:45,919 --> 01:56:47,318 ÁSoy Chip! 1576 01:56:51,458 --> 01:56:55,827 F‡bula ancestral 1577 01:56:56,029 --> 01:57:00,090 Canto celestial 1578 01:57:00,300 --> 01:57:04,896 Es tan singular Que te hace cambiar 1579 01:57:05,105 --> 01:57:10,543 Lo que estaba mal 1580 01:57:28,262 --> 01:57:31,698 No hay invierno aqu’ 1581 01:57:34,134 --> 01:57:36,398 El dolor se fue 1582 01:57:36,937 --> 01:57:39,906 Bella y Bestia 1583 01:57:40,107 --> 01:57:43,076 Al fin juntos estar‡n 1584 01:57:44,411 --> 01:57:49,075 En final feliz 1585 01:57:53,020 --> 01:57:54,112 ŔQuŽ? ŔQuŽ pasa? 1586 01:57:54,321 --> 01:57:56,482 ŔQuŽ te parece dejarte crecer la barba? 1587 01:58:03,897 --> 01:58:07,560 Siempre como el sol 1588 01:58:09,102 --> 01:58:11,866 Surge la ilusi—n 1589 01:58:12,072 --> 01:58:14,597 F‡bula ancestral 1590 01:58:14,808 --> 01:58:17,368 Mśsica inmortal 1591 01:58:17,577 --> 01:58:20,637 Bella y Bestia son 1592 01:58:23,650 --> 01:58:26,744 F‡bula ancestral 1593 01:58:26,954 --> 01:58:30,048 Mśsica inmortal 1594 01:58:30,257 --> 01:58:35,058 Bella y Bestia son 1595 02:02:33,833 --> 02:02:39,169 LA BELLA Y LA BESTIA