1 00:00:12,069 --> 00:00:14,404 [speaking Japanese] 2 00:00:16,941 --> 00:00:19,010 [Blackthorne] My name is John Blackthorne! 3 00:00:19,010 --> 00:00:21,345 I'm English, pilot of the Erasmus, 4 00:00:21,345 --> 00:00:22,713 a Dutch merchant vessel. 5 00:00:22,713 --> 00:00:23,881 Lies! You're a pirate! 6 00:00:23,881 --> 00:00:25,616 They don't know about us, do they? 7 00:00:54,612 --> 00:00:56,614 The great Lord Yoshii Toranaga wants to meet you. 8 00:00:56,614 --> 00:00:58,316 What does he want with me? 9 00:00:58,316 --> 00:00:59,917 Play with your balls, maybe. How should I know? 10 00:01:11,896 --> 00:01:14,932 ♪ ♪ 11 00:01:46,964 --> 00:01:48,832 [man chuckles] 12 00:03:08,712 --> 00:03:10,747 [indistinct whispering] 13 00:04:07,371 --> 00:04:09,540 [laughing] 14 00:04:29,960 --> 00:04:31,762 [laughs] 15 00:05:36,494 --> 00:05:38,529 Hmm. 16 00:07:06,317 --> 00:07:09,353 ♪ ♪ 17 00:07:37,781 --> 00:07:40,818 ♪ ♪ 18 00:08:10,047 --> 00:08:13,250 ♪ ♪ 19 00:08:51,622 --> 00:08:54,392 [Dell'Acqua] This English pilot-- how do you mean 20 00:08:54,392 --> 00:08:55,793 he is obscene? 21 00:08:56,927 --> 00:09:00,465 You know the sort. Uh, dirty. Diseased. 22 00:09:00,465 --> 00:09:02,033 And he's got a filthy mouth. 23 00:09:02,033 --> 00:09:05,002 He's like a back-passage whore of the 15th rank. 24 00:09:05,002 --> 00:09:07,505 Know what I mean, Father-Visitor? 25 00:09:07,505 --> 00:09:10,475 These journals are proof of his depravity. 26 00:09:10,475 --> 00:09:12,343 Look, Your Eminence. 27 00:09:12,343 --> 00:09:15,313 Sacked, slaughtered and pillaged his way through Manila. 28 00:09:15,313 --> 00:09:17,448 He's a real piece of work, that one. Brutal savage. 29 00:09:17,448 --> 00:09:20,051 So we show these to the Japanese. 30 00:09:20,051 --> 00:09:22,487 And he will be hanged for piracy. 31 00:09:22,487 --> 00:09:25,323 I'm afraid it may not be so simple. 32 00:09:25,323 --> 00:09:26,757 Despite the discord in Osaka, 33 00:09:26,757 --> 00:09:29,527 Toranaga is still president of foreign relations. 34 00:09:29,527 --> 00:09:31,762 He's a thorough man. 35 00:09:31,762 --> 00:09:34,031 I fear he'll want a complete translation of this journal. 36 00:09:34,031 --> 00:09:37,301 Perhaps a bit too complete. 37 00:09:46,510 --> 00:09:49,012 I'll thank you to leave now. 38 00:09:52,349 --> 00:09:54,986 So you know, this, uh, pirate-- 39 00:09:54,986 --> 00:09:57,321 he's not a man to leave his fate with God. 40 00:09:58,522 --> 00:10:00,524 I suggest you don't, either. 41 00:10:06,397 --> 00:10:08,933 So he knows everything about Macao. 42 00:10:08,933 --> 00:10:11,969 Christ as my witness... 43 00:10:11,969 --> 00:10:14,405 with these bushos on the verge of open war, 44 00:10:14,405 --> 00:10:16,541 the last thing we need is any discussion 45 00:10:16,541 --> 00:10:18,609 of past entanglements. 46 00:10:20,010 --> 00:10:22,280 Well, then let us be grateful our visitor 47 00:10:22,280 --> 00:10:24,448 - does not speak Japanese. - Hm. 48 00:10:26,016 --> 00:10:28,585 I'm going to the castle where Toranaga has been sequestered. 49 00:10:29,386 --> 00:10:32,056 I'm to translate for him this afternoon. 50 00:10:32,056 --> 00:10:33,757 Martin. 51 00:10:35,059 --> 00:10:38,563 These are critical times for the mission. 52 00:10:38,563 --> 00:10:41,932 You will see to it this man is not a problem. 53 00:10:49,440 --> 00:10:50,675 ♪ ♪ 54 00:10:50,675 --> 00:10:52,743 [horse whinnying] 55 00:11:37,488 --> 00:11:38,922 - [door slides open] - [guard calls out] 56 00:11:43,627 --> 00:11:45,629 [door slides closed] 57 00:11:46,597 --> 00:11:47,931 Shit. 58 00:12:19,597 --> 00:12:20,965 Good morning. 59 00:12:20,965 --> 00:12:24,435 My name is Martin Alvito of the Society of Jesus. 60 00:12:24,435 --> 00:12:25,970 You must be the Anjin. 61 00:12:25,970 --> 00:12:28,406 - What does that mean? - It means "pilot." 62 00:12:28,406 --> 00:12:31,375 The way Tsuji means "translator" for me. 63 00:12:31,375 --> 00:12:34,045 You are in the court of Lord Yoshii Toranaga, 64 00:12:34,045 --> 00:12:37,448 and I am the interpreter to the Council of Regents. 65 00:12:37,448 --> 00:12:39,016 Oh, good, so you'll be able to twist my words 66 00:12:39,016 --> 00:12:41,618 in your Portuguese favor. 67 00:12:52,329 --> 00:12:54,031 What did you just say? 68 00:12:54,031 --> 00:12:55,600 [Alvito] Exactly what you said. 69 00:12:55,600 --> 00:12:57,602 I will translate without prejudice. 70 00:12:57,602 --> 00:13:01,873 Well, seeing as you're so bloody honest, 71 00:13:01,873 --> 00:13:03,407 perhaps you would do me the courtesy 72 00:13:03,407 --> 00:13:04,942 of telling him we are enemies. 73 00:13:04,942 --> 00:13:06,477 [Alvito] Tell him yourself. 74 00:13:06,477 --> 00:13:08,379 The Japanese word for "enemy" is teki. 75 00:13:08,379 --> 00:13:10,815 Gesture at me and say the word. 76 00:13:10,815 --> 00:13:12,749 He will understand. 77 00:13:14,051 --> 00:13:15,686 I may be your enemy, 78 00:13:15,686 --> 00:13:17,889 John Blackthorne of the Erasmus... 79 00:13:17,889 --> 00:13:20,258 but I am not your assassin. 80 00:13:20,258 --> 00:13:22,960 That you will do yourself. 81 00:13:38,542 --> 00:13:40,477 Hm. 82 00:13:46,951 --> 00:13:48,686 He wants to know why we are enemies. 83 00:13:48,686 --> 00:13:50,954 Because our countries are at war. 84 00:13:55,860 --> 00:13:57,261 [Alvito] Tell him where you're from. 85 00:13:57,261 --> 00:13:58,529 England. 86 00:13:58,529 --> 00:13:59,831 It's an island kingdom, 87 00:13:59,831 --> 00:14:02,299 1,000 miles north of Portugal. 88 00:14:06,871 --> 00:14:08,906 [continues speaking Japanese] 89 00:14:16,680 --> 00:14:18,483 [Alvito] Why are you at war with my kingdom? 90 00:14:18,483 --> 00:14:21,385 Because England refuses to be intimidated by Catholics. 91 00:14:21,385 --> 00:14:22,653 [Alvito translating] 92 00:14:24,388 --> 00:14:25,623 [Alvito] You are not Catholic? 93 00:14:25,623 --> 00:14:27,391 There are two Christian religions. 94 00:14:27,391 --> 00:14:29,226 Protestant and Catholic. 95 00:14:30,060 --> 00:14:31,695 We English are Protestant. 96 00:14:35,799 --> 00:14:37,368 [Blackthorne] Yes. 97 00:14:37,368 --> 00:14:39,970 Though I won't know for sure till I'm dead. 98 00:14:51,949 --> 00:14:53,851 I am not a pirate. 99 00:14:57,588 --> 00:15:00,858 My ship contains letters of marque 100 00:15:00,858 --> 00:15:04,362 from the rulers of a nation called Holland, 101 00:15:04,362 --> 00:15:06,030 authorizing us to trade in all seas. 102 00:15:06,030 --> 00:15:09,566 And to defend ourselves against anyone who dare stop us. 103 00:15:16,006 --> 00:15:18,942 I cannot conceive of being an enemy to you, Lord. 104 00:15:28,986 --> 00:15:31,488 Then I would commend my soul to God. 105 00:15:32,923 --> 00:15:34,959 For surely I would die 106 00:15:34,959 --> 00:15:37,528 by the hand of a teki 107 00:15:37,528 --> 00:15:38,962 like you. 108 00:15:45,636 --> 00:15:47,271 [guard calls out] 109 00:15:49,340 --> 00:15:50,674 - [door slides open] - [Alvito] Move. 110 00:15:53,511 --> 00:15:54,979 This is Lord General Ishido. 111 00:15:54,979 --> 00:15:57,014 Toranaga's chief rival. If you value your life, 112 00:15:57,014 --> 00:15:59,283 - do not say a word. - [door slides closed] 113 00:16:04,722 --> 00:16:06,590 Bow. Fast. 114 00:16:20,771 --> 00:16:21,805 [chuckles] 115 00:17:01,612 --> 00:17:03,881 You are to be detained. 116 00:17:03,881 --> 00:17:06,384 - For how long? - I do not know, Anjin. 117 00:17:06,384 --> 00:17:08,052 But I will pray for your soul. 118 00:17:08,052 --> 00:17:10,288 [Blackthorne] What have you told him, you bastard? 119 00:17:10,288 --> 00:17:11,756 This is fucking great. 120 00:17:11,756 --> 00:17:13,590 [mumbles indistinctly] 121 00:17:25,503 --> 00:17:28,506 There's clearly been some sort of misunderstanding. 122 00:17:28,506 --> 00:17:30,341 Where are you taking me? 123 00:17:30,341 --> 00:17:31,509 If I've committed some sort of offense, 124 00:17:31,509 --> 00:17:34,879 I apologize. Apolo... 125 00:17:34,879 --> 00:17:36,981 Do any of you people understand a damn word I'm saying? 126 00:17:36,981 --> 00:17:38,549 You, up front-- where are you taking me? 127 00:17:40,384 --> 00:17:41,819 [grunting] 128 00:17:41,819 --> 00:17:43,721 No, I protest this treatment! 129 00:17:43,721 --> 00:17:45,056 [grunting] 130 00:17:45,056 --> 00:17:47,758 I'm a guest of your lord, not a prisoner. 131 00:17:48,993 --> 00:17:50,461 Oh, fuck. 132 00:17:50,461 --> 00:17:52,796 This is a mistake! 133 00:18:15,085 --> 00:18:16,721 [both laugh] 134 00:18:16,721 --> 00:18:18,689 [footsteps approaching] 135 00:18:25,729 --> 00:18:26,897 [door slides closed] 136 00:19:13,511 --> 00:19:14,878 [footsteps approaching] 137 00:20:59,884 --> 00:21:01,685 [soft laughter] 138 00:23:40,978 --> 00:23:42,579 [speaking Portuguese] 139 00:23:45,082 --> 00:23:46,717 Amen. 140 00:24:16,514 --> 00:24:18,449 The señor is real? 141 00:24:19,683 --> 00:24:21,318 Who are you? 142 00:24:26,457 --> 00:24:27,959 You are safe here. 143 00:24:27,959 --> 00:24:29,827 Children of my flock. 144 00:24:29,827 --> 00:24:31,662 Persecuted for their faith. 145 00:24:31,662 --> 00:24:34,465 You speak Portuguese yet? 146 00:24:34,465 --> 00:24:36,334 Not Portuguese. 147 00:24:36,334 --> 00:24:38,703 Speak the truth before God. 148 00:24:38,703 --> 00:24:40,371 - I'm English. - [short chuckle] 149 00:24:40,371 --> 00:24:42,940 The Jesuits put you here too, then? 150 00:24:42,940 --> 00:24:45,042 Jesuits put you here? 151 00:24:45,042 --> 00:24:47,311 - [man gasping, moaning] - Oh. 152 00:24:48,312 --> 00:24:50,314 [mumbles] 153 00:24:50,314 --> 00:24:52,850 [man panting] 154 00:24:52,850 --> 00:24:54,551 [speaking Portuguese] 155 00:25:00,057 --> 00:25:02,326 You should let me give you absolution. 156 00:25:03,394 --> 00:25:06,030 - Are these men all marked for death? - [chuckles] 157 00:25:06,030 --> 00:25:08,665 Death is the only punishment here. 158 00:25:09,834 --> 00:25:13,404 Father, there's been a mistake, I... 159 00:25:13,404 --> 00:25:16,741 I'm a guest of Lord Toranaga. I'm not meant to be here. 160 00:25:16,741 --> 00:25:18,543 Toranaga brought you to Osaka? 161 00:25:18,543 --> 00:25:19,644 Yes. 162 00:25:19,644 --> 00:25:22,013 And I must be allowed to leave. 163 00:25:22,013 --> 00:25:25,483 Dear God, you're a child in the wilderness. 164 00:25:25,483 --> 00:25:27,851 You don't know their games. 165 00:25:30,387 --> 00:25:33,458 Toranaga is a prisoner in Osaka castle. 166 00:25:33,458 --> 00:25:37,327 Isolated by his rivals on the Council of Regents. 167 00:25:39,530 --> 00:25:40,998 There's Sugiyama, descended from 168 00:25:40,998 --> 00:25:44,368 the richest samurai family in Japan. 169 00:25:44,368 --> 00:25:46,771 Ohno, a feared warrior, whose affliction 170 00:25:46,771 --> 00:25:50,775 of leprosy led him into the arms of the Church. 171 00:25:50,775 --> 00:25:53,878 And Kiyama, a man whose faith in Christ 172 00:25:53,878 --> 00:25:57,615 is guided only by his greed and ambition. 173 00:25:57,615 --> 00:26:00,685 All of them are in the palm of Ishido, 174 00:26:00,685 --> 00:26:02,386 caretaker of the castle. 175 00:26:02,386 --> 00:26:04,322 Any day now, these men 176 00:26:04,322 --> 00:26:06,790 will vote on Toranaga's demise. 177 00:26:09,493 --> 00:26:10,728 Hear me, my son. 178 00:26:10,728 --> 00:26:13,730 I alone will tell you the truth. 179 00:26:15,599 --> 00:26:17,902 If Toranaga claimed you as an ally, 180 00:26:17,902 --> 00:26:20,404 you'll never leave Japan alive. 181 00:26:44,295 --> 00:26:46,330 ♪ ♪ 182 00:27:14,358 --> 00:27:16,427 ♪ ♪ 183 00:27:42,520 --> 00:27:44,555 ♪ ♪ 184 00:28:28,065 --> 00:28:29,666 [Ohno clears throat] 185 00:28:48,519 --> 00:28:50,320 Ah. 186 00:30:42,399 --> 00:30:44,602 [Domingo] Toranaga was born Minowara. 187 00:30:44,602 --> 00:30:48,039 A name that carries great weight in Japan. 188 00:30:48,039 --> 00:30:52,910 For centuries, his ancestors dominated this country, 189 00:30:52,910 --> 00:30:55,779 carrying with them a divine mandate. 190 00:30:57,348 --> 00:30:58,749 Mandate? 191 00:30:58,749 --> 00:31:02,620 A title, revered through the ages. 192 00:31:02,620 --> 00:31:06,490 The ultimate rank a mortal can achieve. 193 00:31:07,591 --> 00:31:08,826 Shogun. 194 00:31:11,629 --> 00:31:14,632 And Toranaga-- does he seek this title? 195 00:31:14,632 --> 00:31:18,502 [chuckles] Who knows what lurks in the heart of a Minowara. 196 00:31:22,439 --> 00:31:24,942 [footsteps approaching] 197 00:31:29,947 --> 00:31:31,582 [Domingo] Another soul for every hour 198 00:31:31,582 --> 00:31:33,917 - of the day. - [gate closes] 199 00:31:35,753 --> 00:31:38,422 It's nothing for you to fear now. 200 00:31:38,422 --> 00:31:39,724 You'll die a martyr. 201 00:31:39,724 --> 00:31:42,326 On the cross, perhaps. 202 00:31:43,561 --> 00:31:45,463 I'm sorry, Father, I didn't come all this way 203 00:31:45,463 --> 00:31:47,531 around the world just to die on a cross. 204 00:31:55,806 --> 00:31:58,309 Then why did you? 205 00:31:58,309 --> 00:32:00,577 You came here to wage war. 206 00:32:02,813 --> 00:32:04,382 [scoffs] 207 00:32:04,382 --> 00:32:06,817 I would have stood by you. 208 00:32:08,519 --> 00:32:11,722 I came here in '72, clutching my rosary, 209 00:32:11,722 --> 00:32:14,425 visions of the souls I would save. 210 00:32:14,425 --> 00:32:17,662 Then I learned the true tenets of the cloth: 211 00:32:17,662 --> 00:32:20,932 silk, gold and guns. 212 00:32:20,932 --> 00:32:23,901 These Jesuits care nothing for their souls. 213 00:32:23,901 --> 00:32:26,838 They've made an idol of that cursed Black Ship. 214 00:32:26,838 --> 00:32:30,041 That's how they dominate trade. 215 00:32:30,041 --> 00:32:33,344 The Chinese hate Japan. 216 00:32:33,344 --> 00:32:35,413 So all trade goes through the Portuguese. 217 00:32:35,413 --> 00:32:36,981 It's usury. 218 00:32:36,981 --> 00:32:40,551 The late Taiko even tried to put a stop to it, 219 00:32:40,551 --> 00:32:43,287 but the Church had incited the rebellion, 220 00:32:43,287 --> 00:32:45,890 smuggled guns from that secret base in Macao. 221 00:32:45,890 --> 00:32:47,425 Macao. 222 00:32:47,425 --> 00:32:48,926 Mm. 223 00:32:48,926 --> 00:32:51,529 I met a man who said he'd been to that fortress, 224 00:32:51,529 --> 00:32:52,830 said there were Japanese soldiers-- 225 00:32:52,830 --> 00:32:54,932 hundreds of them-- 226 00:32:54,932 --> 00:32:56,501 all converted to Catholicism. 227 00:32:56,501 --> 00:32:58,469 You're telling me the lords here don't know? 228 00:33:00,037 --> 00:33:02,306 It's too late for that now. 229 00:33:02,306 --> 00:33:04,742 You don't understand. I must tell them. 230 00:33:04,742 --> 00:33:06,477 That's my way out. 231 00:33:06,477 --> 00:33:07,879 You can't play their game. 232 00:33:07,879 --> 00:33:10,648 Their rules are too opaque, 233 00:33:10,648 --> 00:33:13,417 their hearts too guarded. 234 00:33:13,417 --> 00:33:14,885 You don't know me. 235 00:33:15,886 --> 00:33:17,754 I've known a thousand of you. 236 00:33:22,560 --> 00:33:23,627 [grunts] 237 00:33:27,064 --> 00:33:29,299 [indistinct chatter] 238 00:33:37,808 --> 00:33:41,512 [Ferreira] How many different ways I can tell you I don't give a shit? 239 00:33:41,512 --> 00:33:43,347 Hurry up, let's go! 240 00:33:44,582 --> 00:33:45,917 Fuck! 241 00:33:45,917 --> 00:33:47,885 Ugh. 242 00:33:47,885 --> 00:33:49,053 Come on. 243 00:33:49,053 --> 00:33:50,755 Let's go. 244 00:33:50,755 --> 00:33:52,657 You and Carlos have to get your stories straight. 245 00:33:52,657 --> 00:33:54,525 He told me you had the manifest. Fuck off. 246 00:33:59,997 --> 00:34:03,267 On your way to the castle, Father? 247 00:34:04,368 --> 00:34:05,536 Good morning, Captain. 248 00:34:05,536 --> 00:34:07,772 As you know... 249 00:34:07,772 --> 00:34:09,774 I've had no word. 250 00:34:09,774 --> 00:34:10,975 As soon as Toranaga calls on me 251 00:34:10,975 --> 00:34:13,578 to permit the Black Ship to depart, 252 00:34:13,578 --> 00:34:14,778 you'll be the first to know. 253 00:34:15,613 --> 00:34:17,782 That's what I'm worried about, see. 254 00:34:17,782 --> 00:34:20,051 Hearing the old monkey's not long for this world. 255 00:34:20,051 --> 00:34:22,520 The Church is doing all it can 256 00:34:22,520 --> 00:34:24,856 to keep your business running on time. 257 00:34:24,856 --> 00:34:26,824 You mean our business. 258 00:34:29,059 --> 00:34:30,828 [clicks tongue] 259 00:34:30,828 --> 00:34:33,631 Cock-sucking prig. 260 00:34:33,631 --> 00:34:35,332 [spits] 261 00:34:39,370 --> 00:34:41,405 [speaking indistinctly] 262 00:35:09,767 --> 00:35:13,304 And which is your stronger tongue, now-- 263 00:35:13,304 --> 00:35:15,339 Portuguese or Latin? 264 00:35:15,339 --> 00:35:17,809 I have more occasion to practice Portuguese. 265 00:35:17,809 --> 00:35:19,811 But it comes slowly. 266 00:35:19,811 --> 00:35:22,246 To this day, you remain my best pupil. 267 00:35:24,982 --> 00:35:27,752 Though I must admit my surprise. 268 00:35:27,752 --> 00:35:29,287 Seeing you yesterday, 269 00:35:29,287 --> 00:35:31,622 Toranaga involving you in his affairs. 270 00:35:31,622 --> 00:35:33,391 [Mariko] I do not wish to translate anymore. 271 00:35:33,391 --> 00:35:35,693 I do not like this man, the way he speaks to you. 272 00:35:35,693 --> 00:35:38,362 You have always had good instincts 273 00:35:38,362 --> 00:35:40,431 about those with bad intentions. 274 00:35:43,567 --> 00:35:45,436 Lady Maria. 275 00:35:48,606 --> 00:35:51,241 The dark thoughts you have confessed to me in the past. 276 00:35:52,076 --> 00:35:53,644 Are they still with you? 277 00:35:56,947 --> 00:35:58,949 I trust you know I pray for you. 278 00:36:00,484 --> 00:36:01,919 On this matter and others. 279 00:36:03,020 --> 00:36:04,721 Especially with the heretic. 280 00:36:05,856 --> 00:36:07,758 I've read his journals. 281 00:36:07,758 --> 00:36:09,660 Whatever your heart tells you about him... 282 00:36:11,462 --> 00:36:13,530 ...he is guilty of worse. 283 00:36:18,369 --> 00:36:20,404 ♪ ♪ 284 00:36:29,580 --> 00:36:30,747 [guard responds] 285 00:36:34,818 --> 00:36:36,854 - [grunts] - Ah... 286 00:36:52,469 --> 00:36:54,471 [chuckling] 287 00:37:40,751 --> 00:37:41,852 Oh... [chuckles] 288 00:39:42,406 --> 00:39:44,375 [Domingo] Your confession, say it quickly. 289 00:39:44,375 --> 00:39:45,576 No, this can't be. 290 00:39:45,576 --> 00:39:48,546 I'm not supposed to die here. 291 00:39:48,546 --> 00:39:50,648 The Blessed Virgin is watching over you now. 292 00:39:50,648 --> 00:39:52,884 Confess before me, all sins past and present. 293 00:39:52,884 --> 00:39:54,918 You go with your God, Father. 294 00:40:13,003 --> 00:40:14,672 [Blackthorne] [quietly] Dear Lord, 295 00:40:14,672 --> 00:40:17,008 forgive me my pride. 296 00:40:17,008 --> 00:40:19,777 Let this not be my end. 297 00:40:19,777 --> 00:40:21,979 I beg you. 298 00:40:41,499 --> 00:40:42,566 [arrows whistling] 299 00:40:44,702 --> 00:40:45,903 [shouting] 300 00:40:45,903 --> 00:40:47,472 [arrows whistling] 301 00:40:47,472 --> 00:40:49,807 [screaming] 302 00:41:28,445 --> 00:41:30,448 [grunting] 303 00:41:30,448 --> 00:41:32,449 [screaming] 304 00:41:46,463 --> 00:41:48,666 Oh? 305 00:41:48,666 --> 00:41:50,567 [chortles] 306 00:43:03,741 --> 00:43:05,609 Ah. 307 00:43:11,615 --> 00:43:13,317 Toranaga. 308 00:43:34,972 --> 00:43:36,474 Good morning, señor. 309 00:43:36,474 --> 00:43:39,477 I am to be your interpreter for today. 310 00:43:39,477 --> 00:43:40,778 You speak Portuguese? 311 00:43:40,778 --> 00:43:42,747 It is my honor to learn the language 312 00:43:42,747 --> 00:43:44,549 of my Christian teachers. 313 00:43:44,549 --> 00:43:46,316 Catholic teachers. 314 00:43:47,685 --> 00:43:50,421 I serve Yoshii Toranaga-sama. 315 00:43:50,421 --> 00:43:52,890 My name is Toda Mariko. 316 00:43:52,890 --> 00:43:55,960 John Blackthorne. 317 00:43:55,960 --> 00:43:58,595 And you should know I'm not Catholic. 318 00:44:07,338 --> 00:44:08,906 My lord would like to say that he is sorry 319 00:44:08,906 --> 00:44:10,808 for the time you spent in prison. 320 00:44:14,445 --> 00:44:16,380 I'm grateful to be alive. 321 00:44:28,425 --> 00:44:30,361 He asks about your country. 322 00:44:30,361 --> 00:44:31,595 Your rulers and customs. 323 00:44:35,866 --> 00:44:38,469 Just this morning, I was... 324 00:44:38,469 --> 00:44:40,404 set for death and... 325 00:44:40,404 --> 00:44:42,539 and now, um... 326 00:44:43,674 --> 00:44:45,776 I know I am considered... 327 00:44:45,776 --> 00:44:49,347 an enemy, in your country. 328 00:44:49,347 --> 00:44:51,282 But assure you 329 00:44:51,282 --> 00:44:53,017 my queen is wise. 330 00:44:53,017 --> 00:44:55,386 And thoughtful. 331 00:44:55,386 --> 00:44:57,654 And would want to be your ally. 332 00:45:16,507 --> 00:45:19,811 My master asks for you to draw a map of the world. 333 00:45:19,811 --> 00:45:21,879 Oh. 334 00:45:24,315 --> 00:45:25,816 Thank you. 335 00:45:43,567 --> 00:45:45,235 Um... 336 00:45:46,003 --> 00:45:48,539 This is the limit... 337 00:45:48,539 --> 00:45:50,407 of what I know. 338 00:45:51,742 --> 00:45:53,744 - The earth is round. - [Mariko translating] 339 00:45:53,744 --> 00:45:55,646 Like a fruit. 340 00:45:59,416 --> 00:46:01,819 Uh, Japan is here. 341 00:46:01,819 --> 00:46:03,955 My country, England... 342 00:46:03,955 --> 00:46:05,422 is on the other side of the world. 343 00:46:10,628 --> 00:46:13,397 We came by way of Magellan's Pass. 344 00:46:16,834 --> 00:46:18,803 We are the first outsiders to use it 345 00:46:18,803 --> 00:46:20,972 because the Spanish and the Portuguese 346 00:46:20,972 --> 00:46:22,573 kept it secret. 347 00:46:26,410 --> 00:46:29,746 And for us, it was safer to sail this way. 348 00:46:31,682 --> 00:46:34,519 Because we had to avoid a Portuguese base 349 00:46:34,519 --> 00:46:35,853 in Macao. 350 00:46:41,025 --> 00:46:43,260 [soft gasps] 351 00:46:46,697 --> 00:46:49,567 It employs Japanese mercenaries. 352 00:46:49,567 --> 00:46:51,302 I'm told you call them ronin. 353 00:46:51,302 --> 00:46:54,906 A secret Catholic fortress, used for gunrunning. 354 00:46:54,906 --> 00:46:57,608 Employed during an uprising some years ago. 355 00:47:20,364 --> 00:47:22,767 My master asks that, later, you write this map 356 00:47:22,767 --> 00:47:24,869 and mark the Portuguese bases. 357 00:47:24,869 --> 00:47:26,603 If I may, I will explain now. 358 00:47:30,708 --> 00:47:33,577 This is the way Portugal and Spain carved up the New World. 359 00:47:34,378 --> 00:47:36,280 70 years ago, they signed a treaty 360 00:47:36,280 --> 00:47:38,549 that split undiscovered land between them. 361 00:47:38,549 --> 00:47:40,684 Your country falls... 362 00:47:41,886 --> 00:47:44,422 ...into the Portuguese half. 363 00:47:44,422 --> 00:47:46,523 So it belongs to them. 364 00:48:13,350 --> 00:48:15,653 I'm sorry, sir, but... 365 00:48:15,653 --> 00:48:18,589 I assure you their arrogance is unbelievable. 366 00:48:18,589 --> 00:48:21,893 Please tell him it's written into legal documents. 367 00:48:21,893 --> 00:48:24,595 Each Spanish and Portuguese king has the right to lay claim 368 00:48:24,595 --> 00:48:26,631 to any non-Catholic land they discover 369 00:48:26,631 --> 00:48:29,033 and to replace its government with Catholic rule. 370 00:48:29,033 --> 00:48:30,501 This is a lie. 371 00:48:31,502 --> 00:48:32,636 No. 372 00:48:34,505 --> 00:48:36,407 Do you swear by your God? 373 00:48:36,407 --> 00:48:38,575 Yes, I do. 374 00:49:05,569 --> 00:49:08,672 He asks what you seek here. 375 00:49:10,574 --> 00:49:13,744 To vanquish our common enemies. 376 00:49:26,857 --> 00:49:28,726 My master says you should not war against 377 00:49:28,726 --> 00:49:30,928 the Portuguese in Japan. 378 00:49:30,928 --> 00:49:33,363 You are outnumbered. It is hopeless. 379 00:49:39,570 --> 00:49:41,605 Unless I win. 380 00:50:19,476 --> 00:50:21,012 his personal quarters. 381 00:50:21,012 --> 00:50:23,347 This is a great honor 382 00:50:23,347 --> 00:50:25,415 I hope you will enjoy. 383 00:50:28,485 --> 00:50:31,055 Is that his? 384 00:50:31,055 --> 00:50:33,458 That battle armor was ordered specially 385 00:50:33,458 --> 00:50:36,828 by Toranaga-sama after he saw it in a dream. 386 00:50:36,828 --> 00:50:38,996 Its style goes back many generations. 387 00:50:38,996 --> 00:50:42,533 All the way to the Minowara Shogunate. 388 00:50:44,768 --> 00:50:46,336 Shogun. 389 00:50:52,877 --> 00:50:54,979 I wanted to thank you 390 00:50:54,979 --> 00:50:56,781 for translating so honestly on my behalf today. 391 00:50:56,781 --> 00:50:59,484 No thanks are necessary. 392 00:50:59,484 --> 00:51:01,819 My efforts are in service of my lord. 393 00:51:03,387 --> 00:51:04,622 How long have you spoken Portuguese? 394 00:51:04,622 --> 00:51:06,557 14 years. 395 00:51:06,557 --> 00:51:08,559 As long as I've been a Christian. 396 00:51:08,559 --> 00:51:10,828 Well, you speak very well. 397 00:51:10,828 --> 00:51:12,396 Hm. 398 00:51:13,231 --> 00:51:15,967 These women can assist you in preparation for your bath. 399 00:51:15,967 --> 00:51:18,302 Uh, thank you, but... 400 00:51:18,302 --> 00:51:19,604 I've already bathed. 401 00:51:19,604 --> 00:51:21,739 Oh. In the prison? 402 00:51:21,739 --> 00:51:23,474 No, in the village. 403 00:51:23,474 --> 00:51:26,043 But that was some time ago. 404 00:51:26,043 --> 00:51:27,979 What, two... 405 00:51:27,979 --> 00:51:30,448 two baths in a week? 406 00:51:30,448 --> 00:51:31,849 What, do you want me to catch the flux? 407 00:51:42,059 --> 00:51:43,961 Wait, Mariko. 408 00:51:43,961 --> 00:51:45,997 [door slides closed] 409 00:51:45,997 --> 00:51:48,299 I know you hold these priests in high regard, 410 00:51:48,299 --> 00:51:50,601 but I beg you to consider their motives. 411 00:51:50,601 --> 00:51:52,703 Your lord is in danger. 412 00:51:54,471 --> 00:51:56,707 And I have a ship. 413 00:51:58,943 --> 00:52:01,445 I would advise against speaking out of turn. 414 00:52:02,780 --> 00:52:03,981 Yes. 415 00:52:03,981 --> 00:52:06,317 Oh, and... 416 00:52:06,317 --> 00:52:09,620 you will please address me as Mariko-sama. 417 00:52:15,860 --> 00:52:18,662 [door slides closed] 418 00:52:20,397 --> 00:52:21,832 [sniffs] 419 00:53:44,615 --> 00:53:47,652 [Dell'Acqua] Martin Alvito has just received word 420 00:53:47,652 --> 00:53:49,587 from Toranaga. 421 00:53:49,587 --> 00:53:52,556 He's denied our departure papers for the Black Ship. 422 00:53:53,624 --> 00:53:56,627 This God-cursed heretic doesn't even have the decency 423 00:53:56,627 --> 00:53:58,695 to ruin us slowly. 424 00:54:00,764 --> 00:54:02,800 Let this be my burden, Father. 425 00:54:26,724 --> 00:54:28,725 ♪ ♪ 426 00:54:52,483 --> 00:54:53,817 [grunting] 427 00:55:02,359 --> 00:55:05,329 - [grunting] - [gasping] 428 00:55:05,329 --> 00:55:06,730 [woman shrieks in distance] 429 00:55:08,866 --> 00:55:10,434 [man shouts in distance] 430 00:55:40,898 --> 00:55:42,433 [guards shouting in distance] 431 00:55:49,740 --> 00:55:51,609 [gurgling, moaning] 432 00:55:51,609 --> 00:55:53,311 [door slides open] 433 00:55:53,311 --> 00:55:54,411 No! 434 00:55:55,379 --> 00:55:56,847 [grunting] 435 00:55:59,350 --> 00:56:01,452 [gasping] 436 00:56:06,891 --> 00:56:08,926 - [guard shouts in distance] - [wheezes] 437 00:56:30,648 --> 00:56:32,449 [guard shouts] 438 00:56:57,875 --> 00:56:59,943 ♪ ♪ 439 00:57:12,623 --> 00:57:14,658 ♪ ♪ 440 00:57:44,622 --> 00:57:46,657 ♪ ♪ 441 00:58:16,620 --> 00:58:18,689 ♪ ♪ 442 00:58:47,818 --> 00:58:52,790 Captioned by Media Access Group at WGBH access.wgbh.org 443 00:58:56,065 --> 00:58:59,969 He has made you hatamoto, which is a very great honor. 444 00:59:03,205 --> 00:59:04,273 ♪ 445 00:59:16,386 --> 00:59:20,523 ♪ 446 00:59:24,527 --> 00:59:26,562 We should not be seen together. 447 00:59:37,332 --> 00:59:38,867 It is war. 448 00:59:39,067 --> 00:59:40,836 [shouts forcefully] 449 00:59:40,836 --> 00:59:42,471 [crowd yells] 450 00:59:43,338 --> 00:59:45,374 ♪