1 00:00:39,791 --> 00:00:43,333 È L’ANNO 1600. 2 00:00:43,416 --> 00:00:46,875 PER DECENNI, I CATTOLICI PORTOGHESI HANNO TRATTO RICCHI PROFITTI 3 00:00:46,958 --> 00:00:48,208 DAL COMMERCIO CON IL GIAPPONE. 4 00:00:48,291 --> 00:00:51,000 NE HANNO TENUTO NASCOSTA L’UBICAZIONE 5 00:00:51,083 --> 00:00:53,666 AI LORO ACERRIMI NEMICI - GLI EUROPEI PROTESTANTI. 6 00:00:55,625 --> 00:00:57,583 AD OSAKA, IL TAIKO REGNANTE È DECEDUTO, 7 00:00:57,666 --> 00:00:59,625 LASCIANDO UN EREDE TROPPO GIOVANE PER GOVERNARE. 8 00:00:59,708 --> 00:01:01,666 CINQUE SIGNORI GUERRIERI SONO ORA INVISCHIATI IN UN’ASPRA LOTTA. 9 00:01:01,750 --> 00:01:06,166 TUTTI MIRANO AL TITOLO CHE RENDERÀ ASSOLUTO IL LORO POTERE… 10 00:01:06,250 --> 00:01:12,166 SHOGUN 11 00:07:12,375 --> 00:07:13,916 Sta morendo di fame. 12 00:08:14,833 --> 00:08:20,500 CAPITOLO UNO: ANJIN 13 00:09:04,375 --> 00:09:05,541 Padre. 14 00:09:16,875 --> 00:09:18,416 È meravigliosa. 15 00:09:19,958 --> 00:09:21,125 Davvero. 16 00:09:22,458 --> 00:09:26,375 Si staglia contro il sole per accecare la preda. 17 00:09:26,791 --> 00:09:28,458 Conserva le energie, 18 00:09:29,125 --> 00:09:31,458 in attesa del momento per attaccare. 19 00:09:32,875 --> 00:09:37,375 Non ci si rende neanche conto che è vicina. 20 00:09:47,541 --> 00:09:48,500 Allora. 21 00:09:50,250 --> 00:09:52,458 Vogliamo andare? 22 00:10:09,250 --> 00:10:11,333 Benvenuto al castello di Osaka. 23 00:10:11,416 --> 00:10:13,791 Il signor Ishido chiede che vi ritiriate 24 00:10:13,875 --> 00:10:16,083 nei vostri alloggi personali. 25 00:10:18,666 --> 00:10:21,583 Mi sorprende che sia venuto davvero. 26 00:10:23,583 --> 00:10:27,416 Un uomo saggio capisce quando il suo tempo è giunto al termine. 27 00:11:30,833 --> 00:11:31,708 Ebbene? 28 00:11:32,375 --> 00:11:35,000 Detesto Osaka. 29 00:11:36,125 --> 00:11:37,541 Questo posto... 30 00:11:39,458 --> 00:11:42,291 ...è diventato un vero merdaio. 31 00:11:45,541 --> 00:11:47,583 In tal caso, 32 00:11:48,625 --> 00:11:49,916 facciamo in fretta. 33 00:12:22,041 --> 00:12:23,958 Benvenuto a Osaka. 34 00:12:24,541 --> 00:12:27,166 Il Consiglio dei Reggenti vi è grato di essere venuto. 35 00:12:37,666 --> 00:12:40,291 Questa disposizione dei posti mi è nuova. 36 00:12:40,375 --> 00:12:42,500 L’abbiamo ritenuta appropriata così, 37 00:12:43,833 --> 00:12:45,500 date le circostanze. 38 00:12:45,583 --> 00:12:46,875 Signor Toranaga, 39 00:12:46,958 --> 00:12:49,208 nell’arco dell’anno passato dalla morte del Taikō, 40 00:12:50,541 --> 00:12:51,875 abbiamo osservato con preoccupazione 41 00:12:51,958 --> 00:12:54,583 come avete schierato il potere contro il Consiglio, 42 00:12:55,458 --> 00:12:59,791 cosa che il defunto Taikō aveva buone ragioni per proibire. 43 00:12:59,875 --> 00:13:01,833 Quale potere avrei schierato? 44 00:13:01,916 --> 00:13:06,458 I sei matrimoni ai quali avete acconsentito. 45 00:13:06,541 --> 00:13:10,583 Inoltre, il vostro feudo non è forse raddoppiato? 46 00:13:11,458 --> 00:13:14,541 Se i miei compagni reggenti sono preoccupati, 47 00:13:14,625 --> 00:13:15,500 consentitemi di dire che essere 48 00:13:15,583 --> 00:13:18,166 il Signore del Kantō mi soddisfa e non desidero altro. 49 00:13:19,125 --> 00:13:23,541 Non sarei mai colui che infrange la pace. 50 00:13:24,750 --> 00:13:25,958 Che strano, 51 00:13:26,666 --> 00:13:27,916 quando proprio questa mattina, 52 00:13:28,000 --> 00:13:31,041 la madre dell’Erede è stata condotta al vostro castello a Edo. 53 00:13:31,125 --> 00:13:32,958 Nessun preavviso, nessuna richiesta. 54 00:13:33,416 --> 00:13:38,583 La sorella della Nobile Ochiba, nonché mia nuora, è in travaglio. 55 00:13:38,666 --> 00:13:40,666 Oppure, la Nobile Ochiba è stata presa in ostaggio 56 00:13:40,750 --> 00:13:42,791 per garantire la vostra incolumità qui? 57 00:13:46,333 --> 00:13:48,833 Questo è un periodo di pace, signor Ishido. 58 00:13:50,000 --> 00:13:52,541 La Nobile Ochiba non è un ostaggio nel mio castello 59 00:13:53,458 --> 00:13:57,458 più di quanto non lo sia io in questo. 60 00:14:02,541 --> 00:14:07,833 Cosa direbbe il Taikō se adesso fosse qui con noi? 61 00:14:08,916 --> 00:14:11,708 Penso sorriderebbe amaramente 62 00:14:12,583 --> 00:14:15,416 nel vedere che noi cinque non siamo ancora d’accordo. 63 00:14:16,083 --> 00:14:20,416 Il suo ultimo desiderio era una pacifica spartizione del potere. 64 00:14:20,500 --> 00:14:23,000 Sì, fino alla maggiore età dell'erede. 65 00:14:24,250 --> 00:14:26,791 E io attendo con ansia quel giorno. 66 00:14:27,875 --> 00:14:31,666 Questi incontri sono estenuanti. 67 00:14:37,500 --> 00:14:39,208 Ve la metto diversamente, allora. 68 00:14:41,208 --> 00:14:46,208 Il Consiglio ha votato per richiedere il ritorno della Nobile Ochiba. 69 00:14:47,541 --> 00:14:52,291 In caso di inosservanza, sarete ritenuto responsabile. 70 00:14:56,625 --> 00:14:59,458 È giunto il momento di smascherare i traditori 71 00:15:01,250 --> 00:15:03,333 che desiderano usurpare il potere dell’Erede. 72 00:15:03,666 --> 00:15:07,666 Di umile o di nobile lignaggio che siano, perfino un Minowara come voi. 73 00:15:08,875 --> 00:15:11,333 Vedrete quattro firme. 74 00:15:11,875 --> 00:15:17,083 Dei signori Kiyama, Sugiyama, Ohno 75 00:15:18,833 --> 00:15:19,750 e mia. 76 00:15:25,583 --> 00:15:26,500 Perdonatemi, 77 00:15:26,583 --> 00:15:29,541 ma il mio signore non ha, forse, sempre agito nel rispetto delle leggi? 78 00:15:30,166 --> 00:15:33,625 Definirlo traditore sulla base di tali accuse infondate è... 79 00:15:35,750 --> 00:15:36,875 Tadayoshi, sta’ al tuo posto! 80 00:15:47,291 --> 00:15:50,166 Sono mortificato, 81 00:15:52,166 --> 00:15:57,125 ma non riuscivo a tollerare che ascoltaste tali insulti. 82 00:15:57,750 --> 00:15:59,166 Insulti? 83 00:16:00,291 --> 00:16:03,791 Come osi insinuare che Ishido mi abbia insultato? 84 00:16:18,875 --> 00:16:20,500 Chiedo il permesso di commettere il seppuku. 85 00:16:21,291 --> 00:16:22,916 Metterò fine alla mia discendenza 86 00:16:25,166 --> 00:16:27,041 e a tutti coloro che portano il mio nome. 87 00:16:30,791 --> 00:16:35,750 Signor Ishido, vi prego di accettare le mie scuse. 88 00:16:38,875 --> 00:16:40,125 Ormai è troppo tardi. 89 00:16:40,958 --> 00:16:46,000 Non punire questi puerili scatti d’ira del vostro vassallo 90 00:16:46,083 --> 00:16:49,208 sarebbe un insulto al fiero retaggio di Taikō. 91 00:16:50,916 --> 00:16:54,083 Avete sette giorni per lasciar andare la madre dell’Erede via da Edo. 92 00:16:54,166 --> 00:16:55,208 Dopodiché, 93 00:16:55,708 --> 00:16:59,291 voteremo su quale sarà la vostra sorte. 94 00:17:27,208 --> 00:17:28,791 Usami Tadayoshi... 95 00:17:29,791 --> 00:17:31,708 è sposato con tua nipote, non è vero? 96 00:17:33,041 --> 00:17:38,625 Sì. Fuji, la mia nipote più amata. 97 00:17:40,083 --> 00:17:41,833 Mi assicurerò che resti viva. 98 00:17:42,250 --> 00:17:44,208 Il ragazzo è stato sconsiderato. 99 00:17:45,166 --> 00:17:47,000 Deve biasimare solo sé stesso. 100 00:17:47,333 --> 00:17:48,166 No, 101 00:17:48,916 --> 00:17:50,541 è stato coraggioso. 102 00:17:51,416 --> 00:17:53,833 Non approvo tutte queste morti inutili. 103 00:17:54,875 --> 00:17:59,083 Perché siamo ancora qui, allora? 104 00:17:59,166 --> 00:18:04,750 Tenuti prigionieri in questo castello da burocrati che ci vogliono morti. 105 00:18:05,291 --> 00:18:10,625 Non appena riavranno indietro la madre dell'Erede, 106 00:18:11,208 --> 00:18:14,791 voteranno a favore dell’uccisione di noi tutti. 107 00:18:15,333 --> 00:18:16,833 Mi dispiace, amico. 108 00:18:17,958 --> 00:18:19,333 Se andiamo in guerra ora, 109 00:18:19,416 --> 00:18:21,583 con quattro eserciti contro uno, verrò sconfitto. 110 00:18:21,666 --> 00:18:24,333 Devo restare qui. 111 00:18:26,750 --> 00:18:30,583 Motivo per cui devi andare ad Anjiro al posto mio. 112 00:18:34,666 --> 00:18:37,500 Siete prigioniero dei vostri nemici, 113 00:18:38,916 --> 00:18:41,541 a pochi giorni dalla morte... 114 00:18:41,625 --> 00:18:45,541 e volete che vada a ispezionare una nave di barbari? 115 00:18:45,625 --> 00:18:47,166 Ti prego di partire immediatamente. 116 00:18:51,375 --> 00:18:54,708 Mi chiedo se tu non abbia commesso un errore, Hiromatsu, 117 00:18:57,291 --> 00:18:58,250 a schierarti con me 118 00:18:58,333 --> 00:19:01,250 invece che con quei burocrati che mi vogliono morto. 119 00:19:02,291 --> 00:19:05,458 Il pensiero mi è passato per la mente. 120 00:19:25,125 --> 00:19:27,750 Che ogni cosa resti a bordo finché mio zio non l’avrà ispezionata. 121 00:19:28,333 --> 00:19:29,625 Il signor Yabushige? 122 00:19:30,708 --> 00:19:32,500 Gli ho mandato un messaggio appena ho potuto. 123 00:19:34,291 --> 00:19:37,125 Vuole vedere di persona. 124 00:21:47,500 --> 00:21:49,541 Fuji, adesso basta… 125 00:21:50,166 --> 00:21:51,541 Non ti avvicinare. 126 00:21:51,791 --> 00:21:53,416 È un ordine del nostro signore. Consegna nostro figlio! 127 00:21:53,500 --> 00:21:54,916 Non lo farò! 128 00:22:01,625 --> 00:22:02,750 Fuji. 129 00:22:14,291 --> 00:22:19,208 Tadayoshi ha umiliato il nostro signore davanti al signor Ishido 130 00:22:20,583 --> 00:22:22,791 e, poi, ha promesso la morte di nostro figlio. 131 00:22:23,125 --> 00:22:27,083 Ho saputo. Mi dispiace. 132 00:22:27,166 --> 00:22:28,708 Però io sono obbligata a vivere. 133 00:22:28,791 --> 00:22:30,125 L’ordine viene dal nostro padrone. 134 00:22:30,875 --> 00:22:32,416 Io sono tuo marito! 135 00:22:32,500 --> 00:22:37,125 E lei è la nipote di Toda Hiromatsu, 136 00:22:38,416 --> 00:22:40,666 nome che vi dovrebbe incutere rispetto. 137 00:22:41,708 --> 00:22:46,083 La sua stirpe avrà fine oggi, a causa della vostra imprudenza. 138 00:22:46,416 --> 00:22:50,125 Come potete parlarle così? 139 00:22:57,333 --> 00:22:58,375 Mi dispiace, 140 00:23:00,041 --> 00:23:02,041 ma lui ha ragione. 141 00:23:03,833 --> 00:23:07,541 So che ti senti attratta dalla morte. 142 00:23:08,916 --> 00:23:11,250 È una sensazione che ho provato anche io. 143 00:23:12,875 --> 00:23:13,833 Tuttavia, 144 00:23:16,083 --> 00:23:17,916 è una benedizione che dovrai declinare. 145 00:23:19,708 --> 00:23:24,750 Io non sono forte come voi, Mariko. 146 00:23:26,625 --> 00:23:31,375 Non posso restare a questo mondo senza alcuno scopo. 147 00:23:31,458 --> 00:23:34,666 Se egli ti ha ordinato di vivere, 148 00:23:35,083 --> 00:23:39,875 allora è questo il tuo scopo. 149 00:23:53,875 --> 00:23:56,833 Che le sue mani siano le ultime a stringere suo figlio. 150 00:24:50,541 --> 00:24:52,041 Dio... 151 00:24:54,833 --> 00:24:57,791 perdonami. 152 00:25:27,083 --> 00:25:31,250 Vostro zio non aveva mai messo piede in questo villaggio. 153 00:25:31,875 --> 00:25:34,250 Nemmeno quando è morto vostro padre. 154 00:25:35,916 --> 00:25:37,458 Dobbiamo tutti trarre il meglio da questo momento. 155 00:25:38,125 --> 00:25:43,708 Solo il signor Yabushige può darvi il feudo che meritate. 156 00:26:07,708 --> 00:26:09,041 Prigionieri, salite! 157 00:26:12,041 --> 00:26:13,083 Vigliacchi indegni... 158 00:26:13,166 --> 00:26:16,333 Yabushige, signore di Izu, vi ordina 159 00:26:16,416 --> 00:26:17,791 di salire e presentarvi. 160 00:26:27,083 --> 00:26:29,333 Dovete salire tutti quanti! 161 00:26:32,916 --> 00:26:34,375 Non capisco una parola di quello che dici. 162 00:26:34,458 --> 00:26:35,375 Venite su, tutti quanti! 163 00:26:37,958 --> 00:26:38,833 Portateli su! 164 00:26:45,166 --> 00:26:46,250 Tutti sulla scala, subito! 165 00:26:46,333 --> 00:26:47,208 Smettetela di fare resistenza! 166 00:26:47,291 --> 00:26:48,250 Salite! 167 00:26:51,166 --> 00:26:52,125 Portateli! 168 00:27:01,166 --> 00:27:02,791 Tornate su! 169 00:27:07,041 --> 00:27:08,583 Luridi selvaggi. 170 00:27:52,166 --> 00:27:53,541 Muraji. 171 00:27:53,625 --> 00:27:55,125 Tu sei cristiano. 172 00:27:55,208 --> 00:27:56,166 Parli il portoghese? 173 00:27:56,250 --> 00:27:57,333 Molto poco. 174 00:27:57,416 --> 00:27:59,041 Digli di stare buono. 175 00:29:08,208 --> 00:29:10,125 Sei un selvaggio maleducato. 176 00:29:16,458 --> 00:29:17,958 Hai capito? 177 00:29:41,625 --> 00:29:43,166 Quest'uomo è cristiano? 178 00:29:43,375 --> 00:29:44,583 Non lo sappiamo… 179 00:29:44,916 --> 00:29:46,458 Per favore, allontanati! 180 00:29:46,875 --> 00:29:48,791 Come mai è stato fatto prigioniero? 181 00:29:48,875 --> 00:29:49,708 Basta! 182 00:29:50,041 --> 00:29:50,958 Indietro! 183 00:30:22,083 --> 00:30:23,416 Dov’è l’interprete? 184 00:30:31,916 --> 00:30:35,125 Signor Yabushige, onorato che siate venuto a villaggio. 185 00:30:37,375 --> 00:30:38,916 È il prete migliore che hai trovato? 186 00:30:42,708 --> 00:30:45,916 Prete, farai da interprete tra me e questo barbaro. 187 00:30:46,625 --> 00:30:48,208 Chi è lui? 188 00:30:48,291 --> 00:30:50,583 E che ci fa qui? 189 00:31:08,375 --> 00:31:11,958 Prete. Perché è arrabbiato con te? 190 00:31:12,208 --> 00:31:13,750 Lui malvagio. 191 00:31:13,833 --> 00:31:15,291 Porta morte. 192 00:31:15,541 --> 00:31:16,375 Pirata. 193 00:31:35,250 --> 00:31:37,291 Prete! Traduci. 194 00:31:37,625 --> 00:31:40,083 Uomo molto malvagio. 195 00:31:40,166 --> 00:31:44,208 Porta morte a giapponesi e portoghesi. 196 00:32:10,041 --> 00:32:12,541 Digli che la sua nave è confiscata. 197 00:32:45,250 --> 00:32:47,083 Portatelo in una casa e fategli un bagno. 198 00:32:48,041 --> 00:32:49,583 Signore! Pericolo! 199 00:32:50,916 --> 00:32:53,500 Pirata deve morire! 200 00:32:54,041 --> 00:32:56,541 Hai le prove che sia davvero un pirata? 201 00:32:57,708 --> 00:32:59,333 Insulti alla croce! 202 00:33:01,250 --> 00:33:03,791 Non ho tempo per queste idiozie cristiane. 203 00:33:04,166 --> 00:33:08,000 Pirata deve morire! 204 00:33:08,875 --> 00:33:12,625 Va bene. Ma scegline un altro che prenda il suo posto. 205 00:33:13,291 --> 00:33:15,208 Lo faremo a modo mio. 206 00:33:33,083 --> 00:33:34,833 Impegnati di più, Toranaga! 207 00:33:34,916 --> 00:33:37,458 Perdi sempre! 208 00:33:37,833 --> 00:33:39,958 Questo è un gioco nuovo per me, Signore. 209 00:33:40,666 --> 00:33:43,125 Troppo complicato per un vecchio. 210 00:33:43,708 --> 00:33:46,208 Non hai imparato come si gioca quando eri piccolo? 211 00:33:46,833 --> 00:33:48,916 Quando avevo la vostra età, 212 00:33:49,000 --> 00:33:51,500 vivevo la mia vita da ostaggio. 213 00:33:52,625 --> 00:33:54,291 Finché non divenni alto così, 214 00:33:54,750 --> 00:33:58,125 servivo da merce di scambio tra nemici. 215 00:33:59,583 --> 00:34:00,750 Signor Yaechiyo, 216 00:34:00,833 --> 00:34:03,041 farete tardi alla vostra lezione di scrittura, 217 00:34:03,125 --> 00:34:05,208 come ben sapete. 218 00:34:05,625 --> 00:34:07,708 Salve, Daiyoin. 219 00:34:08,083 --> 00:34:11,250 Io voglio fare pratica nel tiro con l’arco, invece. 220 00:34:11,916 --> 00:34:16,125 Un capo deve saper scrivere in modo chiaro e fine. 221 00:34:16,875 --> 00:34:19,458 Deve essere il migliore in ogni cosa. 222 00:34:19,958 --> 00:34:23,083 Me lo dice anche mia madre. 223 00:34:23,166 --> 00:34:26,666 Tornerà presto dal tuo castello? 224 00:34:27,541 --> 00:34:30,916 Sì, certamente. 225 00:34:31,000 --> 00:34:34,625 Adesso, andate a fare pratica nella scrittura. 226 00:34:39,041 --> 00:34:41,375 Non riesco a immaginare 227 00:34:41,458 --> 00:34:43,416 cosa Ishido possa aver promesso 228 00:34:43,500 --> 00:34:45,625 ai reggenti per far sì che gli obbedissero. 229 00:34:46,375 --> 00:34:49,083 Il mio feudo, probabilmente. 230 00:34:50,708 --> 00:34:54,208 Loro saranno i prossimi che ucciderà. 231 00:34:55,875 --> 00:34:57,125 E, dopo, il bambino. 232 00:34:58,250 --> 00:34:59,875 Ricominceranno i secoli bui. 233 00:35:00,333 --> 00:35:05,166 Proteggerò l'erede con la mia stessa vita. 234 00:35:05,750 --> 00:35:08,583 Se solo voi poteste fermarli… 235 00:35:09,458 --> 00:35:13,916 Non è il vostro nome, Yoshii Toranaga, che temono... 236 00:35:14,625 --> 00:35:17,958 È la vostra stirpe, la stirpe dei Minowara. 237 00:35:20,750 --> 00:35:24,666 Io non aspiro al titolo dei miei antenati. 238 00:35:25,666 --> 00:35:27,583 Perché siete un uomo buono. 239 00:35:28,166 --> 00:35:32,208 Ma questi non sono tempi per gli uomini buoni. 240 00:35:33,708 --> 00:35:37,291 Sono tempi per uno shōgun. 241 00:35:40,750 --> 00:35:42,916 Come ho già detto... 242 00:35:44,291 --> 00:35:47,250 io non aspiro a diventare shōgun. 243 00:35:48,166 --> 00:35:50,083 Tale titolo non è che il crudele retaggio 244 00:35:50,166 --> 00:35:53,250 di un’epoca passata. 245 00:36:04,791 --> 00:36:07,708 Questo fu piantato appena nacque Yaechiyo. 246 00:36:08,500 --> 00:36:11,166 La stecca sostiene la sua crescita. 247 00:36:12,208 --> 00:36:14,458 Come voi col ragazzo. 248 00:36:15,958 --> 00:36:19,666 Cosa gli accadrà, se non ci sarete più? 249 00:37:28,708 --> 00:37:30,125 Mi dispiace per il disagio 250 00:37:30,208 --> 00:37:34,375 che il mio signore ha causato al vostro villaggio. 251 00:37:35,083 --> 00:37:39,708 Non durerà ancora a lungo. 252 00:37:40,333 --> 00:37:41,791 Il mio signore 253 00:37:42,750 --> 00:37:45,500 è ossessionato dal momento della morte, 254 00:37:45,875 --> 00:37:47,833 in cui si è impotenti 255 00:37:49,041 --> 00:37:51,000 ed è inevitabile... 256 00:37:51,916 --> 00:37:55,666 il modo in cui un uomo affronta tale momento. 257 00:37:58,625 --> 00:38:05,625 Questa è la via più breve per arrivarci. 258 00:38:31,000 --> 00:38:33,541 Continuavo ad attendere, ma... niente. 259 00:38:38,041 --> 00:38:41,708 La sua fine è arrivata ed è passata. 260 00:38:41,791 --> 00:38:44,708 Come tutti gli altri... senza dire una parola. 261 00:38:45,375 --> 00:38:47,916 Signore, lei è Kiku. 262 00:38:48,000 --> 00:38:50,083 La più famosa cortigiana di Izu. 263 00:38:51,625 --> 00:38:54,916 È un onore per me servire 264 00:38:56,916 --> 00:39:01,250 e mio dovere compiacere. 265 00:39:05,291 --> 00:39:07,500 Che hai da guardare con quegli occhi da pervertito? 266 00:39:34,541 --> 00:39:35,958 Che cosa fai? 267 00:40:02,750 --> 00:40:04,416 Devo fermarmi? 268 00:40:06,333 --> 00:40:07,333 Continua. 269 00:41:41,916 --> 00:41:44,333 Ci ha messo tanto, il barbaro, a morire. 270 00:41:53,166 --> 00:41:56,083 Era più forte di tanti altri cristiani. 271 00:42:04,125 --> 00:42:07,291 Recitami una poesia su di lui. 272 00:42:18,250 --> 00:42:19,583 I suoi occhi... 273 00:42:21,125 --> 00:42:25,000 vagabondando sull’orlo dell'Inferno... 274 00:42:25,875 --> 00:42:27,333 ...di profonda sofferenza 275 00:42:28,583 --> 00:42:30,250 intrisi. 276 00:43:13,333 --> 00:43:16,958 Hai gestito bene questo villaggio, dalla morte di tuo padre. 277 00:43:18,208 --> 00:43:20,291 Quanto tempo è passato? 278 00:43:20,791 --> 00:43:22,833 Quasi un anno. 279 00:43:24,916 --> 00:43:26,583 Aumenterò il tuo feudo a tremila koku. 280 00:43:28,250 --> 00:43:30,375 Me ne occuperò non appena sarò rientrato. 281 00:43:33,666 --> 00:43:35,541 Zio, se mi è concesso... 282 00:43:35,625 --> 00:43:41,125 Non avete intenzione di dire a Toranaga della nave barbara? 283 00:43:43,333 --> 00:43:46,083 Il nostro signor Toranaga è tenuto prigioniero a Osaka. 284 00:43:47,291 --> 00:43:50,583 Gli avevo detto che era una follia, ma ci è andato lo stesso. 285 00:43:55,541 --> 00:43:58,208 Perché parlare del futuro con un uomo morto? 286 00:43:59,375 --> 00:44:00,375 Così... 287 00:44:01,458 --> 00:44:03,458 avete altri piani. 288 00:44:04,916 --> 00:44:06,208 Tu che ne pensi? 289 00:44:06,291 --> 00:44:09,583 In questi tempi incerti... che cosa ci aspetta? 290 00:44:12,250 --> 00:44:15,875 Dopo la morte del signor Toranaga, si scatenerà senza dubbio una guerra. 291 00:44:16,291 --> 00:44:18,750 Il signor Ishido diventerà il reggente più potente, 292 00:44:19,458 --> 00:44:23,250 ma, poi, dovrà misurarsi con i signori cristiani. 293 00:44:24,416 --> 00:44:26,250 E con le loro armi cristiane. 294 00:44:27,000 --> 00:44:29,708 Per cui, un signore che possiede una nave con cotali armi 295 00:44:29,791 --> 00:44:32,250 sarebbe un prezioso alleato per chiunque. 296 00:44:35,583 --> 00:44:39,041 Mio fratello non mi aveva mai parlato delle grandi doti di suo figlio. 297 00:44:41,833 --> 00:44:42,666 Signore! 298 00:44:45,208 --> 00:44:46,875 È arrivata una nave. 299 00:45:05,166 --> 00:45:06,416 Hiromatsu. 300 00:45:06,500 --> 00:45:08,541 La sua visita in uno dei miei villaggi mi onora. 301 00:45:08,958 --> 00:45:10,375 Yabushige. 302 00:45:11,500 --> 00:45:15,375 Il signor Toranaga aveva dato ordine di aspettarlo a Edo. 303 00:45:17,750 --> 00:45:20,791 Abbiamo confiscato una nave straniera e il suo equipaggio. 304 00:45:21,916 --> 00:45:23,833 Ho pensato che venire qui fosse importante per la nostra causa. 305 00:45:23,916 --> 00:45:25,333 E dove sono i cannoni? 306 00:45:27,166 --> 00:45:30,291 Mi è stato riferito che ci sono 500 moschetti, 20 cannoni 307 00:45:31,208 --> 00:45:35,916 e diverse casse d'oro e d'argento a bordo di quella nave. 308 00:45:39,000 --> 00:45:41,000 Ho fatto scaricare tutto a terra. 309 00:45:41,083 --> 00:45:42,083 Bene. 310 00:45:42,833 --> 00:45:46,208 In qualità di responsabile delle relazioni con l’estero, 311 00:45:46,666 --> 00:45:50,583 il signor Toranaga confisca la nave... e tutto ciò che essa contiene. 312 00:45:51,958 --> 00:45:53,625 Con tutto il rispetto, 313 00:45:54,333 --> 00:45:57,291 Izu fa parte del mio feudo. 314 00:45:58,750 --> 00:46:00,583 Perdonami... 315 00:46:01,791 --> 00:46:06,666 Mi era parso di capire che fossi un leale alleato del nostro signore. 316 00:46:20,916 --> 00:46:23,250 Certo che lo sono. 317 00:46:25,083 --> 00:46:28,583 Naturalmente, la nave era già sua. 318 00:46:30,041 --> 00:46:33,625 È un dono, sebbene avessi voluto che fosse una sorpresa. 319 00:46:35,791 --> 00:46:40,041 Gradirà molto il vostro atto generoso. 320 00:46:45,250 --> 00:46:47,541 Sapeva tutto. 321 00:46:50,250 --> 00:46:51,875 C’è una spia nel tuo villaggio. 322 00:46:59,916 --> 00:47:00,750 Fallo tacere. 323 00:47:03,291 --> 00:47:04,291 È lui? 324 00:47:07,375 --> 00:47:09,291 Digli che verrà portato a Osaka. 325 00:47:18,750 --> 00:47:19,958 Proibito! 326 00:47:22,416 --> 00:47:23,750 Pilota? 327 00:47:24,291 --> 00:47:25,166 Signor Hiromatsu. 328 00:47:25,541 --> 00:47:28,291 Il signor Rodrigues si occuperà di lui. 329 00:47:28,375 --> 00:47:31,708 Do lui da bere, poi gli faccio saltare la testa. 330 00:47:41,875 --> 00:47:42,916 Perdonatemi. 331 00:48:12,083 --> 00:48:14,500 Samurai. Amici di pilota? 332 00:48:14,833 --> 00:48:16,208 Uno è stato giustiziato. 333 00:48:16,833 --> 00:48:18,833 Gli altri sono prigionieri del signor Yabushige. 334 00:49:25,791 --> 00:49:27,000 Remate! 335 00:49:27,875 --> 00:49:29,208 Remate! 336 00:49:29,833 --> 00:49:30,666 Remate! 337 00:49:34,708 --> 00:49:37,583 Andare fino a Osaka solo per diventare un prigioniero. 338 00:49:39,000 --> 00:49:41,208 Che ingiustizia, vero? 339 00:51:35,958 --> 00:51:37,250 Hai capito? 340 00:51:39,875 --> 00:51:40,708 Sì. 341 00:51:58,416 --> 00:52:00,958 Forse non moriremo a Osaka, dopotutto! 342 00:52:50,625 --> 00:52:53,000 Che cosa vuole fare? 343 00:53:35,208 --> 00:53:36,041 Remate! 344 00:53:36,875 --> 00:53:37,833 Remate! 345 00:54:03,375 --> 00:54:04,958 La nave è pronta! 346 00:54:05,375 --> 00:54:07,208 Ce ne andiamo! 347 00:54:17,625 --> 00:54:18,666 Che cosa fa? 348 00:54:39,791 --> 00:54:42,208 Non ha torto nel voler cercare lo spagnolo. 349 00:54:42,291 --> 00:54:44,916 Questo qui è un pilota esperto. 350 00:54:47,916 --> 00:54:50,000 Accompagnalo tu. Fai in fretta. 351 00:55:18,833 --> 00:55:19,750 Signore! L’ho trovato! 352 00:55:21,083 --> 00:55:21,916 È laggiù! 353 00:55:31,000 --> 00:55:32,791 Badate che al pilota non succeda niente. 354 00:56:10,458 --> 00:56:12,125 Facciamo in fretta. 355 00:56:12,208 --> 00:56:14,000 Mio signore, lasciate scendere me. 356 00:56:14,583 --> 00:56:15,916 Non capisci cosa sta facendo? 357 00:56:16,208 --> 00:56:18,041 Il barbaro vuole vedermi fallire. 358 00:56:18,125 --> 00:56:19,833 Mi sta mettendo alla prova. 359 00:56:19,916 --> 00:56:23,583 È molto ingenuo, anche se non lo sa. 360 00:56:57,041 --> 00:56:58,333 Signore! 361 00:57:12,041 --> 00:57:13,750 Vai a prendere altra fune dalla nave! 362 00:57:36,541 --> 00:57:37,916 È ancora vivo! 363 00:57:38,708 --> 00:57:40,500 Fune in arrivo! 364 00:57:52,958 --> 00:57:53,916 Signore! 365 00:58:08,750 --> 00:58:10,750 Aggrappatevi a qualcosa, vi prego! 366 00:58:35,916 --> 00:58:38,250 Signore! Arriviamo in vostro aiuto! 367 00:59:55,625 --> 00:59:57,250 Buonasera, Mariko. 368 00:59:57,666 --> 00:59:58,500 Scusate, mio signore. 369 00:59:58,583 --> 01:00:00,958 Mi avevano detto che avrei incontrato mio suocero. 370 01:00:01,708 --> 01:00:04,125 Ho mandato Hiromatsu fuori per una questione d’affari. 371 01:00:04,583 --> 01:00:06,291 Sono stato io a chiedere di te. 372 01:00:08,125 --> 01:00:11,333 Da quant’è che sei unita in matrimonio alla famiglia del mio generale? 373 01:00:12,041 --> 01:00:13,416 Da sedici anni. 374 01:00:15,333 --> 01:00:18,125 E abbiamo parlato così di rado. 375 01:00:20,708 --> 01:00:27,416 Grazie di aver assistito la Nobile Fuji durante il suo lutto, l’altro giorno. 376 01:00:28,458 --> 01:00:30,458 Avrei voluto poter fare di più. 377 01:00:30,666 --> 01:00:32,125 Che spreco. 378 01:00:32,541 --> 01:00:35,166 Da quando il signor Ishido ha schierato il Consiglio contro di me, 379 01:00:36,291 --> 01:00:40,416 ovunque volga lo sguardo, vedo morte. 380 01:00:42,208 --> 01:00:45,625 Se i reggenti voteranno per incriminarvi, 381 01:00:46,375 --> 01:00:47,916 noi accoglieremo la morte con voi. 382 01:00:52,958 --> 01:00:55,000 Mi hanno detto che parli portoghese. 383 01:00:55,458 --> 01:00:56,791 Solo da studentessa. 384 01:00:58,166 --> 01:01:01,791 Tuo suocero sta portando un prigioniero da Anjiro. 385 01:01:02,791 --> 01:01:04,625 Un barbaro che era a bordo di una nave straniera. 386 01:01:05,791 --> 01:01:07,833 Voglio che tu faccia da interprete. 387 01:01:09,791 --> 01:01:13,375 Di certo, i portoghesi possono mandare Tsuji a fare da interprete. 388 01:01:15,958 --> 01:01:18,500 Sono passati 14 anni dalla morte di tuo padre? 389 01:01:21,791 --> 01:01:22,708 Quattordici anni 390 01:01:23,583 --> 01:01:24,708 e tre mesi. 391 01:01:26,958 --> 01:01:30,666 Akechi Jinsai era coraggioso e di saldi principi, 392 01:01:31,333 --> 01:01:33,625 e io lo veneravo. 393 01:01:38,500 --> 01:01:42,750 Ma so che ti perseguita 394 01:01:42,833 --> 01:01:46,083 il pensiero di non avere il permesso di unirti a lui nella morte. 395 01:01:47,916 --> 01:01:49,250 Come Fuji. 396 01:01:50,583 --> 01:01:55,208 Tenute lontane dalla lotta e derubate del vostro scopo. 397 01:01:56,833 --> 01:01:57,750 E se, 398 01:01:58,208 --> 01:01:59,791 in qualità di tuo signore feudale, 399 01:01:59,875 --> 01:02:03,041 ti restituissi questo scopo? 400 01:02:05,583 --> 01:02:10,083 Il barbaro è un nemico della vostra fede. 401 01:02:10,833 --> 01:02:13,416 La tua lealtà verso Dio andrebbe in conflitto 402 01:02:13,500 --> 01:02:17,833 con i vostri servigi verso di me? 403 01:02:20,208 --> 01:02:23,291 Se fossi cristiana e basta, sì. 404 01:02:23,375 --> 01:02:24,250 Ma... 405 01:02:26,083 --> 01:02:30,208 ho più di un solo cuore. 406 01:02:32,875 --> 01:02:35,500 Credo che il nostro destino ci abbia uniti. 407 01:02:37,041 --> 01:02:38,375 Tu, io 408 01:02:40,333 --> 01:02:44,833 e questo barbaro che potrebbe rovesciare le sorti. 409 01:07:23,250 --> 01:07:25,208 Tratto dal romanzo di JAMES CLAVELL