1 00:07:12,375 --> 00:07:13,916 Starvation. 2 00:07:49,541 --> 00:07:51,250 What are they…? 3 00:09:04,375 --> 00:09:05,583 Father. 4 00:09:16,875 --> 00:09:18,416 She's splendid. 5 00:09:19,958 --> 00:09:21,166 Truly. 6 00:09:22,458 --> 00:09:26,416 Conceals herself against the sun. 7 00:09:26,791 --> 00:09:28,500 Conserving energy, 8 00:09:29,125 --> 00:09:31,500 waiting for her moment. 9 00:09:32,875 --> 00:09:37,416 You might never even know she's there. 10 00:09:47,541 --> 00:09:48,541 So. 11 00:09:50,250 --> 00:09:52,458 Shall we go then? 12 00:10:09,250 --> 00:10:11,416 Welcome to Osaka Castle. 13 00:10:11,416 --> 00:10:13,541 Lord Ishido asks that you confine yourself 14 00:10:13,541 --> 00:10:15,125 to your personal quarters. 15 00:10:18,666 --> 00:10:21,625 I'm surprised he actually came. 16 00:10:23,583 --> 00:10:27,416 A wise man knows when his time has ended. 17 00:11:30,833 --> 00:11:31,708 Well? 18 00:11:32,375 --> 00:11:35,041 I hate Osaka. 19 00:11:36,125 --> 00:11:37,583 This place… 20 00:11:39,458 --> 00:11:42,333 …it's become a real shithole. 21 00:11:45,541 --> 00:11:47,625 In that case, 22 00:11:48,625 --> 00:11:49,916 let's be done with it. 23 00:12:22,041 --> 00:12:24,000 Welcome to Osaka. 24 00:12:24,541 --> 00:12:27,166 The Council of Regents appreciates your coming. 25 00:12:37,666 --> 00:12:40,375 This seating arrangement is new. 26 00:12:40,375 --> 00:12:42,541 We thought it appropriate, 27 00:12:43,833 --> 00:12:45,458 under the circumstances. 28 00:12:45,583 --> 00:12:46,958 Lord Toranaga, 29 00:12:46,958 --> 00:12:49,250 in the year since the Taikō's death, 30 00:12:50,541 --> 00:12:51,958 we have watched with concern 31 00:12:51,958 --> 00:12:54,583 as you've aligned power against the Council. 32 00:12:55,458 --> 00:12:59,875 Which the late Taikō had good reason to forbid. 33 00:12:59,875 --> 00:13:01,833 What power have I aligned? 34 00:13:01,916 --> 00:13:06,541 Six marriages you've consented to. 35 00:13:06,541 --> 00:13:10,583 And your fief has doubled in size. 36 00:13:11,458 --> 00:13:14,541 If my fellow Regents are concerned, 37 00:13:14,625 --> 00:13:18,208 let me say I am content as Lord of the Kantō. 38 00:13:19,125 --> 00:13:23,541 I will never be the first to break any peace. 39 00:13:24,750 --> 00:13:26,000 How strange. 40 00:13:26,666 --> 00:13:28,000 When just this morning, 41 00:13:28,000 --> 00:13:31,125 the Heir's mother was taken to your castle at Edo. 42 00:13:31,125 --> 00:13:32,958 No warning, no request. 43 00:13:33,416 --> 00:13:38,583 The Lady Ochiba's sister, my daughter-in-law, is in labor. 44 00:13:38,666 --> 00:13:40,750 Or has Lady Ochiba been taken hostage 45 00:13:40,750 --> 00:13:42,791 to guarantee your safety here? 46 00:13:46,333 --> 00:13:48,833 This is a time of peace, Lord Ishido. 47 00:13:50,000 --> 00:13:52,583 The Lady is no more a hostage in my castle 48 00:13:53,458 --> 00:13:57,500 than I am here, in this one. 49 00:14:02,541 --> 00:14:07,833 What would the Taikō say if he were here with us now? 50 00:14:08,916 --> 00:14:11,750 I think he'd be pleased, 51 00:14:12,583 --> 00:14:15,416 knowing the five of us still can't agree. 52 00:14:16,083 --> 00:14:20,416 His dying wish was for a peaceful sharing of power. 53 00:14:20,500 --> 00:14:23,041 Yes, until his Heir comes of age. 54 00:14:24,250 --> 00:14:26,833 And I look forward to that day. 55 00:14:27,875 --> 00:14:31,666 These meetings are exhausting. 56 00:14:37,500 --> 00:14:39,250 Then let me put it differently. 57 00:14:41,208 --> 00:14:46,250 The Council has voted to demand the Lady's return. 58 00:14:47,541 --> 00:14:52,291 Under penalty of impeachment. 59 00:14:56,625 --> 00:14:59,500 The time has come to expose those traitors 60 00:15:01,250 --> 00:15:03,375 who wish to usurp the Heir's power. 61 00:15:03,666 --> 00:15:07,666 Low-born, high-born, even a Minowara like yourself. 62 00:15:08,875 --> 00:15:11,333 You'll see four signatures. 63 00:15:11,875 --> 00:15:17,125 Lords Kiyama, Sugiyama, Ohno 64 00:15:18,833 --> 00:15:19,750 and myself. 65 00:15:25,583 --> 00:15:26,500 Your pardon, 66 00:15:26,583 --> 00:15:29,500 but hasn't my lord done everything according to law? 67 00:15:30,166 --> 00:15:33,625 To call him a traitor on such flimsy accusations is -- 68 00:15:35,750 --> 00:15:36,916 Tadayoshi, sit down! 69 00:15:47,291 --> 00:15:50,208 I'm so sorry, 70 00:15:52,166 --> 00:15:57,125 but I could not bear you hearing such insults. 71 00:15:57,750 --> 00:15:59,208 Insults? 72 00:16:00,291 --> 00:16:03,791 How dare you imply that Lord Ishido insulted me? 73 00:16:18,875 --> 00:16:20,541 I ask permission to commit seppuku. 74 00:16:21,291 --> 00:16:22,958 I will end my family line, 75 00:16:25,166 --> 00:16:27,041 and all who carry my name. 76 00:16:30,791 --> 00:16:35,791 My host, please accept my apology. 77 00:16:38,875 --> 00:16:40,125 What's done is done. 78 00:16:40,958 --> 00:16:46,000 Though I must say this childish outburst is typical of your clan, 79 00:16:46,083 --> 00:16:49,250 and an insult to the Taikō's proud legacy. 80 00:16:50,916 --> 00:16:54,083 You have seven days to release the Heir's mother from Edo. 81 00:16:54,166 --> 00:16:55,208 And then 82 00:16:55,708 --> 00:16:59,333 we will vote on your fate. 83 00:17:27,208 --> 00:17:28,833 Usami Tadayoshi -- 84 00:17:29,791 --> 00:17:31,750 he's married to your granddaughter, isn't he? 85 00:17:33,041 --> 00:17:38,666 Yes. Fuji, the best of all my grandchildren. 86 00:17:40,083 --> 00:17:41,833 I'll see to it she lives. 87 00:17:42,250 --> 00:17:44,250 The boy was reckless. 88 00:17:45,166 --> 00:17:47,041 He has only himself to blame. 89 00:17:47,333 --> 00:17:48,375 No, 90 00:17:48,916 --> 00:17:50,583 he was brave. 91 00:17:51,416 --> 00:17:53,875 I don't approve of all this pointless death. 92 00:17:54,875 --> 00:17:59,416 Then why are we still here? 93 00:17:59,416 --> 00:18:04,750 Trapped in this castle by bureaucrats who want us dead. 94 00:18:05,291 --> 00:18:10,666 As soon as they have the Heir's mother back, 95 00:18:11,208 --> 00:18:14,833 they'll vote to kill us all. 96 00:18:15,333 --> 00:18:16,833 Sorry friend, 97 00:18:17,958 --> 00:18:21,666 If we go to war now, four armies against one, I will lose. 98 00:18:21,666 --> 00:18:24,333 I must remain here. 99 00:18:26,750 --> 00:18:30,625 Which is why you must go to Ajiro in my place. 100 00:18:34,666 --> 00:18:37,541 You're prisoner to your enemies, 101 00:18:38,916 --> 00:18:41,625 days from death -- 102 00:18:41,625 --> 00:18:45,625 and you want me to look into a barbarian ship? 103 00:18:45,625 --> 00:18:47,166 Please leave immediately. 104 00:18:51,375 --> 00:18:54,750 I wonder if you made a mistake, Hiromatsu. 105 00:18:57,291 --> 00:19:01,250 Siding with me instead of those bureaucrats who want me dead. 106 00:19:02,291 --> 00:19:05,458 The thought has crossed my mind. 107 00:19:25,125 --> 00:19:27,791 Everything is to remain on board for my uncle to inspect. 108 00:19:28,333 --> 00:19:29,666 Lord Yabushige? 109 00:19:30,708 --> 00:19:32,541 I sent word to him as soon as I could. 110 00:19:34,291 --> 00:19:37,166 He wants to see this in person. 111 00:21:47,500 --> 00:21:49,583 Fuji, this has gone far enough… 112 00:21:50,166 --> 00:21:51,583 Stay back. 113 00:21:51,791 --> 00:21:53,500 It's our lord's order. Hand over our son! 114 00:21:53,500 --> 00:21:54,958 I won't do it! 115 00:22:01,625 --> 00:22:02,750 Fuji. 116 00:22:14,291 --> 00:22:19,250 Tadayoshi humiliated our lord in front of Lord Ishido 117 00:22:20,583 --> 00:22:22,791 then committed our son to die. 118 00:22:23,125 --> 00:22:27,083 I heard. I'm sorry. 119 00:22:27,166 --> 00:22:28,791 But I am forced to live. 120 00:22:28,791 --> 00:22:30,125 The order comes from our master. 121 00:22:30,875 --> 00:22:32,500 I am your husband -- ! 122 00:22:32,500 --> 00:22:37,166 And this is the granddaughter of Toda Hiromatsu, 123 00:22:38,416 --> 00:22:40,708 a name that should command your respect. 124 00:22:41,708 --> 00:22:46,083 Her family ends today because of what you've done. 125 00:22:46,416 --> 00:22:50,166 Who are you to treat her harshly? 126 00:22:57,333 --> 00:22:58,416 I'm sorry, 127 00:23:00,041 --> 00:23:02,083 but he's right. 128 00:23:03,833 --> 00:23:07,583 I know you feel the pull of death. 129 00:23:08,916 --> 00:23:11,291 I've felt it too. 130 00:23:12,875 --> 00:23:13,875 However, 131 00:23:16,083 --> 00:23:17,958 it's a mercy that you must reject. 132 00:23:19,708 --> 00:23:24,791 I'm not strong like you, Mariko. 133 00:23:26,625 --> 00:23:31,375 I can't remain in this world without purpose. 134 00:23:31,458 --> 00:23:34,708 If he's ordered you to live, 135 00:23:35,083 --> 00:23:39,916 then that is your purpose. 136 00:23:53,875 --> 00:23:56,875 Let her hands be the last to hold her son. 137 00:24:50,541 --> 00:24:52,083 God -- 138 00:24:54,833 --> 00:24:57,791 forgive me. 139 00:25:27,083 --> 00:25:31,250 Your uncle never set foot in this village before. 140 00:25:31,875 --> 00:25:34,250 Not even when your father died. 141 00:25:35,916 --> 00:25:37,500 We must all make the most of this moment. 142 00:25:38,125 --> 00:25:43,750 Only Lord Yabushige can give you the fief you deserve. 143 00:26:07,708 --> 00:26:09,083 Prisoners come up! 144 00:26:12,041 --> 00:26:13,083 Worthless cowards -- 145 00:26:13,166 --> 00:26:16,333 You are ordered by Yabushige, Lord of Izu, 146 00:26:16,416 --> 00:26:17,833 to come up and present yourself. 147 00:26:27,083 --> 00:26:29,375 All men come up now. 148 00:26:32,916 --> 00:26:35,416 I don't understand what you're saying. Come up, all of you! 149 00:26:37,958 --> 00:26:38,833 Bring them up! 150 00:26:45,166 --> 00:26:47,000 Everybody go up the ladder! Stop resisting! 151 00:26:47,291 --> 00:26:48,291 Everybody up! 152 00:26:51,166 --> 00:26:52,166 Bring it over! 153 00:27:01,166 --> 00:27:02,791 Come back up! 154 00:27:07,041 --> 00:27:08,583 Filthy savages. 155 00:27:52,375 --> 00:27:53,541 Muraji. 156 00:27:53,625 --> 00:27:55,125 You're Christian. 157 00:27:55,208 --> 00:27:56,250 You speak Portuguese? 158 00:27:56,250 --> 00:27:57,333 Very little. 159 00:27:57,416 --> 00:27:59,041 Tell him to behave. 160 00:29:08,208 --> 00:29:10,166 You're a foul-mannered savage. 161 00:29:16,458 --> 00:29:18,000 "Understand?" 162 00:29:41,625 --> 00:29:43,208 Is this man a Christian? 163 00:29:43,375 --> 00:29:44,583 We don't know… 164 00:29:44,916 --> 00:29:46,500 Please! Stay away! 165 00:29:46,875 --> 00:29:48,875 Why is he being held prisoner? 166 00:29:48,875 --> 00:29:49,708 Enough! 167 00:29:50,041 --> 00:29:50,958 Back off! 168 00:30:22,083 --> 00:30:23,458 Where is this translator? 169 00:30:31,916 --> 00:30:35,166 Lord Yabushige, honored I that you come village. 170 00:30:37,375 --> 00:30:38,958 He's the best priest you have? 171 00:30:42,708 --> 00:30:45,916 Priest, you will translate for me and this barbarian. 172 00:30:46,625 --> 00:30:48,208 Who is he? 173 00:30:48,291 --> 00:30:50,583 And why is he here? 174 00:31:08,375 --> 00:31:12,000 Priest. Why is he angry with you? 175 00:31:12,208 --> 00:31:13,666 Him evil. 176 00:31:13,833 --> 00:31:15,333 Make death. 177 00:31:15,541 --> 00:31:16,416 Pirate. 178 00:31:35,250 --> 00:31:37,333 Priest! Translate. 179 00:31:37,750 --> 00:31:40,083 Very bad man. 180 00:31:40,166 --> 00:31:44,250 Make murder Japan and Portuguese. 181 00:32:10,041 --> 00:32:12,541 Tell him his ship is confiscated. 182 00:32:45,250 --> 00:32:47,125 Bring him to a house and bathe him. 183 00:32:48,041 --> 00:32:49,583 Lord! Danger! 184 00:32:50,916 --> 00:32:53,541 Pirate must die! 185 00:32:54,041 --> 00:32:56,583 Do you have proof he's actually a pirate? 186 00:32:57,708 --> 00:32:59,333 Insult to Cross! 187 00:33:01,250 --> 00:33:03,833 I don't have time for this Christian nonsense. 188 00:33:04,166 --> 00:33:08,041 Pirate must die! 189 00:33:08,875 --> 00:33:12,625 Fine. But choose another in his place. 190 00:33:13,291 --> 00:33:15,208 We'll do it in my special way. 191 00:33:33,083 --> 00:33:34,916 Try harder, Uncle. 192 00:33:34,916 --> 00:33:37,458 You always lose! 193 00:33:37,833 --> 00:33:40,000 This is a new game for me, Lord. 194 00:33:40,666 --> 00:33:43,166 It's too complicated for an old man. 195 00:33:43,708 --> 00:33:46,250 Didn't you learn how to play when you were small? 196 00:33:46,833 --> 00:33:49,000 When I was your age, 197 00:33:49,000 --> 00:33:51,500 I was honored to be a hostage. 198 00:33:52,625 --> 00:33:54,333 Until I was this tall, 199 00:33:54,750 --> 00:33:58,166 I was traded amongst enemies. 200 00:33:59,583 --> 00:34:00,750 Lord Yaechiyo, 201 00:34:01,000 --> 00:34:03,041 you'll be late for your writing lesson, 202 00:34:03,125 --> 00:34:05,208 as you well know. 203 00:34:05,625 --> 00:34:07,750 Hello, Daiyoin. 204 00:34:08,083 --> 00:34:11,291 I want to practice archery instead. 205 00:34:11,916 --> 00:34:16,166 A leader must write clearly and beautifully. 206 00:34:16,875 --> 00:34:19,500 He must be the very best in all things. 207 00:34:19,958 --> 00:34:23,166 This is what my mother says too. 208 00:34:23,166 --> 00:34:26,708 Is she coming home from your castle soon? 209 00:34:27,541 --> 00:34:31,000 Yes, absolutely. 210 00:34:31,000 --> 00:34:34,666 Go to writing practice. 211 00:34:39,041 --> 00:34:41,458 I can't imagine 212 00:34:41,458 --> 00:34:45,666 what Ishido promised the Regents to fall in line. 213 00:34:46,375 --> 00:34:49,125 My fief, probably. 214 00:34:50,708 --> 00:34:54,250 He'll kill them next. 215 00:34:55,875 --> 00:34:57,166 And then the child. 216 00:34:58,250 --> 00:34:59,916 It's the Dark Centuries starting again. 217 00:35:00,333 --> 00:35:05,208 I'll protect the Heir with my life. 218 00:35:05,750 --> 00:35:08,583 If only you could stop them. 219 00:35:09,458 --> 00:35:13,916 It's not your name "Yoshii Toranaga" they fear -- 220 00:35:14,625 --> 00:35:18,000 It's your Minowara bloodline. 221 00:35:20,750 --> 00:35:24,666 I don't seek the title of my ancestors. 222 00:35:25,666 --> 00:35:27,583 Because you are a good man. 223 00:35:28,166 --> 00:35:32,208 But now is not the time for good men. 224 00:35:33,708 --> 00:35:37,333 It is time for a Shōgun. 225 00:35:40,750 --> 00:35:42,958 And I've told you before -- 226 00:35:44,291 --> 00:35:47,291 I don't seek to be Shōgun. 227 00:35:48,166 --> 00:35:50,166 That title is a brutal relic. 228 00:35:50,166 --> 00:35:53,291 From a bygone era. 229 00:36:04,791 --> 00:36:07,708 This was planted the hour Yaechiyo was born. 230 00:36:08,500 --> 00:36:11,208 The splint supports its growth. 231 00:36:12,208 --> 00:36:14,458 Like you and the boy. 232 00:36:16,125 --> 00:36:19,666 What happens to him if you're gone? 233 00:37:28,708 --> 00:37:34,375 I'm sorry for the discomfort my lord has caused your village. 234 00:37:35,083 --> 00:37:39,666 It won't be much longer now. 235 00:37:40,333 --> 00:37:41,833 My lord, 236 00:37:42,750 --> 00:37:45,500 he's obsessed with the moment of death. 237 00:37:45,875 --> 00:37:47,875 When you are powerless, 238 00:37:49,041 --> 00:37:51,041 and it's inevitable -- 239 00:37:51,916 --> 00:37:55,708 how a man faces such a moment. 240 00:37:58,625 --> 00:38:03,083 This is the closest 241 00:38:03,083 --> 00:38:06,000 he can get. 242 00:38:31,000 --> 00:38:33,583 I kept waiting, but… nothing. 243 00:38:38,041 --> 00:38:41,791 His final moment came and went. 244 00:38:41,791 --> 00:38:44,750 Like everyone else… inarticulate. 245 00:38:45,375 --> 00:38:47,916 Lord. This is Kiku. 246 00:38:48,000 --> 00:38:50,125 The most celebrated courtesan in Izu. 247 00:38:51,625 --> 00:38:54,958 It is my honor to serve 248 00:38:56,916 --> 00:39:01,250 and my duty to please. 249 00:39:05,291 --> 00:39:07,541 What are you looking at with your pervert eyes? 250 00:39:34,541 --> 00:39:36,000 What are you doing? 251 00:40:02,750 --> 00:40:04,416 Shall I stop? 252 00:40:06,333 --> 00:40:07,375 Go on. 253 00:41:41,916 --> 00:41:44,375 The barbarian took a long time to die. 254 00:41:53,166 --> 00:41:56,125 He was stronger than most Christians. 255 00:42:04,125 --> 00:42:07,333 Give me a poem about him. 256 00:42:18,250 --> 00:42:19,583 His eyes… 257 00:42:21,125 --> 00:42:25,000 were just the end of Hell 258 00:42:25,875 --> 00:42:27,375 - - all pain, 259 00:42:28,583 --> 00:42:30,250 articulate. 260 00:43:13,333 --> 00:43:16,958 You've managed this village well since your father's death. 261 00:43:18,208 --> 00:43:20,333 How long has it been? 262 00:43:20,791 --> 00:43:22,875 Almost a year. 263 00:43:24,916 --> 00:43:26,583 Your fief is increased to 3000 koku. 264 00:43:28,250 --> 00:43:30,416 I'll see to it as soon as I'm home. 265 00:43:33,666 --> 00:43:35,625 Uncle, if I may… 266 00:43:35,625 --> 00:43:41,166 You're not going to tell Lord Toranaga about the barbarian ship? 267 00:43:43,333 --> 00:43:46,125 Our lord Toranaga is trapped in Osaka. 268 00:43:47,291 --> 00:43:50,625 I told him it was madness, but he went anyway. 269 00:43:55,541 --> 00:43:58,208 Why tell a dead man the future? 270 00:43:59,375 --> 00:44:00,416 Then… 271 00:44:01,458 --> 00:44:03,458 you have other plans. 272 00:44:04,916 --> 00:44:06,166 What do you think? 273 00:44:06,291 --> 00:44:09,583 In these uncertain times -- what comes next? 274 00:44:12,250 --> 00:44:15,875 After Lord Toranaga is dead, no doubt there will be war. 275 00:44:16,291 --> 00:44:18,750 Lord Ishido will be the most powerful Regent, 276 00:44:19,458 --> 00:44:23,291 but he'd next have to contend with the Christian lords. 277 00:44:24,416 --> 00:44:26,250 With their Christian weapons. 278 00:44:27,000 --> 00:44:29,791 So a lord who possesses a ship with these weapons 279 00:44:29,791 --> 00:44:32,250 would make a valuable ally to anyone. 280 00:44:35,583 --> 00:44:39,083 My brother never told me about his son's great qualities. 281 00:44:41,833 --> 00:44:42,833 Lord! 282 00:44:45,208 --> 00:44:46,875 A ship's arrived. 283 00:45:05,166 --> 00:45:06,500 Hiromatsu. 284 00:45:06,500 --> 00:45:08,541 You honor me by coming to one of my villages. 285 00:45:08,958 --> 00:45:10,416 Yabushige. 286 00:45:11,500 --> 00:45:15,375 Lord Toranaga had requested you wait for him in Edo. 287 00:45:17,750 --> 00:45:20,833 We've seized a foreign ship and its crew. 288 00:45:21,916 --> 00:45:23,875 I felt it was important to our cause to be here. 289 00:45:23,916 --> 00:45:25,333 And where are the cannon? 290 00:45:27,166 --> 00:45:30,333 I'm told there are five hundreds muskets, twenty cannon, 291 00:45:31,208 --> 00:45:35,916 and several crates of silver and gold on board that ship. 292 00:45:39,000 --> 00:45:40,958 I had everything brought ashore. 293 00:45:41,083 --> 00:45:42,083 Good. 294 00:45:42,833 --> 00:45:46,250 As President of Foreign Relations, 295 00:45:46,666 --> 00:45:50,625 Lord Toranaga confiscates this ship… and all it contains. 296 00:45:52,083 --> 00:45:53,666 With respect. 297 00:45:54,333 --> 00:45:57,291 Izu is my fief. 298 00:45:58,750 --> 00:46:00,625 So sorry… 299 00:46:01,791 --> 00:46:06,708 It was my understanding that you were loyal to our lord. 300 00:46:20,916 --> 00:46:23,291 Of course I am. 301 00:46:25,083 --> 00:46:28,625 Obviously, the ship is already his. 302 00:46:30,041 --> 00:46:33,666 It's a gift, though I had wanted it to be a surprise. 303 00:46:35,791 --> 00:46:40,041 He'll be pleased with your generosity. 304 00:46:45,250 --> 00:46:47,583 He knew everything. 305 00:46:50,250 --> 00:46:51,916 There's a spy in your village. 306 00:46:59,916 --> 00:47:00,750 Shut that pilot's mouth. 307 00:47:03,291 --> 00:47:04,291 Is this him? 308 00:47:07,375 --> 00:47:09,333 Tell him he's being taken to Osaka. 309 00:47:18,750 --> 00:47:20,000 Forbidden! 310 00:47:22,416 --> 00:47:23,750 Pilot? 311 00:47:24,291 --> 00:47:25,208 Lord Hiromatsu. 312 00:47:25,541 --> 00:47:28,291 Lord Rodrigues will take care of him. 313 00:47:28,375 --> 00:47:31,708 Give him drink, then blow head off. 314 00:47:41,875 --> 00:47:42,958 Pardon me. 315 00:48:12,083 --> 00:48:14,541 Samurai. Pilot friends? 316 00:48:14,958 --> 00:48:16,250 One has been executed. 317 00:48:16,833 --> 00:48:18,833 The rest are prisoners of Lord Yabushige. 318 00:49:25,791 --> 00:49:27,041 Row! 319 00:49:27,875 --> 00:49:29,250 Row! 320 00:49:29,833 --> 00:49:30,666 Row! 321 00:49:34,708 --> 00:49:37,625 Going to Osaka just to become a prisoner. 322 00:49:39,000 --> 00:49:41,250 Feels wrong, no? 323 00:51:35,958 --> 00:51:37,291 Understand? 324 00:51:39,875 --> 00:51:40,750 Yes. 325 00:51:58,416 --> 00:52:00,958 Maybe we won't be dying in Osaka after all! 326 00:52:50,791 --> 00:52:53,041 What is he up to? 327 00:53:35,208 --> 00:53:36,041 Row! 328 00:53:36,875 --> 00:53:37,875 Row! 329 00:54:03,375 --> 00:54:05,000 The ship is ready. 330 00:54:05,375 --> 00:54:07,250 Everyone, we're leaving! 331 00:54:17,625 --> 00:54:18,708 What is he doing? 332 00:54:39,791 --> 00:54:42,291 He's not wrong to search for the Spaniard. 333 00:54:42,291 --> 00:54:44,958 The man is a skilled pilot. 334 00:54:47,916 --> 00:54:50,041 You take him. Make it quick. 335 00:55:18,833 --> 00:55:19,750 Lord! I found him! 336 00:55:21,083 --> 00:55:21,916 He's there! 337 00:55:31,000 --> 00:55:32,791 Don't let the pilot put himself in danger. 338 00:56:10,458 --> 00:56:12,125 Let's be fast about this. 339 00:56:12,208 --> 00:56:14,000 Lord, let me go in your place. 340 00:56:14,583 --> 00:56:15,958 Don't you see what he's doing? 341 00:56:16,208 --> 00:56:18,041 The barbarian wants me to fail. 342 00:56:18,125 --> 00:56:19,833 He's testing me. 343 00:56:19,916 --> 00:56:23,583 He's very simple, though he doesn't know it. 344 00:56:57,041 --> 00:56:58,333 Lord! 345 00:57:12,041 --> 00:57:13,791 Fetch more ropes from the ship! 346 00:57:36,541 --> 00:57:37,916 He's breathing! 347 00:57:38,708 --> 00:57:40,541 Rope is coming! 348 00:57:52,958 --> 00:57:53,791 Lord! 349 00:58:08,750 --> 00:58:10,750 Please grab onto something! 350 00:58:35,916 --> 00:58:38,291 Lord! Help is coming! 351 00:59:55,625 --> 00:59:57,250 Good evening, Mariko. 352 00:59:57,666 --> 01:00:01,000 So sorry, my Lord -- I was told I'd be meeting my father-in-law. 353 01:00:01,708 --> 01:00:04,166 I sent Hiromatsu away on business. 354 01:00:04,583 --> 01:00:06,208 I asked for you. 355 01:00:08,125 --> 01:00:11,375 How long has it been since you married into my general's family? 356 01:00:12,041 --> 01:00:13,458 Sixteen years. 357 01:00:15,333 --> 01:00:18,166 And so rarely have we spoken. 358 01:00:20,708 --> 01:00:27,458 Thank you for helping Lady Fuji through her grief the other day. 359 01:00:28,458 --> 01:00:30,500 I wish I could have done more. 360 01:00:30,666 --> 01:00:32,125 Such a waste. 361 01:00:32,541 --> 01:00:35,208 Since Lord Ishido aligned the Council against me, 362 01:00:36,291 --> 01:00:40,458 death is everywhere I look. 363 01:00:42,208 --> 01:00:45,666 If the Regents vote for your impeachment, 364 01:00:46,375 --> 01:00:47,958 we will welcome death with you. 365 01:00:52,958 --> 01:00:54,916 I'm told you speak Portuguese. 366 01:00:55,458 --> 01:00:56,833 Only as a student. 367 01:00:58,166 --> 01:01:01,833 Your father-in-law is bringing a prisoner from Ajiro. 368 01:01:02,791 --> 01:01:04,666 A barbarian from a foreign ship. 369 01:01:05,791 --> 01:01:07,833 I want you to translate for us. 370 01:01:09,791 --> 01:01:13,291 Surely the Portuguese can send Tsuji to translate. 371 01:01:15,958 --> 01:01:18,541 It's been fourteen years since your father's death? 372 01:01:21,791 --> 01:01:22,750 Fourteen years 373 01:01:23,583 --> 01:01:24,750 and three months. 374 01:01:26,958 --> 01:01:30,708 Akechi Jinsai was brave and principled, 375 01:01:31,333 --> 01:01:33,583 and I revered him. 376 01:01:38,500 --> 01:01:42,833 But I know it's haunted you. 377 01:01:42,833 --> 01:01:46,125 Not being permitted to join him in death. 378 01:01:47,916 --> 01:01:49,291 Like Fuji. 379 01:01:50,583 --> 01:01:55,250 Kept from the fight and robbed of your purpose. 380 01:01:56,833 --> 01:01:57,750 What if, 381 01:01:58,208 --> 01:01:59,875 as your liege lord, 382 01:01:59,875 --> 01:02:03,041 I could restore you to this purpose? 383 01:02:05,583 --> 01:02:10,083 The barbarian is an enemy of your faith. 384 01:02:10,833 --> 01:02:13,500 Would your loyalty to God 385 01:02:13,500 --> 01:02:18,833 conflict with your service to me? 386 01:02:20,208 --> 01:02:23,375 If I were just Christian, yes. 387 01:02:23,375 --> 01:02:24,291 But -- 388 01:02:26,083 --> 01:02:30,208 I have more than one heart. 389 01:02:32,875 --> 01:02:35,541 I think our fate has brought us together. 390 01:02:37,041 --> 01:02:38,416 You, me, 391 01:02:40,333 --> 01:02:44,875 and this barbarian who could turn the tide.