1 00:00:39,791 --> 00:00:43,333 ANNO 1600. 2 00:00:43,416 --> 00:00:46,875 PER DECENNI, I CATTOLICI PORTOGHESI HANNO TRATTO PROFITTI 3 00:00:46,958 --> 00:00:48,208 DAL COMMERCIO IN GIAPPONE. 4 00:00:48,291 --> 00:00:51,000 ESSI HANNO TENUTO NASCOSTA LA POSIZIONE DEL PAESE 5 00:00:51,083 --> 00:00:53,666 AI LORO NEMICI GIURATI, I PROTESTANTI EUROPEI. 6 00:00:55,625 --> 00:00:57,583 A OSAKA, IL TAIKŌ AL GOVERNO È MORTO, 7 00:00:57,666 --> 00:00:59,625 MA IL SUO EREDE È TROPPO GIOVANE PER REGNARE. 8 00:00:59,708 --> 00:01:01,666 CINQUE GUERRIERI LOTTANO PER LA SUPREMAZIA. 9 00:01:01,750 --> 00:01:03,083 TUTTI BRAMANO IL TITOLO 10 00:01:03,166 --> 00:01:06,166 CHE GLI DAREBBE UN POTERE ASSOLUTO… 11 00:01:06,250 --> 00:01:12,166 SHOGUN 12 00:01:43,916 --> 00:01:49,916 Capitano. Non ho potuto rilevare nessuna declinazione celeste per via… 13 00:01:50,000 --> 00:01:51,083 Delle nuvole. 14 00:01:51,958 --> 00:01:53,125 Sì, esatto. 15 00:01:55,500 --> 00:01:57,166 Tuttavia, 16 00:01:57,250 --> 00:01:59,583 sabbia bianca. 17 00:02:00,500 --> 00:02:02,041 Dieci dal segno. 18 00:02:03,208 --> 00:02:06,583 Dieci braccia. Sabbia bianca nello scandaglio. 19 00:02:06,666 --> 00:02:08,208 Vedi ciò che vuoi vedere. 20 00:02:08,958 --> 00:02:12,375 Lo spagnolo aveva ragione sullo Stretto di Magellano. 21 00:02:12,458 --> 00:02:15,750 Dammi qua. Il diario di quel bastardo ci ha rovinati. 22 00:02:19,791 --> 00:02:22,166 È ora che inizi a pensare al da farsi. 23 00:02:22,916 --> 00:02:24,125 Non c'è cibo. 24 00:02:24,875 --> 00:02:26,791 Entro stasera, non ci sarà acqua. 25 00:02:26,875 --> 00:02:28,291 Approderemo. 26 00:02:30,500 --> 00:02:32,208 Approderemo. 27 00:02:32,291 --> 00:02:35,916 Al diavolo i piloti inglesi. Non sapete mai quando arrendervi. 28 00:02:36,583 --> 00:02:41,583 - Raggiungeremo il Giappone. - Ma sentiti. È lo scorbuto a parlare. 29 00:02:41,666 --> 00:02:45,125 Reclameremo quella terra oscura e torneremo in Olanda. 30 00:02:45,208 --> 00:02:47,875 Ricchi e dopo aver fatto il giro del mondo. 31 00:02:50,916 --> 00:02:51,916 No. 32 00:02:53,416 --> 00:02:54,666 No, pilota. 33 00:02:56,333 --> 00:02:57,333 Non io. 34 00:02:59,375 --> 00:03:01,500 Siamo partiti con cinque navi. 35 00:03:02,208 --> 00:03:04,208 Una ciurma di più di 500 uomini. 36 00:03:05,875 --> 00:03:07,958 Ora non ci resta che un vascello. 37 00:03:10,208 --> 00:03:12,375 Alla mia età, bisogna fermarsi. 38 00:03:22,791 --> 00:03:24,500 Una scappatoia da codardo. 39 00:03:27,250 --> 00:03:30,416 L'Erasmus ospita ancora degli uomini che si aspettano… 40 00:03:30,500 --> 00:03:32,000 Cosa si aspettano da me? 41 00:03:32,833 --> 00:03:36,375 Non possiamo compiere la missione. Non capisci? Non c'è nulla! 42 00:03:36,458 --> 00:03:38,916 D'accordo. Come vuoi. 43 00:03:42,541 --> 00:03:43,708 Pilota. 44 00:03:45,416 --> 00:03:50,541 Pilota, farsi vincere dalla paura è una liberazione. 45 00:03:51,875 --> 00:03:54,791 È come un dolce vento sul viso. 46 00:03:56,125 --> 00:03:57,125 Lo senti? 47 00:03:58,416 --> 00:04:00,458 È il respiro dell'Onnipotente. 48 00:04:00,541 --> 00:04:01,875 Ci sta chiamando. 49 00:04:02,375 --> 00:04:03,375 Ascolta. 50 00:04:07,416 --> 00:04:08,916 Ci sta richiamando a casa. 51 00:07:12,375 --> 00:07:13,916 Inedia. 52 00:07:49,541 --> 00:07:51,250 Cosa volevano… 53 00:08:14,833 --> 00:08:20,458 CAPITOLO UNO: ANJIN 54 00:09:04,375 --> 00:09:05,583 Padre. 55 00:09:16,875 --> 00:09:18,416 È splendida. 56 00:09:19,958 --> 00:09:21,166 È vero. 57 00:09:22,458 --> 00:09:26,416 Usa la luce solare per nascondersi. 58 00:09:26,791 --> 00:09:28,500 Conserva le energie 59 00:09:29,125 --> 00:09:31,500 e attende il momento giusto. 60 00:09:32,875 --> 00:09:37,416 È talmente abile che è impossibile accorgersi della sua presenza. 61 00:09:47,541 --> 00:09:48,541 Allora, 62 00:09:50,250 --> 00:09:52,458 vogliamo andare? 63 00:10:09,250 --> 00:10:11,416 Benvenuti al Castello di Osaka. 64 00:10:11,416 --> 00:10:15,125 Il Signor Ishido richiede che vi confiniate nei vostri alloggi. 65 00:10:18,666 --> 00:10:21,625 Mi sorprende che sia venuto. 66 00:10:23,583 --> 00:10:27,416 L'uomo saggio capisce quando il suo tempo è finito. 67 00:11:30,833 --> 00:11:31,708 Ebbene? 68 00:11:32,375 --> 00:11:35,041 Odio Osaka. 69 00:11:36,125 --> 00:11:37,583 Questo posto… 70 00:11:39,458 --> 00:11:42,333 …è diventato un letamaio. 71 00:11:45,541 --> 00:11:47,625 In tal caso, 72 00:11:48,625 --> 00:11:49,916 facciamola finita. 73 00:12:22,041 --> 00:12:24,000 Benvenuto a Osaka. 74 00:12:24,541 --> 00:12:27,166 Il Consiglio dei Reggenti è lieto di vedervi. 75 00:12:37,666 --> 00:12:40,375 Avete cambiato la disposizione delle sedute. 76 00:12:40,375 --> 00:12:42,541 L'abbiamo ritenuto appropriato, 77 00:12:43,833 --> 00:12:45,458 date le circostanze. 78 00:12:45,583 --> 00:12:46,958 Signor Toranaga, 79 00:12:46,958 --> 00:12:49,250 a seguito della morte del Taikō, 80 00:12:50,541 --> 00:12:51,958 ci ha turbato sapere 81 00:12:51,958 --> 00:12:54,583 che state stringendo alleanze contro di noi. 82 00:12:55,458 --> 00:12:59,875 Cosa che il compianto Taikō aveva proibito a ragion veduta. 83 00:12:59,875 --> 00:13:01,833 Di che alleanze parlate? 84 00:13:01,916 --> 00:13:06,541 Avete acconsentito a sei matrimoni. 85 00:13:06,541 --> 00:13:10,583 E il vostro feudo è diventato il doppio della sua grandezza. 86 00:13:11,458 --> 00:13:14,541 I miei colleghi Reggenti non devono preoccuparsi, 87 00:13:14,625 --> 00:13:18,208 sono soddisfatto della mia posizione di Signore del Kantō. 88 00:13:19,125 --> 00:13:23,541 Non sarò mai colui che distruggerà la pace. 89 00:13:24,750 --> 00:13:26,000 Che strano. 90 00:13:26,666 --> 00:13:31,125 Giusto stamane, la madre dell'erede è stata portata al vostro castello a Edo. 91 00:13:31,125 --> 00:13:32,958 E senza alcun preavviso. 92 00:13:33,416 --> 00:13:38,583 La sorella della Nobile Ochiba, nonché mia nuora, è in travaglio. 93 00:13:38,666 --> 00:13:40,750 Oppure la Nobile Ochiba è in ostaggio 94 00:13:40,750 --> 00:13:42,791 affinché non corriate pericoli qui? 95 00:13:46,333 --> 00:13:48,833 Siamo in un periodo di pace, Signor Ishido. 96 00:13:50,000 --> 00:13:52,583 La signora non è un ostaggio nel mio castello 97 00:13:53,458 --> 00:13:57,500 più di quanto lo sia io qui. 98 00:14:02,541 --> 00:14:07,833 Cosa direbbe il Taikō se fosse ancora tra noi? 99 00:14:08,916 --> 00:14:11,750 Sarebbe compiaciuto di sapere 100 00:14:12,583 --> 00:14:15,416 che noi cinque continuiamo a non andare d'accordo. 101 00:14:16,083 --> 00:14:20,416 In punto di morte, ha desiderato una condivisione pacifica del potere. 102 00:14:20,500 --> 00:14:23,041 Finché l'erede non avrà l'età per regnare. 103 00:14:24,250 --> 00:14:26,833 Un giorno che attendo con ansia. 104 00:14:27,875 --> 00:14:31,666 Queste riunioni sono estenuanti. 105 00:14:37,500 --> 00:14:39,250 Sarò più esplicito, allora. 106 00:14:41,208 --> 00:14:46,250 Il Consiglio ha deliberato il ritorno della Nobile Ochiba. 107 00:14:47,541 --> 00:14:52,291 La pena prevista è la destituzione. 108 00:14:56,625 --> 00:14:59,500 È giunta l'ora di smascherare i traditori 109 00:15:01,250 --> 00:15:03,375 che vorrebbero usurpare l'erede. 110 00:15:03,666 --> 00:15:07,666 Plebei, nobili, persino un Minowara come voi. 111 00:15:08,875 --> 00:15:11,333 Vedrete quattro firme. 112 00:15:11,875 --> 00:15:17,125 Dei Signori Kiyama, Sugiyama, Ohno 113 00:15:18,833 --> 00:15:19,750 e la mia. 114 00:15:25,583 --> 00:15:26,500 Perdonatemi, 115 00:15:26,583 --> 00:15:29,500 ma il mio signore non ha sempre seguito la legge? 116 00:15:30,166 --> 00:15:33,625 Chiamarlo traditore sulla base di tali accuse insignificanti… 117 00:15:35,750 --> 00:15:36,916 Tadayoshi, siediti! 118 00:15:47,291 --> 00:15:50,208 Mi dispiace molto, 119 00:15:52,166 --> 00:15:57,125 ma non tollero udire tali insulti indirizzati alla vostra persona. 120 00:15:57,750 --> 00:15:59,208 Insulti? 121 00:16:00,291 --> 00:16:03,791 Come osi insinuare che il Signor Ishido mi abbia insultato? 122 00:16:18,875 --> 00:16:20,541 Chiedo di poter fare seppuku. 123 00:16:21,291 --> 00:16:22,958 Sterminerò la mia discendenza 124 00:16:25,166 --> 00:16:27,041 e chiunque porti il mio nome. 125 00:16:30,791 --> 00:16:35,791 Gentile ospite, vi prego di accettare le mie scuse. 126 00:16:38,875 --> 00:16:40,125 È tardi, ormai. 127 00:16:40,958 --> 00:16:46,000 Benché sia consapevole che queste scenate sono tipiche del vostro clan 128 00:16:46,083 --> 00:16:49,250 e rappresentano un insulto al retaggio del Taikō. 129 00:16:50,916 --> 00:16:54,083 Avete sette giorni per rilasciare la madre dell'erede. 130 00:16:54,166 --> 00:16:55,208 Dopodiché, 131 00:16:55,708 --> 00:16:59,333 voteremo in merito al vostro fato. 132 00:17:27,208 --> 00:17:28,833 Usami Tadayoshi 133 00:17:29,791 --> 00:17:31,750 è sposato con tua nipote, vero? 134 00:17:33,041 --> 00:17:38,666 Sì, con Fuji, la più virtuosa dei miei nipoti. 135 00:17:40,083 --> 00:17:41,833 Farò in modo che lei sopravviva. 136 00:17:42,250 --> 00:17:44,250 Il ragazzo è stato sconsiderato. 137 00:17:45,166 --> 00:17:47,041 La colpa di tutto è solo sua. 138 00:17:47,333 --> 00:17:48,375 No, 139 00:17:48,916 --> 00:17:50,583 è stato coraggioso. 140 00:17:51,416 --> 00:17:53,875 Non approvo queste morti senza senso. 141 00:17:54,875 --> 00:17:59,416 Allora perché siamo ancora qui? 142 00:17:59,416 --> 00:18:04,750 Intrappolati in questo castello da dei burocrati che ci vogliono morti. 143 00:18:05,291 --> 00:18:10,666 Appena riavranno la madre dell'erede, 144 00:18:11,208 --> 00:18:14,833 voteranno per ucciderci tutti. 145 00:18:15,333 --> 00:18:16,833 Mi dispiace, amico mio. 146 00:18:17,958 --> 00:18:21,666 Non possiamo affrontare quattro eserciti insieme, perderemmo. 147 00:18:21,666 --> 00:18:24,333 Devo restare qui. 148 00:18:26,750 --> 00:18:30,625 Per questo devi andare ad Ajiro in mia vece. 149 00:18:34,666 --> 00:18:37,541 Siete prigioniero dei vostri nemici 150 00:18:38,916 --> 00:18:41,625 col serio rischio di morire 151 00:18:41,625 --> 00:18:45,625 e volete che indaghi su una nave di barbari? 152 00:18:45,625 --> 00:18:47,166 Parti immediatamente. 153 00:18:51,375 --> 00:18:54,750 Mi chiedo se tu abbia commesso un errore, Hiromatsu. 154 00:18:57,291 --> 00:19:01,250 A schierarti con me e non con i burocrati che mi vogliono morto. 155 00:19:02,291 --> 00:19:05,458 Me lo sono chiesto anch'io. 156 00:19:25,125 --> 00:19:27,791 Lasciate tutto a bordo, la ispezionerà mio zio. 157 00:19:28,333 --> 00:19:29,666 Il Signor Yabushige? 158 00:19:30,708 --> 00:19:32,541 L'ho informato immediatamente. 159 00:19:34,291 --> 00:19:37,166 Vuole venire a vedere di persona. 160 00:19:40,666 --> 00:19:42,875 Come fa Jan a vedere? Spostatevi! 161 00:19:42,958 --> 00:19:45,291 Riesci a capire che stanno facendo? Dai. 162 00:19:45,375 --> 00:19:47,166 Credo la stiano rimorchiando. 163 00:19:47,250 --> 00:19:49,458 Come ti sembrano? Sono cattolici? 164 00:19:49,541 --> 00:19:50,541 Zitti! 165 00:19:50,625 --> 00:19:54,208 Ve l'ho detto, sono giapponesi. 166 00:19:58,875 --> 00:20:01,000 Non siate troppo entusiasti. 167 00:20:02,083 --> 00:20:07,916 L'abbiamo raggiunto. L'impero segreto del Portogallo nell'est. 168 00:20:08,000 --> 00:20:09,750 Impossibile. 169 00:20:10,333 --> 00:20:13,458 - La missione è ancora in piedi. - Come può esserlo? 170 00:20:13,541 --> 00:20:19,625 Io so solo che avevamo navi spagnole a nord e a sud 171 00:20:19,708 --> 00:20:20,958 al largo di Santa Maria 172 00:20:21,458 --> 00:20:24,791 e questo pilota ce le ha fatte superare. 173 00:20:24,875 --> 00:20:28,000 Possiamo ancora negoziare. Abbiamo merce da scambiare. 174 00:20:28,625 --> 00:20:31,000 Inoltre, parlo benissimo il portoghese. 175 00:20:31,083 --> 00:20:36,500 Appena i portoghesi gli diranno chi siamo, ci impiccheranno. 176 00:20:37,041 --> 00:20:38,333 Non sanno chi siamo. 177 00:20:38,416 --> 00:20:41,666 I diari sono ancora nelle stanze del capitano-generale 178 00:20:43,958 --> 00:20:47,750 e, finché le cose resteranno così, siamo salvi. 179 00:20:49,625 --> 00:20:51,125 Siamo solo mercanti… 180 00:20:53,458 --> 00:20:57,125 …che si sono persi in mare e vogliono tornare a casa. 181 00:20:57,208 --> 00:20:59,041 Credi davvero che funzionerà? 182 00:21:00,500 --> 00:21:02,833 Ora vi spiego una cosa che vi sfugge. 183 00:21:03,333 --> 00:21:07,833 Ci siamo trovati sottovento, senza vento, in balia delle correnti. 184 00:21:08,458 --> 00:21:12,875 Abbiamo sopportato pestilenze, fame e mangiato la pelle che copre le funi. 185 00:21:12,958 --> 00:21:15,083 Dovremmo essere dei cadaveri. 186 00:21:15,166 --> 00:21:16,333 Ma siamo ancora qui. 187 00:21:17,916 --> 00:21:20,625 Dodici furfanti protestanti, puzzolenti di merda, 188 00:21:22,000 --> 00:21:24,791 ma tutto sommato sani, 189 00:21:25,666 --> 00:21:27,875 in missione contro un'orda selvaggia 190 00:21:29,250 --> 00:21:35,541 e l'intera dannata flotta portoghese che non conosce regole. 191 00:21:35,625 --> 00:21:37,000 Sì! 192 00:21:37,083 --> 00:21:39,250 Io dico che possiamo cavarcela. 193 00:21:43,708 --> 00:21:45,375 Non moriremo qui. 194 00:21:47,500 --> 00:21:49,583 Fuji, ora basta. 195 00:21:50,166 --> 00:21:51,583 Stai indietro. 196 00:21:51,791 --> 00:21:54,958 - Devi consegnare nostro figlio. - Mai! 197 00:22:01,625 --> 00:22:02,750 Fuji. 198 00:22:14,291 --> 00:22:19,250 Tadayoshi ha umiliato il nostro signore davanti al Signor Ishido 199 00:22:20,583 --> 00:22:22,791 e ha condannato a morte nostro figlio. 200 00:22:23,125 --> 00:22:27,083 L'ho saputo. Mi dispiace. 201 00:22:27,166 --> 00:22:28,791 Ma io dovrò vivere. 202 00:22:28,791 --> 00:22:30,125 Sono ordini del padrone. 203 00:22:30,875 --> 00:22:32,500 Io sono tuo marito… 204 00:22:32,500 --> 00:22:37,166 E lei è la nipote di Toda Hiromatsu, 205 00:22:38,416 --> 00:22:40,708 un nome che dovrebbe incuterti rispetto. 206 00:22:41,708 --> 00:22:46,083 Dovrà assistere alla morte del suo sangue per via delle tue azioni. 207 00:22:46,416 --> 00:22:50,166 Chi sei per trattarla in quel modo? 208 00:22:57,333 --> 00:22:58,416 Mi dispiace, 209 00:23:00,041 --> 00:23:02,083 ma lui ha ragione. 210 00:23:03,833 --> 00:23:07,583 So che senti il richiamo della morte. 211 00:23:08,916 --> 00:23:11,291 L'ho sentito anch'io. 212 00:23:12,875 --> 00:23:13,875 Tuttavia, 213 00:23:16,083 --> 00:23:17,958 è una grazia che devi rifiutare. 214 00:23:19,708 --> 00:23:24,791 Io non sono forte come te, Mariko. 215 00:23:26,625 --> 00:23:31,375 Non posso restare in questo mondo senza uno scopo. 216 00:23:31,458 --> 00:23:34,708 Se lui ti ha ordinato di vivere, 217 00:23:35,083 --> 00:23:39,916 sarà questo il tuo scopo. 218 00:23:53,875 --> 00:23:56,875 Lasciate che sia l'ultima a stringere il figlio. 219 00:24:50,541 --> 00:24:52,083 Dio… 220 00:24:54,833 --> 00:24:57,791 …perdonami. 221 00:25:27,083 --> 00:25:31,250 Tuo zio non aveva mai messo piede in questo villaggio, 222 00:25:31,875 --> 00:25:34,250 nemmeno quand'è morto tuo padre. 223 00:25:35,916 --> 00:25:37,500 Dobbiamo sfruttare la cosa. 224 00:25:38,125 --> 00:25:43,750 Solo il Signor Yabushige ha la facoltà di concederti il feudo che meriti. 225 00:26:07,708 --> 00:26:09,083 Prigionieri, salite! 226 00:26:12,041 --> 00:26:13,083 Inutili codardi. 227 00:26:13,166 --> 00:26:17,833 Yabushige, Signore di Izu, vi ordina di salire qui e di presentarvi. 228 00:26:17,916 --> 00:26:20,708 Salve. Siete il capo di questi uomini? 229 00:26:22,875 --> 00:26:24,250 Sono John Blackthorne 230 00:26:24,333 --> 00:26:26,583 e vorrei parlare con voi. 231 00:26:27,083 --> 00:26:29,375 Dovete salire tutti immediatamente. 232 00:26:30,083 --> 00:26:32,333 Se siete d'accordo, salirò da solo. 233 00:26:32,916 --> 00:26:35,416 Non capisco cosa dici. Salite tutti! 234 00:26:35,541 --> 00:26:37,875 - No! Ti uccideranno. - Guarda le spade! 235 00:26:37,958 --> 00:26:38,833 Falli salire! 236 00:26:40,250 --> 00:26:41,250 Attenzione! 237 00:26:41,791 --> 00:26:43,750 No! Non opponete resistenza! 238 00:26:45,166 --> 00:26:47,000 Salite la scala senza storie! 239 00:26:47,291 --> 00:26:48,291 Tutti su! 240 00:26:48,500 --> 00:26:51,041 No, niente violenza. Ci serve vivo. 241 00:26:51,166 --> 00:26:52,166 Venite avanti. 242 00:26:54,041 --> 00:26:55,375 - Ora. - Sì. 243 00:27:01,166 --> 00:27:02,791 Tornate su! 244 00:27:07,041 --> 00:27:08,583 Schifosi selvaggi. 245 00:27:08,666 --> 00:27:10,625 Fottuti selvaggi. 246 00:27:11,250 --> 00:27:14,541 Ora salirò da solo e parlerò per i miei uomini. 247 00:27:15,208 --> 00:27:17,833 Tenetelo qui, in caso non dovessi tornare. 248 00:27:22,958 --> 00:27:24,708 Pilota! 249 00:27:24,791 --> 00:27:25,958 Bastardi! 250 00:27:37,750 --> 00:27:39,333 Mi arrendo. 251 00:27:40,083 --> 00:27:41,416 Mi arrendo. 252 00:27:41,500 --> 00:27:43,125 Siamo mercanti. 253 00:27:43,750 --> 00:27:49,541 Vi chiedo di liberarci e di farci tornare alla nostra nave. 254 00:27:50,333 --> 00:27:52,083 Non vogliamo farvi del male. 255 00:27:52,375 --> 00:27:53,541 Muraji. 256 00:27:53,625 --> 00:27:55,125 Tu sei cristiano. 257 00:27:55,208 --> 00:27:57,333 - Parli portoghese? - Molto poco. 258 00:27:57,416 --> 00:27:59,041 Digli di comportarsi bene. 259 00:28:02,916 --> 00:28:06,291 Omi-sama dice: "Comportati bene". 260 00:28:11,208 --> 00:28:12,875 Siamo in Giappone? 261 00:28:12,958 --> 00:28:15,291 Sì. 262 00:28:15,375 --> 00:28:19,500 Come si dice "ho capito" nella tua lingua? 263 00:28:25,791 --> 00:28:28,750 Chiedo che i miei uomini vengano liberati. 264 00:28:28,833 --> 00:28:30,458 Impossibile. 265 00:28:30,541 --> 00:28:32,625 Vi imploro. In nome della decenza. 266 00:28:32,708 --> 00:28:36,500 Per favore, in Giappone, bisogna comportarsi bene. 267 00:28:38,833 --> 00:28:40,583 Se trattate così gli ospiti, 268 00:28:41,333 --> 00:28:48,291 di' a questo misero bastardo che ci piscio sul suo Paese. 269 00:29:08,208 --> 00:29:10,166 Sei un selvaggio maleducato. 270 00:29:16,458 --> 00:29:18,000 "Capito?" 271 00:29:41,625 --> 00:29:43,208 Quest'uomo è un cristiano? 272 00:29:43,375 --> 00:29:44,583 Non lo sappiamo. 273 00:29:44,916 --> 00:29:46,500 Per favore, state lontani! 274 00:29:46,875 --> 00:29:48,875 Perché è tenuto prigioniero? 275 00:29:48,875 --> 00:29:49,708 Basta! 276 00:29:50,041 --> 00:29:50,958 Indietro! 277 00:30:22,083 --> 00:30:23,458 Dov'è il traduttore? 278 00:30:31,916 --> 00:30:35,166 Signor Yabushige, onorato che voi essere al villaggio. 279 00:30:37,375 --> 00:30:38,958 È il miglior prete che avete? 280 00:30:42,708 --> 00:30:45,916 Prete, mi farai da interprete con questo barbaro. 281 00:30:46,625 --> 00:30:48,208 Chi è? 282 00:30:48,291 --> 00:30:50,583 E perché è qui? 283 00:30:50,666 --> 00:30:54,833 Il nostro bushi, Signore di Izu, Kashigi Yabushige, 284 00:30:54,916 --> 00:30:58,833 vuole sapere chi sei e come sei arrivato su quest'isola. 285 00:30:58,916 --> 00:31:00,291 Tu chi sei? 286 00:31:00,375 --> 00:31:02,166 Un servo di Dio. 287 00:31:03,041 --> 00:31:08,291 Del tuo Dio. Fai le dovute distinzioni, coglione papista. 288 00:31:08,375 --> 00:31:12,000 Prete. Perché se la sta prendendo con te? 289 00:31:12,208 --> 00:31:13,666 Lui è male. 290 00:31:13,833 --> 00:31:15,333 Porta morte. 291 00:31:15,541 --> 00:31:16,416 Pirata. 292 00:31:19,166 --> 00:31:25,250 Mi chiamo John Blackthorne. Sono inglese. E sono il pilota dell'Erasmus. 293 00:31:25,333 --> 00:31:28,708 Una nave mercantile olandese finita fuori rotta due mesi fa. 294 00:31:28,791 --> 00:31:30,958 Menzogne! È una nave corsara 295 00:31:31,041 --> 00:31:35,166 e voi siete pirati venuti a fare la guerra in un insediamento portoghese. 296 00:31:35,250 --> 00:31:37,333 Prete! Traduci! 297 00:31:37,750 --> 00:31:40,083 Uomo molto cattivo. 298 00:31:40,166 --> 00:31:44,250 Volere uccidere giapponesi e portoghesi. 299 00:31:45,500 --> 00:31:47,250 Non sanno di noi, vero? 300 00:31:49,208 --> 00:31:51,416 Ma solo del Portogallo, grazie a voi. 301 00:31:53,166 --> 00:31:56,291 Sono il primo inglese giunto al vostro tesoro cattolico 302 00:31:57,000 --> 00:31:59,375 e tu non tradurrai le mie parole. 303 00:32:03,000 --> 00:32:04,875 Chiedo di negoziare col vostro Re. 304 00:32:05,875 --> 00:32:07,875 Vogliamo solo poter ripartire. 305 00:32:10,041 --> 00:32:12,541 Digli che la sua nave è stata confiscata. 306 00:32:15,125 --> 00:32:19,125 Yabushige-sama dice che la tua nave eretica è sua ora. 307 00:32:19,750 --> 00:32:22,666 Presto tu e i tuoi uomini verrete giustiziati. 308 00:32:23,208 --> 00:32:24,583 Ehi! Fermo! 309 00:32:26,333 --> 00:32:28,125 Io non sono uno di loro! 310 00:32:28,750 --> 00:32:34,250 E non lascerò che un cattolico parli per me. 311 00:32:34,333 --> 00:32:36,833 Né in Europa e né in questa terra oscura. 312 00:32:45,250 --> 00:32:47,125 Portatelo in una casa e lavatelo. 313 00:32:48,041 --> 00:32:49,583 Signore! Pericolo! 314 00:32:50,916 --> 00:32:53,541 Pirata deve morire! 315 00:32:54,041 --> 00:32:56,583 Hai prove che sia un pirata? 316 00:32:57,708 --> 00:32:59,333 Insulto alla croce! 317 00:33:01,250 --> 00:33:03,833 Non ho tempo per queste sciocchezze cristiane. 318 00:33:04,166 --> 00:33:08,041 Pirata deve morire! 319 00:33:08,875 --> 00:33:12,625 D'accordo. Ma scegli un altro al posto suo. 320 00:33:13,291 --> 00:33:15,208 Lo faremo nel mio modo speciale. 321 00:33:21,291 --> 00:33:25,541 Mi dispiace, padre. Presto invaderemo questo continente. 322 00:33:25,625 --> 00:33:29,000 Torna nel tuo porcile e prendilo nel culo. 323 00:33:33,083 --> 00:33:34,916 Impegnatevi di più, zio. 324 00:33:34,916 --> 00:33:37,458 Perdete sempre! 325 00:33:37,833 --> 00:33:40,000 Questo è un nuovo gioco per me, Signore. 326 00:33:40,666 --> 00:33:43,166 È troppo complicato per un vecchio. 327 00:33:43,708 --> 00:33:46,250 Non avete imparato a giocarci da piccolo? 328 00:33:46,833 --> 00:33:49,000 Quando avevo la vostra età, 329 00:33:49,000 --> 00:33:51,500 ho avuto l'onore di essere un ostaggio. 330 00:33:52,625 --> 00:33:54,333 Finché non sono diventato così, 331 00:33:54,750 --> 00:33:58,166 i nostri nemici mi hanno usato come merce di scambio. 332 00:33:59,583 --> 00:34:00,750 Signor Yaechiyo, 333 00:34:01,000 --> 00:34:03,041 avete la lezione di scrittura, 334 00:34:03,125 --> 00:34:05,208 come ben sapete. 335 00:34:05,625 --> 00:34:07,750 Salve, Daiyoin. 336 00:34:08,083 --> 00:34:11,291 Preferirei imparare a tirare con l'arco. 337 00:34:11,916 --> 00:34:16,166 Un leader deve saper scrivere in bella grafia. 338 00:34:16,875 --> 00:34:19,500 Deve essere il migliore in tutto. 339 00:34:19,958 --> 00:34:23,166 Lo dice anche mia madre. 340 00:34:23,166 --> 00:34:26,708 Tornerà presto dal vostro castello? 341 00:34:27,541 --> 00:34:31,000 Sì, assolutamente. 342 00:34:31,000 --> 00:34:34,666 Ora andate alla lezione di scrittura. 343 00:34:39,041 --> 00:34:41,458 Ishido deve aver promesso 344 00:34:41,458 --> 00:34:45,666 qualcosa di molto allettante ai Reggenti per farsi obbedire. 345 00:34:46,375 --> 00:34:49,125 Il mio feudo, probabilmente. 346 00:34:50,708 --> 00:34:54,250 Loro saranno i prossimi che ucciderà. 347 00:34:55,875 --> 00:34:57,166 Insieme al bambino. 348 00:34:58,250 --> 00:34:59,916 Torneranno i secoli bui. 349 00:35:00,333 --> 00:35:05,208 Proteggerò l'erede con la mia vita. Lo giuro. 350 00:35:05,750 --> 00:35:08,583 Vorrei tanto che poteste fermarli. 351 00:35:09,458 --> 00:35:13,916 Non è il vostro nome, "Yoshii Toranaga", che temono. 352 00:35:14,625 --> 00:35:18,000 Ma la vostra discendenza dai Minowara. 353 00:35:20,750 --> 00:35:24,666 Io non bramo il titolo dei miei antenati. 354 00:35:25,666 --> 00:35:27,583 Perché siete un uomo buono. 355 00:35:28,166 --> 00:35:32,208 Ma per questi tempi non ci vuole un uomo buono. 356 00:35:33,708 --> 00:35:37,333 Ci vuole uno Shōgun. 357 00:35:40,750 --> 00:35:42,958 E io vi ho già detto 358 00:35:44,291 --> 00:35:47,291 che non desidero diventare Shōgun. 359 00:35:48,166 --> 00:35:50,166 Quel titolo è un cimelio brutale 360 00:35:50,166 --> 00:35:53,291 che appartiene a un'epoca lontana. 361 00:36:04,791 --> 00:36:07,708 Questo è stato piantato quand'è nato Yaechiyo. 362 00:36:08,500 --> 00:36:11,208 I pali ne sostengono la crescita, 363 00:36:12,208 --> 00:36:14,458 come fate voi col ragazzo. 364 00:36:16,125 --> 00:36:19,666 Cosa gli accadrà se non vi avrà più accanto? 365 00:36:35,083 --> 00:36:37,916 Per favore! Siamo solo mercanti! 366 00:36:38,500 --> 00:36:40,625 Vi prego! 367 00:36:40,708 --> 00:36:44,416 Siamo mercanti, per l'amor di Dio! 368 00:36:44,500 --> 00:36:46,291 Per favore, no! 369 00:36:47,583 --> 00:36:48,416 No! 370 00:36:48,500 --> 00:36:51,625 Vi prego! No! 371 00:36:56,916 --> 00:36:58,333 Per favore! 372 00:36:58,875 --> 00:37:01,291 Per favore! 373 00:37:08,291 --> 00:37:10,541 Per favore! 374 00:37:28,708 --> 00:37:34,375 Mi dispiace per i disagi che il mio signore sta arrecando qui. 375 00:37:35,083 --> 00:37:39,666 Sarà quasi finita, ormai. 376 00:37:40,333 --> 00:37:41,833 Il mio signore 377 00:37:42,750 --> 00:37:45,500 è ossessionato dal momento della morte. 378 00:37:45,875 --> 00:37:47,875 Quello in cui si è impotenti 379 00:37:49,041 --> 00:37:51,041 ed è inevitabile 380 00:37:51,916 --> 00:37:55,708 affrontare la propria sorte. 381 00:37:58,625 --> 00:38:03,083 È la massima vicinanza alla morte 382 00:38:03,083 --> 00:38:06,000 che può raggiungere. 383 00:38:31,000 --> 00:38:33,583 Ho aspettato a lungo, ma niente. 384 00:38:38,041 --> 00:38:41,791 Il suo ultimo momento è arrivato ed è anche passato. 385 00:38:41,791 --> 00:38:44,750 Ma è stato come per tutti gli altri: inarticolato. 386 00:38:45,375 --> 00:38:47,916 Signore. Lei è Kiku. 387 00:38:48,000 --> 00:38:50,125 La cortigiana più famosa di Izu. 388 00:38:51,625 --> 00:38:54,958 È un onore servirvi 389 00:38:56,916 --> 00:39:01,250 e un dovere compiacervi. 390 00:39:05,291 --> 00:39:07,541 Cosa guardi con quegli occhi maliziosi? 391 00:39:34,541 --> 00:39:36,000 Che stai facendo? 392 00:40:02,750 --> 00:40:04,416 Devo fermarmi? 393 00:40:06,333 --> 00:40:07,375 Vai avanti. 394 00:41:19,416 --> 00:41:20,416 Cristo. 395 00:41:30,500 --> 00:41:31,583 Buongiorno. 396 00:41:37,541 --> 00:41:38,541 I miei stivali? 397 00:41:41,916 --> 00:41:44,375 Il barbaro ci ha messo tanto a morire. 398 00:41:53,166 --> 00:41:56,125 Era più forte di molti cristiani. 399 00:42:04,125 --> 00:42:07,333 Componi una poesia su di lui. 400 00:42:18,250 --> 00:42:19,583 I suoi occhi 401 00:42:21,125 --> 00:42:25,000 erano la fine dell'inferno, 402 00:42:25,875 --> 00:42:27,375 tutto il dolore 403 00:42:28,583 --> 00:42:30,250 articolato. 404 00:42:43,125 --> 00:42:45,041 Ho sentito un uomo gridare ieri. 405 00:42:45,125 --> 00:42:46,750 Sembrava soffrisse molto. 406 00:42:47,791 --> 00:42:49,000 È troppo stretta. 407 00:42:51,708 --> 00:42:54,833 Ascoltate, se una di voi fosse disposta ad aiutarmi, 408 00:42:57,250 --> 00:43:00,333 vorrei parlare di nuovo col vostro capo. 409 00:43:01,708 --> 00:43:03,791 Con gli uomini che portano le spade. 410 00:43:11,208 --> 00:43:12,208 Meraviglioso. 411 00:43:13,333 --> 00:43:16,958 Hai gestito bene questo villaggio, dopo la morte di tuo padre. 412 00:43:18,208 --> 00:43:20,333 Quanto è passato? 413 00:43:20,791 --> 00:43:22,875 Quasi un anno. 414 00:43:24,916 --> 00:43:26,583 Estenderò il tuo feudo. 415 00:43:28,250 --> 00:43:30,416 Me ne occuperò appena sarò a casa. 416 00:43:33,666 --> 00:43:35,625 Zio, se posso… 417 00:43:35,625 --> 00:43:41,166 Non avete intenzione di dire al Signor Toranaga della nave barbara? 418 00:43:43,333 --> 00:43:46,125 Il Signor Toranaga è intrappolato a Osaka. 419 00:43:47,291 --> 00:43:50,625 Gli avevo detto di non andare, ma non mi ha dato ascolto. 420 00:43:55,541 --> 00:43:58,208 Perché parlare di futuro a un uomo morto? 421 00:43:59,375 --> 00:44:00,416 Allora, 422 00:44:01,458 --> 00:44:03,458 avete altri piani. 423 00:44:04,916 --> 00:44:06,166 Tu che ne pensi? 424 00:44:06,291 --> 00:44:09,583 Cosa ci riserveranno questi tempi incerti? 425 00:44:12,250 --> 00:44:15,875 Dopo la morte del Signor Toranaga, ci sarà la guerra. 426 00:44:16,291 --> 00:44:18,750 Il Signor Ishido sarà il Reggente più potente, 427 00:44:19,458 --> 00:44:23,291 ma dovrà scontrarsi con i Signori cristiani. 428 00:44:24,416 --> 00:44:26,250 E con le loro armi. 429 00:44:27,000 --> 00:44:29,791 Quindi, chi possiede una nave con quelle armi 430 00:44:29,791 --> 00:44:32,250 sarà un valido alleato per chiunque. 431 00:44:35,583 --> 00:44:39,083 Mio fratello non mi ha mai detto delle qualità di suo figlio. 432 00:44:41,833 --> 00:44:42,833 Signore! 433 00:44:45,208 --> 00:44:46,875 È arrivata una nave. 434 00:45:05,166 --> 00:45:08,541 Hiromatsu. Mi onori visitando uno dei miei villaggi. 435 00:45:08,958 --> 00:45:10,416 Yabushige. 436 00:45:11,500 --> 00:45:15,375 Il Signor Toranaga chiede che tu lo attenda a Edo. 437 00:45:17,750 --> 00:45:20,833 Abbiamo confiscato una nave straniera e la sua ciurma. 438 00:45:21,916 --> 00:45:23,875 Sarebbe meglio che restassi qui. 439 00:45:23,916 --> 00:45:25,333 E dove sono i cannoni? 440 00:45:27,166 --> 00:45:30,333 So che ci sono 500 moschetti, 20 cannoni 441 00:45:31,208 --> 00:45:35,916 e diverse casse d'oro e d'argento a bordo di quella nave. 442 00:45:39,000 --> 00:45:40,958 Ho fatto portare tutto a riva. 443 00:45:41,083 --> 00:45:42,083 Bene. 444 00:45:42,833 --> 00:45:46,250 Come Responsabile delle Operazioni con l'estero, 445 00:45:46,666 --> 00:45:50,625 Il Signor Toranaga confisca questa nave e tutto ciò che contiene. 446 00:45:52,083 --> 00:45:53,666 Col dovuto rispetto, 447 00:45:54,333 --> 00:45:57,291 Izu è un mio feudo. 448 00:45:58,750 --> 00:46:00,625 Mi dispiace. 449 00:46:01,791 --> 00:46:06,708 Mi era parso di capire che fossi fedele al nostro signore. 450 00:46:20,916 --> 00:46:23,291 Certo che lo sono. 451 00:46:25,083 --> 00:46:28,625 Ovviamente, la nave è già sua. 452 00:46:30,041 --> 00:46:33,666 È un regalo, intendevo fargli una sorpresa. 453 00:46:35,791 --> 00:46:40,041 Sarà compiaciuto della tua generosità. 454 00:46:45,250 --> 00:46:47,583 Ha saputo tutto. 455 00:46:50,250 --> 00:46:51,916 C'è una spia nel villaggio. 456 00:46:53,041 --> 00:46:54,708 Dove mi state portando? 457 00:46:56,750 --> 00:47:01,125 - Tu. Guardami. Ammazzi senza processo. - Fallo tacere. 458 00:47:01,208 --> 00:47:02,458 Funziona così qui? 459 00:47:03,291 --> 00:47:04,291 Questo è lui? 460 00:47:07,375 --> 00:47:09,333 Ditegli che lo portiamo a Osaka. 461 00:47:09,916 --> 00:47:12,166 Vai a Osaka. 462 00:47:12,250 --> 00:47:15,625 Non vado da nessuna parte, se non vedo i miei uomini. 463 00:47:15,708 --> 00:47:18,666 Ehi, bastardi puzzolenti di piscio! 464 00:47:18,750 --> 00:47:20,000 Proibito! 465 00:47:20,666 --> 00:47:22,333 Quello è il pilota? 466 00:47:22,416 --> 00:47:23,750 Pilota? 467 00:47:24,291 --> 00:47:25,208 Signor Hiromatsu. 468 00:47:25,541 --> 00:47:28,291 Se ne occuperà il Signor Rodrigues. 469 00:47:28,375 --> 00:47:31,708 Gli offrirà da bere e gli farà saltare la testa. 470 00:47:34,125 --> 00:47:37,208 Inchinati. Inchinati al bastardo-sama, se vuoi vivere. 471 00:47:37,291 --> 00:47:38,916 Quell'uomo è come un re qui. 472 00:47:39,416 --> 00:47:40,916 E digli: "Goyosha wo". 473 00:47:41,875 --> 00:47:42,958 Perdonatemi. 474 00:47:46,291 --> 00:47:48,250 A tutti i sama mangia-merda. Dai. 475 00:47:50,875 --> 00:47:53,375 - Sei il pilota della nave olandese? - E tu sei? 476 00:47:53,875 --> 00:47:56,666 Che stronzo. Qual è la latitudine di Capo Lizard? 477 00:47:57,291 --> 00:48:02,000 Quarantanove gradi, 56 minuti a nord e, stando attenti agli scogli, sud-sudest. 478 00:48:02,083 --> 00:48:05,083 O finirai annegato. Per Dio, sei davvero un pilota. 479 00:48:05,166 --> 00:48:06,583 E inglés, anche. Cazzo. 480 00:48:06,666 --> 00:48:10,000 Tu parli giapponese. Chiedi se la mia ciurma è viva. 481 00:48:12,083 --> 00:48:14,541 Samurai. Gli amici del pilota? 482 00:48:14,958 --> 00:48:16,250 Uno è stato giustiziato. 483 00:48:16,833 --> 00:48:18,833 Il Signor Yabushige ha gli altri. 484 00:48:18,916 --> 00:48:21,208 Buone notizie. Solo uno dei tuoi è morto 485 00:48:21,291 --> 00:48:23,958 e, se ti comporti bene, libereranno gli altri. 486 00:48:24,041 --> 00:48:25,750 Chi hanno ucciso? 487 00:48:25,833 --> 00:48:28,750 Vedi, inglés, ora la tua ciurma appartiene a loro. 488 00:48:28,833 --> 00:48:32,583 Magari la rivedrai se tornerai qui, ma non dipende da te. 489 00:48:35,916 --> 00:48:38,708 - Dove andiamo? - A Osaka. Una grande città. 490 00:48:38,791 --> 00:48:41,125 Il Signor Yoshii Toranaga vuole conoscerti. 491 00:48:42,208 --> 00:48:45,916 - E cosa vuole da me? - Non so, giocare con le tue palle, forse. 492 00:48:46,000 --> 00:48:48,250 Ma è potente, quindi lo lascerò fare. 493 00:48:49,625 --> 00:48:51,208 Più potente di loro? 494 00:48:51,291 --> 00:48:52,625 Il Signore del Kantō? 495 00:48:52,708 --> 00:48:56,083 Un milione di quei fanatici morirebbe per pulirgli il culo. 496 00:48:59,583 --> 00:49:01,250 Dimmi il tuo nome, amico. 497 00:49:02,041 --> 00:49:06,250 Rodrigues, sono uno spagnolo che naviga per i portoghesi e non sono tuo amico. 498 00:49:07,958 --> 00:49:12,416 - Ho speranze di salire sulla mia nave? - Sì, se mi lecchi le palle. 499 00:49:13,833 --> 00:49:15,333 Senti, basta trucchi. 500 00:49:15,416 --> 00:49:17,916 Ora sono responsabile per te. 501 00:49:18,000 --> 00:49:20,791 Quindi fai un favore a entrambi e dille addio. 502 00:49:25,791 --> 00:49:27,041 Remate! 503 00:49:27,875 --> 00:49:29,250 Remate! 504 00:49:29,833 --> 00:49:30,666 Remate! 505 00:49:34,708 --> 00:49:37,625 Andare a Osaka per diventare un prigioniero. 506 00:49:39,000 --> 00:49:41,250 Sembra assurdo, no? 507 00:49:55,541 --> 00:49:59,166 - Sta per arrivare una tempesta. - Dovremmo andare a nord-ovest. 508 00:49:59,250 --> 00:50:01,958 La ciurma vorrebbe mantenere la terra in vista. 509 00:50:03,708 --> 00:50:05,125 Sei venuto coi portoghesi? 510 00:50:05,791 --> 00:50:07,416 Navigo per lavoro. 511 00:50:08,333 --> 00:50:10,375 E tu come sei arrivato qui? 512 00:50:10,458 --> 00:50:13,458 Dallo Stretto di Magellano, missione commerciale. 513 00:50:14,083 --> 00:50:18,625 Ho detto al capitano di lasciare il Cile perché il vento stava calando, 514 00:50:19,125 --> 00:50:20,250 ma mi ha ignorato. 515 00:50:21,666 --> 00:50:24,333 E ora sei tu al comando. 516 00:50:24,416 --> 00:50:26,916 I capricci del fato. Shukumei. 517 00:50:29,375 --> 00:50:31,458 - Che significa? - Shukumei? 518 00:50:31,541 --> 00:50:34,416 È una mentalità diffusa da queste parti. 519 00:50:34,500 --> 00:50:35,708 È simile al karma, 520 00:50:36,208 --> 00:50:37,666 al fato. 521 00:50:37,750 --> 00:50:39,125 Un destino prefissato. 522 00:50:39,208 --> 00:50:42,375 Ogni cosa è connessa ed è parte di un tutto. Vita, morte… 523 00:50:42,458 --> 00:50:45,000 Devi solo accettare il tuo posto nel mondo. 524 00:50:52,666 --> 00:50:54,500 Sono dei selvaggi senza Dio. 525 00:50:54,583 --> 00:50:58,708 O non gliene frega un cazzo del tuo parere, giovane e astuto pirata. 526 00:50:59,833 --> 00:51:01,583 Perché mi credi un pirata? 527 00:51:01,666 --> 00:51:04,041 Avevate 20 fucili su quella nave. 528 00:51:04,125 --> 00:51:10,250 Per difenderci da navi portoghesi illecite pilotate da cani spagnoli. 529 00:51:11,583 --> 00:51:13,041 Siamo qui per sbaglio. 530 00:51:13,916 --> 00:51:18,166 Siamo mercanti che sperano di tornare alla loro costa. 531 00:51:20,250 --> 00:51:21,750 Tu mi piaci, inglés. 532 00:51:21,833 --> 00:51:25,208 Infatti, giacché ci aspetta una lunga nottata, 533 00:51:25,291 --> 00:51:28,166 ti concederò l'onore di fare il turno di guardia. 534 00:51:28,666 --> 00:51:29,666 Vieni. 535 00:51:30,583 --> 00:51:33,041 - Sei gentile a fidarti di me. - Perché no? 536 00:51:33,125 --> 00:51:35,875 Sei un pilota, non un selvaggio senza Dio. 537 00:51:35,958 --> 00:51:37,291 Capito? 538 00:51:39,875 --> 00:51:40,750 Sì. 539 00:51:58,416 --> 00:52:00,958 Forse non moriremo a Osaka, dopotutto. 540 00:52:01,041 --> 00:52:04,583 Dobbiamo girarci verso il mare lungo! 541 00:52:05,583 --> 00:52:07,166 Dove sono le vostre palle? 542 00:52:07,250 --> 00:52:10,375 Dove dovrebbero essere e dove vorrei che restassero. 543 00:52:18,375 --> 00:52:21,208 Scendi sottocoperta e falli remare! Sai nuotare? 544 00:52:21,875 --> 00:52:22,916 Tu no? 545 00:52:23,000 --> 00:52:25,833 Non ho mai imparato! Meglio annegare in fretta. 546 00:52:37,791 --> 00:52:40,708 Dannazione! Verso il mare lungo! 547 00:52:40,791 --> 00:52:44,333 Cosa? Che ci fai ancora qui, pirata? 548 00:52:44,416 --> 00:52:46,458 Fottiti, spagnolo servo dei portoghesi. 549 00:52:46,541 --> 00:52:47,541 Dannati inglesi! 550 00:52:50,791 --> 00:52:53,041 Che vuole fare? 551 00:52:54,208 --> 00:52:55,208 Remate! 552 00:52:57,500 --> 00:52:59,208 Siate forti! 553 00:52:59,291 --> 00:53:02,666 Resistete! Siamo quasi al mare lungo! 554 00:53:05,750 --> 00:53:07,208 Remate! 555 00:53:10,333 --> 00:53:12,000 - Rodrigues! - Pirata! 556 00:53:12,666 --> 00:53:14,083 Rodrigues! 557 00:53:15,625 --> 00:53:16,958 Rodrigues! 558 00:53:29,208 --> 00:53:31,333 Se voi bastardi volete vivere, 559 00:53:32,208 --> 00:53:33,833 spingete! 560 00:53:35,208 --> 00:53:36,041 Remate! 561 00:53:36,875 --> 00:53:37,875 Remate! 562 00:54:03,375 --> 00:54:05,000 La nave è pronta. 563 00:54:05,375 --> 00:54:07,250 Tutti pronti, si parte! 564 00:54:17,625 --> 00:54:18,708 Che sta facendo? 565 00:54:18,916 --> 00:54:20,625 Rodrigu-sama. 566 00:54:20,708 --> 00:54:23,583 Il vostro pilota è da qualche parte… qui in giro. 567 00:54:23,666 --> 00:54:25,583 Potrebbe essere ancora vivo. 568 00:54:27,541 --> 00:54:32,041 Non m'importa che razza di fottuto selvaggio del cazzo tu sia, 569 00:54:32,708 --> 00:54:36,166 da dove vengo io, non si lascia nessuno indietro. 570 00:54:39,791 --> 00:54:44,958 Non ha torto a voler cercare lo spagnolo. È un pilota in gamba. 571 00:54:47,916 --> 00:54:50,041 Vai con lui. E fate in fretta. 572 00:55:18,833 --> 00:55:19,750 Signore! Eccolo! 573 00:55:21,083 --> 00:55:21,916 È laggiù! 574 00:55:23,583 --> 00:55:25,125 Rodrigues! 575 00:55:26,375 --> 00:55:27,791 Spostati all'asciutto! 576 00:55:29,250 --> 00:55:32,791 - Voglio solo guardare. - Non lasciare che si metta in pericolo. 577 00:55:38,916 --> 00:55:40,500 Lo tirerò su. 578 00:55:42,083 --> 00:55:43,083 Io. 579 00:55:48,291 --> 00:55:49,291 Capisco. 580 00:55:55,166 --> 00:55:58,041 Non puoi rifiutare una sfida davanti ai tuoi. 581 00:56:01,750 --> 00:56:05,083 Vai, selvaggio. Forse ti ucciderà la caduta e non l'oceano. 582 00:56:10,458 --> 00:56:12,125 Facciamo in fretta. 583 00:56:12,208 --> 00:56:14,000 Signore, lasciate andare me. 584 00:56:14,583 --> 00:56:15,958 Non capisci il suo scopo? 585 00:56:16,208 --> 00:56:18,041 Il barbaro vuole vedermi fallire. 586 00:56:18,125 --> 00:56:19,833 Mi sta mettendo alla prova. 587 00:56:19,916 --> 00:56:23,583 È un uomo semplice, anche se non se ne rende conto. 588 00:56:57,041 --> 00:56:58,333 Signore! 589 00:57:08,416 --> 00:57:10,541 Mi spiace per il vostro signore di merda. 590 00:57:12,041 --> 00:57:13,791 Prendi altre funi dalla nave! 591 00:57:36,541 --> 00:57:37,916 È vivo! 592 00:57:38,708 --> 00:57:40,541 Stanno arrivando altre funi! 593 00:57:52,958 --> 00:57:53,791 Signore! 594 00:58:08,750 --> 00:58:10,750 Aggrappatevi a qualcosa! 595 00:58:35,916 --> 00:58:38,291 Signore! Gli aiuti stanno arrivando! 596 00:58:47,916 --> 00:58:49,625 Che diavolo sta facendo? 597 00:59:55,625 --> 00:59:57,250 Buonasera, Mariko. 598 00:59:57,666 --> 01:00:01,000 Scusate, Signore. Credevo di dover vedere mio suocero. 599 01:00:01,708 --> 01:00:04,166 Ho mandato Hiromatsu in missione. 600 01:00:04,583 --> 01:00:06,208 Ho chiesto io di te. 601 01:00:08,125 --> 01:00:11,375 Da quanto fai parte della famiglia del mio generale? 602 01:00:12,041 --> 01:00:13,458 Da sedici anni. 603 01:00:15,333 --> 01:00:18,166 E non abbiamo parlato quasi mai. 604 01:00:20,708 --> 01:00:27,458 Grazie per aver aiutato la Nobile Fuji col suo dolore, l'altro giorno. 605 01:00:28,458 --> 01:00:30,500 Avrei voluto poter fare di più. 606 01:00:30,666 --> 01:00:32,125 Che spreco. 607 01:00:32,541 --> 01:00:35,208 Il Signor Ishido mi ha messo il Consiglio contro, 608 01:00:36,291 --> 01:00:40,458 perciò ora sono circondato dalla morte. 609 01:00:42,208 --> 01:00:45,666 Se i Reggenti voteranno per la vostra destituzione, 610 01:00:46,375 --> 01:00:47,958 noi tutti moriremo con voi. 611 01:00:52,958 --> 01:00:54,916 So che parli portoghese. 612 01:00:55,458 --> 01:00:56,833 Lo studio. 613 01:00:58,166 --> 01:01:01,833 Tuo suocero sta portando qui un prigioniero da Ajiro. 614 01:01:02,791 --> 01:01:04,666 Un barbaro arrivato su una nave. 615 01:01:05,791 --> 01:01:07,833 Dovrai farci da interprete. 616 01:01:09,791 --> 01:01:13,291 I portoghesi potrebbero mandare Tsuji a tradurre per voi. 617 01:01:15,958 --> 01:01:18,541 Sono passati 14 anni dalla morte di tuo padre? 618 01:01:21,791 --> 01:01:22,750 Quattordici anni 619 01:01:23,583 --> 01:01:24,750 e tre mesi. 620 01:01:26,958 --> 01:01:30,708 Akechi Jinsai era coraggioso e di sani principi. 621 01:01:31,333 --> 01:01:33,583 Lo rispettavo moltissimo. 622 01:01:38,500 --> 01:01:42,833 Ma so che il fatto di non essere potuta morire con lui 623 01:01:42,833 --> 01:01:46,125 è qualcosa che ti tormenta da allora. 624 01:01:47,916 --> 01:01:49,291 La stessa sorte di Fuji. 625 01:01:50,583 --> 01:01:55,250 Tenute lontane dalla battaglia e private del vostro scopo. 626 01:01:56,833 --> 01:01:57,750 E se ti dicessi 627 01:01:58,208 --> 01:01:59,875 che, in quanto tuo signore, 628 01:01:59,875 --> 01:02:03,041 posso ridarti uno scopo? 629 01:02:05,583 --> 01:02:10,083 Il barbaro è un nemico della tua fede. 630 01:02:10,833 --> 01:02:13,500 La tua lealtà verso Dio 631 01:02:13,500 --> 01:02:18,833 potrebbe andare in contrasto con la fedeltà al tuo signore? 632 01:02:20,208 --> 01:02:23,375 Se fossi solo cristiana, sì. 633 01:02:23,375 --> 01:02:24,291 Tuttavia… 634 01:02:26,083 --> 01:02:30,208 Ho più di un cuore. 635 01:02:32,875 --> 01:02:35,541 Credo che sia stato il fato a unirci. 636 01:02:37,041 --> 01:02:38,416 Me, te 637 01:02:40,333 --> 01:02:44,875 e questo barbaro che potrebbe ribaltare la situazione. 638 01:02:48,916 --> 01:02:50,375 Ho la gamba in fiamme, 639 01:02:50,458 --> 01:02:53,666 un'atroce emicrania e la vescica piena. 640 01:02:54,541 --> 01:02:56,500 Sei un pessimo infermiere, inglés. 641 01:02:58,666 --> 01:03:02,625 Quell'uomo si sarebbe ucciso su quella scogliera. 642 01:03:04,333 --> 01:03:06,208 Ha rischiato la vita per salvarti 643 01:03:07,250 --> 01:03:09,541 e, nel massimo pericolo, non ha lottato, 644 01:03:09,625 --> 01:03:13,083 avrebbe potuto provarci, ma ha solo estratto la spada. 645 01:03:13,791 --> 01:03:17,166 Ha scelto come morire. Quale fine migliore si può sperare? 646 01:03:19,666 --> 01:03:21,250 Io morirò qui? 647 01:03:22,541 --> 01:03:23,541 È probabile. 648 01:03:23,625 --> 01:03:27,250 Come puoi accettare di essere alla mercé di questa follia? 649 01:03:27,916 --> 01:03:29,916 Intendi alla mercé della vita. 650 01:03:34,583 --> 01:03:37,916 Non ci si può opporre al corso naturale delle cose. 651 01:03:38,000 --> 01:03:40,875 Puoi solo accettare la tua piccola parte nel mondo. 652 01:03:40,958 --> 01:03:42,041 Cazzate. 653 01:03:43,583 --> 01:03:45,708 Ho lottato troppo per arrivare qui. 654 01:03:45,791 --> 01:03:47,833 Non soccomberò a questo scempio. 655 01:03:49,208 --> 01:03:51,208 Credevo foste arrivati per caso. 656 01:03:55,708 --> 01:03:58,083 Ascolta, credo sia giusto dirtelo. 657 01:04:02,291 --> 01:04:03,708 Ho trovato questo. 658 01:04:04,916 --> 01:04:08,708 Un diario di bordo rubato a un marinaio spagnolo, immagino. 659 01:04:08,791 --> 01:04:11,750 Ecco come avete superato lo Stretto di Magellano. 660 01:04:14,000 --> 01:04:16,041 Quindi questa appartiene a voi. 661 01:04:16,125 --> 01:04:19,958 Una lista di tutte le basi cattoliche 662 01:04:20,041 --> 01:04:23,750 che tu e i tuoi compagni "mercanti" dovevate saccheggiare. 663 01:04:23,833 --> 01:04:26,125 Roba da veri selvaggi, se posso dirlo. 664 01:04:26,958 --> 01:04:27,958 Gli ordini sono: 665 01:04:28,041 --> 01:04:32,083 "Saccheggiare ogni territorio spagnolo, raggiungere il Giappone, 666 01:04:32,166 --> 01:04:34,166 aprire commerci nel Nuovo Mondo". 667 01:04:34,750 --> 01:04:38,541 Quindi ti avverto, consegnerò tutto ai portoghesi appena arriverò. 668 01:04:50,583 --> 01:04:51,916 Io non morirò qui. 669 01:04:54,291 --> 01:04:56,083 Non in questa terra maledetta. 670 01:04:58,583 --> 01:04:59,958 Questa terra maledetta? 671 01:05:03,041 --> 01:05:05,875 Ascolta, inglés, stiamo per arrivare al porto, 672 01:05:05,958 --> 01:05:08,958 perché non vai sul ponte e mi dici cosa vedi? 673 01:05:15,166 --> 01:05:18,000 Quando poserai gli occhi su Osaka, 674 01:05:18,083 --> 01:05:21,750 dimmi se il nostro mondo ti sembra ancora la culla della civiltà. 675 01:05:28,375 --> 01:05:30,166 E poi chiediti 676 01:05:30,666 --> 01:05:34,458 che tipo di uomo detiene il potere in una terra simile. 677 01:05:38,833 --> 01:05:40,875 Uno che complotta davanti a tutti? 678 01:05:43,083 --> 01:05:44,750 O uno che non si vede mai? 679 01:05:53,583 --> 01:05:57,416 Qui hanno un detto secondo il quale ogni uomo ha tre cuori. 680 01:05:58,416 --> 01:06:00,833 Uno in bocca, che fa conoscere al mondo. 681 01:06:05,041 --> 01:06:08,041 Uno nel petto, riservato ai suoi cari. 682 01:06:14,250 --> 01:06:19,083 E uno sepolto nel profondo, dove nessuno può trovarlo. 683 01:06:23,708 --> 01:06:28,083 Quello è un cuore che va tenuto nascosto, se si vuole sopravvivere. 684 01:06:37,000 --> 01:06:39,041 Presto capirai di cosa parlo. 685 01:06:41,500 --> 01:06:42,750 E, chissà, 686 01:06:42,833 --> 01:06:46,333 magari il fato ti ha condotto qui per una ragione. 687 01:06:54,833 --> 01:06:58,416 E magari vivrai abbastanza a lungo per scoprirla. 688 01:07:23,250 --> 01:07:25,166 Tratto dal Romanzo di JAMES CLAVELL 689 01:09:40,166 --> 01:09:42,166 Sottotitoli: Letizia Vaglia