1 00:00:06,083 --> 00:00:08,166 PRÉCÉDEMMENT 2 00:00:19,791 --> 00:00:20,875 Seigneur Toranaga, 3 00:00:20,958 --> 00:00:23,333 voilà un an que le Taiko est décédé. 4 00:00:23,416 --> 00:00:25,333 Et nous vous avons observé, avec inquiétude, 5 00:00:25,416 --> 00:00:28,333 réunir des forces contre le Conseil. 6 00:00:29,416 --> 00:00:31,875 Si nous entrons en guerre à quatre armées contre une, je perdrai. 7 00:00:31,958 --> 00:00:35,416 C'est pourquoi vous devez aller à Ajiro à ma place. 8 00:00:35,500 --> 00:00:38,958 Le seigneur Toranaga confisque ce navire et tout son contenu. 9 00:00:39,041 --> 00:00:42,083 Izu est mon fief. 10 00:00:42,166 --> 00:00:47,583 J'ai cru comprendre que votre loyauté allait au seigneur Toranaga. 11 00:00:53,875 --> 00:00:56,125 Je crois que c'est le destin qui nous a réunis. 12 00:00:56,541 --> 00:00:57,875 Vous, moi… 13 00:00:58,291 --> 00:01:02,125 et ce barbare qui pourrait retourner la situation. 14 00:01:21,666 --> 00:01:26,083 OSAKA UN AN PLUS TÔT 15 00:01:28,000 --> 00:01:31,958 Reposez en paix, mon époux. 16 00:01:32,791 --> 00:01:36,000 Fixez votre esprit sur le Bouddha. 17 00:01:36,083 --> 00:01:38,416 Où est mon fils ? 18 00:01:45,541 --> 00:01:50,458 C'est comme se plonger dans les yeux de ta mère. 19 00:01:50,875 --> 00:01:54,166 C'est d'une profondeur abyssale. 20 00:01:56,708 --> 00:01:59,250 N'aie pas peur. 21 00:01:59,541 --> 00:02:04,708 Bientôt, je renaîtrai dans la Terre pure. 22 00:02:04,791 --> 00:02:10,125 Comment je vais faire pour te retrouver là-bas ? 23 00:02:10,833 --> 00:02:14,375 Tu auras toujours tes cils ? 24 00:02:15,458 --> 00:02:17,541 Et tes ongles ? 25 00:02:22,958 --> 00:02:25,708 Cette vie est si étrange… 26 00:02:27,666 --> 00:02:30,916 C'est comme un rêve dans un rêve… 27 00:02:32,208 --> 00:02:34,375 Retourne auprès de ta mère. 28 00:02:42,083 --> 00:02:45,625 Le Taiko souhaiterait être seul. 29 00:03:10,250 --> 00:03:13,083 S'il ne reçoit pas le Saint-Sacrement, 30 00:03:13,166 --> 00:03:15,083 il n'ira pas au royaume de Dieu. 31 00:03:15,958 --> 00:03:20,458 Ou alors le royaume de Dieu est dans votre cul… 32 00:03:21,458 --> 00:03:23,041 Y avez-vous pensé ? 33 00:03:26,416 --> 00:03:27,583 Toranaga. 34 00:03:29,333 --> 00:03:30,208 Reste. 35 00:03:50,250 --> 00:03:52,375 Dire qu'il fut un temps, 36 00:03:52,458 --> 00:03:56,416 tu aurais pu épouser Ochiba. 37 00:03:56,750 --> 00:04:01,000 Je n'ai jamais eu de goût pour les belles femmes. 38 00:04:03,583 --> 00:04:06,291 Et moi, beaucoup trop. 39 00:04:08,916 --> 00:04:12,208 Cette nuit où nous avons bu trop de saké, 40 00:04:12,291 --> 00:04:15,166 te souviens-tu de ce que je t'ai dit ? 41 00:04:15,833 --> 00:04:20,083 "Nous avons trop souvent chié dans le même pot 42 00:04:20,166 --> 00:04:23,708 pour nous pisser l'un sur l'autre." 43 00:04:26,208 --> 00:04:30,041 J'aurais aimé qu'on prenne la Corée ensemble. 44 00:04:30,750 --> 00:04:35,000 Je t'aurais donné le Japon. 45 00:04:35,708 --> 00:04:38,791 Ça pourra être un cadeau de votre fils. 46 00:04:41,458 --> 00:04:43,833 Mon fils… 47 00:04:45,916 --> 00:04:49,666 Les vautours rôdent. 48 00:04:53,166 --> 00:04:56,458 Que dirais-tu… 49 00:04:56,541 --> 00:05:01,833 de devenir le seul régent jusqu'à ce qu'il soit grand ? 50 00:05:03,791 --> 00:05:09,916 Si tu dois le protéger, je peux t'accorder ce titre. 51 00:05:10,791 --> 00:05:16,458 Ça donnerait à mes ennemis une raison de se liguer contre nous. 52 00:05:17,916 --> 00:05:19,583 Ils me tueront, 53 00:05:19,666 --> 00:05:22,541 et ensuite, ils tueront votre fils. 54 00:05:24,416 --> 00:05:29,583 Je ne souhaite pas un châtiment aussi cruel. 55 00:05:32,833 --> 00:05:35,250 Très sage réponse. 56 00:05:36,708 --> 00:05:42,375 Il n'y a pas eu de véritable shogun depuis plus de cent ans. 57 00:05:43,541 --> 00:05:49,375 J'ai œuvré toute ma vie pour réprimer les luttes intestines. 58 00:05:50,583 --> 00:05:57,416 Mais je crains que la guerre civile ne reprenne. 59 00:05:58,958 --> 00:06:04,041 Alors j'ai ordonné la formation d'un Conseil de régents. 60 00:06:04,125 --> 00:06:08,125 Ishido, Kiyama, Ohno, Sugiyama… 61 00:06:09,708 --> 00:06:11,666 et toi. 62 00:06:12,625 --> 00:06:19,250 Vous partagerez le pouvoir jusqu'à ce que Yaechiyo ait seize ans. 63 00:06:20,541 --> 00:06:23,041 Nous sommes dans une impasse. 64 00:06:24,583 --> 00:06:29,625 Mon seigneur est le plus intelligent du royaume. 65 00:06:32,041 --> 00:06:34,083 Je te demande de protéger mon fils 66 00:06:34,166 --> 00:06:38,083 de ses ennemis et de ses amis. 67 00:06:40,250 --> 00:06:43,083 Enseigne-lui… 68 00:06:43,333 --> 00:06:46,291 la plus importante des leçons. 69 00:06:48,708 --> 00:06:51,583 Celui qui se trouve au sommet… 70 00:06:51,833 --> 00:06:54,625 est l'homme le plus seul du royaume. 71 00:08:11,000 --> 00:08:13,666 INSPIRÉ DU ROMAN DE JAMES CLAVELL 72 00:08:19,541 --> 00:08:21,500 SHOGUN 73 00:08:36,000 --> 00:08:39,333 CHAPITRE DEUX : SERVITEURS DE DEUX MAITRES 74 00:11:06,500 --> 00:11:09,666 Bonjour, Yaechiyo-sama. 75 00:11:10,666 --> 00:11:13,250 C'est un cannibale, M. l'Interprète ? 76 00:11:14,125 --> 00:11:18,250 Toranaga dit que certains barbares mangent des humains. 77 00:11:18,708 --> 00:11:21,083 Je l'ignore, jeune maitre. 78 00:11:21,166 --> 00:11:25,916 Mais mieux vaut garder nos distances, au cas où. 79 00:11:40,000 --> 00:11:42,416 Mes excuses, Toranaga-sama. 80 00:11:42,750 --> 00:11:45,333 J'espère ne pas vous avoir fait attendre. 81 00:11:48,666 --> 00:11:52,000 J'espère que la présence de dame Mariko ne vous dérange pas. 82 00:11:52,083 --> 00:11:56,541 Je lui ai demandé de venir pour la pratique du portugais, 83 00:11:56,625 --> 00:11:58,916 vu que vous êtes un maitre en la matière. 84 00:11:59,208 --> 00:12:01,833 Vous me flattez, Seigneur. 85 00:12:01,916 --> 00:12:05,708 La présence de dame Maria est toujours la bienvenue. 86 00:12:36,125 --> 00:12:40,625 L'Anjin pense que je ne traduirai pas fidèlement 87 00:12:40,916 --> 00:12:42,625 parce que je suis portugais. 88 00:13:14,166 --> 00:13:17,458 Je viens d'apprendre à l'Anjin le mot "ennemi" 89 00:13:17,541 --> 00:13:22,375 pour qu'il puisse vous dire que nous ne sommes pas amis. 90 00:13:22,958 --> 00:13:25,333 Dame Maria, vous confirmez ? 91 00:13:25,958 --> 00:13:28,416 Le père Alvito traduit fidèlement. 92 00:13:31,375 --> 00:13:37,375 Demandez au barbare pourquoi il est l'ennemi de mon interprète. 93 00:13:41,458 --> 00:13:44,625 Il dit que nos pays sont en conflit. 94 00:13:45,083 --> 00:13:46,291 Quel est votre pays ? 95 00:13:52,791 --> 00:13:54,250 Son pays est l'Angleterre. 96 00:13:54,333 --> 00:13:57,291 À mille milles du Portugal. 97 00:14:02,041 --> 00:14:03,916 Dites-moi. 98 00:14:04,000 --> 00:14:07,583 Pourquoi êtes-vous en guerre avec le royaume du Tsuji ? 99 00:14:13,625 --> 00:14:15,625 Vous n'êtes pas catholique ? 100 00:14:23,000 --> 00:14:25,500 Toutes deux croient que Jésus est Dieu ? 101 00:14:30,916 --> 00:14:33,000 C'est pour ça que vous êtes devenu pirate ? 102 00:14:34,416 --> 00:14:36,916 Pour faire la guerre à vos ennemis catholiques 103 00:14:37,000 --> 00:14:40,875 au nom de ce dieu auquel vous ne croyez pas ? 104 00:14:45,375 --> 00:14:47,916 Et vos vingt canons alors ? 105 00:15:02,000 --> 00:15:04,541 Et si c'est nous qui osons vous stopper ? 106 00:15:10,166 --> 00:15:13,750 Moi, je peux facilement le concevoir. 107 00:15:14,750 --> 00:15:16,208 Alors ? 108 00:15:49,916 --> 00:15:53,625 Il paraît que vous avez invité un barbare dans ce château. 109 00:16:00,833 --> 00:16:03,875 Qu'il est laid. 110 00:16:03,958 --> 00:16:06,333 Il a une tête de chien. 111 00:16:06,416 --> 00:16:09,041 Nous devrions le montrer dans tout l'Empire. 112 00:16:09,125 --> 00:16:11,208 "Le monstre de l'Occident". 113 00:16:13,041 --> 00:16:15,041 Je trouve étrange, 114 00:16:15,291 --> 00:16:17,791 alors que votre destitution approche, 115 00:16:17,875 --> 00:16:20,666 que vous vous soyez intéressé à cet homme. 116 00:16:20,750 --> 00:16:24,625 Vos derniers jours pourraient être mieux utilisés. 117 00:16:26,041 --> 00:16:29,208 Les chrétiens le traitent d'hérétique. Est-ce vrai ? 118 00:16:29,583 --> 00:16:30,916 Oui, Ishido-sama. 119 00:16:31,875 --> 00:16:36,083 Ça doit être une offense à votre foi. 120 00:16:37,750 --> 00:16:41,125 L'hérétique n'a aucune valeur pour moi. 121 00:16:41,500 --> 00:16:45,791 Si vous voulez, je demande à mon fils de l'escorter en prison. 122 00:16:46,416 --> 00:16:49,041 Je ne veux pas qu'il y ait de problèmes. 123 00:17:46,708 --> 00:17:49,625 Ses yeux sont-ils vraiment bleus ? 124 00:17:50,750 --> 00:17:53,458 Pense à la couleur d'un ciel d'orage. 125 00:17:53,875 --> 00:17:54,875 Et… 126 00:17:56,375 --> 00:18:00,000 ses cheveux, ont-ils la couleur de ce daikon ? 127 00:18:01,583 --> 00:18:05,958 Je dirais plutôt la couleur de ce gobo. 128 00:18:09,541 --> 00:18:13,500 Tu ris avec ton fils comme si c'était une femme de la cour. 129 00:18:28,625 --> 00:18:29,916 Vous parliez du gobo ? 130 00:18:30,958 --> 00:18:36,833 Aujourd'hui, Toranaga-sama a invité maman à rencontrer le barbare. 131 00:18:37,166 --> 00:18:39,791 Pourquoi t'a-t-on convoquée là-bas ? 132 00:18:42,041 --> 00:18:44,291 Notre seigneur voulait que je pratique le portugais. 133 00:18:45,666 --> 00:18:49,791 Et pourquoi voulait-il ça ? 134 00:18:54,500 --> 00:18:55,541 Peut-être sais-tu… 135 00:18:55,875 --> 00:18:58,791 pourquoi ta mère ne veut pas rester à la maison ? 136 00:19:07,625 --> 00:19:08,458 Père. 137 00:19:09,625 --> 00:19:10,750 Quelque chose à manger ? 138 00:19:10,833 --> 00:19:13,208 Non, pas le temps. 139 00:19:13,291 --> 00:19:15,666 Toranaga-sama souhaite une nouvelle entrevue. 140 00:19:17,208 --> 00:19:18,875 Pas toi. 141 00:19:33,916 --> 00:19:35,791 Ah, Dame Mariko ! 142 00:19:36,833 --> 00:19:41,000 Plus jeune et plus belle que jamais. 143 00:19:41,916 --> 00:19:45,750 Dame Kiri, vous êtes sage, accueillante et joyeuse 144 00:19:45,833 --> 00:19:49,041 et vous avez les faveurs du seigneur Toranaga. 145 00:19:49,125 --> 00:19:52,791 Tout comme dame Shizu, qui est enceinte de son fils. 146 00:19:53,708 --> 00:19:58,750 Dame Mariko n'a pas changé depuis notre première rencontre. 147 00:19:59,791 --> 00:20:02,500 C'était il y a seize ans, 148 00:20:02,583 --> 00:20:05,666 lors de la dernière fête donnée par Kuroda-sama. 149 00:20:06,416 --> 00:20:09,583 Elle était toute jeune mariée. 150 00:20:09,666 --> 00:20:15,833 J'ai tout de suite su que c'était quelqu'un de singulier. 151 00:20:15,916 --> 00:20:18,541 N'importune pas mon interprète, Kiri. 152 00:20:19,541 --> 00:20:22,083 Dame Kiri, je vous prie. 153 00:20:22,416 --> 00:20:24,291 Je suis une vieille femme 154 00:20:24,375 --> 00:20:27,250 et je veux qu'on me respecte avant de mourir. 155 00:20:28,333 --> 00:20:31,458 Après toutes ces années, elle me charrie encore. 156 00:20:31,875 --> 00:20:35,250 Vous étiez et êtes toujours ingérable. 157 00:20:35,333 --> 00:20:37,041 Tout comme ton postérieur. 158 00:20:37,125 --> 00:20:38,250 Mais enfin ! 159 00:20:38,333 --> 00:20:41,250 Devant Hiromatsu-sama. 160 00:20:41,333 --> 00:20:46,583 Je vais devoir me raser les cheveux et devenir nonne. 161 00:20:49,500 --> 00:20:51,541 Veuillez m'excuser, Seigneur. 162 00:20:58,041 --> 00:21:00,666 Qu'avez-vous pensé de cette journée ? 163 00:21:01,416 --> 00:21:04,625 Le père Alvito est un homme honnête. 164 00:21:04,708 --> 00:21:08,500 Ses traductions ne nous ont jamais déçus. 165 00:21:09,083 --> 00:21:10,666 Et le barbare ? 166 00:21:12,291 --> 00:21:16,458 Mon instinct me dit de nous méfier de lui. 167 00:21:19,083 --> 00:21:23,291 Ce qu'il a dit sur votre foi vous a offensée ? 168 00:21:24,333 --> 00:21:28,250 Ma foi ne serait pas sincère si elle ne pouvait être mise à l'épreuve. 169 00:21:30,541 --> 00:21:34,000 Seigneur, je ne suis pas aussi intelligent que vous, 170 00:21:34,083 --> 00:21:38,125 j'en suis conscient. 171 00:21:38,208 --> 00:21:40,458 Mais qu'est-ce que tout ça 172 00:21:40,541 --> 00:21:45,791 a à voir avec votre destitution ? 173 00:21:47,458 --> 00:21:50,916 Mon petit-fils est né à Edo ce matin, 174 00:21:51,000 --> 00:21:55,250 et dame Ochiba a demandé à retourner à Osaka. 175 00:21:55,666 --> 00:21:57,916 Bien sûr, je l'ai autorisé. 176 00:21:58,000 --> 00:22:00,041 Sinon, ç'aurait été un acte hostile. 177 00:22:01,208 --> 00:22:03,625 Alors nous attendons que le Conseil 178 00:22:03,708 --> 00:22:07,833 se prononce en faveur de notre mort. 179 00:22:07,916 --> 00:22:09,083 Oui. 180 00:22:09,791 --> 00:22:11,250 Mes espions me disent 181 00:22:11,333 --> 00:22:15,416 que ce barbare dérange les Portugais. 182 00:22:16,541 --> 00:22:20,583 Ils demanderont bientôt aux régents chrétiens, Kiyama et Ohno, 183 00:22:20,666 --> 00:22:24,625 de protester contre sa présence à Osaka. 184 00:22:24,708 --> 00:22:29,041 Pourquoi devrions-nous nous soucier des régents chrétiens ? 185 00:22:36,125 --> 00:22:38,625 Car notre seigneur ne peut être destitué 186 00:22:38,708 --> 00:22:42,958 que si le Conseil vote à l'unanimité. 187 00:22:44,208 --> 00:22:47,166 Il utilise le barbare pour briser l'unité 188 00:22:47,250 --> 00:22:52,416 entre Ishido et les seigneurs chrétiens. 189 00:22:56,166 --> 00:23:00,791 Vous devriez faire confiance à l'instinct de votre belle-fille. 190 00:23:01,166 --> 00:23:03,666 Seigneur, êtes-vous certain… 191 00:23:12,791 --> 00:23:13,833 Sankichi ! 192 00:23:17,166 --> 00:23:18,125 Dépêche-toi. 193 00:23:35,916 --> 00:23:36,750 Allez. 194 00:24:10,458 --> 00:24:13,750 Faites de la place à notre ami. 195 00:27:48,083 --> 00:27:51,916 L'accouchement s'est bien passé, le bébé est en bonne santé 196 00:27:52,000 --> 00:27:55,125 et la mère de l'héritier a été autorisée à quitter Edo. 197 00:27:55,458 --> 00:27:59,458 Visiblement, Toranaga va accepter son sort. 198 00:28:00,875 --> 00:28:04,916 Tout ça, c'est grâce à vous, Seigneur Ishido. 199 00:28:06,166 --> 00:28:10,958 Vous me remercierez quand Toranaga ne représentera plus une menace. 200 00:28:12,958 --> 00:28:15,541 Votons. 201 00:28:23,208 --> 00:28:25,916 Seigneur Ishido… 202 00:28:26,000 --> 00:28:29,750 j'aimerais clarifier quelque chose. 203 00:28:31,541 --> 00:28:33,083 Ça concerne un hérétique 204 00:28:33,541 --> 00:28:35,583 amené ici par Toranaga. 205 00:28:37,500 --> 00:28:40,333 Oui, je l'ai vu. 206 00:28:40,666 --> 00:28:44,875 J'ai protesté et Toranaga l'a jeté en prison. 207 00:28:46,416 --> 00:28:49,583 Malheureusement, son emprisonnement n'est pas suffisant. 208 00:28:50,750 --> 00:28:53,000 Il y a certains récits 209 00:28:53,083 --> 00:28:57,125 sur le massacre de chrétiens sous la houlette de cet homme. 210 00:28:59,250 --> 00:29:00,500 Écœurant. 211 00:29:01,583 --> 00:29:04,500 Y a-t-il des preuves ? 212 00:29:05,000 --> 00:29:08,250 Les prêtres ont saisi les lettres privées de l'hérétique. 213 00:29:09,791 --> 00:29:13,833 Nous devons exiger que cet homme soit exécuté. 214 00:29:15,416 --> 00:29:17,083 Avant de passer au vote. 215 00:29:22,333 --> 00:29:27,708 C'est drôle, avec l'âge, certaines choses deviennent évidentes. 216 00:29:28,958 --> 00:29:34,500 J'ai eu le sentiment de savoir comment Toranaga nous voyait, ce matin. 217 00:29:35,916 --> 00:29:37,125 Des bureaucrates. 218 00:29:38,041 --> 00:29:40,416 Pendant que nous tamponnons nos documents, 219 00:29:40,916 --> 00:29:46,666 Toranaga se moque de nos règles et les utilise contre nous. 220 00:29:47,333 --> 00:29:50,166 L'hérétique insulte notre dieu. 221 00:29:50,250 --> 00:29:54,750 Je me demande si vous seriez aussi dévoués à son dieu 222 00:29:54,833 --> 00:29:59,125 sans toutes les richesses que ses prêtres vous offrent. 223 00:30:03,291 --> 00:30:04,916 Il n'y a plus de temps à perdre. 224 00:30:05,375 --> 00:30:08,041 J'exige un vote pour le sort de Toranaga. 225 00:30:08,458 --> 00:30:11,750 Au nom du Seigneur Jésus… 226 00:30:13,666 --> 00:30:15,500 l'hérétique doit mourir avant. 227 00:31:02,125 --> 00:31:03,125 Sobei ! 228 00:34:31,208 --> 00:34:34,875 Quelle joie de voir que vous faites vos prières. 229 00:34:35,458 --> 00:34:37,250 Ah, mon père. 230 00:34:37,333 --> 00:34:39,333 Vous venez voir Toranaga-sama ? 231 00:34:39,750 --> 00:34:41,708 J'ai un document à déposer. 232 00:34:42,208 --> 00:34:44,958 Quand votre famille est-elle arrivée ? 233 00:34:46,000 --> 00:34:48,625 Nous sommes à Osaka depuis une semaine. 234 00:34:49,083 --> 00:34:49,916 Je vous en prie. 235 00:36:07,750 --> 00:36:09,625 Seigneur, veuillez m'excuser. 236 00:36:09,708 --> 00:36:11,583 Le seigneur Ishido est là. 237 00:36:12,166 --> 00:36:13,000 Qu'il entre. 238 00:36:20,041 --> 00:36:22,416 Voici le fier samouraï 239 00:36:22,500 --> 00:36:25,208 que j'ai sorti d'une montagne de cadavres coréens. 240 00:36:26,000 --> 00:36:32,291 Et voici le fier général qui ne me laissera jamais oublier cet affront. 241 00:36:38,541 --> 00:36:44,875 Toranaga n'a pas eu la politesse de vous inviter au château ? 242 00:36:44,958 --> 00:36:47,375 Malheureusement, l'invitation s'est perdue. 243 00:36:48,166 --> 00:36:51,750 Je ne comprends pas pourquoi vous êtes si fidèle à ce Minowara. 244 00:36:53,041 --> 00:36:55,041 Il ne connaît pas la gratitude. 245 00:36:56,125 --> 00:36:58,666 Vous voyez ces murs ? 246 00:36:58,750 --> 00:37:02,000 Quand le Taiko a construit ce château, 247 00:37:02,083 --> 00:37:05,083 chaque seigneur du royaume a donné ses meilleures pierres. 248 00:37:05,791 --> 00:37:10,750 Il a choisi la mienne comme pierre angulaire. 249 00:37:10,833 --> 00:37:15,541 Et il m'a récompensé d'un siège au Conseil. 250 00:37:15,625 --> 00:37:17,750 C'est une pierre magnifique. 251 00:37:19,458 --> 00:37:22,875 Parlez-moi de ce barbare que vous avez amené à Osaka. 252 00:37:24,625 --> 00:37:26,791 C'est un pirate. 253 00:37:26,875 --> 00:37:28,250 De piètre moralité. 254 00:37:28,333 --> 00:37:30,916 Il ne connaît pas les bonnes manières. 255 00:37:31,500 --> 00:37:35,125 Qu'est-ce qui intéresse Toranaga chez lui ? 256 00:37:35,750 --> 00:37:38,208 Peut-être ce qu'il a apporté. 257 00:37:38,291 --> 00:37:40,666 Vingt canons, cinq cents fusils… 258 00:37:41,041 --> 00:37:44,166 Le Japon dispose de tout ça. 259 00:37:46,125 --> 00:37:49,125 Et il déteste les Portugais. 260 00:37:49,583 --> 00:37:53,208 Il pense que les régents chrétiens seront bientôt nos ennemis. 261 00:37:53,291 --> 00:37:54,250 Balivernes. 262 00:37:55,375 --> 00:37:57,375 Notre Conseil est uni. 263 00:38:02,375 --> 00:38:05,333 Mais continuez. 264 00:38:10,250 --> 00:38:15,500 Je ne fais que penser à l'avenir. 265 00:38:15,583 --> 00:38:18,208 À ce qui arrivera quand Toranaga sera condamné à mort. 266 00:38:18,833 --> 00:38:21,958 Et vous aussi, vu que vous êtes son allié. 267 00:38:22,041 --> 00:38:23,291 Oui, c'est vrai. 268 00:38:23,375 --> 00:38:26,333 Laissons de côté mon propre sort. 269 00:38:26,416 --> 00:38:30,500 Vous aurez davantage de pouvoir. 270 00:38:30,583 --> 00:38:35,583 Cependant, vous devrez faire face à Kiyama et Ohno 271 00:38:35,666 --> 00:38:38,333 qui ont le soutien des chrétiens. 272 00:38:40,333 --> 00:38:42,291 C'est une guerre que je perdrai. 273 00:38:43,416 --> 00:38:46,666 Mais si vous aviez ce barbare 274 00:38:46,750 --> 00:38:49,916 et un vassal pour le contrôler, 275 00:38:50,000 --> 00:38:51,458 tout serait différent. 276 00:38:56,083 --> 00:39:00,708 Malheureusement, j'ai déjà approuvé l'exécution du barbare. 277 00:39:00,791 --> 00:39:04,000 Les régents chrétiens l'ont exigée. 278 00:39:04,583 --> 00:39:06,708 Je n'ai rien pu faire. 279 00:39:14,291 --> 00:39:18,041 Je vais peut-être pouvoir vous aider. 280 00:39:23,083 --> 00:39:24,166 Anjin ! 281 00:39:47,166 --> 00:39:49,583 Vous êtes le prisonnier du seigneur Kiyama. 282 00:40:17,166 --> 00:40:18,416 Que fais-tu ici ? 283 00:40:21,625 --> 00:40:22,666 Pousse-toi ! 284 00:40:25,291 --> 00:40:26,333 Des bandits ! 285 00:41:08,541 --> 00:41:09,625 Bien joué. 286 00:41:26,708 --> 00:41:27,791 Merci. 287 00:41:33,375 --> 00:41:35,125 Écoutez-le. 288 00:41:35,666 --> 00:41:37,666 Il parle comme un homme civilisé. 289 00:41:38,125 --> 00:41:40,250 C'est un chien intelligent. 290 00:41:40,333 --> 00:41:41,958 Apprends à dire : 291 00:41:42,041 --> 00:41:43,750 "Je suis un chien." 292 00:41:44,250 --> 00:41:45,375 Dis-le. 293 00:41:45,458 --> 00:41:47,333 "Je suis un chien." 294 00:41:48,166 --> 00:41:50,291 Je suis un chien. 295 00:41:50,375 --> 00:41:53,458 C'est ça. Brave garçon. 296 00:41:53,541 --> 00:41:56,291 Mets-toi à genoux. Les chiens s'agenouillent. 297 00:41:56,916 --> 00:41:58,375 Oui, "Je suis un chien". C'est exact. 298 00:42:01,791 --> 00:42:02,750 Merci. 299 00:42:03,708 --> 00:42:05,416 Il lui faut un bon maitre. 300 00:42:20,708 --> 00:42:22,791 Je te suis reconnaissant, Yabushige. 301 00:42:23,333 --> 00:42:27,166 C'est la deuxième fois que tu m'apportes ce barbare. 302 00:42:27,666 --> 00:42:30,083 J'ai eu de la chance… 303 00:42:30,166 --> 00:42:34,708 Il se rendait à son exécution et il a été attaqué par des bandits. 304 00:42:34,791 --> 00:42:37,250 Il se trouve que je passais par là. 305 00:42:37,333 --> 00:42:38,583 Tu as le don 306 00:42:38,666 --> 00:42:42,458 d'être au bon endroit au bon moment. 307 00:42:47,875 --> 00:42:50,208 Il est sale. 308 00:42:52,041 --> 00:42:54,333 Puis-je lui dire de prendre un bain ? 309 00:42:54,416 --> 00:42:56,125 Bien sûr, Seigneur. 310 00:42:56,208 --> 00:42:59,375 Mais avant cela, accueillons notre interprète. 311 00:43:39,833 --> 00:43:42,250 Dites à l'Anjin 312 00:43:42,333 --> 00:43:45,333 que je suis désolé pour son emprisonnement. 313 00:43:57,708 --> 00:43:59,291 Il vous remercie. 314 00:43:59,791 --> 00:44:03,541 Notre jeune seigneur souhaite en savoir plus sur son pays. 315 00:44:04,083 --> 00:44:07,458 Sur ses gouvernants et ses coutumes. 316 00:44:37,291 --> 00:44:40,250 Il affirme ne pas être notre ennemi, 317 00:44:40,333 --> 00:44:43,291 il dit que sa reine est amicale. 318 00:44:45,416 --> 00:44:47,500 Donnez une louche à l'Anjin. 319 00:44:47,958 --> 00:44:51,250 Jeune seigneur, pardon de désorganiser votre jardin. 320 00:44:51,541 --> 00:44:53,208 Mais j'aimerais que l'Anjin 321 00:44:53,291 --> 00:44:55,541 dessine une carte du monde tel qu'il le connaît. 322 00:45:45,083 --> 00:45:48,708 Il désigne le Japon et l'Angleterre. 323 00:45:52,625 --> 00:45:55,458 Voici le détroit par lequel il est passé. 324 00:46:01,958 --> 00:46:05,166 Il était tenu secret par les Portugais et les Espagnols. 325 00:46:16,458 --> 00:46:20,916 Il dit qu'il y a une base portugaise à Macao. 326 00:46:38,166 --> 00:46:42,291 Une base secrète de contrebande d'armes où il y a des ronins. 327 00:46:42,375 --> 00:46:46,000 Les armes ont été utilisées pendant le soulèvement… 328 00:46:46,791 --> 00:46:50,791 Peut-être contre le Taiko, je ne suis pas sûre. 329 00:46:52,166 --> 00:46:55,416 Vous direz à l'Anjin de dessiner une carte détaillée plus tard, 330 00:46:55,500 --> 00:47:00,375 en indiquant toutes les bases portugaises. 331 00:47:26,416 --> 00:47:28,125 Il pense que le Portugal et l'Espagne 332 00:47:28,208 --> 00:47:31,625 se sont partagé cette région. 333 00:47:31,708 --> 00:47:33,916 Il affirme que le Japon… 334 00:47:35,125 --> 00:47:37,625 appartient aux Portugais. 335 00:47:38,458 --> 00:47:42,625 Il a vraiment dit "appartient" ? 336 00:47:43,458 --> 00:47:44,875 Oui, Seigneur. 337 00:47:46,041 --> 00:47:47,291 C'est absurde. 338 00:47:47,375 --> 00:47:50,250 Autant nous partager les cieux avec la Chine. 339 00:47:50,333 --> 00:47:51,375 Tais-toi. 340 00:48:22,000 --> 00:48:23,875 Qu'est-ce qu'il a dit ? 341 00:48:27,708 --> 00:48:30,125 Il a dit que les Portugais… 342 00:48:30,208 --> 00:48:33,208 voulaient remplacer les gouvernants non chrétiens 343 00:48:33,291 --> 00:48:38,208 par leurs propres dirigeants. 344 00:48:40,625 --> 00:48:43,375 Qu'êtes-vous venu chercher au Japon ? 345 00:48:53,625 --> 00:48:57,666 Votre aide pour combattre les ennemis. 346 00:48:59,541 --> 00:49:02,333 Vous ne devriez pas faire cette guerre. 347 00:49:02,416 --> 00:49:03,708 Ils sont plus nombreux. 348 00:49:03,791 --> 00:49:05,916 Vous n'avez aucune chance. 349 00:49:21,500 --> 00:49:26,083 Il a dit : "Sauf si je gagne." 350 00:49:31,125 --> 00:49:35,291 Dites à l'Anjin qu'il résidera dans l'aile ouest, ce soir. 351 00:49:35,375 --> 00:49:39,500 C'est dangereux, des bandits rôdent. 352 00:51:08,875 --> 00:51:13,083 Apparemment, l'Anjin ne souhaite pas prendre de bain. 353 00:51:58,333 --> 00:52:01,833 Les vents n'ont pas été favorables, ces derniers temps. 354 00:52:01,916 --> 00:52:05,666 Si le vaisseau noir ne part pas bientôt pour Nagasaki, 355 00:52:05,750 --> 00:52:08,833 il sera en retard pour la cargaison de l'an prochain. 356 00:52:10,083 --> 00:52:15,000 Comme vous êtes président des relations internationales, 357 00:52:15,083 --> 00:52:19,291 peut-être pourriez-vous l'autoriser à appareiller. 358 00:52:23,000 --> 00:52:27,541 Je n'arrête pas de penser aux intérêts… 359 00:52:27,625 --> 00:52:29,500 de votre pays et du mien. 360 00:52:30,500 --> 00:52:35,291 Il y a tant de choses que je ne sais pas. 361 00:52:35,375 --> 00:52:38,416 Et tant de choses que le barbare semble savoir. 362 00:52:44,291 --> 00:52:49,000 J'ai décidé de reporter le départ du vaisseau noir. 363 00:52:49,083 --> 00:52:51,625 La mer peut être dangereuse. 364 00:52:52,541 --> 00:52:55,625 C'est sans doute pour cette raison 365 00:52:55,708 --> 00:53:00,625 que votre Église construit des bases secrètes dans notre région. 366 00:53:05,583 --> 00:53:08,458 Peut-être devrions-nous en savoir plus sur ces bases 367 00:53:08,541 --> 00:53:12,125 avant de conclure d'autres accords. 368 00:54:23,416 --> 00:54:25,250 Que faites-vous ici à cette heure ? 369 00:54:41,250 --> 00:54:42,208 À l'assassin ! 370 00:54:46,291 --> 00:54:47,500 Protégez notre seigneur ! 371 00:54:52,500 --> 00:54:53,333 Que faites-vous ? 372 00:54:56,541 --> 00:54:57,875 Où est le seigneur Toranaga ? 373 00:54:57,958 --> 00:54:58,875 Intrus ! 374 00:54:58,958 --> 00:55:00,333 Il y a un intrus au château ! 375 00:55:00,416 --> 00:55:01,625 Dans le quartier des invités. 376 00:55:02,250 --> 00:55:03,458 Non, il est là. 377 00:55:05,083 --> 00:55:06,250 C'est Kayo, la servante. 378 00:55:06,625 --> 00:55:08,041 Elle cherche le seigneur Toranaga. 379 00:56:03,125 --> 00:56:03,958 Seigneur ! 380 00:56:04,041 --> 00:56:06,125 Êtes-vous blessé ? 381 00:56:09,333 --> 00:56:10,500 Ishido est devenu fou. 382 00:56:11,333 --> 00:56:12,291 C'est la guerre ! 383 00:56:12,375 --> 00:56:13,208 Non. 384 00:56:13,583 --> 00:56:15,666 Ce n'était pas Ishido. 385 00:56:16,666 --> 00:56:20,125 J'ai donné mes quartiers à l'Anjin. 386 00:56:20,708 --> 00:56:24,166 Je me suis caché dans les siens. 387 00:56:25,208 --> 00:56:28,833 La meurtrière n'est pas venue pour moi. 388 00:56:28,916 --> 00:56:30,708 Elle est venue pour lui.