1
00:00:06,083 --> 00:00:08,166
Précédemment dans Shogun.
2
00:00:11,458 --> 00:00:13,916
Je m'appelle John Blackthorne,
je suis anglais.
3
00:00:14,000 --> 00:00:16,083
Je suis pilote d'un navire hollandais.
4
00:00:16,166 --> 00:00:17,791
Mensonge ! Tu es un pirate.
5
00:00:17,875 --> 00:00:19,416
Tu ne leur as pas parlé de nous ?
6
00:00:19,791 --> 00:00:20,875
Seigneur Toranaga,
7
00:00:20,958 --> 00:00:23,333
depuis la mort du Taiko,
8
00:00:23,416 --> 00:00:25,416
nous observons avec inquiétude
9
00:00:25,416 --> 00:00:28,333
vos manœuvres de pouvoir
à l'encontre du Conseil.
10
00:00:29,416 --> 00:00:31,875
À quatre armées contre une,
je perdrais la guerre.
11
00:00:31,958 --> 00:00:35,416
C'est pourquoi vous devez vous rendre
à Ajiro à ma place.
12
00:00:35,500 --> 00:00:39,041
Le seigneur Toranaga confisque ce vaisseau
et tout ce qu'il contient.
13
00:00:39,041 --> 00:00:42,166
Izu est mon fief.
14
00:00:42,166 --> 00:00:47,625
Il me semblait que vous étiez loyal
envers notre seigneur.
15
00:00:48,000 --> 00:00:50,458
Le seigneur Yoshii Toranaga
veut te rencontrer.
16
00:00:50,541 --> 00:00:51,583
Et que me veut-il ?
17
00:00:51,666 --> 00:00:53,791
Jouer avec tes couilles ? Qu'en sais-je ?
18
00:00:53,875 --> 00:00:56,125
Je pense que le destin nous a réunis.
19
00:00:56,541 --> 00:00:57,875
Toi, moi
20
00:00:58,291 --> 00:01:02,125
et ce barbare
qui pourrait renverser la table.
21
00:01:21,666 --> 00:01:26,083
OSAKA
UN AN PLUS TÔT
22
00:01:27,958 --> 00:01:32,000
Repose en paix, mon cher époux.
23
00:01:32,791 --> 00:01:36,208
Concentre ton esprit sur le Bouddha.
24
00:01:36,208 --> 00:01:38,416
Où est mon fils ?
25
00:01:45,541 --> 00:01:50,500
Tu as les mêmes yeux que ta mère.
26
00:01:50,875 --> 00:01:54,208
La continuité parfaite.
27
00:01:56,708 --> 00:01:59,291
N'aie pas peur.
28
00:01:59,541 --> 00:02:04,666
Je renaitrai bientôt en Terre pure.
29
00:02:04,791 --> 00:02:10,166
Comment te reconnaitrai-je ?
30
00:02:10,833 --> 00:02:14,416
Auras-tu toujours les mêmes cils ?
31
00:02:15,458 --> 00:02:17,583
Et les mêmes ongles ?
32
00:02:22,958 --> 00:02:25,750
Quelle vie étrange…
33
00:02:27,666 --> 00:02:30,958
Le rêve d'un rêve…
34
00:02:32,208 --> 00:02:34,416
Allez voir votre mère.
35
00:02:42,083 --> 00:02:45,666
Le Taiko voudrait rester seul.
36
00:03:10,333 --> 00:03:15,125
S'il ne reçoit pas les sacrements,
il n'aura jamais accès au royaume de Dieu.
37
00:03:15,958 --> 00:03:20,458
Ou peut-être que le royaume de Dieu
se trouve dans votre cul…
38
00:03:21,458 --> 00:03:23,041
Qu'en pensez-vous ?
39
00:03:26,416 --> 00:03:27,583
Toranaga.
40
00:03:29,333 --> 00:03:31,166
Restez.
41
00:03:50,250 --> 00:03:52,458
Et dire qu'à un moment,
42
00:03:52,458 --> 00:03:56,458
tu aurais pu épouser Ochiba.
43
00:03:56,750 --> 00:04:01,041
Je n'ai jamais apprécié les belles femmes.
44
00:04:03,583 --> 00:04:06,333
Et moi, je les appréciais trop.
45
00:04:08,916 --> 00:04:12,208
Cette nuit où nous avons bu tant de saké,
46
00:04:12,291 --> 00:04:15,208
te souviens-tu de ce que je t'ai dit ?
47
00:04:15,833 --> 00:04:20,166
"On a chié trop souvent dans le même pot
48
00:04:20,166 --> 00:04:23,750
pour se pisser sur les pieds."
49
00:04:26,208 --> 00:04:30,083
J'aurais aimé
qu'on prenne la Corée ensemble.
50
00:04:30,750 --> 00:04:35,041
Je t'aurais offert le Japon.
51
00:04:35,708 --> 00:04:39,125
Ton fils s'en chargera.
52
00:04:41,458 --> 00:04:43,875
Mon fils…
53
00:04:45,916 --> 00:04:49,708
Les vautours rôdent autour de lui.
54
00:04:53,166 --> 00:04:56,541
Que dirais-tu…
55
00:04:56,541 --> 00:05:01,833
d'être régent unique jusqu'à sa majorité ?
56
00:05:03,791 --> 00:05:09,916
Si tu voulais bien le protéger,
je pourrais te conférer ce titre.
57
00:05:10,791 --> 00:05:16,500
Et donner à mes ennemis
la meilleure des raisons de s'unir.
58
00:05:17,916 --> 00:05:19,666
Ils me tueraient moi,
59
00:05:19,666 --> 00:05:22,583
puis ton fils.
60
00:05:24,416 --> 00:05:29,625
Je ne recherche pas un châtiment si cruel.
61
00:05:32,833 --> 00:05:35,250
Une réponse empreinte de sagesse.
62
00:05:36,708 --> 00:05:42,416
Cela fait plus de 100 ans
que nous n'avons pas eu un vrai shogunat.
63
00:05:43,541 --> 00:05:49,416
Toute ma vie, j'ai œuvré
pour freiner nos luttes intestines.
64
00:05:50,583 --> 00:05:57,458
Mais aujourd'hui, je redoute
le retour des guerres civiles.
65
00:05:58,958 --> 00:06:04,041
J'ai donc ordonné la formation
d'un conseil des régents.
66
00:06:04,333 --> 00:06:08,125
Ishido, Kiyama, Ohno, Sugiyama…
67
00:06:09,708 --> 00:06:11,666
et toi.
68
00:06:12,625 --> 00:06:19,291
Pour que vous vous partagiez le pouvoir
jusqu'aux seize ans de Yaechiyo.
69
00:06:20,541 --> 00:06:23,041
Une impasse politique.
70
00:06:24,583 --> 00:06:29,666
Mon seigneur est le plus rusé du royaume.
71
00:06:32,041 --> 00:06:34,166
Je te demande de protéger mon fils
72
00:06:34,166 --> 00:06:38,125
de ses ennemis comme de ses amis.
73
00:06:40,250 --> 00:06:43,125
Enseigne-lui
74
00:06:43,333 --> 00:06:46,333
la leçon la plus importante…
75
00:06:48,708 --> 00:06:51,625
Celui qui se tient au rang le plus élevé
76
00:06:51,833 --> 00:06:54,666
est l'homme le plus solitaire du royaume.
77
00:08:10,958 --> 00:08:13,666
INSPIRÉ DU ROMAN DE JAMES CLAVELL
78
00:08:19,541 --> 00:08:21,541
SHOGUN
79
00:08:36,000 --> 00:08:39,333
CHAPITRE DEUX :
SERVITEURS DE DEUX MAITRES
80
00:08:42,000 --> 00:08:45,833
Donc, ce pilote anglais est obscène ?
Qu'entends-tu par là ?
81
00:08:47,583 --> 00:08:50,375
Vous voyez le genre. Sale. Malade.
82
00:08:50,875 --> 00:08:52,541
Avec un langage ordurier.
83
00:08:52,625 --> 00:08:55,500
On dirait une prostituée des bas-fonds
de la pire espèce.
84
00:08:55,583 --> 00:08:57,208
Vous comprenez, père-visiteur ?
85
00:08:58,333 --> 00:09:01,958
Ces journaux prouvent sa dépravation.
Regardez, Votre Éminence.
86
00:09:02,833 --> 00:09:05,666
Il a pillé, tué et mis à sac
toute la ville de Manille.
87
00:09:05,750 --> 00:09:07,791
Un vrai personnage. Une brute sauvage.
88
00:09:07,875 --> 00:09:12,500
Montrons cela aux Japonais
et ils le pendront pour piraterie.
89
00:09:13,083 --> 00:09:14,916
Je crains que ce ne soit pas si simple.
90
00:09:15,750 --> 00:09:17,250
Malgré la discorde à Osaka,
91
00:09:17,333 --> 00:09:19,625
Toranaga dirige
les relations internationales.
92
00:09:20,416 --> 00:09:21,708
C'est un homme rigoureux.
93
00:09:22,208 --> 00:09:24,541
Je crains qu'il ne demande
une traduction complète.
94
00:09:25,375 --> 00:09:26,791
Une traduction trop complète.
95
00:09:37,125 --> 00:09:38,416
Vous pouvez nous laisser.
96
00:09:42,833 --> 00:09:47,708
Vous savez, ce pirate n'est pas du genre
à laisser son sort au destin.
97
00:09:48,791 --> 00:09:50,250
Je vous conseille d'en faire autant.
98
00:09:56,958 --> 00:09:59,000
Donc, il sait tout sur Macao.
99
00:10:00,416 --> 00:10:01,875
Que Dieu m'en soit témoin,
100
00:10:02,541 --> 00:10:04,333
avec ces busho au bord de la guerre,
101
00:10:04,875 --> 00:10:09,541
rouvrir les blessures passées est
la dernière chose dont nous ayons besoin.
102
00:10:10,750 --> 00:10:13,833
Remercions le Seigneur
que notre visiteur ne parle pas japonais.
103
00:10:16,583 --> 00:10:19,166
Je vais au château
où Toranaga est retenu prisonnier.
104
00:10:19,875 --> 00:10:21,666
Je dois lui servir d'interprète.
105
00:10:22,625 --> 00:10:23,625
Martin.
106
00:10:25,666 --> 00:10:27,666
La mission est dans une phase critique.
107
00:10:28,958 --> 00:10:31,958
Assurez-vous que cet homme
ne nous cause pas de problème.
108
00:11:06,500 --> 00:11:09,708
Salutations, seigneur Yaechiyo.
109
00:11:10,666 --> 00:11:13,291
C'est un cannibale, Tsuji ?
110
00:11:14,125 --> 00:11:18,291
Toranaga dit que certains barbares
mangent de la chair humaine.
111
00:11:18,708 --> 00:11:21,166
Je ne sais pas, jeune maître.
112
00:11:21,166 --> 00:11:25,958
Mais je garderais mes distances,
au cas où.
113
00:11:37,625 --> 00:11:38,958
Merde.
114
00:11:40,000 --> 00:11:42,458
Mes excuses, seigneur Toranaga.
115
00:11:42,750 --> 00:11:45,333
J'espère ne pas vous avoir fait attendre.
116
00:11:48,666 --> 00:11:52,083
J'espère que la présence de dame Mariko
ne vous dérange pas.
117
00:11:52,083 --> 00:11:56,625
Je lui ai demandé de venir pratiquer
son portugais,
118
00:11:56,625 --> 00:11:58,958
puisque vous êtes le maitre.
119
00:11:59,208 --> 00:12:01,916
Vous me flattez, mon seigneur.
120
00:12:01,916 --> 00:12:05,708
La compagnie de dame Maria
est toujours la bienvenue.
121
00:12:10,083 --> 00:12:11,416
Bonjour.
122
00:12:11,500 --> 00:12:14,791
Je m'appelle Martin Alvito,
j'appartiens à la société de Jésus.
123
00:12:14,875 --> 00:12:16,500
Vous devez être l'anjin.
124
00:12:16,583 --> 00:12:17,791
Ce qui veut dire ?
125
00:12:17,875 --> 00:12:19,333
Cela signifie "pilote".
126
00:12:19,416 --> 00:12:21,708
Tout comme on m'appelle tsuji,
le traducteur.
127
00:12:21,791 --> 00:12:24,541
Vous êtes à la cour
du seigneur Yoshii Toranaga.
128
00:12:25,416 --> 00:12:27,791
Et je suis l'interprète
du Conseil des régents.
129
00:12:27,875 --> 00:12:30,916
Super. Vous allez pouvoir déformer
mes paroles à votre avantage.
130
00:12:36,125 --> 00:12:40,666
L'anjin pense que je ne peux pas traduire
honnêtement ses mots,
131
00:12:40,916 --> 00:12:42,625
car je suis portugais.
132
00:12:43,333 --> 00:12:44,541
Qu'avez-vous dit ?
133
00:12:44,625 --> 00:12:48,000
Ce que vous avez dit.
Je traduirai fidèlement vos propos.
134
00:12:48,083 --> 00:12:51,583
Puisque vous êtes si diablement honnête,
135
00:12:52,416 --> 00:12:55,416
faites-moi le plaisir de lui dire
que nous sommes ennemis.
136
00:12:55,500 --> 00:12:56,708
Dites-lui vous-même.
137
00:12:56,791 --> 00:12:58,708
En japonais, "ennemi" se dit teki.
138
00:12:59,625 --> 00:13:01,250
Dites le mot en me montrant.
139
00:13:01,333 --> 00:13:02,708
Il comprendra.
140
00:13:04,833 --> 00:13:08,333
Je suis peut-être votre ennemi,
John Blackthorne de l'Erasmus,
141
00:13:08,416 --> 00:13:10,083
mais je ne causerai pas votre perte.
142
00:13:11,250 --> 00:13:12,500
Vous le ferez vous-même.
143
00:13:14,166 --> 00:13:17,541
J'ai appris le mot "ennemi" à l'anjin
144
00:13:17,541 --> 00:13:22,416
pour qu'il puisse vous dire
que nous ne sommes pas amis.
145
00:13:22,958 --> 00:13:25,375
Dame Maria, pouvez-vous confirmer ?
146
00:13:25,958 --> 00:13:28,458
Le père traduit parfaitement.
147
00:13:31,375 --> 00:13:37,375
Demandez au barbare pourquoi
mon interprète est son ennemi.
148
00:13:37,458 --> 00:13:39,666
Il veut savoir
pourquoi nous sommes ennemis.
149
00:13:39,750 --> 00:13:41,375
Car nos pays sont en guerre.
150
00:13:41,458 --> 00:13:44,666
Il dit que nos pays sont en conflit.
151
00:13:45,083 --> 00:13:46,291
Quel est son pays ?
152
00:13:46,375 --> 00:13:48,458
- Dites-lui d'où vous venez.
- Angleterre.
153
00:13:48,958 --> 00:13:52,416
Un royaume insulaire
situé à 1 500 km au nord du Portugal.
154
00:13:52,791 --> 00:13:57,250
Son pays s'appelle l'Angleterre.
Il se trouve à 1 500 km du Portugal.
155
00:14:02,041 --> 00:14:03,875
Dis-moi.
156
00:14:04,000 --> 00:14:07,625
Pourquoi es-tu en guerre
avec le royaume du tsuji ?
157
00:14:07,708 --> 00:14:09,291
Pourquoi êtes-vous en guerre ?
158
00:14:09,375 --> 00:14:12,208
L'Angleterre refuse de se laisser
intimider par des catholiques.
159
00:14:13,625 --> 00:14:15,666
Tu n'es pas catholique ?
160
00:14:15,750 --> 00:14:16,916
Vous n'êtes pas catholique ?
161
00:14:17,000 --> 00:14:19,458
Il y a deux religions chrétiennes :
catholiques et protestants.
162
00:14:20,375 --> 00:14:22,083
Nous, Anglais, sommes protestants.
163
00:14:23,000 --> 00:14:25,541
Les deux pensent que Jésus est Dieu ?
164
00:14:26,458 --> 00:14:29,875
Oui, mais je n'en serai sûr qu'à ma mort.
165
00:14:30,916 --> 00:14:33,041
C'est pour cela que tu es devenu pirate ?
166
00:14:34,416 --> 00:14:37,000
Pour combattre des ennemis catholiques
167
00:14:37,000 --> 00:14:40,916
au nom d'un Dieu envers lequel
tu ne crois pas vraiment ?
168
00:14:42,708 --> 00:14:44,250
Je ne suis pas un pirate.
169
00:14:45,375 --> 00:14:47,916
Et les vingt canons ?
170
00:14:48,666 --> 00:14:51,250
Mon navire contient des lettres de marque
171
00:14:51,875 --> 00:14:53,875
de dirigeants
d'une nation appelée Hollande
172
00:14:54,791 --> 00:14:57,125
qui nous autorisent
à faire du commerce partout
173
00:14:57,208 --> 00:14:59,916
et à nous défendre contre ceux
qui voudraient nous en empêcher.
174
00:15:02,000 --> 00:15:04,541
Et si nous voulons vous en empêcher ?
175
00:15:06,833 --> 00:15:09,375
Je n'arrive pas
à nous imaginer ennemis, seigneur.
176
00:15:10,166 --> 00:15:13,750
Moi si et très facilement.
177
00:15:14,750 --> 00:15:16,250
Et alors ?
178
00:15:19,541 --> 00:15:21,708
Alors, je remettrais mon âme à Dieu.
179
00:15:23,500 --> 00:15:29,208
Car je mourrais assurément
face à un teki comme vous.
180
00:15:40,625 --> 00:15:41,791
Poussez-vous !
181
00:15:43,916 --> 00:15:45,458
C'est le seigneur et général Ishido.
182
00:15:45,541 --> 00:15:47,000
Le principal rival de Toranaga.
183
00:15:47,083 --> 00:15:49,000
Si vous tenez à la vie, taisez-vous.
184
00:15:49,916 --> 00:15:53,625
On m'a dit que vous aviez invité
un barbare dans ce château.
185
00:15:55,166 --> 00:15:56,541
Inclinez-vous. Vite.
186
00:16:00,833 --> 00:16:03,958
Qu'il est laid.
187
00:16:03,958 --> 00:16:06,416
Une face de chien.
188
00:16:06,416 --> 00:16:09,125
On devrait le montrer dans tout l'empire.
189
00:16:09,125 --> 00:16:11,208
"Le monstre de l'ouest."
190
00:16:13,041 --> 00:16:15,083
Je trouve étrange
191
00:16:15,291 --> 00:16:17,875
qu'avec votre destitution qui approche,
192
00:16:17,875 --> 00:16:20,750
vous vous intéressiez à cet homme.
193
00:16:20,750 --> 00:16:24,625
Vous avez sûrement mieux à faire
pour vos derniers jours.
194
00:16:26,041 --> 00:16:29,250
Les chrétiens disent
que c'est un hérétique, est-ce vrai ?
195
00:16:29,583 --> 00:16:30,916
Oui, seigneur Ishido.
196
00:16:31,875 --> 00:16:36,083
Ce doit être un affront terrible
pour votre foi.
197
00:16:37,875 --> 00:16:41,125
Cet hérétique n'a aucune valeur pour moi.
198
00:16:41,500 --> 00:16:45,833
Si vous le souhaitez, je demande
à mon fils de l'escorter jusqu'en prison.
199
00:16:46,416 --> 00:16:49,041
Je souhaite simplement préserver la paix.
200
00:16:52,875 --> 00:16:54,333
Vous allez être emprisonné.
201
00:16:54,416 --> 00:16:55,416
Combien de temps ?
202
00:16:55,500 --> 00:16:58,333
Je ne sais pas, anjin.
Mais je prierai pour votre âme.
203
00:16:58,416 --> 00:17:00,333
Qu'est-ce que tu lui as dit, enfoiré ?
204
00:17:00,833 --> 00:17:02,166
C'est génial, putain.
205
00:17:02,250 --> 00:17:03,958
J'allais enfin pouvoir m'expliquer.
206
00:17:16,791 --> 00:17:19,166
Visiblement, il y a eu un malentendu.
207
00:17:19,250 --> 00:17:20,708
Où m'emmenez-vous ?
208
00:17:20,791 --> 00:17:23,458
Si j'ai froissé quelqu'un, je m'en excuse.
209
00:17:24,625 --> 00:17:27,583
Est-ce que vous comprenez un fichu mot
de ce que je dis ?
210
00:17:27,666 --> 00:17:29,458
Vous, devant, où m'emmenez-vous ?
211
00:17:32,583 --> 00:17:34,291
Je refuse d'être traité ainsi !
212
00:17:36,125 --> 00:17:38,208
Je suis un invité, pas un prisonnier !
213
00:17:39,541 --> 00:17:42,333
Putain. C'est une erreur !
214
00:17:46,708 --> 00:17:49,666
Ses yeux sont vraiment bleus ?
215
00:17:50,750 --> 00:17:53,500
Comme une tempête qui approche.
216
00:17:53,875 --> 00:17:54,916
Et…
217
00:17:56,500 --> 00:18:00,041
Ses cheveux ont la couleur du navet ?
218
00:18:01,583 --> 00:18:06,000
Comme la racine de bardane, plutôt.
219
00:18:09,541 --> 00:18:13,500
Tu ris avec notre fils
comme si c'était une courtisane.
220
00:18:28,625 --> 00:18:29,916
Quelle bardane ?
221
00:18:30,958 --> 00:18:36,875
Aujourd'hui, le seigneur Toranaga
a invité mère à rencontrer un barbare.
222
00:18:37,166 --> 00:18:39,833
Pourquoi t'a-t-il fait venir ?
223
00:18:42,041 --> 00:18:44,291
Notre seigneur voulait
que j'exerce mon portugais.
224
00:18:45,666 --> 00:18:49,791
Et pourquoi voulait-il cela ?
225
00:18:54,500 --> 00:18:55,583
Peut-être sais-tu…
226
00:18:55,875 --> 00:18:58,791
pourquoi ta mère devrait-elle
sortir de cette maison ?
227
00:19:07,625 --> 00:19:08,500
Père.
228
00:19:09,625 --> 00:19:10,750
Quelque chose à manger ?
229
00:19:10,833 --> 00:19:13,291
Non. Pas le temps.
230
00:19:13,291 --> 00:19:15,708
Le seigneur Toranaga
a convoqué une nouvelle réunion.
231
00:19:17,208 --> 00:19:18,916
Pas toi.
232
00:19:33,916 --> 00:19:35,791
Ah, dame Mariko !
233
00:19:36,833 --> 00:19:41,000
Plus jeune et plus belle que jamais.
234
00:19:41,916 --> 00:19:45,833
Dame Kiri, vous êtes sage,
aimable et heureuse
235
00:19:45,833 --> 00:19:49,041
et vous avez toutes les faveurs
du seigneur Toranaga.
236
00:19:49,291 --> 00:19:52,833
Tout comme dame Shizu,
qui lui donnera bientôt un fils.
237
00:19:53,708 --> 00:19:58,791
Dame Mariko n'a pas changé
depuis notre première rencontre.
238
00:19:59,791 --> 00:20:02,583
C'était il y a seize ans,
239
00:20:02,583 --> 00:20:05,708
lors du dernier banquet
donné par le seigneur Kuroda.
240
00:20:06,416 --> 00:20:09,583
Elle venait de se marier.
241
00:20:09,875 --> 00:20:15,916
Je savais déjà qu'elle était unique.
242
00:20:15,916 --> 00:20:18,541
N'embête pas ma traductrice, Kiri.
243
00:20:19,541 --> 00:20:22,083
Dame Kiri, s'il vous plait.
244
00:20:22,416 --> 00:20:24,375
Je suis une dame âgée,
245
00:20:24,375 --> 00:20:27,250
j'ai besoin d'un maximum de respect
avant de mourir.
246
00:20:28,333 --> 00:20:31,458
Après toutes ces années,
elle me taquine encore.
247
00:20:31,875 --> 00:20:35,250
Et tu es aussi ingérable
aujourd'hui que tu l'étais à l'époque.
248
00:20:35,333 --> 00:20:37,125
Comme ton derrière.
249
00:20:37,125 --> 00:20:38,333
Toi !
250
00:20:38,333 --> 00:20:41,333
Devant Hiromatsu.
251
00:20:41,333 --> 00:20:46,625
Je n'ai plus qu'à me tondre le crâne
et me faire nonne.
252
00:20:49,500 --> 00:20:51,541
Excusez-moi, seigneur.
253
00:20:58,041 --> 00:21:00,708
Alors. Votre avis sur aujourd'hui ?
254
00:21:01,416 --> 00:21:04,708
Le père est un homme honnête.
255
00:21:04,708 --> 00:21:08,541
Ses traductions ont toujours été fidèles.
256
00:21:09,083 --> 00:21:10,666
Et le barbare ?
257
00:21:12,291 --> 00:21:16,500
Mon instinct me dit de me méfier.
258
00:21:19,083 --> 00:21:23,333
Ce qu'il a dit concernant ta foi,
cela t'a blessée ?
259
00:21:24,333 --> 00:21:28,291
Ma foi ne serait pas sincère
si elle ne pouvait être éprouvée.
260
00:21:30,541 --> 00:21:34,000
Seigneur, je ne suis pas
aussi intelligent que vous,
261
00:21:34,083 --> 00:21:38,208
je le sais pertinemment.
262
00:21:38,208 --> 00:21:40,541
Mais qu'est-ce que tout cela
263
00:21:40,541 --> 00:21:45,833
a à voir avec votre destitution ?
264
00:21:47,458 --> 00:21:51,250
Mon petit-fils est né à Edo ce matin
265
00:21:51,250 --> 00:21:55,250
et dame Ochiba a demandé
à retourner à Osaka.
266
00:21:55,666 --> 00:21:58,000
J'ai accepté, bien sûr.
267
00:21:58,000 --> 00:22:00,083
Tout autre choix aurait été perçu
comme hostile.
268
00:22:01,208 --> 00:22:03,916
Maintenant, nous attendons
que le Conseil
269
00:22:03,916 --> 00:22:07,833
décide de notre mort à tous.
270
00:22:08,083 --> 00:22:09,125
Oui.
271
00:22:09,791 --> 00:22:11,583
Mais mes espions me disent
272
00:22:11,583 --> 00:22:15,458
que ce barbare trouble les Portugais.
273
00:22:16,541 --> 00:22:20,875
Ils demanderont bientôt
aux régents chrétiens, Kiyama et Ohno,
274
00:22:20,875 --> 00:22:24,708
de contester sa présence à Osaka.
275
00:22:24,708 --> 00:22:29,041
Et pourquoi se soucierait-on
des régents chrétiens ?
276
00:22:36,125 --> 00:22:38,708
Car notre seigneur ne peut être destitué
277
00:22:38,708 --> 00:22:43,000
que si le vote du Conseil est unanime.
278
00:22:44,416 --> 00:22:47,250
Il utilise le barbare
pour semer la discorde
279
00:22:47,250 --> 00:22:52,458
entre Ishido et les seigneurs chrétiens.
280
00:22:56,166 --> 00:23:00,833
Vous devriez suivre l'intuition
de votre belle-fille.
281
00:23:01,166 --> 00:23:03,708
Seigneur, êtes-vous certain…
282
00:23:12,791 --> 00:23:13,875
Sankichi !
283
00:23:17,166 --> 00:23:18,166
Allons-y.
284
00:23:35,916 --> 00:23:36,750
Vite.
285
00:24:04,041 --> 00:24:05,291
Le senhor est réel ?
286
00:24:07,375 --> 00:24:08,375
Qui êtes-vous ?
287
00:24:10,583 --> 00:24:13,750
Fais de la place à ton ami.
288
00:24:13,833 --> 00:24:15,458
Tu es en sécurité, ici.
289
00:24:15,541 --> 00:24:17,250
Mes ouailles.
290
00:24:17,333 --> 00:24:19,041
Persécutées pour leur foi.
291
00:24:20,125 --> 00:24:23,541
Tu parles portugais,
mais tu n'es pas Portugais.
292
00:24:24,041 --> 00:24:25,708
Dis la vérité, Dieu t'écoute.
293
00:24:26,250 --> 00:24:27,666
Je suis anglais.
294
00:24:28,416 --> 00:24:30,375
Tu es aussi là
à cause des jésuites, alors.
295
00:24:30,458 --> 00:24:32,000
Tu es là à cause des jésuites ?
296
00:24:47,416 --> 00:24:49,541
Laisse-moi te donner l'absolution.
297
00:24:51,166 --> 00:24:52,666
Tous ces hommes sont condamnés ?
298
00:24:53,750 --> 00:24:56,083
La mort est le seul châtiment, ici.
299
00:24:57,416 --> 00:24:59,250
Mon Père, il y a eu une erreur.
300
00:24:59,333 --> 00:25:04,125
Je suis un invité du seigneur Toranaga.
Je ne devrais pas être ici.
301
00:25:04,208 --> 00:25:06,375
Toranaga t'a fait venir à Osaka ?
302
00:25:06,458 --> 00:25:08,958
Oui et on doit me laisser partir.
303
00:25:10,291 --> 00:25:12,791
Seigneur, tu es un enfant
perdu dans la jungle.
304
00:25:12,875 --> 00:25:14,541
Tu ne connais pas leurs jeux.
305
00:25:17,208 --> 00:25:20,125
Toranaga est prisonnier
dans le château d'Osaka.
306
00:25:21,125 --> 00:25:24,375
Isolé par ses rivaux
du Conseil des régents.
307
00:25:26,916 --> 00:25:31,083
Il y a Sugiyama, héritier de la plus riche
famille de samouraïs du Japon.
308
00:25:31,750 --> 00:25:33,666
Ohno, un guerrier redouté
309
00:25:33,750 --> 00:25:37,250
que la lèpre a conduit
dans les bras de l'Église.
310
00:25:37,750 --> 00:25:39,333
Et Kiyama,
311
00:25:39,416 --> 00:25:43,791
un homme dont la foi dans le Christ
n'est guidée que par sa cupidité.
312
00:25:45,041 --> 00:25:49,666
Et ils sont tous aux ordres d'Ishido,
le propriétaire du château.
313
00:25:50,291 --> 00:25:53,750
Ces hommes voteront bientôt
la déchéance de Toranaga.
314
00:25:56,916 --> 00:25:58,125
Écoute-moi, mon fils,
315
00:25:59,166 --> 00:26:01,083
moi seul te dirai la vérité.
316
00:26:03,041 --> 00:26:05,333
Si Toranaga a dit que tu étais son allié,
317
00:26:06,041 --> 00:26:07,916
tu ne quitteras jamais le Japon vivant.
318
00:27:48,083 --> 00:27:52,291
L'accouchement s'est bien passé,
le bébé va bien
319
00:27:52,291 --> 00:27:55,166
et la mère de l'héritier a été autorisée
à quitter Edo.
320
00:27:55,458 --> 00:27:59,500
On dirait que Toranaga a accepté son sort.
321
00:28:00,875 --> 00:28:04,958
Grâce à votre expertise, seigneur Ishido.
322
00:28:06,166 --> 00:28:11,000
Vous me remercierez quand nous
nous serons débarrassés de Toranaga.
323
00:28:12,958 --> 00:28:15,583
Votons.
324
00:28:23,208 --> 00:28:26,000
Seigneur Ishido…
325
00:28:26,000 --> 00:28:29,791
Il y a un autre élément à l'ordre du jour.
326
00:28:31,541 --> 00:28:33,125
Cela concerne un hérétique.
327
00:28:33,541 --> 00:28:35,625
Toranaga l'a fait venir.
328
00:28:37,500 --> 00:28:40,333
Oui, je l'ai vu.
329
00:28:40,666 --> 00:28:44,916
Je m'en suis plaint
et Toranaga l'a envoyé en prison.
330
00:28:46,416 --> 00:28:49,583
Malheureusement,
son emprisonnement ne suffit pas.
331
00:28:50,750 --> 00:28:53,000
Il y a des histoires troublantes
332
00:28:53,083 --> 00:28:57,125
de massacres de chrétiens
commis par cet homme.
333
00:28:59,250 --> 00:29:00,541
Affligeant.
334
00:29:01,583 --> 00:29:04,500
A-t-on des preuves ?
335
00:29:05,000 --> 00:29:08,250
Les prêtres possèdent
la correspondance privée de l'hérétique.
336
00:29:09,791 --> 00:29:13,875
Nous devons exiger poliment
la tête de cet homme.
337
00:29:15,416 --> 00:29:17,125
Avant de voter.
338
00:29:22,333 --> 00:29:27,750
C'est drôle comme les choses
s'éclaircissent au fil des ans.
339
00:29:28,958 --> 00:29:34,541
À mon réveil, je nous ai vus
comme Toranaga doit nous voir.
340
00:29:35,916 --> 00:29:37,125
Des bureaucrates.
341
00:29:38,041 --> 00:29:40,458
Pendant que nous tamponnons des documents,
342
00:29:40,916 --> 00:29:46,666
Toranaga se rit de nos lois
et les utilise contre nous.
343
00:29:47,333 --> 00:29:50,250
L'hérétique offense notre Dieu.
344
00:29:50,250 --> 00:29:54,833
Je me demande si vous seriez aussi dévot
345
00:29:54,833 --> 00:29:59,166
sans les richesses dont ses prêtres
vous comblent.
346
00:30:03,291 --> 00:30:04,958
Je refuse de remettre cela à plus tard.
347
00:30:05,375 --> 00:30:08,083
J'exige un vote concernant Toranaga.
348
00:30:08,458 --> 00:30:11,750
Au nom du seigneur Jésus…
349
00:30:13,666 --> 00:30:15,541
l'hérétique doit mourir d'abord.
350
00:30:24,708 --> 00:30:26,875
Toranaga est un Minowara,
351
00:30:27,458 --> 00:30:29,791
un nom puissant au Japon.
352
00:30:30,666 --> 00:30:31,666
Pendant des siècles,
353
00:30:31,750 --> 00:30:34,583
ses ancêtres ont dominé le pays
354
00:30:35,583 --> 00:30:38,083
avec un mandat divin.
355
00:30:39,791 --> 00:30:41,041
Un mandat ?
356
00:30:41,750 --> 00:30:44,875
Un titre vénéré en tout temps.
357
00:30:45,833 --> 00:30:48,708
Le rang ultime qu'un mortel peut espérer.
358
00:30:49,958 --> 00:30:51,125
Shogun.
359
00:30:53,958 --> 00:30:56,416
Et Toranaga, désire-t-il ce titre ?
360
00:30:58,000 --> 00:31:00,291
Qui sait ce que renferme
le cœur d'un Minowara ?
361
00:31:02,125 --> 00:31:03,166
Sobei !
362
00:31:12,458 --> 00:31:15,000
Une nouvelle âme
pour chaque heure du jour.
363
00:31:18,208 --> 00:31:20,000
Mais tu n'as rien à craindre.
364
00:31:20,833 --> 00:31:23,875
Tu mourras peut-être
en martyr sur une croix.
365
00:31:25,750 --> 00:31:26,750
Désolé, mon Père.
366
00:31:26,833 --> 00:31:29,750
Mais je n'ai pas traversé la planète
pour mourir sur une croix.
367
00:31:38,250 --> 00:31:39,666
Et pourquoi l'as-tu fait ?
368
00:31:41,208 --> 00:31:42,791
Tu es venu faire la guerre.
369
00:31:47,833 --> 00:31:49,083
Je t'aurais soutenu.
370
00:31:50,291 --> 00:31:54,000
Je suis arrivé en 1572,
mon chapelet à la main.
371
00:31:54,083 --> 00:31:56,250
Avec des visions des âmes
que j'allais sauver.
372
00:31:57,333 --> 00:31:59,958
Puis j'ai découvert
la vraie doctrine de la soutane.
373
00:32:00,625 --> 00:32:03,291
La soie, l'or et les armes.
374
00:32:03,958 --> 00:32:06,250
Ces jésuites se fichent bien des âmes.
375
00:32:06,833 --> 00:32:09,166
Ils ont fait de ce vaisseau noir maudit
une idole.
376
00:32:09,750 --> 00:32:11,625
Voilà comment ils dominent les échanges.
377
00:32:13,291 --> 00:32:14,958
Les Chinois détestent le Japon,
378
00:32:15,791 --> 00:32:17,625
donc tout passe par les Portugais.
379
00:32:17,708 --> 00:32:19,333
Ils font de l'usure.
380
00:32:19,416 --> 00:32:22,000
Le précédent Taiko
a essayé d'y mettre un terme,
381
00:32:22,791 --> 00:32:25,000
mais l'Église a fomenté une rébellion
382
00:32:25,625 --> 00:32:28,208
en faisant venir des armes
d'une base secrète de Macao.
383
00:32:28,791 --> 00:32:29,666
Macao ?
384
00:32:31,458 --> 00:32:34,208
Un homme m'a dit
avoir été dans cette forteresse.
385
00:32:34,291 --> 00:32:38,583
Il y avait selon lui des centaines de
Japonais, tous convertis au catholicisme.
386
00:32:38,666 --> 00:32:40,666
Les seigneurs d'ici ne le savent pas ?
387
00:32:42,958 --> 00:32:44,541
C'est trop tard, maintenant.
388
00:32:44,625 --> 00:32:48,208
Tu ne comprends pas. Je dois leur dire !
C'est ma porte de sortie.
389
00:32:48,833 --> 00:32:52,833
Tu ne peux pas jouer à leur jeu.
Les règles sont trop opaques
390
00:32:53,500 --> 00:32:54,916
et leurs cœurs trop prudents.
391
00:32:56,000 --> 00:32:57,166
Tu ne me connais pas.
392
00:32:58,208 --> 00:33:00,000
J'en ai connu mille comme toi.
393
00:33:20,166 --> 00:33:23,583
Combien de fois devrai-je
te dire que je m'en fous ?
394
00:33:23,666 --> 00:33:25,708
Allez, en route !
395
00:33:26,791 --> 00:33:27,791
Merde !
396
00:33:30,208 --> 00:33:31,458
Allez.
397
00:33:31,541 --> 00:33:32,541
En route.
398
00:33:33,041 --> 00:33:34,958
Carlos et toi devez vous mettre d'accord.
399
00:33:35,041 --> 00:33:36,750
C'est toi qui avais le manifeste, merde.
400
00:33:43,083 --> 00:33:45,041
En route vers le château, mon Père ?
401
00:33:46,583 --> 00:33:47,791
Bonjour, capitaine.
402
00:33:48,708 --> 00:33:51,208
Comme vous le savez,
je n'ai pas reçu de nouvelles.
403
00:33:52,166 --> 00:33:57,791
Dès que Toranaga autorisera le vaisseau
noir à partir, je vous préviendrai.
404
00:33:58,291 --> 00:34:00,000
C'est ce qui m'inquiète.
405
00:34:00,083 --> 00:34:03,166
Le bruit court que le vieux singe
n'en a plus pour longtemps.
406
00:34:03,250 --> 00:34:06,625
L'Église fait tout son possible
pour que vos activités se poursuivent.
407
00:34:07,250 --> 00:34:08,625
Nos activités, vous voulez dire.
408
00:34:13,750 --> 00:34:15,458
Fils de chien.
409
00:34:31,208 --> 00:34:34,916
Je me réjouis de voir
que vous priez toujours.
410
00:34:35,458 --> 00:34:37,333
Ah, mon Père.
411
00:34:37,333 --> 00:34:39,333
Vous rendez visite au seigneur Toranaga ?
412
00:34:39,750 --> 00:34:41,708
Je viens déposer des papiers.
413
00:34:42,208 --> 00:34:44,958
Depuis combien de temps
votre famille est-elle arrivée ?
414
00:34:46,000 --> 00:34:48,625
Nous sommes à Osaka
depuis une semaine.
415
00:34:49,083 --> 00:34:49,916
S'il vous plait.
416
00:34:53,000 --> 00:34:54,916
Quelle langue maitrisez-vous le mieux ?
417
00:34:55,666 --> 00:34:57,000
Le portugais ou le latin ?
418
00:34:57,666 --> 00:35:00,083
J'ai plus souvent l'occasion
de pratiquer le portugais.
419
00:35:00,166 --> 00:35:01,666
Mais j'apprends lentement.
420
00:35:02,333 --> 00:35:04,375
Vous restez ma meilleure élève.
421
00:35:07,375 --> 00:35:11,250
Même si j'ai été surpris hier de voir
422
00:35:11,333 --> 00:35:14,000
que Toranaga vous implique
dans ses affaires.
423
00:35:14,083 --> 00:35:15,625
Je ne veux plus le traduire.
424
00:35:15,708 --> 00:35:18,000
Je n'aime pas la façon dont il vous parle.
425
00:35:18,958 --> 00:35:22,708
Vous avez toujours su repérer
les gens mal intentionnés.
426
00:35:26,000 --> 00:35:27,125
Dame Maria.
427
00:35:30,916 --> 00:35:35,875
Les pensées sombres que vous m'aviez
confiées vous hantent-elles toujours ?
428
00:35:39,333 --> 00:35:41,458
Je prie pour vous, vous le savez.
429
00:35:42,833 --> 00:35:44,500
Pour cela comme pour le reste.
430
00:35:45,666 --> 00:35:46,958
Surtout pour l'hérétique.
431
00:35:48,333 --> 00:35:49,625
J'ai lu son journal.
432
00:35:50,250 --> 00:35:52,500
Quoi que votre cœur vous dise sur lui,
433
00:35:53,708 --> 00:35:55,333
il a fait bien pire.
434
00:36:07,750 --> 00:36:09,666
Seigneur, excusez-moi.
435
00:36:09,708 --> 00:36:11,625
Le seigneur Ishido est ici.
436
00:36:12,208 --> 00:36:13,875
- Faites-le entrer.
- Bien, monsieur.
437
00:36:20,041 --> 00:36:22,500
Voilà le fier samouraï
438
00:36:22,500 --> 00:36:25,208
que j'ai un jour extirpé
d'une montagne de cadavres.
439
00:36:26,000 --> 00:36:32,333
Et voilà le fier général
qui ne me laissera jamais oublier ça.
440
00:36:38,541 --> 00:36:44,958
Toranaga n'a pas daigné
t'héberger au château ?
441
00:36:44,958 --> 00:36:47,416
Mon invitation s'est perdue.
442
00:36:48,166 --> 00:36:51,750
Je n'ai jamais compris pourquoi
tu as déclaré allégeance à ce Minowara.
443
00:36:53,041 --> 00:36:55,041
Il n'a aucun sens de la gratitude.
444
00:36:56,125 --> 00:36:58,750
Tu vois ces murs ?
445
00:36:58,750 --> 00:37:02,083
Quand le Taiko construisait ce château,
446
00:37:02,083 --> 00:37:05,125
tous les seigneurs du royaume
ont apporté leurs plus belles pierres.
447
00:37:05,791 --> 00:37:10,750
Il a choisi la mienne
comme pierre angulaire.
448
00:37:10,958 --> 00:37:15,625
Et m'a récompensé en m'offrant
une place au Conseil.
449
00:37:15,625 --> 00:37:17,791
C'est une belle pierre.
450
00:37:19,458 --> 00:37:22,916
Parle-moi de ce barbare
que tu as fait venir à Osaka.
451
00:37:24,625 --> 00:37:26,875
C'est un pirate.
452
00:37:26,875 --> 00:37:28,625
Un homme de peu d'intérêt.
453
00:37:28,625 --> 00:37:30,958
Simple et impertinent.
454
00:37:31,500 --> 00:37:35,166
Qu'est-ce que Toranaga lui trouve ?
455
00:37:35,750 --> 00:37:38,208
C'est peut-être ce qu'il représente.
456
00:37:38,291 --> 00:37:40,666
Vingt canons, cinq cents armes…
457
00:37:41,041 --> 00:37:44,208
Le Japon a tout ça.
458
00:37:46,125 --> 00:37:49,166
Et une haine des Portugais.
459
00:37:49,583 --> 00:37:53,291
Il croit que les régents chrétiens
seront bientôt nos ennemis.
460
00:37:53,291 --> 00:37:54,166
Ridicule.
461
00:37:55,375 --> 00:37:57,708
Notre conseil est soudé.
462
00:38:02,375 --> 00:38:05,375
Mais poursuis.
463
00:38:10,250 --> 00:38:15,583
Je ne pense qu'au futur.
464
00:38:15,583 --> 00:38:18,208
Si Toranaga était destitué et exécuté.
465
00:38:18,833 --> 00:38:22,041
Et toi avec, en tant qu'allié.
466
00:38:22,041 --> 00:38:23,291
C'est vrai.
467
00:38:23,375 --> 00:38:26,416
Mais au-delà de moi…
468
00:38:26,416 --> 00:38:30,583
Tu serais le plus puissant.
469
00:38:30,583 --> 00:38:35,583
Mais tu serais en concurrence
avec Kiyama et Ohno
470
00:38:35,666 --> 00:38:38,375
et leurs soutiens chrétiens.
471
00:38:40,333 --> 00:38:42,291
C'est une guerre que je perdrais.
472
00:38:43,416 --> 00:38:46,750
Mais si tu avais ce barbare
473
00:38:46,750 --> 00:38:51,458
et un vassal pour le contrôler,
les choses pourraient être différentes.
474
00:38:56,083 --> 00:39:00,791
Quel dommage que j'aie dû approuver
l'exécution de ce barbare.
475
00:39:00,791 --> 00:39:04,000
Les régents chrétiens l'exigeaient.
476
00:39:04,583 --> 00:39:06,750
Je ne pouvais rien y faire.
477
00:39:14,291 --> 00:39:18,083
Peut-être puis-je faire
quelque chose pour toi.
478
00:39:23,083 --> 00:39:24,208
Anjin !
479
00:39:24,666 --> 00:39:26,666
Confesse-toi vite.
480
00:39:27,291 --> 00:39:28,416
C'est impossible.
481
00:39:28,500 --> 00:39:30,291
Je ne dois pas mourir ici.
482
00:39:30,375 --> 00:39:33,000
La sainte vierge te regarde.
483
00:39:33,083 --> 00:39:35,708
Confesse-moi tous tes péchés
présents et passés.
484
00:39:35,791 --> 00:39:37,916
Occupez-vous de votre Dieu, mon Père.
485
00:39:47,166 --> 00:39:49,625
Vous êtes maintenant prisonnier
du seigneur Kiyama.
486
00:39:55,208 --> 00:39:58,625
Seigneur, pardonnez mon orgueil.
487
00:39:59,916 --> 00:40:02,250
Faites que ce ne soit pas ma fin.
488
00:40:17,166 --> 00:40:22,708
Que faites-vous sur ces terres ?
Dégagez le passage !
489
00:40:25,291 --> 00:40:26,375
Des bandits !
490
00:41:08,541 --> 00:41:09,666
Bien joué.
491
00:41:26,708 --> 00:41:27,833
Merci.
492
00:41:33,375 --> 00:41:35,166
Écoutez-le.
493
00:41:35,666 --> 00:41:37,708
Il parle comme un homme civilisé.
494
00:41:38,125 --> 00:41:40,333
Un chien savant.
495
00:41:40,333 --> 00:41:42,041
Laisse-moi t'apprendre quelque chose…
496
00:41:42,041 --> 00:41:43,791
"Je suis un chien."
497
00:41:44,250 --> 00:41:45,458
Dis-le.
498
00:41:45,458 --> 00:41:47,375
"Je suis un chien."
499
00:41:48,166 --> 00:41:50,375
Je suis un chien.
500
00:41:50,375 --> 00:41:53,541
C'est ça. Bon garçon.
501
00:41:53,541 --> 00:41:56,333
Maintenant, à genoux.
Les chiens vivent par terre.
502
00:41:56,916 --> 00:41:58,458
"Je suis un chien." C'est bien.
503
00:42:01,791 --> 00:42:02,791
Merci.
504
00:42:03,708 --> 00:42:05,458
Il ne lui manque qu'un bon maitre.
505
00:42:20,708 --> 00:42:22,791
Vous avez toute mon estime, Yabushige.
506
00:42:23,333 --> 00:42:27,166
C'est la deuxième fois
que vous m'amenez ce barbare.
507
00:42:27,666 --> 00:42:30,166
Ce fut un coup de chance…
508
00:42:30,166 --> 00:42:34,791
Il allait se faire exécuter
quand des bandits l'ont pris en embuscade.
509
00:42:34,791 --> 00:42:37,333
Je ne faisais que passer par là.
510
00:42:37,333 --> 00:42:38,916
Vous avez un certain talent
511
00:42:38,916 --> 00:42:42,500
pour être au bon endroit
au bon moment.
512
00:42:47,875 --> 00:42:50,250
Il est sale.
513
00:42:52,041 --> 00:42:54,416
Puis-je lui dire
qu'il a besoin d'un bain ?
514
00:42:54,416 --> 00:42:56,208
Bien sûr, seigneur.
515
00:42:56,208 --> 00:42:59,416
Mais d'abord,
présentons notre traductrice.
516
00:43:14,333 --> 00:43:15,458
Bonjour, senhor.
517
00:43:15,541 --> 00:43:18,166
Je serai votre interprète aujourd'hui.
518
00:43:19,000 --> 00:43:20,583
Vous parlez portugais ?
519
00:43:20,666 --> 00:43:23,625
C'est un honneur d'apprendre la langue
de mes professeurs chrétiens.
520
00:43:23,708 --> 00:43:25,291
Professeurs catholiques.
521
00:43:26,958 --> 00:43:28,958
Je suis au service
de Yoshii Toranaga-sama.
522
00:43:29,666 --> 00:43:31,166
Je m'appelle Toda Mariko.
523
00:43:32,208 --> 00:43:34,333
John. Blackthorne.
524
00:43:35,750 --> 00:43:37,666
Mais je ne suis pas catholique.
525
00:43:39,833 --> 00:43:45,333
Dites à l'anjin que j'espère que
son séjour en prison n'a pas été trop dur.
526
00:43:46,333 --> 00:43:49,958
Mon seigneur s'excuse
pour votre séjour en prison.
527
00:43:53,625 --> 00:43:55,166
Je suis heureux d'être en vie.
528
00:43:57,708 --> 00:43:59,291
Il vous remercie.
529
00:43:59,791 --> 00:44:03,541
Notre jeune seigneur souhaiterait
en savoir plus sur son pays.
530
00:44:04,083 --> 00:44:07,458
Ses dirigeants et ses coutumes.
531
00:44:07,541 --> 00:44:09,083
Il veut connaitre votre pays.
532
00:44:09,166 --> 00:44:10,666
Vos dirigeants et vos coutumes.
533
00:44:15,708 --> 00:44:20,958
Ce matin, j'allais être exécuté
et maintenant…
534
00:44:22,958 --> 00:44:28,458
Je sais que je suis considéré
comme un ennemi de votre pays.
535
00:44:28,541 --> 00:44:33,250
Mais je vous assure que ma reine
est sage et attentionnée
536
00:44:34,500 --> 00:44:36,708
et qu'elle voudrait être votre alliée.
537
00:44:37,291 --> 00:44:40,333
Il prétend ne pas être notre ennemi
538
00:44:40,333 --> 00:44:43,291
et dit que sa reine désire
une relation amicale.
539
00:44:45,416 --> 00:44:47,541
Donnez-lui une louche.
540
00:44:47,958 --> 00:44:51,291
Jeune seigneur, pardonnez-nous
de vandaliser votre jardin,
541
00:44:51,541 --> 00:44:53,291
mais j'aimerais que l'anjin
542
00:44:53,291 --> 00:44:55,541
nous dessine le monde
tel qu'il le connait.
543
00:44:56,125 --> 00:44:59,041
Mon maitre vous demande
de dessiner une carte du monde.
544
00:45:03,458 --> 00:45:04,458
Merci.
545
00:45:25,250 --> 00:45:28,541
Voici les limites de mes connaissances.
546
00:45:30,916 --> 00:45:32,041
La Terre est ronde.
547
00:45:33,958 --> 00:45:35,291
Comme un fruit.
548
00:45:39,083 --> 00:45:40,416
Le Japon est ici.
549
00:45:41,166 --> 00:45:42,541
Mon pays, l'Angleterre,
550
00:45:43,541 --> 00:45:45,000
est de l'autre côté du monde.
551
00:45:45,083 --> 00:45:48,916
Il montre le Japon et l'Angleterre.
552
00:45:49,916 --> 00:45:52,000
Nous sommes venus
par le détroit de Magellan.
553
00:45:52,625 --> 00:45:55,500
Il est venu par ces terres émergées.
554
00:45:56,416 --> 00:45:57,750
Nous sommes les premiers étrangers
555
00:45:57,833 --> 00:46:01,625
car les Espagnols
et les Portugais le gardaient secret.
556
00:46:01,958 --> 00:46:05,208
Il dit que c'était un secret connu
des Espagnols et des Portugais.
557
00:46:05,708 --> 00:46:08,708
Pour nous, il était plus sûr
de passer par là.
558
00:46:10,875 --> 00:46:14,958
Nous devions éviter une base portugaise
à Macao.
559
00:46:16,458 --> 00:46:20,958
Il dit qu'il y a une base portugaise
à Macao.
560
00:46:26,000 --> 00:46:28,166
Ils emploient des mercenaires japonais.
561
00:46:28,875 --> 00:46:30,333
Vous les appelez des ronin.
562
00:46:31,375 --> 00:46:34,083
Une forteresse catholique secrète
de trafic d'armes,
563
00:46:34,166 --> 00:46:36,666
qui a servi à un soulèvement
il y a quelques années.
564
00:46:38,166 --> 00:46:42,375
Une base secrète de trafic d'armes
avec des ronin.
565
00:46:42,375 --> 00:46:46,041
Les armes ont servi
pendant un soulèvement…
566
00:46:46,791 --> 00:46:50,833
Contre le Taiko, je pense.
Je ne suis pas sûre.
567
00:46:52,166 --> 00:46:55,500
Dites à l'anjin que je veux
une version détaillée de cette carte.
568
00:46:55,500 --> 00:47:00,375
Avec l'emplacement des bases portugaises.
569
00:47:00,458 --> 00:47:04,041
Mon maitre voudra cette carte sur papier
avec les bases portugaises.
570
00:47:04,125 --> 00:47:05,666
Je peux expliquer maintenant.
571
00:47:10,458 --> 00:47:13,208
Le Portugal et l'Espagne
se sont partagé le Nouveau Monde.
572
00:47:13,791 --> 00:47:17,708
Il y a 70 ans, ils ont signé un traité
pour se répartir les terres inconnues.
573
00:47:17,791 --> 00:47:22,083
Votre pays est dans la moitié portugaise.
574
00:47:24,125 --> 00:47:25,583
Donc, il leur appartient.
575
00:47:26,416 --> 00:47:28,208
Il pense que le Portugal et l'Espagne
576
00:47:28,208 --> 00:47:31,708
se sont partagé cette région.
577
00:47:31,708 --> 00:47:33,958
Il prétend que le Japon…
578
00:47:35,125 --> 00:47:37,666
appartient aux Portugais.
579
00:47:38,458 --> 00:47:42,666
Il a utilisé le verbe appartenir ?
580
00:47:43,458 --> 00:47:44,916
Oui, seigneur.
581
00:47:46,041 --> 00:47:47,291
C'est ridicule…
582
00:47:47,375 --> 00:47:50,333
Et si nous nous partagions
les cieux avec la Chine ?
583
00:47:50,333 --> 00:47:51,416
Silence.
584
00:47:52,875 --> 00:47:56,958
Je m'excuse, mais je vous assure
que leur arrogance est incroyable.
585
00:47:57,750 --> 00:47:58,958
Dites-lui.
586
00:47:59,041 --> 00:48:01,041
C'est écrit dans des documents officiels.
587
00:48:01,125 --> 00:48:03,000
Les rois espagnol et portugais
588
00:48:03,083 --> 00:48:05,791
peuvent revendiquer toute terre
qu'ils découvrent
589
00:48:05,875 --> 00:48:08,375
et y instaurer un gouvernement catholique.
590
00:48:08,458 --> 00:48:09,541
C'est un mensonge.
591
00:48:10,833 --> 00:48:12,291
Non.
592
00:48:13,833 --> 00:48:15,458
Le jurez-vous sur votre dieu ?
593
00:48:16,125 --> 00:48:17,625
Oui, je le jure.
594
00:48:22,000 --> 00:48:23,916
Qu'a-t-il dit ?
595
00:48:27,708 --> 00:48:30,125
Il dit que les Portugais veulent remplacer
596
00:48:30,208 --> 00:48:33,208
tous les dirigeants
qui ne sont pas chrétiens
597
00:48:33,291 --> 00:48:38,250
par des chrétiens.
598
00:48:40,625 --> 00:48:43,416
Que recherches-tu au Japon ?
599
00:48:45,625 --> 00:48:47,416
Il veut savoir ce que vous cherchez ici.
600
00:48:49,833 --> 00:48:53,541
Vaincre nos ennemis communs.
601
00:48:53,625 --> 00:48:57,666
Il veut vous rallier contre ses ennemis.
602
00:48:59,541 --> 00:49:02,416
Je pense que tu devrais
abandonner cette guerre.
603
00:49:02,416 --> 00:49:03,791
Vous êtes moins nombreux.
604
00:49:03,791 --> 00:49:05,958
C'est perdu d'avance.
605
00:49:06,250 --> 00:49:09,708
Mon maitre dit que vous ne devriez pas
affronter les Portugais au Japon.
606
00:49:10,208 --> 00:49:12,375
Ils sont plus nombreux, c'est sans espoir.
607
00:49:18,708 --> 00:49:19,875
Sauf si je gagne.
608
00:49:21,500 --> 00:49:26,125
Il dit : "Sauf si je gagne."
609
00:49:31,125 --> 00:49:35,375
Dis à l'anjin qu'il dormira
dans le palais occidental ce soir.
610
00:49:35,375 --> 00:49:39,541
C'est dangereux ici, des bandits rôdent.
611
00:49:52,375 --> 00:49:55,916
Toranaga-sama vous offre
ses quartiers personnels.
612
00:49:56,875 --> 00:49:58,416
C'est un grand honneur.
613
00:49:58,500 --> 00:50:00,125
J'espère que cela vous plaira.
614
00:50:03,958 --> 00:50:05,041
C'est à lui ?
615
00:50:06,291 --> 00:50:10,458
Il a vu cette armure de combat
dans un rêve et l'a fait fabriquer.
616
00:50:11,750 --> 00:50:16,791
Ce style est très ancien, il remonte
au shogunat Minowara.
617
00:50:19,708 --> 00:50:20,958
Shogun.
618
00:50:27,875 --> 00:50:29,958
Je voulais vous remercier
619
00:50:30,041 --> 00:50:32,500
d'avoir traduit mes propos
honnêtement aujourd'hui.
620
00:50:32,583 --> 00:50:34,375
Ce n'est pas nécessaire.
621
00:50:34,458 --> 00:50:36,583
Mes efforts sont au service
de mon seigneur.
622
00:50:38,416 --> 00:50:40,166
Vous parlez portugais depuis longtemps ?
623
00:50:40,250 --> 00:50:41,375
Quatorze ans.
624
00:50:41,458 --> 00:50:43,500
Depuis que je suis chrétienne.
625
00:50:43,583 --> 00:50:45,333
Vous le parlez très bien.
626
00:50:48,291 --> 00:50:50,833
Ces femmes vous aideront
à préparer votre toilette.
627
00:50:51,666 --> 00:50:54,416
Merci, mais je me suis déjà lavé.
628
00:50:55,833 --> 00:50:57,166
En prison ?
629
00:50:57,250 --> 00:50:58,250
Non, au village.
630
00:50:59,375 --> 00:51:00,958
Cela fait longtemps.
631
00:51:03,041 --> 00:51:07,458
Deux bains en une semaine ?
Voulez-vous que je tombe malade ?
632
00:51:08,875 --> 00:51:13,125
Étrangement,
l'anjin ne souhaite pas se laver.
633
00:51:17,166 --> 00:51:18,833
Attendez, Mariko.
634
00:51:21,125 --> 00:51:23,125
Je sais que vous estimez ces prêtres,
635
00:51:23,208 --> 00:51:25,416
mais questionnez-vous
sur leurs motivations.
636
00:51:25,500 --> 00:51:27,041
Votre seigneur est en danger.
637
00:51:29,250 --> 00:51:31,500
Et j'ai un navire.
638
00:51:34,083 --> 00:51:36,166
Je vous déconseille
de tenir de tels propos.
639
00:51:38,291 --> 00:51:39,708
- Oui.
- Oh, et…
640
00:51:41,166 --> 00:51:44,375
veuillez m'appeler Mariko-sama.
641
00:51:58,333 --> 00:52:01,916
Les vents n'ont pas été
favorables récemment…
642
00:52:01,916 --> 00:52:05,916
Si le vaisseau noir ne quitte pas
Nagasaki rapidement,
643
00:52:05,916 --> 00:52:08,833
il ne reviendra pas à temps
pour la prochaine livraison.
644
00:52:10,083 --> 00:52:15,083
En tant que président
des relations internationales,
645
00:52:15,083 --> 00:52:19,291
il serait temps d'autoriser son départ.
646
00:52:23,000 --> 00:52:27,625
Je pense sans arrêt aux profits…
647
00:52:27,625 --> 00:52:29,500
de votre pays et du mien.
648
00:52:30,500 --> 00:52:35,375
Il y a tant de choses que je ne sais pas.
649
00:52:35,375 --> 00:52:38,416
Et tant de choses
que ce barbare semble connaitre.
650
00:52:44,291 --> 00:52:49,000
Je préfère retarder le départ
du vaisseau noir pour l'instant.
651
00:52:49,083 --> 00:52:51,666
Ces mers sont si dangereuses.
652
00:52:52,541 --> 00:52:55,708
C'est peut-être pour cela
653
00:52:55,708 --> 00:53:00,625
que l'Église construit des bases secrètes
dans la région.
654
00:53:05,583 --> 00:53:08,541
Peut-être devrions-nous
en apprendre davantage sur ces bases
655
00:53:08,541 --> 00:53:12,166
avant de poursuivre nos négociations.
656
00:53:20,083 --> 00:53:23,833
Martin Alvito
a reçu un message de Toranaga.
657
00:53:24,500 --> 00:53:27,750
Le vaisseau noir n'est pas autorisé
à partir.
658
00:53:28,666 --> 00:53:33,250
Ce maudit hérétique n'a même pas
la décence de nous ruiner à petit feu.
659
00:53:35,708 --> 00:53:38,041
Laissez-moi me charger de cela, mon Père.
660
00:54:23,416 --> 00:54:25,291
Que faites-vous ici si tard ?
661
00:54:41,250 --> 00:54:42,250
À l'assassin !
662
00:54:46,291 --> 00:54:47,541
Protégez notre seigneur !
663
00:54:52,500 --> 00:54:53,375
Que faites-vous ?
664
00:54:56,541 --> 00:54:57,833
Où est le seigneur Toranaga ?
665
00:54:57,958 --> 00:54:58,958
Un intrus !
666
00:54:58,958 --> 00:55:00,416
Un intrus dans le château !
667
00:55:00,416 --> 00:55:01,666
Les quartiers des invités.
668
00:55:02,250 --> 00:55:03,500
Non, il est par là.
669
00:55:05,083 --> 00:55:06,291
C'est Kayo, la bonne.
670
00:55:06,625 --> 00:55:08,083
Elle cherche le seigneur Toranaga.
671
00:55:28,125 --> 00:55:29,125
Non !
672
00:56:03,125 --> 00:56:06,166
Seigneur ! Êtes-vous blessé ?
673
00:56:09,333 --> 00:56:10,500
Ishido a perdu la raison.
674
00:56:11,333 --> 00:56:13,208
- C'est la guerre !
- Non.
675
00:56:13,583 --> 00:56:15,708
Ce n'était pas Ishido.
676
00:56:16,666 --> 00:56:20,166
J'ai donné mes quartiers à l'anjin.
677
00:56:20,708 --> 00:56:24,208
J'étais caché dans les siens.
678
00:56:25,208 --> 00:56:28,916
L'assassin n'est pas venu pour moi.
679
00:56:28,916 --> 00:56:30,750
Elle est venue pour lui.
680
00:58:14,083 --> 00:58:16,083
Sous-titres : Guerric Leroux