1 00:00:39,791 --> 00:00:43,333 AN 1600. 2 00:00:43,416 --> 00:00:46,875 PENDANT DES DÉCENNIES, LES CATHOLIQUES PORTUGAIS SE SONT ENRICHIS 3 00:00:46,958 --> 00:00:48,208 EN COMMERÇANT AVEC LE JAPON. 4 00:00:48,291 --> 00:00:51,000 ILS ONT CACHÉ SA POSITION EXACTE 5 00:00:51,083 --> 00:00:53,666 À LEURS ENNEMIS JURÉS : LES PROTESTANTS EUROPÉENS. 6 00:00:55,625 --> 00:00:57,583 À OSAKA, LE TAIKO AU POUVOIR EST DÉCÉDÉ, 7 00:00:57,666 --> 00:00:59,625 LAISSANT UN HÉRITIER TROP JEUNE POUR GOUVERNER. 8 00:00:59,708 --> 00:01:01,666 CINQ SEIGNEURS MÈNENT UNE LUTTE ACHARNÉE. 9 00:01:01,750 --> 00:01:03,083 TOUS DÉSIRENT LE TITRE 10 00:01:03,166 --> 00:01:06,166 QUI LEUR CONFÈRERAIT UN POUVOIR ABSOLU… 11 00:01:06,250 --> 00:01:12,166 SHOGUN 12 00:01:43,916 --> 00:01:49,916 Capitaine, je n'ai pas réussi à calculer notre position à cause… 13 00:01:50,000 --> 00:01:51,083 Des nuages. 14 00:01:51,958 --> 00:01:53,125 Oui, les nuages. 15 00:01:55,500 --> 00:01:59,583 Mais, du sable blanc. 16 00:02:00,500 --> 00:02:02,041 À la dixième mesure. 17 00:02:03,208 --> 00:02:06,583 Dix brasses. Du sable blanc dans le suif. 18 00:02:06,666 --> 00:02:08,208 Tu vois ce qui t'arrange. 19 00:02:08,958 --> 00:02:12,375 Le journal de cet Espingouin avait raison pour le détroit de Magellan, non ? 20 00:02:12,458 --> 00:02:15,750 Donne-moi ça. Cet objet de malheur causera notre perte à tous. 21 00:02:19,791 --> 00:02:22,166 Le temps est venu d'élaborer un plan. 22 00:02:22,916 --> 00:02:24,125 La nourriture manque. 23 00:02:24,875 --> 00:02:26,791 Et maintenant, l'eau aussi. 24 00:02:26,875 --> 00:02:28,291 On accostera. 25 00:02:30,500 --> 00:02:32,208 On accostera. 26 00:02:32,291 --> 00:02:35,916 Fichus pilotes anglais. Vous ne savez pas vous avouer vaincus. 27 00:02:36,583 --> 00:02:37,791 On trouvera les Japons. 28 00:02:37,875 --> 00:02:41,583 "Les Japons". Écoute-toi. C'est le scorbut qui parle. 29 00:02:41,666 --> 00:02:45,125 On revendique cette terre de malheur, puis on rentre en Hollande. 30 00:02:45,208 --> 00:02:47,875 Riches, en ayant fait le tour du monde. 31 00:02:50,916 --> 00:02:51,916 Non. 32 00:02:53,416 --> 00:02:54,666 Non, pilote. 33 00:02:56,333 --> 00:02:57,333 Pas moi. 34 00:02:59,375 --> 00:03:01,500 Nous sommes partis avec cinq navires. 35 00:03:02,208 --> 00:03:04,208 Plus de 500 hommes. 36 00:03:05,875 --> 00:03:07,958 Il n'y a plus que nous. 37 00:03:10,208 --> 00:03:12,375 À mon âge, il faut savoir faire des choix. 38 00:03:22,791 --> 00:03:24,500 Vous choisiriez la lâcheté ? 39 00:03:27,250 --> 00:03:30,416 L'Erasmus compte encore une douzaine d'hommes qui vous estiment… 40 00:03:30,500 --> 00:03:32,000 Qui m'estiment pour faire quoi ? 41 00:03:32,833 --> 00:03:36,375 On ne peut pas accomplir cette mission. Ne vois-tu pas qu'il n'y a rien ? 42 00:03:36,458 --> 00:03:38,916 Très bien. Voici pour vous. 43 00:03:42,541 --> 00:03:43,708 Pilote. 44 00:03:45,416 --> 00:03:50,541 Pilote, sentir la peur est un soulagement divin. 45 00:03:51,875 --> 00:03:54,791 Telle une brise sur le visage. 46 00:03:56,125 --> 00:03:57,125 La sens-tu ? 47 00:03:58,416 --> 00:04:00,458 C'est le souffle du tout-puissant. 48 00:04:00,541 --> 00:04:01,875 Il nous appelle. 49 00:04:02,375 --> 00:04:03,375 Écoute. 50 00:04:07,416 --> 00:04:08,916 Il veut qu'on rentre chez nous. 51 00:07:12,375 --> 00:07:13,916 Mort de faim. 52 00:07:49,541 --> 00:07:51,250 Qui sont-ils ? 53 00:08:14,833 --> 00:08:20,458 CHAPITRE UN : L'ANJIN 54 00:09:04,375 --> 00:09:05,583 Père. 55 00:09:16,875 --> 00:09:18,416 Il est magnifique. 56 00:09:19,958 --> 00:09:21,166 C'est vrai. 57 00:09:22,458 --> 00:09:26,416 Il utilise le soleil pour se cacher. 58 00:09:26,791 --> 00:09:28,500 Il préserve son énergie 59 00:09:29,125 --> 00:09:31,500 en attendant le bon moment. 60 00:09:32,875 --> 00:09:37,416 On ne sait même pas qu'il est là. 61 00:09:47,541 --> 00:09:48,541 Bref. 62 00:09:50,250 --> 00:09:52,458 Allons-y ! 63 00:10:09,250 --> 00:10:11,416 Bienvenue au château d'Osaka. 64 00:10:11,416 --> 00:10:15,125 Le seigneur Ishido vous demande de vous confiner dans vos quartiers. 65 00:10:18,666 --> 00:10:21,625 Je suis surpris qu'il soit venu. 66 00:10:23,583 --> 00:10:27,416 Le sage sait quand son heure est venue. 67 00:11:30,833 --> 00:11:31,708 Eh bien ? 68 00:11:32,375 --> 00:11:35,041 Je déteste Osaka. 69 00:11:36,125 --> 00:11:37,583 Cet endroit… 70 00:11:39,458 --> 00:11:42,333 …c'est devenu un véritable trou à rats. 71 00:11:45,541 --> 00:11:47,625 Dans ce cas, 72 00:11:48,625 --> 00:11:49,916 finissons-en. 73 00:12:22,041 --> 00:12:24,000 Bienvenue à Osaka. 74 00:12:24,541 --> 00:12:27,166 Le Conseil des régents apprécie votre venue. 75 00:12:37,666 --> 00:12:40,375 Vous avez changé la disposition des sièges. 76 00:12:40,375 --> 00:12:45,458 Cela nous a semblé pertinent, compte tenu des circonstances. 77 00:12:45,583 --> 00:12:46,958 Seigneur Toranaga, 78 00:12:46,958 --> 00:12:51,958 depuis la mort du Taiko, nous observons avec inquiétude 79 00:12:51,958 --> 00:12:54,583 vos manœuvres de pouvoir à l'encontre du Conseil. 80 00:12:55,458 --> 00:12:59,875 Des manœuvres contre lesquelles le feu Taiko s'opposait à juste titre. 81 00:12:59,875 --> 00:13:01,833 De quel pouvoir parlez-vous ? 82 00:13:01,916 --> 00:13:06,541 Les six mariages auxquels vous avez consenti. 83 00:13:06,541 --> 00:13:10,583 Et votre fief qui a doublé de taille. 84 00:13:11,458 --> 00:13:14,541 Si mes amis régents sont inquiets, 85 00:13:14,625 --> 00:13:18,208 qu'ils sachent que je suis satisfait d'être le seigneur du Kanto. 86 00:13:19,125 --> 00:13:23,541 Je ne serai jamais le premier à troubler la paix. 87 00:13:24,750 --> 00:13:26,000 Comme c'est étrange. 88 00:13:26,666 --> 00:13:28,000 Ce matin même, 89 00:13:28,000 --> 00:13:31,125 la mère de l'héritier a été emmenée dans votre château d'Edo. 90 00:13:31,125 --> 00:13:32,958 Sans demande ni avertissement. 91 00:13:33,416 --> 00:13:38,583 La sœur de dame Ochiba, ma belle-fille, va accoucher. 92 00:13:38,666 --> 00:13:40,750 Ou dame Ochiba a-t-elle été prise en otage 93 00:13:40,750 --> 00:13:42,791 pour garantir votre sécurité ici ? 94 00:13:46,333 --> 00:13:48,833 Nous sommes en période de paix, seigneur Ishido. 95 00:13:50,000 --> 00:13:52,583 Dame Ochiba n'est pas plus otage 96 00:13:53,458 --> 00:13:57,500 dans mon château que je ne le suis ici. 97 00:14:02,541 --> 00:14:07,833 Que dirait le Taiko s'il était parmi nous ? 98 00:14:08,916 --> 00:14:11,750 Je pense qu'il serait ravi de voir 99 00:14:12,583 --> 00:14:15,416 que nous cinq sommes toujours en désaccord. 100 00:14:16,083 --> 00:14:20,416 Sa dernière volonté était un partage pacifique du pouvoir. 101 00:14:20,500 --> 00:14:23,041 Jusqu'à la majorité de son héritier. 102 00:14:24,250 --> 00:14:26,833 Et j'ai hâte de voir ce jour arriver. 103 00:14:27,875 --> 00:14:31,666 Ces réunions sont épuisantes. 104 00:14:37,500 --> 00:14:39,250 Permettez-moi de reformuler. 105 00:14:41,208 --> 00:14:46,250 Le Conseil a voté le retour de dame Ochiba. 106 00:14:47,541 --> 00:14:52,291 Ou le retrait de votre titre. 107 00:14:56,625 --> 00:14:59,500 L'heure est venue de mettre au jour les traitres 108 00:15:01,250 --> 00:15:03,375 qui veulent usurper le pouvoir de l'héritier. 109 00:15:03,666 --> 00:15:07,666 Qu'ils soient de bonne naissance ou non, ou même un Minowara comme vous. 110 00:15:08,875 --> 00:15:11,333 Vous trouverez quatre signatures. 111 00:15:11,875 --> 00:15:17,125 Les seigneurs Kiyama, Sugiyama, Ohno 112 00:15:18,833 --> 00:15:19,750 et moi-même. 113 00:15:25,583 --> 00:15:26,500 Pardonnez-moi, 114 00:15:26,583 --> 00:15:29,500 mais mon seigneur n'a-t-il pas toujours respecté la loi ? 115 00:15:30,166 --> 00:15:33,625 L'accuser si légèrement de trahison, c'est… 116 00:15:35,750 --> 00:15:36,916 Tadayoshi, assis ! 117 00:15:47,291 --> 00:15:50,208 Pardonnez-moi, 118 00:15:52,166 --> 00:15:57,125 je ne peux supporter d'entendre de telles insultes. 119 00:15:57,750 --> 00:15:59,208 Des insultes ? 120 00:16:00,291 --> 00:16:03,791 Comment oses-tu insinuer que le seigneur Ishido m'a insulté ? 121 00:16:18,875 --> 00:16:20,541 Permettez-moi de me faire seppuku. 122 00:16:21,291 --> 00:16:22,958 Je mettrai un terme à ma lignée 123 00:16:25,166 --> 00:16:27,041 et tous ceux qui portent mon nom. 124 00:16:30,791 --> 00:16:35,791 Veuillez accepter mes excuses. 125 00:16:38,875 --> 00:16:40,125 Ce qui est fait est fait. 126 00:16:40,958 --> 00:16:46,000 Mais ce genre d'accès puérils est typique de votre clan 127 00:16:46,083 --> 00:16:49,250 et une insulte pour l'héritage du Taiko. 128 00:16:50,916 --> 00:16:54,083 Vous disposez de sept jours pour libérer la mère de l'héritier. 129 00:16:54,166 --> 00:16:55,208 Ensuite, 130 00:16:55,708 --> 00:16:59,333 nous voterons pour décider de votre sort. 131 00:17:27,208 --> 00:17:31,750 Usami Tadayoshi… Il est marié à votre petite-fille, non ? 132 00:17:33,041 --> 00:17:38,666 Oui. À Fuji, ma petite-fille préférée. 133 00:17:40,083 --> 00:17:41,833 Je m'assurerai qu'elle vive. 134 00:17:42,250 --> 00:17:44,250 Ce garçon a été imprudent. 135 00:17:45,166 --> 00:17:47,041 Il ne peut s'en prendre qu'à lui-même. 136 00:17:47,333 --> 00:17:48,375 Non, 137 00:17:48,916 --> 00:17:50,583 il a été courageux. 138 00:17:51,416 --> 00:17:53,875 Je n'approuve aucune mort inutile. 139 00:17:54,875 --> 00:17:59,416 Pourquoi sommes-nous toujours là ? 140 00:17:59,416 --> 00:18:04,750 Piégés dans ce château par des bureaucrates qui veulent notre mort. 141 00:18:05,291 --> 00:18:10,666 Dès qu'ils auront récupéré la mère de l'héritier, 142 00:18:11,208 --> 00:18:14,833 ils voteront notre mort à tous. 143 00:18:15,333 --> 00:18:16,833 Désolé, mon ami. 144 00:18:17,958 --> 00:18:21,666 Si nous partons en guerre à quatre armées contre une, je perdrai. 145 00:18:21,666 --> 00:18:24,333 Je dois rester ici. 146 00:18:26,750 --> 00:18:30,625 C'est pourquoi vous devez vous rendre à Ajiro à ma place. 147 00:18:34,666 --> 00:18:37,541 Vous êtes prisonnier de vos ennemis, 148 00:18:38,916 --> 00:18:41,625 à quelques jours de la mort… 149 00:18:41,625 --> 00:18:45,625 et vous voulez enquêter sur un navire barbare ? 150 00:18:45,625 --> 00:18:47,166 Partez immédiatement. 151 00:18:51,375 --> 00:18:54,750 Je me demande si vous avez fait une erreur, Hiromatsu. 152 00:18:57,291 --> 00:19:01,250 En choisissant mon camp plutôt que celui des bureaucrates qui veulent ma mort. 153 00:19:02,291 --> 00:19:05,458 L'idée m'a traversé l'esprit. 154 00:19:25,125 --> 00:19:27,791 Tout doit rester à bord jusqu'à l'inspection de mon oncle. 155 00:19:28,333 --> 00:19:29,666 Et le seigneur Yabushige ? 156 00:19:30,708 --> 00:19:32,541 Je l'ai prévenu dès que j'ai pu. 157 00:19:34,291 --> 00:19:37,166 Il voudra voir ça en personne. 158 00:19:40,666 --> 00:19:42,875 Comment Jan peut-il voir ? Poussez-vous ! 159 00:19:42,958 --> 00:19:45,291 Tu vois ce qu'ils font ? 160 00:19:45,375 --> 00:19:47,166 Je crois qu'ils le tractent. 161 00:19:47,250 --> 00:19:49,458 Vois-tu si ce sont des catholiques ? 162 00:19:49,541 --> 00:19:50,541 Silence ! 163 00:19:50,625 --> 00:19:54,208 Comme je vous l'ai dit, ce sont des Japonais. 164 00:19:58,875 --> 00:20:01,000 Ne vous réjouissez pas tous en même temps. 165 00:20:02,083 --> 00:20:07,916 On l'a trouvé. L'empire secret du Portugal en Orient. 166 00:20:08,000 --> 00:20:09,750 Impossible. 167 00:20:10,333 --> 00:20:13,458 - Les ordres comptent toujours. - Plus rien ne compte. 168 00:20:13,541 --> 00:20:19,625 Tout ce que je sais, c'est qu'on avait des navires espagnols avec nous 169 00:20:19,708 --> 00:20:20,958 en quittant Santa Maria. 170 00:20:21,458 --> 00:20:24,791 Et ce pilote nous a sauvé la peau. 171 00:20:24,875 --> 00:20:28,000 On peut toujours négocier. On a des biens à échanger. 172 00:20:28,625 --> 00:20:31,000 En plus, je parle couramment le portugais. 173 00:20:31,083 --> 00:20:36,500 Dès que les Portugais leur diront qui nous sommes, ils nous pendront. 174 00:20:37,041 --> 00:20:38,333 Ils ne savent pas qui on est 175 00:20:38,416 --> 00:20:41,666 parce que le journal de bord est toujours dans les quartiers du capitaine-général. 176 00:20:43,958 --> 00:20:47,750 Tant que les choses resteront ainsi, nous serons en sécurité. 177 00:20:49,625 --> 00:20:51,125 Nous sommes des marchands… 178 00:20:53,458 --> 00:20:57,125 nous nous sommes perdus et nous souhaitons rentrer chez nous. 179 00:20:57,208 --> 00:20:59,041 Vous pensez que ça va marcher ? 180 00:21:00,500 --> 00:21:02,833 Vous oubliez quelque chose, vous tous. 181 00:21:03,333 --> 00:21:07,833 Ils nous ont ramassés à l'arrêt tel un grain de sable dans l'océan. 182 00:21:08,458 --> 00:21:10,041 Nous avons connu la pestilence, 183 00:21:10,125 --> 00:21:12,875 la famine, nous avons mangé jusqu'aux cuirs des cordages. 184 00:21:12,958 --> 00:21:15,083 Nous devrions tous être morts. 185 00:21:15,166 --> 00:21:16,333 Mais nous sommes là. 186 00:21:17,916 --> 00:21:24,791 Douze enfoirés de protestants qui puent la merde, mais toujours entiers, 187 00:21:25,666 --> 00:21:27,875 en mission contre une horde sauvage 188 00:21:29,250 --> 00:21:35,541 et toute la foutue flotte portugaise anarchique et belliqueuse. 189 00:21:35,625 --> 00:21:37,000 Ouais ! 190 00:21:37,083 --> 00:21:39,250 Je pense que nos chances sont bonnes. 191 00:21:43,708 --> 00:21:45,375 On ne mourra pas ici. 192 00:21:47,500 --> 00:21:49,583 Fuji, ça suffit… 193 00:21:50,166 --> 00:21:51,583 Recule. 194 00:21:51,791 --> 00:21:53,500 C'est un ordre. Donne-le-nous ! 195 00:21:53,500 --> 00:21:54,958 Je refuse ! 196 00:22:14,291 --> 00:22:19,250 Tadayoshi a humilié notre seigneur devant le seigneur Ishido 197 00:22:20,583 --> 00:22:22,791 avant d'offrir la vie de notre fils. 198 00:22:23,125 --> 00:22:27,083 J'ai entendu. Je suis désolée. 199 00:22:27,166 --> 00:22:30,125 - Mais je dois vivre. - Les ordres viennent de notre maitre. 200 00:22:30,875 --> 00:22:32,500 Je suis ton mari ! 201 00:22:32,500 --> 00:22:37,166 Et c'est la petite-fille de Toda Hiromatsu, 202 00:22:38,416 --> 00:22:40,708 un nom qui devrait vous imposer le respect. 203 00:22:41,708 --> 00:22:46,083 Si sa lignée se termine aujourd'hui, c'est par votre faute. 204 00:22:46,416 --> 00:22:50,166 Qui êtes-vous pour oser la traiter si durement ? 205 00:22:57,333 --> 00:22:58,416 Je suis désolée, 206 00:23:00,041 --> 00:23:02,083 mais il a raison. 207 00:23:03,833 --> 00:23:07,583 Je sais que vous ressentez l'appel de la mort. 208 00:23:08,916 --> 00:23:11,291 Je l'ai senti, moi aussi. 209 00:23:12,875 --> 00:23:13,875 Toutefois, 210 00:23:16,083 --> 00:23:17,958 vous devez résister à cette tentation. 211 00:23:19,708 --> 00:23:24,791 Je ne suis pas forte comme vous, Mariko. 212 00:23:26,625 --> 00:23:31,375 Je ne peux pas continuer à vivre sans raison d'être. 213 00:23:31,458 --> 00:23:34,708 S'il vous a ordonné de vivre, 214 00:23:35,083 --> 00:23:39,916 c'est votre raison d'être. 215 00:23:53,875 --> 00:23:56,875 Que ses mains soient les dernières à tenir son fils. 216 00:24:50,541 --> 00:24:52,083 Dieu… 217 00:24:54,833 --> 00:24:57,791 pardonne-moi. 218 00:25:27,083 --> 00:25:31,250 Ton oncle n'a jamais mis les pieds dans ce village. 219 00:25:31,875 --> 00:25:34,250 Pas même quand ton père est mort. 220 00:25:35,916 --> 00:25:37,500 Nous devons profiter de ce moment. 221 00:25:38,125 --> 00:25:43,750 Seul le seigneur Yabushige peut te donner le fief que tu mérites. 222 00:26:07,708 --> 00:26:09,083 Prisonniers, montez ! 223 00:26:12,041 --> 00:26:13,083 Bandes de lâches… 224 00:26:13,166 --> 00:26:16,333 Yabushige, le seigneur d'Izu, vous ordonne 225 00:26:16,416 --> 00:26:17,833 de monter et de vous présenter. 226 00:26:17,916 --> 00:26:24,250 Bonjour ! Vous êtes leur chef ? Je m'appelle John Blackthorne. 227 00:26:24,333 --> 00:26:26,583 J'aimerais beaucoup vous parler. 228 00:26:27,083 --> 00:26:29,375 Montez tous ! 229 00:26:30,083 --> 00:26:32,333 Si cela vous convient, je vais monter seul. 230 00:26:32,916 --> 00:26:35,416 Je ne comprends pas ce que tu dis. Montez tous ! 231 00:26:35,541 --> 00:26:37,875 - Non, ils vous tueront. - Regardez leurs épées. 232 00:26:37,958 --> 00:26:38,833 Fais-les monter ! 233 00:26:40,250 --> 00:26:41,250 Attention ! 234 00:26:41,791 --> 00:26:43,750 Non, non, non. Ne vous battez pas. 235 00:26:45,166 --> 00:26:47,000 Montez cette échelle ! Ne résistez pas ! 236 00:26:47,291 --> 00:26:48,291 Montez tous ! 237 00:26:48,500 --> 00:26:51,041 Non, pas de violence. On a besoin de lui. 238 00:26:51,166 --> 00:26:52,166 Amenez-le ! 239 00:26:54,041 --> 00:26:55,375 - Maintenant. - OK. 240 00:27:01,166 --> 00:27:02,791 Remontez ! 241 00:27:07,041 --> 00:27:08,583 Bande de sauvages. 242 00:27:08,666 --> 00:27:10,625 Enfoirés de sauvages. 243 00:27:11,250 --> 00:27:14,541 Je vais monter seul et parler au nom de mes hommes. 244 00:27:15,208 --> 00:27:17,833 Gardez-le ici au cas où je ne reviendrais pas. 245 00:27:22,958 --> 00:27:24,708 Pilote ! Pilote ! 246 00:27:24,791 --> 00:27:25,958 Enfoirés ! 247 00:27:37,750 --> 00:27:39,333 Je me rends. 248 00:27:40,083 --> 00:27:41,416 Je me rends. 249 00:27:41,500 --> 00:27:43,125 Nous sommes des marchands. 250 00:27:43,750 --> 00:27:49,541 Je demande à être libéré et ramené à notre navire. 251 00:27:50,333 --> 00:27:52,083 On ne vous veut aucun mal. 252 00:27:53,625 --> 00:27:55,125 Tu es chrétien. 253 00:27:55,208 --> 00:27:57,333 - Tu parles portugais ? - Très peu. 254 00:27:57,416 --> 00:27:59,041 Dis-lui de se tenir à carreau. 255 00:28:02,916 --> 00:28:06,291 Omi-sama dit : "Être sage". 256 00:28:11,208 --> 00:28:12,875 Nous sommes aux Japons ? 257 00:28:12,958 --> 00:28:15,291 Oui. Oui. 258 00:28:15,375 --> 00:28:19,500 Comment dire "Je comprends" dans votre langue ? 259 00:28:25,791 --> 00:28:28,750 Je demande la libération de mes hommes. 260 00:28:28,833 --> 00:28:30,458 Pas possible. 261 00:28:30,541 --> 00:28:32,625 Au nom de la décence, je vous en supplie. 262 00:28:32,708 --> 00:28:36,500 S'il vous plait, au Japon, être sage. 263 00:28:38,833 --> 00:28:40,583 S'il traite ses invités comme ça, 264 00:28:41,333 --> 00:28:48,291 vous pouvez dire à cette enflure de vérole que je pisse sur son foutu pays. 265 00:29:08,208 --> 00:29:10,166 Tu n'es qu'un sauvage mal éduqué. 266 00:29:16,458 --> 00:29:18,000 Tu comprends ? 267 00:29:41,625 --> 00:29:43,208 C'est un chrétien ? 268 00:29:43,375 --> 00:29:44,583 On ne sait pas. 269 00:29:44,916 --> 00:29:46,500 Reculez, s'il vous plait ! 270 00:29:46,875 --> 00:29:48,875 Pourquoi est-il prisonnier ? 271 00:29:48,875 --> 00:29:50,958 Ça suffit ! Reculez ! 272 00:30:22,083 --> 00:30:23,458 Où est le traducteur ? 273 00:30:31,916 --> 00:30:35,166 Seigneur Yabushige, grand honneur vous être dans village. 274 00:30:37,375 --> 00:30:38,958 C'est le meilleur que vous avez ? 275 00:30:42,708 --> 00:30:45,916 Prêtre, tu traduiras mes propos et ceux de ce barbare. 276 00:30:46,625 --> 00:30:48,208 Qui est-il ? 277 00:30:48,291 --> 00:30:50,583 Et que fait-il ici ? 278 00:30:50,666 --> 00:30:54,833 Notre busho, le seigneur d'Izu, Kashigi Yabushige, 279 00:30:54,916 --> 00:30:58,833 veut savoir qui vous êtes et comment vous êtes arrivé ici. 280 00:30:58,916 --> 00:31:00,291 Qui es-tu ? 281 00:31:00,375 --> 00:31:02,166 Un serviteur de Dieu. 282 00:31:03,041 --> 00:31:08,291 De ton Dieu. N'oublie pas la distinction, enfoiré de papiste. 283 00:31:08,375 --> 00:31:12,000 Prêtre, pourquoi est-il en colère ? 284 00:31:12,208 --> 00:31:13,666 Lui, méchant. 285 00:31:13,833 --> 00:31:15,333 Amène la mort. 286 00:31:19,166 --> 00:31:23,000 Je m'appelle John Blackthorne, je suis Anglais. 287 00:31:23,750 --> 00:31:25,250 Je suis le pilote de l'Erasmus. 288 00:31:25,333 --> 00:31:28,708 Un navire de marchandise hollandais. On a perdu notre cap voici deux mois. 289 00:31:28,791 --> 00:31:30,958 Mensonge ! C'est un corsaire hollandais 290 00:31:31,041 --> 00:31:35,166 et tu es un pirate venu attaquer une paisible colonie portugaise. 291 00:31:35,250 --> 00:31:37,333 Prêtre ! Traduis. 292 00:31:37,750 --> 00:31:40,083 Homme très méchant. 293 00:31:40,166 --> 00:31:44,250 Vient tuer Japon et Portugais. 294 00:31:45,500 --> 00:31:47,250 Tu ne leur as pas parlé de nous ? 295 00:31:49,208 --> 00:31:51,416 Tu ne leur as pas parlé du reste de l'Europe. 296 00:31:53,166 --> 00:31:56,291 Donc, je suis le premier Anglais à trouver votre trésor catholique. 297 00:31:57,000 --> 00:31:59,375 Et tu n'as pas l'intention de traduire ce que je dis. 298 00:32:03,000 --> 00:32:04,875 Je demande à parler à votre roi. 299 00:32:05,875 --> 00:32:07,875 J'aimerais un droit de passage. 300 00:32:10,041 --> 00:32:12,541 Dis-lui que nous avons confisqué son navire. 301 00:32:15,125 --> 00:32:19,125 Yabushige-sama dit que votre navire hérétique lui appartient. 302 00:32:19,750 --> 00:32:22,666 Vous serez bientôt exécutés, tes hommes et toi. 303 00:32:23,208 --> 00:32:24,583 Stop ! 304 00:32:26,333 --> 00:32:28,125 Je ne suis pas l'un d'entre eux ! 305 00:32:28,750 --> 00:32:34,250 Et je refuse qu'un catholique parle en mon nom. 306 00:32:34,333 --> 00:32:36,833 Ni en Europe ni dans cet endroit sinistre. 307 00:32:45,250 --> 00:32:47,125 Trouvez-lui une maison et lavez-le. 308 00:32:48,041 --> 00:32:49,583 Seigneur ! Danger ! 309 00:32:50,916 --> 00:32:53,541 Le pirate doit mourir ! 310 00:32:54,041 --> 00:32:56,583 As-tu une preuve que c'est un pirate ? 311 00:32:57,708 --> 00:32:59,333 Il insulte la croix ! 312 00:33:01,250 --> 00:33:03,833 Je n'ai pas le temps pour ces idioties chrétiennes. 313 00:33:04,166 --> 00:33:08,041 Le pirate doit mourir ! 314 00:33:08,875 --> 00:33:12,625 Soit. Mais prends-en un autre. 315 00:33:13,291 --> 00:33:15,208 On le fera à ma manière. 316 00:33:21,291 --> 00:33:25,541 Désolé, mon Père. On sera bientôt sur tout le continent. 317 00:33:25,625 --> 00:33:29,000 Retourne dans ta fange et va te faire mettre. 318 00:33:33,083 --> 00:33:34,916 Essayez encore, mon oncle. 319 00:33:34,916 --> 00:33:37,458 Vous perdez toujours ! 320 00:33:37,833 --> 00:33:40,000 C'est un nouveau jeu pour moi, seigneur. 321 00:33:40,666 --> 00:33:43,166 C'est trop compliqué pour un vieil homme. 322 00:33:43,708 --> 00:33:46,250 Vous n'avez pas appris quand vous étiez jeune ? 323 00:33:46,833 --> 00:33:49,000 Quand j'avais votre âge, 324 00:33:49,000 --> 00:33:51,500 j'ai eu l'honneur d'être un otage. 325 00:33:52,625 --> 00:33:54,333 Jusqu'à cette taille, 326 00:33:54,750 --> 00:33:58,166 des ennemis m'échangeaient. 327 00:33:59,583 --> 00:34:00,750 Seigneur Yaechiyo, 328 00:34:01,000 --> 00:34:05,208 vous allez être en retard pour votre leçon, vous le savez. 329 00:34:05,625 --> 00:34:07,750 Bonjour, Daiyoin. 330 00:34:08,083 --> 00:34:11,291 Je veux faire du tir à l'arc. 331 00:34:11,916 --> 00:34:16,166 Un dirigeant doit avoir une écriture claire et belle. 332 00:34:16,875 --> 00:34:19,500 Il doit être le meilleur en tout. 333 00:34:19,958 --> 00:34:23,166 C'est aussi ce que dit ma mère. 334 00:34:23,166 --> 00:34:26,708 Elle revient bientôt de votre château ? 335 00:34:27,541 --> 00:34:31,000 Oui, tout à fait. 336 00:34:31,000 --> 00:34:34,666 Allez pratiquer votre écriture, maintenant. 337 00:34:39,041 --> 00:34:41,458 Je n'imagine pas 338 00:34:41,458 --> 00:34:45,666 ce qu'Ishido a promis aux régents pour qu'ils se rangent à ses ordres. 339 00:34:46,375 --> 00:34:49,125 Mon fief, probablement. 340 00:34:50,708 --> 00:34:54,250 Il les tuera ensuite. 341 00:34:55,875 --> 00:34:57,166 Puis l'enfant. 342 00:34:58,250 --> 00:34:59,916 L'ère des ténèbres recommence. 343 00:35:00,333 --> 00:35:05,208 Je protègerai l'héritier de ma vie. 344 00:35:05,750 --> 00:35:08,583 Si seulement vous pouviez les arrêter. 345 00:35:09,458 --> 00:35:13,916 Ce n'est pas le nom Yoshii Toranaga qu'ils redoutent… 346 00:35:14,625 --> 00:35:18,000 mais votre lignée Minowara. 347 00:35:20,750 --> 00:35:24,666 Je ne cherche pas le titre de mes ancêtres. 348 00:35:25,666 --> 00:35:27,583 Car vous êtes un homme bon. 349 00:35:28,166 --> 00:35:32,208 Mais cette ère n'est pas faite pour les hommes bons. 350 00:35:33,708 --> 00:35:37,333 Il faut un shogun. 351 00:35:40,750 --> 00:35:42,958 Et je vous ai déjà dit… 352 00:35:44,291 --> 00:35:47,291 Je ne veux pas de ce titre. 353 00:35:48,166 --> 00:35:50,166 Ce n'est qu'une relique cruelle 354 00:35:50,166 --> 00:35:53,291 d'une autre ère. 355 00:36:04,791 --> 00:36:07,708 Il a été planté quand Yaechiyo est né. 356 00:36:08,500 --> 00:36:11,208 Ce tuteur soutient sa croissance. 357 00:36:12,208 --> 00:36:14,458 Comme vous soutenez ce garçon. 358 00:36:16,125 --> 00:36:19,666 Que lui arrivera-t-il si vous n'êtes plus là ? 359 00:36:35,083 --> 00:36:37,916 Pitié ! Nous sommes des marchands ! 360 00:36:38,500 --> 00:36:40,625 Pitié ! 361 00:36:40,708 --> 00:36:44,416 Nous ne sommes que des marchands ! Pour l'amour de Dieu ! 362 00:36:44,500 --> 00:36:46,291 Pitié, non, non ! 363 00:36:47,583 --> 00:36:48,416 Non ! 364 00:36:48,500 --> 00:36:51,625 Pitié ! Non ! 365 00:36:56,916 --> 00:36:58,333 Pitié ! 366 00:36:58,875 --> 00:37:01,291 Pitié ! 367 00:37:08,291 --> 00:37:10,541 Pitié ! 368 00:37:28,708 --> 00:37:34,375 Je suis navré pour la gêne occasionnée par mon seigneur. 369 00:37:35,083 --> 00:37:39,666 Ce ne sera plus très long, maintenant. 370 00:37:40,333 --> 00:37:41,833 Mon seigneur, 371 00:37:42,750 --> 00:37:45,500 il est obsédé par l'instant de la mort. 372 00:37:45,875 --> 00:37:47,875 Quand on est sans défense 373 00:37:49,041 --> 00:37:51,041 et qu'elle est inévitable… 374 00:37:51,916 --> 00:37:55,708 la façon dont un homme affronte ce moment. 375 00:37:58,625 --> 00:38:03,083 Il s'en approche 376 00:38:03,083 --> 00:38:06,000 le plus possible. 377 00:38:31,000 --> 00:38:33,583 J'ai attendu et attendu, mais… rien. 378 00:38:38,041 --> 00:38:41,791 Son dernier instant est arrivé et parti. 379 00:38:41,791 --> 00:38:44,750 Comme tous les autres… inarticulé. 380 00:38:45,375 --> 00:38:47,916 Seigneur, voici Kiku. 381 00:38:48,000 --> 00:38:50,125 La courtisane la plus célèbre d'Izu. 382 00:38:51,625 --> 00:38:54,958 C'est un honneur de vous servir 383 00:38:56,916 --> 00:39:01,250 et un devoir de vous plaire. 384 00:39:05,291 --> 00:39:07,541 Que regardes-tu avec tes yeux de pervers ? 385 00:39:34,541 --> 00:39:36,000 Que fais-tu ? 386 00:40:02,750 --> 00:40:04,416 Dois-je m'arrêter ? 387 00:40:06,333 --> 00:40:07,375 Continue. 388 00:41:19,416 --> 00:41:20,416 Bon sang. 389 00:41:30,500 --> 00:41:31,583 Bonjour. 390 00:41:37,541 --> 00:41:38,541 Où sont mes bottes ? 391 00:41:41,916 --> 00:41:44,375 Le barbare a mis du temps à mourir. 392 00:41:53,166 --> 00:41:56,125 Il était plus fort que la plupart des chrétiens. 393 00:42:04,125 --> 00:42:07,333 Invente-moi un poème sur lui. 394 00:42:18,250 --> 00:42:19,583 Son regard… 395 00:42:21,125 --> 00:42:25,000 était une entrée vers l'Enfer, 396 00:42:25,875 --> 00:42:27,375 tout en douleur, 397 00:42:28,583 --> 00:42:30,250 clair et précis. 398 00:42:43,125 --> 00:42:46,750 J'ai entendu un homme hurler cette nuit. Il avait l'air de souffrir. 399 00:42:47,791 --> 00:42:49,000 C'est très serré. 400 00:42:51,708 --> 00:42:54,833 Si ça ne dérange aucune de vous deux… 401 00:42:57,250 --> 00:43:00,333 j'aimerais parler à nouveau à votre chef. 402 00:43:01,708 --> 00:43:03,791 Avec les épées, celui avec les épées. 403 00:43:11,208 --> 00:43:12,208 Génial. 404 00:43:13,333 --> 00:43:16,958 Tu as bien géré ce village depuis la mort de ton père. 405 00:43:18,208 --> 00:43:20,333 Quand était-ce ? 406 00:43:20,791 --> 00:43:22,875 Cela fait presque un an. 407 00:43:24,916 --> 00:43:26,583 Ton fief passe à 3 000 kokus. 408 00:43:28,250 --> 00:43:30,416 Je m'en assurerai dès mon retour. 409 00:43:33,666 --> 00:43:35,625 Oncle, si je peux me permettre… 410 00:43:35,625 --> 00:43:41,166 Vous n'allez pas parler du navire barbare au seigneur Toranaga ? 411 00:43:43,333 --> 00:43:46,125 Notre seigneur Toranaga est coincé à Osaka. 412 00:43:47,291 --> 00:43:50,625 Je lui ai dit que c'était de la folie, mais il y est allé quand même. 413 00:43:55,541 --> 00:43:58,208 Pourquoi parler du futur avec un mort ? 414 00:43:59,375 --> 00:44:00,416 Alors… 415 00:44:01,458 --> 00:44:03,458 vous avez d'autres plans. 416 00:44:04,916 --> 00:44:06,166 À ton avis ? 417 00:44:06,291 --> 00:44:09,583 En ces temps incertains, qu'est-ce qui nous attend ? 418 00:44:12,250 --> 00:44:15,875 Quand le seigneur Toranaga sera mort, il y aura une guerre. 419 00:44:16,291 --> 00:44:18,750 Le seigneur Ishido sera le régent le plus puissant, 420 00:44:19,458 --> 00:44:23,291 mais il devra affronter les seigneurs chrétiens. 421 00:44:24,416 --> 00:44:26,250 Avec leurs armes chrétiennes. 422 00:44:27,000 --> 00:44:29,791 Un seigneur qui possède un navire avec de telles armes 423 00:44:29,791 --> 00:44:32,250 serait un allié précieux pour n'importe qui. 424 00:44:35,583 --> 00:44:39,083 Mon frère ne m'avait jamais parlé des grandes qualités de son fils. 425 00:44:41,833 --> 00:44:42,833 Seigneur ! 426 00:44:45,208 --> 00:44:46,875 Un navire est arrivé. 427 00:45:05,166 --> 00:45:08,541 Hiromatsu. Vous m'honorez en visitant l'un de mes villages. 428 00:45:11,500 --> 00:45:15,375 Le seigneur Toranaga demande que vous l'attendiez à Edo. 429 00:45:17,750 --> 00:45:20,833 Nous avons capturé un vaisseau étranger et son équipage. 430 00:45:21,916 --> 00:45:23,875 Il m'a semblé important d'être ici. 431 00:45:23,916 --> 00:45:25,333 Et où sont les canons ? 432 00:45:27,166 --> 00:45:30,333 On m'a rapporté qu'il y a 500 mousquets, 20 canons, 433 00:45:31,208 --> 00:45:35,916 et plusieurs caisses d'argent et d'or à bord de ce navire. 434 00:45:39,000 --> 00:45:40,958 Tout a été ramené à terre. 435 00:45:41,083 --> 00:45:42,083 Bien. 436 00:45:42,833 --> 00:45:46,250 En tant que président des relations internationales, 437 00:45:46,666 --> 00:45:50,625 le seigneur Toranaga confisque ce vaisseau et tout ce qu'il contient. 438 00:45:52,083 --> 00:45:53,666 Avec mon respect. 439 00:45:54,333 --> 00:45:57,291 Izu est mon fief. 440 00:45:58,750 --> 00:46:00,625 Pardon… 441 00:46:01,791 --> 00:46:06,708 Il me semblait que vous étiez loyal envers notre seigneur. 442 00:46:20,916 --> 00:46:23,291 Oui, bien sûr. 443 00:46:25,083 --> 00:46:28,625 Le vaisseau est le sien. 444 00:46:30,041 --> 00:46:33,666 C'est un cadeau, même si j'espérais que ce serait une surprise. 445 00:46:35,791 --> 00:46:40,041 Il sera ravi de votre générosité. 446 00:46:45,250 --> 00:46:47,583 Il savait tout. 447 00:46:50,250 --> 00:46:51,916 Il y a un espion dans ton village. 448 00:46:53,041 --> 00:46:54,708 Où m'emmène-t-on ? 449 00:46:56,750 --> 00:46:58,875 Vous. Regardez-moi. 450 00:46:58,958 --> 00:47:01,125 - Vous exécutez sans procès ? - Faites-le taire. 451 00:47:01,208 --> 00:47:02,458 Ça marche comme ça, ici ? 452 00:47:03,291 --> 00:47:04,291 C'est lui ? 453 00:47:07,375 --> 00:47:09,333 Dites-lui qu'on l'emmène à Osaka. 454 00:47:09,916 --> 00:47:12,166 Toi aller Osaka. 455 00:47:12,250 --> 00:47:15,625 Je ne vais nulle part sans avoir vu mes hommes. 456 00:47:15,708 --> 00:47:18,666 Eh, eh, les bouffeurs de pisse ! 457 00:47:18,750 --> 00:47:20,000 Interdit ! 458 00:47:20,666 --> 00:47:22,333 C'est le pilote ? 459 00:47:22,416 --> 00:47:23,750 Le pilote ? 460 00:47:24,291 --> 00:47:25,208 Seigneur Hiromatsu. 461 00:47:25,541 --> 00:47:28,291 Le seigneur Rodrigues va s'occuper de lui. 462 00:47:28,375 --> 00:47:31,708 On le fait boire et on lui fait sauter la cervelle. 463 00:47:34,125 --> 00:47:37,208 Incline-toi devant cet enfoiré-sama si tu veux vivre. 464 00:47:37,291 --> 00:47:38,916 C'est comme un roi, ici. 465 00:47:39,416 --> 00:47:40,916 Et dis-lui : goyosha wo. 466 00:47:41,875 --> 00:47:42,958 Pardonnez-moi. 467 00:47:46,291 --> 00:47:48,250 Pardon à tous les mange-merde-sama. Viens. 468 00:47:50,875 --> 00:47:53,375 - T'es le pilote du hollandais ? - Qui êtes-vous ? 469 00:47:53,875 --> 00:47:56,666 Jeune et arrogant, hein ? Quelle est la latitude de Lizard ? 470 00:47:57,291 --> 00:48:02,000 Quarante-neuf degrés, 56 minutes nord et attention aux récifs, sud-sud-ouest. 471 00:48:02,083 --> 00:48:05,083 Ou tu finiras au fond de l'eau. Bon sang, t'es vraiment un pilote. 472 00:48:05,166 --> 00:48:06,583 Et un Anglais, en plus. Putain. 473 00:48:06,666 --> 00:48:10,000 Écoutez, vous parlez japonais. Je dois savoir si mon équipage est en vie. 474 00:48:12,083 --> 00:48:14,541 Samouraï. Les amis du pilote ? 475 00:48:14,958 --> 00:48:18,833 On en a exécuté un. Les autres sont prisonniers du seigneur Yabushige. 476 00:48:18,916 --> 00:48:21,208 Bonne nouvelle. Il n'y en a qu'un de mort 477 00:48:21,291 --> 00:48:23,958 et ils libèreront les autres si t'es sage. 478 00:48:24,041 --> 00:48:25,750 Lequel de mes hommes est mort ? 479 00:48:25,833 --> 00:48:28,750 Écoute-moi, l'Anglais, ton équipage leur appartient. 480 00:48:28,833 --> 00:48:32,583 Tu les reverras peut-être si tu reviens. Peut-être pas, ça ne dépend pas de toi. 481 00:48:35,916 --> 00:48:38,708 - Où va-t-on ? - Osaka. Une grande ville. 482 00:48:38,791 --> 00:48:41,125 Le seigneur Yoshii Toranaga veut te rencontrer. 483 00:48:42,208 --> 00:48:43,666 Et que me veut-il ? 484 00:48:43,750 --> 00:48:45,916 Jouer avec tes couilles ? Qu'en sais-je ? 485 00:48:46,000 --> 00:48:48,250 Il est puissant, tu devrais le laisser faire. 486 00:48:49,625 --> 00:48:51,208 Plus puissant que ces hommes ? 487 00:48:51,291 --> 00:48:52,625 Le seigneur du Kanto ? 488 00:48:52,708 --> 00:48:56,083 Tous ces fanatiques mourraient pour avoir le privilège de le torcher. 489 00:48:59,583 --> 00:49:01,250 Comment t'appelles-tu, l'ami ? 490 00:49:02,041 --> 00:49:06,250 Rodrigues, je suis un Espagnol au service des Portugais, je ne suis pas ton ami. 491 00:49:07,958 --> 00:49:09,916 Un espoir de monter sur mon navire ? 492 00:49:10,000 --> 00:49:12,416 Ouais, dès que tu m'auras léché la potence. 493 00:49:13,833 --> 00:49:15,333 Écoute-moi, ne joue pas au malin. 494 00:49:15,416 --> 00:49:17,916 J'ai dit à ces sama que j'étais responsable de toi. 495 00:49:18,000 --> 00:49:20,791 Donc, rends-nous service et oublie-le. 496 00:49:25,791 --> 00:49:27,041 Ramez ! 497 00:49:27,875 --> 00:49:29,250 Ramez ! 498 00:49:29,833 --> 00:49:30,666 Ramez ! 499 00:49:34,708 --> 00:49:37,625 Aller à Osaka pour être fait prisonnier. 500 00:49:39,000 --> 00:49:41,250 Il y a un problème, non ? 501 00:49:55,541 --> 00:49:59,166 - Ça va péter avant la nuit. - Prenons vers le nord-ouest. 502 00:49:59,250 --> 00:50:05,125 - L'équipage sera ravi de longer la côte. - Vous êtes venu avec des Portugais ? 503 00:50:05,791 --> 00:50:07,416 La mer, c'est mon métier. Oui. 504 00:50:08,333 --> 00:50:10,375 Comment vous êtes arrivés là ? 505 00:50:10,458 --> 00:50:13,458 Par le détroit de Magellan, une mission marchande. 506 00:50:14,083 --> 00:50:16,250 Le capitaine-général voulait rester au Chili. 507 00:50:16,333 --> 00:50:18,625 Je lui ai dit qu'on perdrait les vents 508 00:50:19,125 --> 00:50:20,250 Il ne m'a pas écouté. 509 00:50:21,666 --> 00:50:24,333 Et maintenant, c'est toi le capitaine. 510 00:50:24,416 --> 00:50:26,916 Quel coup du sort ! Shukumei. 511 00:50:29,375 --> 00:50:31,458 - C'est quoi, ce mot ? - Shukumei ? 512 00:50:31,541 --> 00:50:34,416 Shukumei, c'est comme une attitude, par ici. 513 00:50:34,500 --> 00:50:35,708 C'est le karma. 514 00:50:36,208 --> 00:50:37,666 Le destin. 515 00:50:37,750 --> 00:50:39,125 Écrit à l'avance. 516 00:50:39,208 --> 00:50:42,375 Tout est lié, tout fait partie d'un tout. La vie, la mort. 517 00:50:42,458 --> 00:50:45,000 Et tu dois accepter d'être un grain de sable. 518 00:50:52,666 --> 00:50:54,500 Ces gens sont des sauvages mécréants. 519 00:50:54,583 --> 00:50:56,958 Ou ils se fichent bien de ce que tu penses d'eux, 520 00:50:57,041 --> 00:50:58,708 petit pirate sournois. 521 00:50:59,833 --> 00:51:01,583 Pourquoi dis-tu que je suis un pirate ? 522 00:51:01,666 --> 00:51:04,041 Il y avait 20 armes sur ce navire. 523 00:51:04,125 --> 00:51:07,625 Vingt armes pour nous défendre 524 00:51:07,708 --> 00:51:10,250 contre les galions portugais pilotés par des Espingouins. 525 00:51:11,583 --> 00:51:13,041 On est arrivés là par accident. 526 00:51:13,916 --> 00:51:18,166 Nous ne sommes que des marchands espérant revoir un jour les côtes de nos terres. 527 00:51:20,250 --> 00:51:21,750 Je t'aime bien, l'Anglais. 528 00:51:21,833 --> 00:51:25,208 Et puisqu'on a une longue nuit devant nous, 529 00:51:25,291 --> 00:51:28,166 je vais te faire l'honneur de te laisser ce tour de garde. 530 00:51:28,666 --> 00:51:29,666 Viens. 531 00:51:30,583 --> 00:51:33,041 - Merci pour la confiance. - C'est normal. 532 00:51:33,125 --> 00:51:35,875 T'es un pilote, pas un sauvage mécréant, après tout. 533 00:51:35,958 --> 00:51:37,291 T'as compris ? 534 00:51:39,875 --> 00:51:40,750 Oui. 535 00:51:58,416 --> 00:52:00,958 On ne va peut-être pas mourir à Osaka, finalement ! 536 00:52:01,041 --> 00:52:04,583 Il faut qu'on prenne la houle ! 537 00:52:05,583 --> 00:52:07,166 Où sont tes cojones, hein ? 538 00:52:07,250 --> 00:52:10,375 À leur place, Dieu merci, et j'aimerais qu'elles y restent ! 539 00:52:18,375 --> 00:52:21,208 Descends et dis-leur de ramer ! Tu sais nager ? 540 00:52:21,875 --> 00:52:22,916 Pas toi ? 541 00:52:23,000 --> 00:52:25,833 Jamais appris ! Mieux vaut une mort rapide, non ? 542 00:52:37,791 --> 00:52:40,708 Bon sang ! Dans la houle ! 543 00:52:40,791 --> 00:52:44,333 Quoi ? Qu'est-ce que tu fiches encore là, foutu pirate ? 544 00:52:44,416 --> 00:52:46,458 Je pisse sur l'Espingouin au service des Portugais ! 545 00:52:46,541 --> 00:52:47,541 Je pisse sur les Anglais ! 546 00:52:50,791 --> 00:52:53,041 Qu'est-ce qu'il fait ? 547 00:52:54,208 --> 00:52:55,208 Ramez ! 548 00:52:57,500 --> 00:52:59,208 Tenez bon ! 549 00:52:59,291 --> 00:53:02,666 Tenez bon ! Grosse houle en approche ! 550 00:53:05,750 --> 00:53:07,208 Ramez ! 551 00:53:10,333 --> 00:53:12,000 - Rodrigues ! - Pirate ! 552 00:53:12,666 --> 00:53:14,083 Rodrigues ! 553 00:53:15,625 --> 00:53:16,958 Rodrigues ! 554 00:53:29,208 --> 00:53:31,333 Si vous voulez vivre, 555 00:53:32,208 --> 00:53:33,833 souquez ! 556 00:53:35,208 --> 00:53:36,041 Ramez ! 557 00:53:36,875 --> 00:53:37,875 Ramez ! 558 00:54:03,375 --> 00:54:05,000 Le navire est prêt. 559 00:54:05,375 --> 00:54:07,250 Préparez-vous, on s'en va ! 560 00:54:17,625 --> 00:54:18,708 Que fait-il ? 561 00:54:18,916 --> 00:54:20,625 Rodrigu-sama. 562 00:54:20,708 --> 00:54:23,583 Votre pilote est quelque part par là. 563 00:54:23,666 --> 00:54:25,583 Il respire même peut-être encore. 564 00:54:27,541 --> 00:54:32,041 Je me fiche bien de savoir quel genre de saloperie de sauvage de merde tu es, 565 00:54:32,708 --> 00:54:36,166 mais d'où je viens, on ne laisse personne derrière. 566 00:54:39,791 --> 00:54:42,291 Il n'a pas tort de chercher l'Espagnol. 567 00:54:42,291 --> 00:54:44,958 C'est un bon pilote. 568 00:54:47,916 --> 00:54:50,041 Emmène-le et faites vite. 569 00:55:18,833 --> 00:55:19,750 Je l'ai trouvé ! 570 00:55:21,083 --> 00:55:21,916 Il est là ! 571 00:55:23,583 --> 00:55:25,125 Rodrigues ! 572 00:55:26,375 --> 00:55:27,791 Rapproche-toi ! 573 00:55:29,250 --> 00:55:30,916 Je jette un œil, c'est tout. 574 00:55:31,000 --> 00:55:32,791 Ne le laisse pas se mettre en danger. 575 00:55:38,916 --> 00:55:40,500 Je vais le remonter. 576 00:55:42,083 --> 00:55:43,083 Moi. 577 00:55:48,291 --> 00:55:49,291 Je vois. 578 00:55:55,166 --> 00:55:58,041 Tu ne vas pas refuser un défi devant tes hommes, si ? 579 00:56:01,750 --> 00:56:02,750 Allez, sauvage. 580 00:56:02,833 --> 00:56:05,083 La chute te tuera avant que tu te noies. 581 00:56:10,458 --> 00:56:12,125 Faisons vite. 582 00:56:12,208 --> 00:56:14,000 Seigneur, laissez-moi y aller. 583 00:56:14,583 --> 00:56:15,958 Ne vois-tu pas ce qu'il fait ? 584 00:56:16,208 --> 00:56:18,041 Le barbare veut me voir échouer. 585 00:56:18,125 --> 00:56:19,833 Il me teste. 586 00:56:19,916 --> 00:56:23,583 C'est un simplet, même s'il ne le sait pas. 587 00:56:57,041 --> 00:56:58,333 Seigneur ! 588 00:57:08,416 --> 00:57:10,541 Navré pour votre seigneur de chiasse. 589 00:57:12,041 --> 00:57:13,791 Va chercher des cordages au navire ! 590 00:57:36,541 --> 00:57:37,916 Il respire ! 591 00:57:38,708 --> 00:57:40,541 La corde arrive ! 592 00:57:52,958 --> 00:57:53,791 Seigneur ! 593 00:58:08,750 --> 00:58:10,750 Tenez-vous à quelque chose ! 594 00:58:35,916 --> 00:58:38,291 Seigneur ! On arrive ! 595 00:58:47,916 --> 00:58:49,625 Qu'est-ce qu'il fiche, bon sang ? 596 00:59:55,625 --> 00:59:57,250 Bonsoir, Mariko. 597 00:59:57,666 --> 01:00:01,000 Désolée, seigneur. Je pensais rencontrer mon beau-père. 598 01:00:01,708 --> 01:00:04,166 Hiromatsu est en déplacement. 599 01:00:04,583 --> 01:00:06,208 Je t'ai fait venir. 600 01:00:08,125 --> 01:00:11,375 Depuis combien de temps fais-tu partie de la famille de mon général ? 601 01:00:12,041 --> 01:00:13,458 Seize ans. 602 01:00:15,333 --> 01:00:18,166 Et nous avons parlé si rarement. 603 01:00:20,708 --> 01:00:27,458 Merci d'avoir aidé dame Fuji l'autre jour avec son deuil. 604 01:00:28,458 --> 01:00:30,500 J'aurais aimé pouvoir faire plus. 605 01:00:30,666 --> 01:00:32,125 Quel gâchis ! 606 01:00:32,541 --> 01:00:35,208 Depuis qu'Ishido a fédéré le Conseil contre moi, 607 01:00:36,291 --> 01:00:40,458 la mort est partout autour de moi. 608 01:00:42,208 --> 01:00:45,666 Si les régents votent le retrait de votre titre, 609 01:00:46,375 --> 01:00:47,958 nous vous suivrons dans la mort. 610 01:00:52,958 --> 01:00:54,916 On m'a dit que tu parles portugais. 611 01:00:55,458 --> 01:00:56,833 Je ne connais que la théorie. 612 01:00:58,166 --> 01:01:01,833 Ton beau-père amène un prisonnier d'Ajiro. 613 01:01:02,791 --> 01:01:04,666 Un barbare d'un navire étranger. 614 01:01:05,791 --> 01:01:07,833 Je veux que tu traduises pour moi. 615 01:01:09,791 --> 01:01:13,291 Les Portugais peuvent sûrement envoyer le tsuji pour traduire. 616 01:01:15,958 --> 01:01:18,541 Ton père est mort il y a quatorze ans, n'est-ce pas ? 617 01:01:21,791 --> 01:01:22,750 Quatorze ans 618 01:01:23,583 --> 01:01:24,750 et trois mois. 619 01:01:26,958 --> 01:01:30,708 Akechi Jinsai avait du courage et des principes, 620 01:01:31,333 --> 01:01:33,583 je le vénérais. 621 01:01:38,500 --> 01:01:42,833 Mais je sais que cela te hante. 622 01:01:42,833 --> 01:01:46,125 De ne pas avoir eu le droit de le rejoindre dans la mort. 623 01:01:47,916 --> 01:01:49,291 Comme Fuji. 624 01:01:50,583 --> 01:01:55,250 Tenue à l'écart du conflit et privée de raison d'être. 625 01:01:56,833 --> 01:01:57,750 Et si, 626 01:01:58,208 --> 01:01:59,875 en tant que seigneur, 627 01:01:59,875 --> 01:02:03,041 je te redonnais une raison de vivre ? 628 01:02:05,583 --> 01:02:10,083 Ce barbare est un ennemi de ta foi. 629 01:02:10,833 --> 01:02:13,500 Ta loyauté envers Dieu 630 01:02:13,500 --> 01:02:18,833 t'empêcherait de me rendre ce service ? 631 01:02:20,208 --> 01:02:23,375 Si j'étais chrétienne, oui. 632 01:02:23,375 --> 01:02:24,291 Mais… 633 01:02:26,083 --> 01:02:30,208 J'ai plus d'un cœur. 634 01:02:32,875 --> 01:02:35,541 Je pense que le destin nous a réunis. 635 01:02:37,041 --> 01:02:38,416 Toi, moi 636 01:02:40,333 --> 01:02:44,875 et ce barbare qui pourrait renverser la table. 637 01:02:48,916 --> 01:02:50,375 Ma jambe est en feu, 638 01:02:50,458 --> 01:02:53,666 ma tête va éclater et ma vessie aussi. 639 01:02:54,541 --> 01:02:56,500 T'es un piètre infirmier, l'Anglais. 640 01:02:58,666 --> 01:03:02,625 Cet homme allait se tuer, sur cette falaise. 641 01:03:04,333 --> 01:03:06,208 Il a risqué sa vie pour te sauver, 642 01:03:07,250 --> 01:03:09,541 et quand il a su qu'il était fichu, 643 01:03:09,625 --> 01:03:13,083 il n'a pas essayé de lutter, il a simplement sorti son épée. 644 01:03:13,791 --> 01:03:17,166 Il a choisi sa mort. Y a-t-il meilleure fin possible ? 645 01:03:19,666 --> 01:03:21,250 Je vais mourir ici ? 646 01:03:22,541 --> 01:03:23,541 C'est probable. 647 01:03:23,625 --> 01:03:27,250 Comment peux-tu accepter d'être impuissant face à cette folie ? 648 01:03:27,916 --> 01:03:29,916 Face à cette vie, tu veux dire ? 649 01:03:34,583 --> 01:03:37,916 On ne peut pas échapper au sort qu'on ne connait pas. 650 01:03:38,000 --> 01:03:40,875 On ne peut qu'accepter son modeste rôle. 651 01:03:40,958 --> 01:03:42,041 C'est des foutaises. 652 01:03:43,583 --> 01:03:45,708 Je me suis battu trop dur et trop longtemps. 653 01:03:45,791 --> 01:03:47,833 Je refuse de me soumettre à cette folie. 654 01:03:49,208 --> 01:03:51,208 Je croyais que tu étais arrivé par accident. 655 01:03:55,708 --> 01:03:58,083 Écoute, pilote, il me semble juste… 656 01:04:02,291 --> 01:04:03,708 J'ai trouvé ça sur ton navire. 657 01:04:04,916 --> 01:04:08,708 Ce journal de bord a été volé à un marin espagnol, je suppose. 658 01:04:08,791 --> 01:04:11,750 Il t'a permis de trouver le détroit de Magellan. 659 01:04:14,000 --> 01:04:16,041 Donc, il t'appartient. 660 01:04:16,125 --> 01:04:19,958 Il y a la liste de toutes les bases catholiques 661 01:04:20,041 --> 01:04:23,750 que ton équipage de pseudo-marchands et toi avez incendiées. 662 01:04:23,833 --> 01:04:26,125 Du travail de sauvage, si tu veux mon avis. 663 01:04:26,958 --> 01:04:27,958 Tes ordres : 664 01:04:28,041 --> 01:04:32,083 "Pillez tous les territoires espagnols, trouvez les Japons, 665 01:04:32,166 --> 01:04:34,166 ouvrez de nouvelles routes de commerce." 666 01:04:34,750 --> 01:04:36,250 Donc je te préviens, 667 01:04:36,333 --> 01:04:38,541 je remets ça aux Portugais dès mon arrivée. 668 01:04:50,583 --> 01:04:56,083 Ce n'est pas fini. Je ne vais pas mourir dans cet endroit minable. 669 01:04:58,583 --> 01:04:59,958 Un endroit minable ? 670 01:05:03,041 --> 01:05:05,875 Laisse-moi te dire une chose, l'Anglais. On arrive au port, 671 01:05:05,958 --> 01:05:08,958 monte donc sur le pont et dis-moi ce que tu vois. 672 01:05:15,166 --> 01:05:18,000 Quand tu verras Osaka, 673 01:05:18,083 --> 01:05:21,750 dis-moi si tu crois que notre monde est le fleuron de la civilisation. 674 01:05:28,375 --> 01:05:30,166 Et demande-toi 675 01:05:30,666 --> 01:05:34,458 quelle sorte d'homme dirige une terre comme celle-ci. 676 01:05:38,833 --> 01:05:40,875 Un homme qui complote au grand jour ? 677 01:05:43,083 --> 01:05:44,750 Ou un homme qu'on ne voit jamais ? 678 01:05:53,583 --> 01:05:57,416 Il y a un proverbe ici, qui dit que chaque homme a trois cœurs. 679 01:05:58,416 --> 01:06:00,833 Un dans sa bouche pour le monde entier. 680 01:06:05,041 --> 01:06:08,041 Un autre dans le torse pour ses amis. 681 01:06:14,250 --> 01:06:19,083 Et un cœur secret enfoui profondément, où personne ne peut le trouver. 682 01:06:23,708 --> 01:06:28,083 C'est le cœur qu'un homme doit cacher s'il veut survivre. 683 01:06:37,000 --> 01:06:39,041 Bientôt, tu comprendras, l'Anglais. 684 01:06:41,500 --> 01:06:42,750 Et qui sait, 685 01:06:42,833 --> 01:06:46,333 peut-être que le destin t'a amené ici pour une bonne raison. 686 01:06:54,833 --> 01:06:58,416 Et peut-être vivras-tu assez longtemps pour savoir ce que c'est. 687 01:07:23,250 --> 01:07:25,166 Inspiré du roman de JAMES CLAVELL 688 01:09:40,166 --> 01:09:42,166 Sous-titres : Guerric Leroux