1 00:00:05,000 --> 00:00:13,000 {\an8}ReSync by TuturuNime 2 00:00:45,592 --> 00:00:49,133 TAHUN 1600. 3 00:00:49,217 --> 00:00:52,675 SELAMA BERDEKAD-DEKAD KATOLIK PORTUGIS MENGAUT KEKAYAAN 4 00:00:52,758 --> 00:00:54,008 BERDAGANG DI JEPUN. 5 00:00:54,092 --> 00:00:56,800 MEREKA MERAHSIAKAN LOKASINYA 6 00:00:56,883 --> 00:00:59,467 DARIPADA MUSUH MEREKA, PROTESTAN EROPAH. 7 00:01:01,425 --> 00:01:03,383 DI OSAKA, TAIKO YANG MEMERINTAH TELAH MATI, 8 00:01:03,467 --> 00:01:05,425 MENINGGALKAN WARIS YANG TERLALU MUDA. 9 00:01:05,508 --> 00:01:07,467 LIMA PAHLAWAN KINI DALAM PERGELUTAN KUASA. 10 00:01:07,550 --> 00:01:08,883 MEREKA SEMUA MENGEJAR JAWATAN 11 00:01:08,967 --> 00:01:11,967 YANG AKAN MEMBERIKAN MEREKA KUASA YANG MUTLAK… 12 00:01:12,050 --> 00:01:17,967 SHOGUN 13 00:01:49,717 --> 00:01:55,717 Kapten. Saya gagal dapatkan keserongan cakerawala disebabkan oleh… 14 00:01:55,800 --> 00:01:56,883 Awan. 15 00:01:57,758 --> 00:01:58,925 Ya, awan. 16 00:02:01,300 --> 00:02:02,967 Walau bagaimanapun, 17 00:02:03,050 --> 00:02:05,383 pasir putih. 18 00:02:06,300 --> 00:02:07,842 Pada kedalaman, 18. 19 00:02:09,008 --> 00:02:12,383 Lapan belas meter. Pasir putih pada pengukur. 20 00:02:12,467 --> 00:02:14,008 Awak nampak benda yang awak nak. 21 00:02:14,758 --> 00:02:18,175 Buku pelayaran Sepanyol itu memang betul tentang Selat Magellan. 22 00:02:18,258 --> 00:02:21,550 Berikan buku itu. Buku sumpahan ini telah membuat kita menderita. 23 00:02:25,592 --> 00:02:27,967 Tiba masanya untuk awak buat perancangan. 24 00:02:28,717 --> 00:02:29,925 Awak tiada makanan. 25 00:02:30,675 --> 00:02:32,592 Malam ini pula, tiada air. 26 00:02:32,675 --> 00:02:34,092 Kita akan sampai di darat. 27 00:02:36,300 --> 00:02:38,008 Kita akan sampai di darat. 28 00:02:38,092 --> 00:02:41,717 Nakhoda Inggeris. Awak tak kenal erti putus asa. 29 00:02:42,383 --> 00:02:43,592 Kita akan sampai di Jepun. 30 00:02:43,675 --> 00:02:47,383 "Jepun". Itu perkataan yang keji. 31 00:02:47,467 --> 00:02:50,925 Kita akan tuntut tanah itu, kemudian, pulang ke Belanda. 32 00:02:51,008 --> 00:02:53,675 Kaya, setelah mengelilingi dunia. 33 00:02:56,717 --> 00:02:57,717 Tidak. 34 00:02:59,217 --> 00:03:00,467 Tidak, nakhoda. 35 00:03:02,133 --> 00:03:03,133 Saya tak nak. 36 00:03:05,175 --> 00:03:07,300 Kita bermula dengan lima buah kapal. 37 00:03:08,008 --> 00:03:10,008 Lebih 500 orang anak kapal. 38 00:03:11,675 --> 00:03:13,758 Kini kita tinggal sebuah kapal. 39 00:03:16,008 --> 00:03:18,175 Saya dah tua, sampai di sini saja had saya. 40 00:03:28,592 --> 00:03:30,300 Itu jalan keluar orang yang pengecut. 41 00:03:33,050 --> 00:03:36,217 Erasmus masih dikendalikan oleh ramai lelaki yang menyanjungi awak. 42 00:03:36,300 --> 00:03:37,800 Menyanjungi saya untuk apa? 43 00:03:38,633 --> 00:03:42,175 Kita tak mampu capai misi kita. Faham tak? Tiada apa-apa! 44 00:03:42,258 --> 00:03:44,717 Baiklah. Nah, ambillah. 45 00:03:48,342 --> 00:03:49,508 Nakhoda. 46 00:03:51,217 --> 00:03:56,342 Nakhoda, mulai rasa takut itu satu rahmat. 47 00:03:57,675 --> 00:04:00,592 Ia cuma angin lembut di muka awak. 48 00:04:01,925 --> 00:04:02,925 Boleh awak rasa? 49 00:04:04,217 --> 00:04:06,258 Itulah nafas Yang Maha Kuasa. 50 00:04:06,342 --> 00:04:07,675 Dia memanggil kita. 51 00:04:08,175 --> 00:04:09,175 Dengar sini. 52 00:04:13,217 --> 00:04:14,717 Dia memanggil kita pulang. 53 00:07:18,175 --> 00:07:19,717 Kebuluran. 54 00:07:55,342 --> 00:07:57,050 Apa yang mereka…? 55 00:08:20,633 --> 00:08:26,258 BAB SATU: NAKHODA 56 00:09:10,175 --> 00:09:11,383 Ayah. 57 00:09:22,675 --> 00:09:24,217 Helang ini hebat sekali. 58 00:09:25,758 --> 00:09:26,967 Benar. 59 00:09:28,258 --> 00:09:32,217 Menutup dirinya di bawah matahari. 60 00:09:32,592 --> 00:09:34,300 Menyimpan tenaga, 61 00:09:34,925 --> 00:09:37,300 menunggu saat yang terbaik. 62 00:09:38,675 --> 00:09:43,217 Kamu mungkin tak sedar helang ini di situ. 63 00:09:53,342 --> 00:09:54,342 Jadi. 64 00:09:56,050 --> 00:09:58,258 Boleh kita pergi sekarang? 65 00:10:15,050 --> 00:10:17,217 Selamat datang ke Istana Kota Osaka. 66 00:10:17,217 --> 00:10:19,342 Tuan Ishido minta awak berada 67 00:10:19,342 --> 00:10:20,925 di tempat tinggal awak. 68 00:10:24,467 --> 00:10:27,425 Saya tak sangka dia datang. 69 00:10:29,383 --> 00:10:33,217 Lelaki yang bijak tahu apabila dia dah tak diperlukan. 70 00:11:36,633 --> 00:11:37,508 Jadi? 71 00:11:38,175 --> 00:11:40,842 Saya benci Osaka. 72 00:11:41,925 --> 00:11:43,383 Tempat ini… 73 00:11:45,258 --> 00:11:48,133 jadi tempat yang keji. 74 00:11:51,342 --> 00:11:53,425 Jika begitu, 75 00:11:54,425 --> 00:11:55,717 ayuh selesaikan sekarang. 76 00:12:27,842 --> 00:12:29,800 Selamat datang ke Osaka. 77 00:12:30,342 --> 00:12:32,967 Majlis Pemangku Raja menghargai kedatangan awak. 78 00:12:43,467 --> 00:12:46,175 Susunan tempat duduk ini baru. 79 00:12:46,175 --> 00:12:48,342 Kami rasa ia wajar, 80 00:12:49,633 --> 00:12:51,258 dalam keadaan ini. 81 00:12:51,383 --> 00:12:52,758 Tuan Toranaga, 82 00:12:52,758 --> 00:12:55,050 dalam tahun sejak kematian Taiko, 83 00:12:56,342 --> 00:12:57,758 kami melihat dengan bimbang 84 00:12:57,758 --> 00:13:00,383 awak bergabung kuasa menentang Majlis. 85 00:13:01,258 --> 00:13:05,675 Ada sebab mendiang Taiko melarangnya. 86 00:13:05,675 --> 00:13:07,633 Saya bergabung dengan kuasa apa? 87 00:13:07,717 --> 00:13:12,342 Enam perkahwinan yang awak izinkan. 88 00:13:12,342 --> 00:13:16,383 Pegangan awak juga dah bertambah dua kali ganda. 89 00:13:17,258 --> 00:13:20,342 Jika rakan Pemangku Raja saya bimbang, 90 00:13:20,425 --> 00:13:24,008 sebagai Pembesar Kanto, saya berpuas hati. 91 00:13:24,925 --> 00:13:29,342 Saya tak akan jadi yang pertama menyebabkan konflik. 92 00:13:30,550 --> 00:13:31,800 Sungguh aneh. 93 00:13:32,467 --> 00:13:33,800 Baru pagi tadi, 94 00:13:33,800 --> 00:13:36,925 ibu pewaris dibawa ke istana awak di Edo. 95 00:13:36,925 --> 00:13:38,758 Tanpa amaran dan permintaan. 96 00:13:39,217 --> 00:13:44,383 Adik Cik Puan Ochiba, menantu perempuan saya, bersalin. 97 00:13:44,467 --> 00:13:46,550 Adakah Cik Puan Ochiba dijadikan tebusan 98 00:13:46,550 --> 00:13:48,592 untuk menjamin keselamatan awak di sini? 99 00:13:52,133 --> 00:13:54,633 Sekarang sedang aman, Tuan Ishido. 100 00:13:55,800 --> 00:13:58,383 Cik Puan bukan tebusan di istana saya 101 00:13:59,258 --> 00:14:03,300 seperti saya di sini, di istana ini. 102 00:14:08,342 --> 00:14:13,633 Apa agaknya yang Taiko akan kata andainya dia ada bersama kita sekarang? 103 00:14:14,717 --> 00:14:17,550 Saya rasa dia akan gembira, 104 00:14:18,383 --> 00:14:21,217 mengetahui kita berlima masih tiada persetujuan. 105 00:14:21,883 --> 00:14:26,217 Dia mahu perkongsian kuasa dalam permintaan terakhirnya. 106 00:14:26,300 --> 00:14:28,842 Ya, sehingga pewarisnya cukup umur. 107 00:14:30,050 --> 00:14:32,633 Saya tak sabar menanti hari itu. 108 00:14:33,675 --> 00:14:37,467 Pertemuan-pertemuan ini meletihkan. 109 00:14:43,300 --> 00:14:45,050 Jika begitu, ini pandangan saya. 110 00:14:47,008 --> 00:14:52,050 Majlis memutuskan untuk menuntut kepulangan cik puan. 111 00:14:53,342 --> 00:14:58,092 Di bawah hukuman pemecatan. 112 00:15:02,425 --> 00:15:05,300 Dah tiba masanya untuk mendedahkan pengkhianat 113 00:15:07,050 --> 00:15:09,175 yang mahu merampas kuasa pewaris. 114 00:15:09,467 --> 00:15:13,467 Kasta bawah, kasta tinggi, termasuk Minowara seperti awak. 115 00:15:14,675 --> 00:15:17,133 Ada empat tandatangan di situ. 116 00:15:17,675 --> 00:15:22,925 Tuan Kiyama, Sugiyama, Ohno 117 00:15:24,633 --> 00:15:25,550 dan saya. 118 00:15:31,383 --> 00:15:32,300 Maaf, 119 00:15:32,383 --> 00:15:35,300 bukankah tuan saya mengikut semua peraturan? 120 00:15:35,967 --> 00:15:39,425 Menuduhnya sebagai pengkhianat atas bukti yang lemah… 121 00:15:41,550 --> 00:15:42,717 Tadayoshi, duduk! 122 00:15:53,092 --> 00:15:56,008 Saya minta maaf, 123 00:15:57,967 --> 00:16:02,925 tapi saya tak mahu tuan mendengar penghinaan itu. 124 00:16:03,550 --> 00:16:05,008 Penghinaan? 125 00:16:06,092 --> 00:16:09,592 Berani awak kata Tuan Ishido menghina saya? 126 00:16:24,675 --> 00:16:26,342 Izinkan saya melakukan harakiri. 127 00:16:27,092 --> 00:16:28,758 Saya akan tamatkan keturunan saya… 128 00:16:30,967 --> 00:16:32,842 dan semua yang gunakan nama saya. 129 00:16:36,592 --> 00:16:41,592 Tuan, tolong terima kemaafan saya. 130 00:16:44,675 --> 00:16:45,925 Semua dah terlanjur. 131 00:16:46,758 --> 00:16:51,800 Tapi saya akui, kemarahan begini memang tabiat puak awak 132 00:16:51,883 --> 00:16:55,050 dan satu penghinaan buat warisan Taiko yang megah. 133 00:16:56,717 --> 00:16:59,883 Awak ada masa tujuh hari untuk bebaskan ibu pewaris dari Edo. 134 00:16:59,967 --> 00:17:01,008 Kemudian 135 00:17:01,508 --> 00:17:05,133 kami akan tentukan nasib awak. 136 00:17:33,008 --> 00:17:34,633 Usami Tadayoshi… 137 00:17:35,592 --> 00:17:37,550 dia berkahwin dengan cucu awak, bukan? 138 00:17:38,842 --> 00:17:44,467 Ya. Fuji, cucu saya yang terbaik. 139 00:17:45,883 --> 00:17:47,633 Saya akan pastikan cucu awak hidup. 140 00:17:48,050 --> 00:17:50,050 Budak itu semberono. 141 00:17:50,967 --> 00:17:52,842 Dia hanya boleh salahkan dirinya. 142 00:17:53,133 --> 00:17:54,175 Tak, 143 00:17:54,717 --> 00:17:56,383 dia berani. 144 00:17:57,217 --> 00:17:59,675 Saya tak izinkan kematian yang sia-sia. 145 00:18:00,675 --> 00:18:05,217 Jika begitu, kenapa kita masih di sini? 146 00:18:05,217 --> 00:18:10,550 Terperangkap di istana ini oleh birokrat yang mahu kita mati. 147 00:18:11,092 --> 00:18:16,467 Sebaik saja mereka dapat semula ibu pewaris, 148 00:18:17,008 --> 00:18:20,633 mereka akan putuskan untuk membunuh kita semua. 149 00:18:21,133 --> 00:18:22,633 Maaf, kawan, 150 00:18:23,758 --> 00:18:27,467 jika kita berperang sekarang, empat lawan satu, saya akan kalah. 151 00:18:27,467 --> 00:18:30,133 Saya perlu terus di sini. 152 00:18:32,550 --> 00:18:36,425 Sebab itu awak harus pergi ke Ajiro bagi pihak saya. 153 00:18:40,467 --> 00:18:43,342 Awak dalam tawanan musuh awak, 154 00:18:44,717 --> 00:18:47,425 hampir dihukum bunuh, 155 00:18:47,425 --> 00:18:51,425 tapi awak nak saya siasat sebuah kapal orang gasar? 156 00:18:51,425 --> 00:18:52,967 Tolong pergi sekarang juga. 157 00:18:57,175 --> 00:19:00,550 Saya ingin tahu jika awak melakukan kesilapan, Hiromatsu. 158 00:19:03,092 --> 00:19:07,050 Menyokong saya dan bukan birokrat yang mahu saya mati. 159 00:19:08,092 --> 00:19:11,258 Saya pernah fikirkan hal itu. 160 00:19:30,925 --> 00:19:33,592 Pastikan semuanya di atas kapal untuk pak cik saya periksa. 161 00:19:34,133 --> 00:19:35,467 Tuan Yabushige? 162 00:19:36,508 --> 00:19:38,342 Saya maklumkan dia secepat mungkin. 163 00:19:40,092 --> 00:19:42,967 Dia nak melihatnya sendiri. 164 00:19:46,467 --> 00:19:48,675 Bagaimana Jan nak tengok? Ke tepi! 165 00:19:48,758 --> 00:19:51,092 Nampak mereka buat apa? Ayuh. 166 00:19:51,175 --> 00:19:52,967 Saya rasa mereka tunda kapal kita. 167 00:19:53,050 --> 00:19:55,258 Mereka orang apa? Adakah mereka katolik? 168 00:19:55,342 --> 00:19:56,342 Senyap! 169 00:19:56,425 --> 00:20:00,008 Merekalah yang saya beritahu awak. Mereka orang Jepun. 170 00:20:04,675 --> 00:20:06,800 Jangan kamu semua berterima kasih serentak. 171 00:20:07,883 --> 00:20:13,717 Kita dah sampai. Empayar rahsia Portugis di timur. 172 00:20:13,800 --> 00:20:15,550 Mustahil. 173 00:20:16,133 --> 00:20:19,258 - Arahan itu masih berkuat kuasa. - Apa yang masih berkuat kuasa? 174 00:20:19,342 --> 00:20:25,425 Setahu saya, ada kapal Sepanyol di selatan dan utara dari kedudukan kita 175 00:20:25,508 --> 00:20:26,758 di Santa Maria. 176 00:20:27,258 --> 00:20:30,592 Nakhoda ini bawa kita melepasinya. 177 00:20:30,675 --> 00:20:33,800 Kita masih boleh berunding. Kita masih ada barang untuk didagangkan. 178 00:20:34,425 --> 00:20:36,800 Selain itu, saya fasih berbahasa Portugis. 179 00:20:36,883 --> 00:20:42,300 Sebaik saja orang Portugis beritahu mereka identiti kita, kita akan digantung. 180 00:20:42,842 --> 00:20:44,133 Mereka tak kenal kita 181 00:20:44,217 --> 00:20:47,467 kerana buku pelayaran itu masih terkunci di bilik Kapten-Jeneral. 182 00:20:49,758 --> 00:20:53,550 Selagi ia di situ, kita selamat. 183 00:20:55,425 --> 00:20:56,925 Kita cuma pedagang, 184 00:20:59,258 --> 00:21:02,925 sesat di laut, mencari laluan selamat untuk pulang. 185 00:21:03,008 --> 00:21:04,842 Awak rasa itu akan berhasil? 186 00:21:06,300 --> 00:21:08,633 Ini yang kamu semua tak tahu. 187 00:21:09,133 --> 00:21:13,633 Kita ditangkap di sisi lindung angin, tiada angin dan arusnya lemah. 188 00:21:14,258 --> 00:21:15,842 Kita mengharungi wabak, 189 00:21:15,925 --> 00:21:18,675 kebuluran dan makan kulit anak lembu pelapik tali. 190 00:21:18,758 --> 00:21:20,883 Kita sepatutnya dah mati sekarang. 191 00:21:20,967 --> 00:21:22,133 Tapi, kita masih hidup. 192 00:21:23,717 --> 00:21:26,425 Dua belas penyangak Protestan yang berbau busuk… 193 00:21:27,800 --> 00:21:30,592 tapi masih tegap dan sihat, 194 00:21:31,467 --> 00:21:33,675 dalam misi menentang gerombolan orang ganas 195 00:21:35,050 --> 00:21:41,342 dan seluruh armada Portugis yang tak berakhlak. 196 00:21:41,425 --> 00:21:42,800 Ya! 197 00:21:42,883 --> 00:21:45,050 Saya rasa kita masih ada peluang. 198 00:21:49,508 --> 00:21:51,175 Kita tak akan mati di sini. 199 00:21:57,300 --> 00:21:59,383 Fuji, ini dah melampau… 200 00:21:59,967 --> 00:22:01,383 Jangan dekat. 201 00:22:01,592 --> 00:22:03,300 Arahan pembesar. Serahkan anak kita! 202 00:22:03,300 --> 00:22:04,758 Saya tak nak! 203 00:22:11,425 --> 00:22:12,550 Fuji. 204 00:22:24,092 --> 00:22:29,050 Tadayoshi memalukan pembesar kita di depan Tuan Ishido 205 00:22:30,383 --> 00:22:32,592 kemudian dia mahu anak kami mati. 206 00:22:32,925 --> 00:22:36,883 Saya dah dengar. Saya simpati. 207 00:22:36,967 --> 00:22:38,592 Tapi saya dipaksa untuk hidup. 208 00:22:38,592 --> 00:22:39,925 Ini arahan tuan kita. 209 00:22:40,675 --> 00:22:42,300 Saya suami awak! 210 00:22:42,300 --> 00:22:46,967 Ini cucu perempuan Toda Hiromatsu, 211 00:22:48,217 --> 00:22:50,508 nama yang awak patut hormati. 212 00:22:51,508 --> 00:22:55,883 Keluarganya lenyap hari ini kerana perbuatan awak. 213 00:22:56,217 --> 00:22:59,967 Awak tak layak layan dia dengan kasar. 214 00:23:07,133 --> 00:23:08,217 Saya minta maaf, 215 00:23:09,842 --> 00:23:11,883 tapi dia betul. 216 00:23:13,633 --> 00:23:17,383 Saya tahu awak rasa nak mati. 217 00:23:18,717 --> 00:23:21,092 Saya juga pernah merasainya. 218 00:23:22,675 --> 00:23:23,675 Walau bagaimanapun, 219 00:23:25,883 --> 00:23:27,758 awak perlu tolak belas kasihan itu. 220 00:23:29,508 --> 00:23:34,592 Saya tak kuat seperti awak, Mariko. 221 00:23:36,425 --> 00:23:41,175 Saya tak boleh hidup tanpa matlamat. 222 00:23:41,258 --> 00:23:44,508 Jika dia arahkan awak untuk hidup, 223 00:23:44,883 --> 00:23:49,717 bererti itulah matlamat awak. 224 00:24:03,675 --> 00:24:06,675 Biar tangan dia yang terakhir memegang anaknya. 225 00:25:00,342 --> 00:25:01,883 Tuhan… 226 00:25:04,633 --> 00:25:07,592 ampunkan aku. 227 00:25:36,883 --> 00:25:41,050 Pak cik awak tak pernah jejakkan kakinya di desa ini. 228 00:25:41,675 --> 00:25:44,050 Walaupun semasa ayah kamu meninggal dunia. 229 00:25:45,717 --> 00:25:47,300 Kita perlu manfaatkan peluang ini. 230 00:25:47,925 --> 00:25:53,550 Cuma Tuan Yabushige yang boleh berikan awak hak pegangan tanah. 231 00:26:17,508 --> 00:26:18,883 Tawanan-tawanan, naik! 232 00:26:21,842 --> 00:26:22,883 Pengecut, 233 00:26:22,967 --> 00:26:26,133 awak telah diarahkan oleh Yabushige, Pembesar Izu, 234 00:26:26,217 --> 00:26:27,633 untuk naik memperkenalkan diri. 235 00:26:27,717 --> 00:26:30,508 Helo. Awak ketua mereka? 236 00:26:32,675 --> 00:26:34,050 Nama saya John Blackthorne 237 00:26:34,133 --> 00:26:36,383 dan saya ingin bercakap dengan awak. 238 00:26:36,883 --> 00:26:39,175 Semua naik sekarang. 239 00:26:39,883 --> 00:26:42,133 Jika awak setuju, saya akan naik sendirian. 240 00:26:42,717 --> 00:26:45,217 Saya tak faham cakap awak. Semua naik! 241 00:26:45,342 --> 00:26:47,675 - Mereka akan bunuh awak. - Lihat pedang mereka. 242 00:26:47,758 --> 00:26:48,633 Bawa mereka naik! 243 00:26:50,050 --> 00:26:51,050 Awas! 244 00:26:51,592 --> 00:26:53,550 Tak. Jangan lawan mereka. 245 00:26:54,967 --> 00:26:56,800 Naik tangga, semua! Jangan melawan! 246 00:26:57,092 --> 00:26:58,092 Semua naik! 247 00:26:58,300 --> 00:27:00,842 Jangan guna kekerasan. Biarkan dia hidup! 248 00:27:00,967 --> 00:27:01,967 Bawa ia ke sini! 249 00:27:03,842 --> 00:27:05,175 - Sekarang. - Okey. 250 00:27:10,967 --> 00:27:12,592 Naik ke atas semula! 251 00:27:16,842 --> 00:27:18,383 Orang buas yang kotor. 252 00:27:18,467 --> 00:27:20,425 Orang buas tak guna. 253 00:27:21,050 --> 00:27:24,342 Sekarang saya akan naik sendiri untuk mewakili orang-orang saya. 254 00:27:25,008 --> 00:27:27,633 Awak pegang dia andai kata saya tak kembali. 255 00:27:32,758 --> 00:27:34,508 Kapten! 256 00:27:34,592 --> 00:27:35,758 Tak guna! 257 00:27:47,550 --> 00:27:49,133 Saya menyerah. 258 00:27:49,883 --> 00:27:51,217 Saya menyerah. 259 00:27:51,300 --> 00:27:52,925 Kami pedagang. 260 00:27:53,550 --> 00:27:59,342 Saya minta agar dibebaskan dan pergi ke kapal kami. 261 00:28:00,133 --> 00:28:01,883 Kami tak berniat jahat. 262 00:28:02,175 --> 00:28:03,342 Muraji. 263 00:28:03,425 --> 00:28:04,925 Awak Kristian. 264 00:28:05,008 --> 00:28:06,050 Tahu bahasa Portugis? 265 00:28:06,050 --> 00:28:07,133 Sangat sedikit. 266 00:28:07,217 --> 00:28:08,842 Suruh dia jaga adab. 267 00:28:12,717 --> 00:28:16,092 Omi-sama kata, "Jaga adab". 268 00:28:21,008 --> 00:28:22,675 Adakah ini Jepun? 269 00:28:22,758 --> 00:28:25,092 Ya. 270 00:28:25,175 --> 00:28:29,300 Bagaimana nak sebut "saya faham" dalam bahasa awak? 271 00:28:35,592 --> 00:28:38,550 Saya minta agar orang saya dibebaskan. 272 00:28:38,633 --> 00:28:40,258 Mustahil. 273 00:28:40,342 --> 00:28:42,425 Saya merayu kepada awak atas nama kesopanan. 274 00:28:42,508 --> 00:28:46,300 Tolonglah, di Jepun, perlu jaga adab. 275 00:28:48,633 --> 00:28:50,383 Jika begini cara awak layan tetamu, 276 00:28:51,133 --> 00:28:58,092 beritahu lelaki berpenyakit ini saya akan kotorkan seluruh negaranya. 277 00:29:18,008 --> 00:29:19,967 Awak orang buas yang tak beradab. 278 00:29:26,258 --> 00:29:27,800 "Faham?" 279 00:29:51,425 --> 00:29:53,008 Lelaki ini orang Kristian? 280 00:29:53,175 --> 00:29:54,383 Kami tak tahu… 281 00:29:54,717 --> 00:29:56,300 Tolong! Pergi dari sini! 282 00:29:56,675 --> 00:29:58,675 Kenapa dia dijadikan tawanan? 283 00:29:58,675 --> 00:29:59,508 Cukup! 284 00:29:59,842 --> 00:30:00,758 Pergi dari sini! 285 00:30:31,883 --> 00:30:33,258 Mana penterjemah itu? 286 00:30:41,717 --> 00:30:44,967 Tuan Yabushige, saya bangga tuan datang ke desa kami. 287 00:30:47,175 --> 00:30:48,758 Dia paderi terbaik yang awak ada? 288 00:30:52,508 --> 00:30:55,717 Paderi, awak akan terjemahkan cakap saya dan orang gasar ini. 289 00:30:56,425 --> 00:30:58,008 Siapakah dia 290 00:30:58,092 --> 00:31:00,383 dan kenapa dia di sini? 291 00:31:00,467 --> 00:31:04,633 Busho kami, pembesar Izu, Kashigi Yabushige, 292 00:31:04,717 --> 00:31:08,633 ingin tahu siapa awak dan bagaimana awak ke sini? 293 00:31:08,717 --> 00:31:10,092 Awak siapa? 294 00:31:10,175 --> 00:31:11,967 Hamba Tuhan. 295 00:31:12,842 --> 00:31:18,092 Tuhan awak. Bezakan itu dulu, orang Katolik tak guna. 296 00:31:18,175 --> 00:31:21,800 Paderi. Kenapa dia marah awak? 297 00:31:22,008 --> 00:31:23,467 Dia jahat. 298 00:31:23,633 --> 00:31:25,133 Membunuh orang. 299 00:31:25,342 --> 00:31:26,217 Lanun. 300 00:31:28,967 --> 00:31:32,800 Nama saya John Blackthorne, orang Inggeris. 301 00:31:33,550 --> 00:31:35,050 Kapten kapal Erasmus. 302 00:31:35,133 --> 00:31:38,508 Kapal dagang Belanda. Kami terpesong dari laluan dua bulan lepas. 303 00:31:38,592 --> 00:31:40,758 Bohong! Itu kapal proksi Belanda 304 00:31:40,842 --> 00:31:44,967 dan awak lanun yang memerangi petempatan aman Portugis. 305 00:31:45,050 --> 00:31:47,133 Paderi! Terjemahkan! 306 00:31:47,550 --> 00:31:49,883 Lelaki yang sangat jahat. 307 00:31:49,967 --> 00:31:54,050 Membunuh orang Jepun dan Portugis. 308 00:31:55,300 --> 00:31:57,050 Mereka tak tahu tentang kita, ya? 309 00:31:59,008 --> 00:32:01,217 Awak beritahu mereka di Eropah hanya ada Portugis. 310 00:32:02,967 --> 00:32:06,092 Bererti saya pelayar Inggeris pertama tiba di khazanah Katolik awak. 311 00:32:06,800 --> 00:32:09,175 Awak tak berniat untuk terjemahkan kata-kata saya. 312 00:32:12,800 --> 00:32:14,675 Saya ingin berunding dengan raja awak. 313 00:32:15,675 --> 00:32:17,675 Saya memohon untuk dibebaskan. 314 00:32:19,842 --> 00:32:22,342 Beritahu dia kapalnya telah dirampas. 315 00:32:24,925 --> 00:32:28,925 Yabushige-sama kata kapal awak kini dah jadi miliknya. 316 00:32:29,550 --> 00:32:32,467 Tak lama lagi awak dan orang awak akan dihukum bunuh. 317 00:32:33,008 --> 00:32:34,383 Hei! Berhenti! 318 00:32:36,133 --> 00:32:37,925 Saya berbeza dengan mereka 319 00:32:38,550 --> 00:32:44,050 dan saya tak mahu diwakili oleh orang Katolik 320 00:32:44,133 --> 00:32:46,633 di Eropah atau di tempat ini. 321 00:32:55,050 --> 00:32:56,925 Bawa dia ke rumah dan mandikan dia. 322 00:32:57,842 --> 00:32:59,383 Tuan! Bahaya! 323 00:33:00,717 --> 00:33:03,342 Lanun perlu mati! 324 00:33:03,842 --> 00:33:06,383 Awak ada bukti dia lanun? 325 00:33:07,508 --> 00:33:09,133 Penghinaan buat Salib! 326 00:33:11,050 --> 00:33:13,633 Saya tak ada masa nak dengar tentang isu Kristian. 327 00:33:13,967 --> 00:33:17,842 Lanun perlu mati! 328 00:33:18,675 --> 00:33:22,425 Baiklah. Tapi pilih orang lain untuk gantikan dia. 329 00:33:23,092 --> 00:33:25,008 Kita akan lakukannya ikut cara saya. 330 00:33:31,092 --> 00:33:35,342 Maafkan saya, paderi. Tak lama lagi kami akan kuasai benua ini. 331 00:33:35,425 --> 00:33:38,800 Awak akan balik ke tempat asal awak. 332 00:33:46,283 --> 00:33:48,117 Cuba lagi, pak cik. 333 00:33:48,117 --> 00:33:50,658 Pak cik selalu kalah! 334 00:33:51,033 --> 00:33:53,200 Ini permainan baru buat pak cik, tuan. 335 00:33:53,867 --> 00:33:56,367 Terlalu rumit buat orang yang dah tua. 336 00:33:56,908 --> 00:33:59,450 Pak cik tak belajar cara memainkannya semasa kecil? 337 00:34:00,033 --> 00:34:02,200 Semasa pak cik seusia tuan, 338 00:34:02,200 --> 00:34:04,700 saya diberi penghormatan menjadi tebusan. 339 00:34:05,825 --> 00:34:07,533 Sehinggalah pak cik setinggi ini, 340 00:34:07,950 --> 00:34:11,367 pak cik didagangkan oleh musuh. 341 00:34:12,783 --> 00:34:13,950 Tuan Yaechiyo, 342 00:34:14,200 --> 00:34:16,242 tuan akan lewat ke kelas menulis 343 00:34:16,325 --> 00:34:18,408 seperti yang tuan tahu. 344 00:34:18,825 --> 00:34:20,950 Helo, Daiyoin. 345 00:34:21,283 --> 00:34:24,492 Tapi saya nak berlatih memanah. 346 00:34:25,117 --> 00:34:29,367 Pemimpin perlu menulis dengan jelas dan cantik. 347 00:34:30,075 --> 00:34:32,700 Dia perlu jadi yang terbaik dalam segala hal. 348 00:34:33,158 --> 00:34:36,367 Ibu saya pun cakap begitu. 349 00:34:36,367 --> 00:34:39,908 Dia akan pulang dari istana pak cik tak lama lagi? 350 00:34:40,742 --> 00:34:44,200 Ya, tentu sekali. 351 00:34:44,200 --> 00:34:47,867 Pergilah berlatih menulis. 352 00:34:52,242 --> 00:34:54,658 Saya tak boleh bayangkan 353 00:34:54,658 --> 00:34:58,867 janji yang Ishido beri supaya pemangku raja menurut perintahnya. 354 00:34:59,575 --> 00:35:02,325 Mungkin pegangan tanah saya. 355 00:35:03,908 --> 00:35:07,450 Selepas itu dia akan bunuh mereka. 356 00:35:09,075 --> 00:35:10,367 Kemudian, anak itu. 357 00:35:11,450 --> 00:35:13,117 Zaman Gelap telah berulang. 358 00:35:13,533 --> 00:35:18,408 Saya akan lindungi pewaris Taiko dengan nyawa saya. 359 00:35:18,950 --> 00:35:21,783 Kalaulah awak boleh halang mereka. 360 00:35:22,658 --> 00:35:27,117 Bukan nama "Yoshii Toranaga" yang mereka takuti, 361 00:35:27,825 --> 00:35:31,200 tapi keturunan Minowara awak. 362 00:35:33,950 --> 00:35:37,867 Saya tak buru jawatan nenek moyang saya. 363 00:35:38,867 --> 00:35:40,783 Sebab awak orang yang baik. 364 00:35:41,367 --> 00:35:45,408 Tapi sekarang bukan masa untuk orang yang baik. 365 00:35:46,908 --> 00:35:50,533 Sekarang masa untuk Syogun. 366 00:35:53,950 --> 00:35:56,158 Saya dah beritahu awak sebelum ini, 367 00:35:57,492 --> 00:36:00,492 saya tak buru jawatan Syogun. 368 00:36:01,367 --> 00:36:03,367 Jawatan itu relik yang ganas. 369 00:36:03,367 --> 00:36:06,492 Dari era yang lampau. 370 00:36:17,992 --> 00:36:20,908 Ini ditanam semasa Yaechiyo dilahirkan. 371 00:36:21,700 --> 00:36:24,408 Bilah ini menyokong pertumbuhannya. 372 00:36:25,408 --> 00:36:27,658 Sama seperti awak dan budak itu. 373 00:36:29,325 --> 00:36:32,867 Apa akan jadi pada dia jika awak tiada? 374 00:36:48,283 --> 00:36:51,117 Tolonglah! Kami cuma pedagang! 375 00:36:51,700 --> 00:36:53,825 Tolong! 376 00:36:53,908 --> 00:36:57,617 Kami cuma pedagang! Demi Tuhan! 377 00:36:57,700 --> 00:36:59,492 Tolong, tidak! 378 00:37:00,783 --> 00:37:01,617 Tidak! 379 00:37:01,700 --> 00:37:04,825 Tolong! Tidak! 380 00:37:10,117 --> 00:37:11,533 Tolong! 381 00:37:12,075 --> 00:37:14,492 Tolong! 382 00:37:21,492 --> 00:37:23,742 Tolong! 383 00:37:41,908 --> 00:37:47,575 Maaf atas ketidakselesaan yang tuan saya buat pada desa awak. 384 00:37:48,283 --> 00:37:52,867 Ia akan berakhir tak lama lagi. 385 00:37:53,533 --> 00:37:55,033 Tuan saya, 386 00:37:55,950 --> 00:37:58,700 obsesi dengan saat kematian. 387 00:37:59,075 --> 00:38:01,075 Apabila kita tak terdaya 388 00:38:02,242 --> 00:38:04,242 dan ia tak boleh dihalang… 389 00:38:05,117 --> 00:38:08,908 keadaan manusia menghadapi saat itu. 390 00:38:11,825 --> 00:38:16,283 Inilah yang paling dekat 391 00:38:16,283 --> 00:38:19,200 dia boleh hampiri. 392 00:38:44,200 --> 00:38:46,783 Saya tertunggu-tunggu, tapi tiada apa-apa. 393 00:38:51,242 --> 00:38:54,992 Saat terakhirnya datang dan pergi. 394 00:38:54,992 --> 00:38:57,950 Sama seperti yang lain, tak boleh diluahkan. 395 00:38:58,575 --> 00:39:01,117 Tuan. Ini Kiku. 396 00:39:01,200 --> 00:39:03,325 Gundik paling terkenal di Izu. 397 00:39:04,825 --> 00:39:08,158 Satu penghormatan dapat berkhidmat 398 00:39:10,117 --> 00:39:14,450 dan jadi tugas saya untuk menyenangkan hati. 399 00:39:18,492 --> 00:39:20,742 Apa yang awak pandang dengan mata jahat awak? 400 00:39:47,742 --> 00:39:49,200 Apa yang awak lakukan? 401 00:40:15,950 --> 00:40:17,617 Mahu saya berhenti? 402 00:40:19,533 --> 00:40:20,575 Teruskan. 403 00:41:32,617 --> 00:41:33,617 Aduhai. 404 00:41:43,700 --> 00:41:44,783 Selamat pagi. 405 00:41:50,742 --> 00:41:51,742 Mana but saya? 406 00:41:57,217 --> 00:41:59,675 Orang gasar itu susah nak mati. 407 00:42:08,467 --> 00:42:11,425 Dia lebih kuat berbanding kebanyakan orang Kristian. 408 00:42:19,425 --> 00:42:22,633 Hasilkan puisi tentang dia. 409 00:42:33,550 --> 00:42:34,883 Matanya 410 00:42:36,425 --> 00:42:40,300 berada di hujung neraka 411 00:42:41,175 --> 00:42:42,675 Semua kesakitan 412 00:42:43,883 --> 00:42:45,550 diluahkan dengan jelas. 413 00:42:58,425 --> 00:43:00,342 Dengar lelaki menjerit malam tadi. 414 00:43:00,425 --> 00:43:02,050 Dia seperti dalam kesakitan. 415 00:43:03,092 --> 00:43:04,300 Ini sangat ketat. 416 00:43:07,008 --> 00:43:10,133 Jika kamu berdua mahu bertanggungjawab, saya… 417 00:43:12,550 --> 00:43:15,633 Saya ingin bercakap lagi dengan ketua awak. 418 00:43:17,008 --> 00:43:19,092 Lelaki yang bawa pedang. 419 00:43:26,508 --> 00:43:27,508 Hebat. 420 00:43:28,633 --> 00:43:32,258 Awak uruskan desa ini dengan baik selepas kematian ayah awak. 421 00:43:33,508 --> 00:43:35,633 Sudah berapa lama? 422 00:43:36,092 --> 00:43:38,175 Hampir setahun. 423 00:43:40,217 --> 00:43:41,883 Pegangan tanah awak kini 3,000 koku. 424 00:43:43,550 --> 00:43:45,717 Saya akan uruskan sebaik saja saya pulang. 425 00:43:48,967 --> 00:43:50,925 Pak cik, saya nak tanya. 426 00:43:50,925 --> 00:43:56,467 Pak cik tak nak beritahu Tuan Toranaga tentang kapal orang gasar itu? 427 00:43:58,633 --> 00:44:01,425 Tuan Toranaga kita terperangkap di Osaka. 428 00:44:02,592 --> 00:44:05,925 Saya beritahu dia, itu kerja gila, tapi dia tetap pergi. 429 00:44:10,842 --> 00:44:13,508 Buat apa cerita masa depan kepada orang yang nak mati? 430 00:44:14,675 --> 00:44:15,717 Jika begitu… 431 00:44:16,758 --> 00:44:18,758 pak cik ada rancangan lain. 432 00:44:20,217 --> 00:44:21,467 Apa pendapat awak? 433 00:44:21,592 --> 00:44:24,883 Pada masa yang tak menentu ini, apa yang akan berlaku? 434 00:44:27,550 --> 00:44:31,175 Selepas Tuan Toranaga mati, tentu akan ada peperangan. 435 00:44:31,592 --> 00:44:34,050 Tuan Ishido akan jadi Pemangku yang paling berkuasa, 436 00:44:34,758 --> 00:44:38,592 tapi kemudian dia perlu menghadapi tuan-tuan Kristian. 437 00:44:39,717 --> 00:44:41,550 Dengan senjata Kristian mereka. 438 00:44:42,300 --> 00:44:45,092 Jadi, orang yang memiliki kapal dengan semua senjata ini 439 00:44:45,092 --> 00:44:47,550 akan menjadi sekutu berharga buat sesiapa saja. 440 00:44:50,883 --> 00:44:54,383 Abang saya tak pernah beritahu saya tentang kehebatan anaknya. 441 00:44:57,133 --> 00:44:58,133 Tuan! 442 00:45:00,508 --> 00:45:02,175 Sebuah kapal telah tiba. 443 00:45:20,467 --> 00:45:21,800 Hiromatsu. 444 00:45:21,800 --> 00:45:23,842 Terima kasih melawat salah sebuah desa saya. 445 00:45:24,258 --> 00:45:25,717 Yabushige. 446 00:45:26,800 --> 00:45:30,675 Tuan Toranaga minta awak tunggu dia di Edo. 447 00:45:33,050 --> 00:45:36,133 Kami dah tawan sebuah kapal asing serta anak kapalnya. 448 00:45:37,217 --> 00:45:39,217 Saya rasa ia penting untuk perjuangan kita. 449 00:45:39,217 --> 00:45:40,633 Di mana meriamnya? 450 00:45:42,467 --> 00:45:45,633 Saya diberitahu, ada 500 senapang lantak, 20 meriam 451 00:45:46,508 --> 00:45:51,217 serta beberapa peti perak dan emas di atas kapal itu. 452 00:45:54,300 --> 00:45:56,258 Saya dah bawa semuanya ke darat. 453 00:45:56,383 --> 00:45:57,383 Bagus. 454 00:45:58,133 --> 00:46:01,550 Sebagai Presiden Hubungan Luar Negeri, 455 00:46:01,967 --> 00:46:05,925 Tuan Toranaga rampas kapal ini dan semua isinya. 456 00:46:07,383 --> 00:46:08,967 Dengan rasa hormatnya. 457 00:46:09,633 --> 00:46:12,592 Izu tanah saya. 458 00:46:14,050 --> 00:46:15,925 Minta maaf… 459 00:46:17,092 --> 00:46:22,008 Setahu saya, awak setia dengan tuan kita. 460 00:46:36,217 --> 00:46:38,592 Dah tentu saya setia. 461 00:46:40,383 --> 00:46:43,925 Jelas sekali, kapal itu memang milik dia. 462 00:46:45,342 --> 00:46:48,967 Ia satu hadiah, cuma saya nak jadikan ia kejutan. 463 00:46:51,092 --> 00:46:55,342 Dia pasti gembira dengan kemurahan hati awak. 464 00:47:00,550 --> 00:47:02,883 Dia tahu semuanya. 465 00:47:05,550 --> 00:47:07,217 Ada pengintip di desa awak. 466 00:47:08,342 --> 00:47:10,008 Saya nak dibawa ke mana? 467 00:47:12,050 --> 00:47:14,175 Awak. Pandang saya. 468 00:47:14,258 --> 00:47:16,425 - Awak bunuh tawanan tanpa bicara. - Diam. 469 00:47:16,508 --> 00:47:18,008 Itukah caranya di sini? 470 00:47:18,592 --> 00:47:19,592 Inikah orangnya? 471 00:47:22,675 --> 00:47:24,633 Beritahu dia, dia akan dibawa ke Osaka. 472 00:47:25,217 --> 00:47:27,467 Awak pergi ke Osaka. 473 00:47:27,550 --> 00:47:30,925 Saya tak akan pergi selagi saya tak lihat orang saya. 474 00:47:31,008 --> 00:47:33,967 Hei, tak guna! 475 00:47:34,050 --> 00:47:35,300 Dilarang! 476 00:47:35,967 --> 00:47:37,633 Dia nakhoda itu? 477 00:47:37,717 --> 00:47:39,050 Nakhoda? 478 00:47:39,592 --> 00:47:40,508 Tuan Hiromatsu. 479 00:47:40,842 --> 00:47:43,592 Tuan Rodrigues akan jaga dia. 480 00:47:43,675 --> 00:47:47,008 Beri dia minum, kemudian tembak kepalanya. 481 00:47:49,425 --> 00:47:52,508 Tunduk. Tunduk kepada dia jika awak nak hidup. 482 00:47:52,592 --> 00:47:54,217 Lelaki ini umpama raja di sini. 483 00:47:54,717 --> 00:47:56,217 Beritahu dia, maafkan saya. 484 00:47:57,175 --> 00:47:58,258 Maafkan saya. 485 00:48:01,592 --> 00:48:03,550 Kepada mereka semua? Ayuh. 486 00:48:06,175 --> 00:48:08,675 - Awak nakhoda kapal itu? - Siapa awak? 487 00:48:09,175 --> 00:48:11,967 Awak masih muda, bukan? Apa latitud Lizard? 488 00:48:12,592 --> 00:48:17,300 49 darjah, 56 minit utara dan awas dengan terumbu, selatan-barat daya. 489 00:48:17,383 --> 00:48:20,383 Jika tidak, kita akan karam. Awak memang seorang nakhoda. 490 00:48:20,467 --> 00:48:21,883 Nakhoda Inggeris pula. Aduhai. 491 00:48:21,967 --> 00:48:25,300 Awak boleh berbahasa Jepun. Saya nak tahu jika anak kapal saya masih hidup. 492 00:48:27,383 --> 00:48:29,842 Samurai. Kawan-kawan nakhoda? 493 00:48:30,258 --> 00:48:31,550 Seorang dah dihukum bunuh. 494 00:48:32,133 --> 00:48:34,133 Selebihnya jadi tawanan Tuan Yabushige. 495 00:48:34,217 --> 00:48:36,508 Berita baik. Cuma seorang yang mati 496 00:48:36,592 --> 00:48:39,258 dan selebihnya akan dibebaskan jika awak ikut arahan. 497 00:48:39,342 --> 00:48:41,050 Siapa orang saya yang mati? 498 00:48:41,133 --> 00:48:44,050 Begini, Ingles, anak kapal awak milik mereka sekarang. 499 00:48:44,133 --> 00:48:47,883 Mungkin awak akan jumpa mereka semula. Mungkin tak, ia di luar kawalan awak. 500 00:48:51,217 --> 00:48:54,008 - Kita nak ke mana? - Osaka. Bandar besar. 501 00:48:54,092 --> 00:48:56,425 Tuan Yoshii Toranaga nak jumpa awak. 502 00:48:57,508 --> 00:48:58,967 Kenapa dia nak jumpa saya? 503 00:48:59,050 --> 00:49:01,217 Bermain dengan awak. Mana saya tahu? 504 00:49:01,300 --> 00:49:03,550 Tapi dia sangat berkuasa, baik ikut saja. 505 00:49:04,925 --> 00:49:06,508 Lebih berkuasa daripada mereka? 506 00:49:06,592 --> 00:49:07,925 Pembesar Kanto? 507 00:49:08,008 --> 00:49:11,383 Berjuta orang yang fanatik sanggup mati untuk dapatkan pujiannya. 508 00:49:14,883 --> 00:49:16,550 Saya tak dengar nama awak, kawan. 509 00:49:17,342 --> 00:49:21,550 Rodrigues, orang Sepanyol yang belayar untuk Portugis. Saya bukan kawan awak. 510 00:49:23,258 --> 00:49:25,217 Boleh saya naik kapal saya, Rodrigues? 511 00:49:25,300 --> 00:49:27,717 Ya. Jika awak sanggup jilat punggung saya. 512 00:49:29,133 --> 00:49:30,633 Ingles, jangan cuba cari helah. 513 00:49:30,717 --> 00:49:33,217 Saya beritahu mereka, awak tanggungjawab saya. 514 00:49:33,300 --> 00:49:36,092 Demi kebaikan kita, lupakan saja kapal awak. 515 00:49:41,092 --> 00:49:42,342 Dayung! 516 00:49:43,175 --> 00:49:44,550 Dayung! 517 00:49:45,133 --> 00:49:45,967 Dayung! 518 00:49:50,008 --> 00:49:52,925 Pergi ke Osaka hanya untuk jadi tawanan. 519 00:49:54,300 --> 00:49:56,550 Aneh, bukan? 520 00:50:14,942 --> 00:50:18,567 - Ada ribut menjelang matahari terbenam. - Kita harus menuju ke barat laut. 521 00:50:18,650 --> 00:50:21,358 Anak kapal ini akan suka berada dekat dengan daratan. 522 00:50:23,108 --> 00:50:24,525 Ke sini dengan orang Portugis? 523 00:50:25,192 --> 00:50:26,817 Belayar untuk mencari rezeki. 524 00:50:27,733 --> 00:50:29,775 Bagaimana awak sampai ke sini? 525 00:50:29,858 --> 00:50:32,858 Datang melalui Selat Magellan, misi perdagangan. 526 00:50:33,483 --> 00:50:38,025 Kapten Jeneral tahan kami lama di Chile. Saya dah kata angin akan berhenti. 527 00:50:38,525 --> 00:50:39,650 Dia tak nak dengar. 528 00:50:41,067 --> 00:50:43,733 Kini awak pula yang diperintah. 529 00:50:43,817 --> 00:50:46,317 Sudah ketentuan. Takdir. 530 00:50:48,775 --> 00:50:50,858 - Itu perkataan apa? - Shukumei? 531 00:50:50,942 --> 00:50:53,817 Shukumei. Ia seperti satu cara pemikiran di sini. 532 00:50:53,900 --> 00:50:55,108 Ia karma. 533 00:50:55,608 --> 00:50:57,067 Takdir. 534 00:50:57,150 --> 00:50:58,525 Takdir yang dah ditentukan. 535 00:50:58,608 --> 00:51:01,775 Semuanya terhubung, sebahagian daripada keseluruhan. Hidup, mati. 536 00:51:01,858 --> 00:51:04,400 Awak cuma perlu terima takdir awak. 537 00:51:12,067 --> 00:51:13,900 Mereka ini orang buas yang tak bertuhan. 538 00:51:13,983 --> 00:51:16,358 Mungkin mereka cuma tak hirau pandangan awak, 539 00:51:16,442 --> 00:51:18,108 lanun muda yang licik. 540 00:51:19,233 --> 00:51:20,983 Kenapa awak percaya saya lanun? 541 00:51:21,067 --> 00:51:23,442 Awak ada 20 meriam di kapal itu. 542 00:51:23,525 --> 00:51:27,025 20 meriam untuk mempertahankan diri kami 543 00:51:27,108 --> 00:51:29,650 daripada kapal Portugis yang dikemudi orang Sepanyol. 544 00:51:30,983 --> 00:51:32,442 Kami tak sengaja hanyut ke sini. 545 00:51:33,317 --> 00:51:37,567 Kami hanya pedagang yang berharap dapat kembali ke tempat asal kami. 546 00:51:39,650 --> 00:51:41,150 Saya suka awak, Ingles. 547 00:51:41,233 --> 00:51:44,608 Malah, memandangkan kita mengharungi malam yang panjang, 548 00:51:44,692 --> 00:51:47,567 saya akan benarkan awak berkawal. 549 00:51:48,067 --> 00:51:49,067 Mari. 550 00:51:49,983 --> 00:51:52,442 - Terima kasih percayakan saya. - Kenapa tidak? 551 00:51:52,525 --> 00:51:55,275 Awak seorang nakhoda, bukan orang buas yang tak bertuhan. 552 00:51:55,358 --> 00:51:56,692 Faham? 553 00:51:59,275 --> 00:52:00,150 Ya. 554 00:52:17,817 --> 00:52:20,358 Mungkin kita tak akan mati di Osaka! 555 00:52:20,442 --> 00:52:23,983 Kita perlu belayar membelah ombak! 556 00:52:24,983 --> 00:52:26,567 Di mana keberanian awak? 557 00:52:26,650 --> 00:52:29,775 Di tempat yang sepatutnya dan saya mahu ia terus ada! 558 00:52:37,775 --> 00:52:40,608 Pergi ke bawah, suruh mereka dayung! Awak boleh berenang? 559 00:52:41,275 --> 00:52:42,317 Awak tak boleh? 560 00:52:42,400 --> 00:52:45,233 Tak pernah belajar! Lebih baik lemas cepat, bukan? 561 00:52:57,192 --> 00:53:00,108 Tak guna! Belayar ke arah ombak! 562 00:53:00,192 --> 00:53:03,733 Apa? Kenapa awak masih di atas sini, lanun? 563 00:53:03,817 --> 00:53:05,858 Matilah orang Sepanyol kuli orang Portugis! 564 00:53:05,942 --> 00:53:06,942 Mati orang Inggeris! 565 00:53:10,192 --> 00:53:12,442 Dia nak buat apa? 566 00:53:13,608 --> 00:53:14,608 Dayung! 567 00:53:16,900 --> 00:53:18,608 Bertahan! 568 00:53:18,692 --> 00:53:22,067 Bertahan! Ombak besar datang! 569 00:53:25,150 --> 00:53:26,608 Dayung! 570 00:53:29,733 --> 00:53:31,400 - Rodrigues! - Lanun! 571 00:53:32,067 --> 00:53:33,483 Rodrigues! 572 00:53:35,025 --> 00:53:36,358 Rodrigues! 573 00:53:48,608 --> 00:53:50,733 Kalau kamu semua nak hidup, 574 00:53:51,608 --> 00:53:53,233 dayung! 575 00:53:54,608 --> 00:53:55,442 Dayung! 576 00:53:56,275 --> 00:53:57,275 Dayung! 577 00:54:22,775 --> 00:54:24,400 Kapal dah sedia. 578 00:54:24,775 --> 00:54:26,650 Semua, kita akan bertolak! 579 00:54:37,025 --> 00:54:38,108 Apa dia nak buat? 580 00:54:38,317 --> 00:54:40,025 Rodrigu-sama. 581 00:54:40,108 --> 00:54:42,983 Nakhoda kamu berada di sekitar sini. 582 00:54:43,067 --> 00:54:44,983 Dia mungkin masih hidup. 583 00:54:46,942 --> 00:54:51,442 Saya tak peduli siapa awak, 584 00:54:52,108 --> 00:54:55,567 tapi di tempat saya, kami tak tinggalkan orang kami. 585 00:54:59,192 --> 00:55:01,692 Dia memang patut cari orang Sepanyol itu. 586 00:55:01,692 --> 00:55:04,358 Lelaki itu seorang nakhoda mahir. 587 00:55:07,317 --> 00:55:09,442 Awak pergi bawa dia. Cepat. 588 00:55:38,233 --> 00:55:39,150 Saya dah jumpa dia! 589 00:55:40,483 --> 00:55:41,317 Dia di sana! 590 00:55:42,983 --> 00:55:44,525 Rodrigues! 591 00:55:45,775 --> 00:55:47,192 Pergi ke darat! 592 00:55:48,650 --> 00:55:50,317 Saya cuma nak tengok dia. 593 00:55:50,400 --> 00:55:52,192 Jangan biarkan dia bahayakan dirinya. 594 00:55:58,317 --> 00:55:59,900 Saya akan bawa dia ke atas. 595 00:56:01,483 --> 00:56:02,483 Saya. 596 00:56:07,692 --> 00:56:08,692 Saya faham. 597 00:56:14,567 --> 00:56:17,442 Awak nak tunjuk berani di depan orang awak, bukan? 598 00:56:21,150 --> 00:56:22,150 Pergilah, orang buas. 599 00:56:22,233 --> 00:56:24,483 Mungkin awak mati kerana jatuh dan bukan lemas. 600 00:56:29,858 --> 00:56:31,525 Kita perlu buat dengan cepat. 601 00:56:31,608 --> 00:56:33,400 Tuan, biar saya yang buat. 602 00:56:33,983 --> 00:56:35,358 Awak tahu apa dia cuba buat? 603 00:56:35,608 --> 00:56:37,442 Dia nak saya gagal. 604 00:56:37,525 --> 00:56:39,233 Dia menguji saya. 605 00:56:39,317 --> 00:56:42,983 Dia mudah diduga, meskipun dia tak sedar. 606 00:57:16,442 --> 00:57:17,733 Tuan! 607 00:57:27,817 --> 00:57:29,942 Saya simpati pada tuan awak. 608 00:57:31,442 --> 00:57:33,192 Ambil tali lagi dari kapal! 609 00:57:55,942 --> 00:57:57,317 Dia masih bernafas! 610 00:57:58,108 --> 00:57:59,942 Tali akan sampai! 611 00:58:12,358 --> 00:58:13,192 Tuan! 612 00:58:28,150 --> 00:58:30,150 Berpaut pada sesuatu! 613 00:58:55,317 --> 00:58:57,692 Tuan! Bantuan akan sampai! 614 00:59:07,317 --> 00:59:09,025 Apa yang dia lakukan? 615 01:00:18,625 --> 01:00:20,250 Selamat petang, Mariko. 616 01:00:20,667 --> 01:00:24,000 Maaf, Tuan. Saya diberitahu saya akan bertemu bapa mentua saya. 617 01:00:24,708 --> 01:00:27,167 Saya hantar Hiromatsu untuk urusan perniagaan. 618 01:00:27,583 --> 01:00:29,208 Saya yang nak jumpa awak. 619 01:00:31,125 --> 01:00:34,375 Berapa lama awak dah berkahwin dengan keluarga jeneral saya? 620 01:00:35,042 --> 01:00:36,458 Enam belas tahun. 621 01:00:38,333 --> 01:00:41,167 Tapi kita jarang bercakap. 622 01:00:43,708 --> 01:00:50,458 Terima kasih kerana bantu Cik Puan Fuji mengharungi kesedihannya hari itu. 623 01:00:51,458 --> 01:00:53,500 Kalaulah saya boleh buat lebih daripada itu. 624 01:00:53,667 --> 01:00:55,125 Sia-sia saja. 625 01:00:55,542 --> 01:00:58,208 Sejak Tuan Ishido dan Majlis bersepakat menentang saya, 626 01:00:59,292 --> 01:01:03,458 nyawa saya sentiasa terancam. 627 01:01:05,208 --> 01:01:08,667 Jika Majlis Pemangku Raja mengundi untuk memecat tuan, 628 01:01:09,375 --> 01:01:10,958 kami sanggup mati bersama tuan. 629 01:01:15,958 --> 01:01:17,917 Saya dengar awak boleh berbahasa Portugis. 630 01:01:18,458 --> 01:01:19,833 Saya hanya pelajar. 631 01:01:21,167 --> 01:01:24,833 Bapa mentua awak sedang membawa seorang tawanan dari Ajiro. 632 01:01:25,792 --> 01:01:27,667 Orang gasar dari kapal asing. 633 01:01:28,792 --> 01:01:30,833 Saya nak awak jadi penterjemah kami. 634 01:01:32,792 --> 01:01:36,292 Tentu orang Portugis boleh hantar jurubahasa untuk menterjemah. 635 01:01:38,958 --> 01:01:41,542 Sudah 14 tahun ayah awak meninggal dunia? 636 01:01:44,792 --> 01:01:45,750 Empat belas tahun 637 01:01:46,583 --> 01:01:47,750 dan tiga bulan. 638 01:01:49,958 --> 01:01:53,708 Akechi Jinsai seorang yang berani dan berprinsip 639 01:01:54,333 --> 01:01:56,583 dan saya menghormatinya. 640 01:02:01,500 --> 01:02:05,833 Tapi saya tahu ia menghantui awak. 641 01:02:05,833 --> 01:02:09,125 Tak diizinkan untuk mati bersamanya. 642 01:02:10,917 --> 01:02:12,292 Seperti Fuji. 643 01:02:13,583 --> 01:02:18,250 Dijauhkan daripada pergaduhan dan matlamat awak dirampas. 644 01:02:19,833 --> 01:02:20,750 Bagaimana jika, 645 01:02:21,208 --> 01:02:22,875 sebagai tuan awak, 646 01:02:22,875 --> 01:02:26,042 saya boleh pulihkan keyakinan awak untuk matlamat ini? 647 01:02:28,583 --> 01:02:33,083 Orang gasar itu ialah musuh kepada kepercayaan awak. 648 01:02:33,833 --> 01:02:36,500 Adakah kesetiaan awak kepada Tuhan 649 01:02:36,500 --> 01:02:41,833 bercanggah dengan khidmat awak kepada saya? 650 01:02:43,208 --> 01:02:46,375 Jika saya cuma seorang Kristian, ya. 651 01:02:46,375 --> 01:02:47,292 Tapi, 652 01:02:49,083 --> 01:02:53,208 saya ada lebih daripada satu hati. 653 01:02:55,875 --> 01:02:58,542 Saya rasa takdir telah mempertemukan kita. 654 01:03:00,042 --> 01:03:01,417 Awak, saya, 655 01:03:03,333 --> 01:03:07,875 dan orang gasar ini yang boleh mengubah keadaan ini. 656 01:03:11,917 --> 01:03:13,375 Kaki saya macam terbakar, 657 01:03:13,458 --> 01:03:16,667 kepala saya sakit dan pundi kencing saya penuh. 658 01:03:17,542 --> 01:03:19,500 Awak tak pandai jaga saya, Ingles. 659 01:03:21,667 --> 01:03:25,625 Lelaki itu nak bunuh dirinya di cenuram itu. 660 01:03:27,333 --> 01:03:29,208 Dia bergadai nyawa untuk selamatkan awak 661 01:03:30,250 --> 01:03:32,542 dan apabila dia tewas dengan ombak, dia tak melawan. 662 01:03:32,625 --> 01:03:36,083 Dia boleh cuba, tapi dia enggan dan mengeluarkan pedangnya. 663 01:03:36,792 --> 01:03:40,167 Dia pilih kematian. Itulah yang diharapkan oleh seorang lelaki. 664 01:03:42,667 --> 01:03:44,250 Adakah saya akan mati di sini? 665 01:03:45,542 --> 01:03:46,542 Mungkin. 666 01:03:46,625 --> 01:03:50,250 Bagaimana awak boleh pasrah saja dengan kegilaan ini? 667 01:03:50,917 --> 01:03:52,917 Awak dah ditakdirkan begini. 668 01:03:57,583 --> 01:04:00,917 Kita tak boleh lawan takdir alam yang kita tak nampak. 669 01:04:01,000 --> 01:04:03,875 Kita cuma boleh terima saja takdir kita. 670 01:04:03,958 --> 01:04:05,042 Itu tak benar. 671 01:04:06,583 --> 01:04:08,708 Perjalanan saya lama dan sukar untuk ke sini. 672 01:04:08,792 --> 01:04:10,833 Saya tak akan tunduk pada kegilaan ini. 673 01:04:12,208 --> 01:04:14,208 Ingatkan awak hanyut secara tak sengaja. 674 01:04:18,708 --> 01:04:21,083 Dengar sini, rasanya saya patut… 675 01:04:25,292 --> 01:04:26,708 Saya jumpa ini di kapal awak. 676 01:04:27,917 --> 01:04:31,708 Saya rasa buku pelayaran ini dicuri daripada seorang kelasi Sepanyol. 677 01:04:31,792 --> 01:04:34,750 Dari situlah awak menemui laluan melalui Selat Magellan. 678 01:04:37,000 --> 01:04:39,042 Itu bererti, ini milik awak. 679 01:04:39,125 --> 01:04:42,958 Senarai semua pangkalan Katolik 680 01:04:43,042 --> 01:04:46,750 yang awak dan anak kapal awak musnahkan. 681 01:04:46,833 --> 01:04:49,125 Bagi saya, ini satu misi yang ganas. 682 01:04:49,958 --> 01:04:50,958 Perintah awak, 683 01:04:51,042 --> 01:04:55,083 "Jarah mana-mana wilayah Sepanyol, pergi ke Jepun, 684 01:04:55,167 --> 01:04:57,167 buka dagangan di Dunia Baru." 685 01:04:57,750 --> 01:04:59,250 Sebab itu saya nak beritahu, 686 01:04:59,333 --> 01:05:01,542 saya akan serahkan ini kepada Portugis. 687 01:05:13,583 --> 01:05:14,917 Ini bukan pengakhiran saya. 688 01:05:17,292 --> 01:05:19,083 Saya tak akan mati di tanah kotor ini. 689 01:05:21,583 --> 01:05:22,958 Tanah kotor ini? 690 01:05:26,042 --> 01:05:28,875 Tak lama lagi kita akan tiba di pelabuhan. 691 01:05:28,958 --> 01:05:31,958 Apa kata awak naik? Beritahu saya apa yang awak nampak. 692 01:05:38,167 --> 01:05:41,000 Beritahu saya apabila awak nampak Osaka 693 01:05:41,083 --> 01:05:44,750 jika awak benar-benar fikir dunia kita ialah pusat tamadun. 694 01:05:51,375 --> 01:05:53,167 Kemudian tanya diri awak 695 01:05:53,667 --> 01:05:57,458 lelaki yang macam mana memegang kuasa di tanah seperti ini? 696 01:06:01,833 --> 01:06:03,875 Lelaki yang merancang secara terbuka 697 01:06:06,083 --> 01:06:07,750 atau yang awak tak pernah lihat? 698 01:06:16,583 --> 01:06:20,417 Di sini ada satu pepatah, setiap lelaki ada tiga hati. 699 01:06:21,417 --> 01:06:23,833 Satu di mulutnya untuk ditunjukkan kepada dunia, 700 01:06:28,042 --> 01:06:31,042 satu lagi di dadanya, hanya untuk kawan-kawannya 701 01:06:37,250 --> 01:06:42,083 dan hati rahsia yang tersembunyi di tempat yang tak boleh ditemui. 702 01:06:46,708 --> 01:06:51,083 Itulah hati yang perlu disembunyikan seorang lelaki jika dia mahu selamat. 703 01:07:00,000 --> 01:07:02,042 Nanti awak akan faham, Ingles. 704 01:07:04,500 --> 01:07:05,750 Siapa tahu, 705 01:07:05,833 --> 01:07:09,333 mungkin ada sebab takdir membawa awak ke sini. 706 01:07:17,833 --> 01:07:21,417 Mungkin awak akan hidup cukup lama untuk mengetahui sebabnya. 707 01:07:46,250 --> 01:07:48,167 BERDASARKAN NOVEL 708 01:10:03,167 --> 01:10:05,167 Terjemahan sari kata oleh Aminuddin