1 00:00:06,083 --> 00:00:08,166 Eerder in Shogun. 2 00:00:11,458 --> 00:00:16,083 Ik ben John Blackthorne, Engelsman en loods van het handelsschip de Erasmus. 3 00:00:16,166 --> 00:00:19,416 - Leugens. Je bent 'n piraat. - Ze weten zeker niet wie we zijn? 4 00:00:19,791 --> 00:00:25,416 Heer Toranaga, sinds de dood van de Taiko hebben we met lede ogen aangezien… 5 00:00:25,416 --> 00:00:28,333 …hoe u steeds meer macht hebt vergaard. 6 00:00:29,416 --> 00:00:31,875 Als we nu een oorlog ontketenen, is het vier tegen één. 7 00:00:31,958 --> 00:00:35,416 Daarom ga jij in mijn plaats naar Ajiro. 8 00:00:35,500 --> 00:00:39,041 Heer Toranaga neemt dit schip en alle goederen in beslag. 9 00:00:39,041 --> 00:00:42,166 Izu is mijn leengebied. 10 00:00:42,166 --> 00:00:47,625 Ik dacht dat je trouw was aan onze heer. 11 00:00:48,000 --> 00:00:51,583 - De heer Yoshii Toranaga wil je ontmoeten. - Wat moet hij van me? 12 00:00:51,666 --> 00:00:53,791 Met je ballen spelen, weet ik 't. 13 00:00:53,875 --> 00:00:56,125 Ons lot heeft ons samengebracht. 14 00:00:56,541 --> 00:01:02,125 Jou, mij en die barbaar, die het tij kan keren. 15 00:01:21,666 --> 00:01:26,083 OSAKA ÉÉN JAAR GELEDEN 16 00:01:27,958 --> 00:01:32,000 Rust zacht, mijn echtgenoot. 17 00:01:32,791 --> 00:01:38,416 - Richt je gedachten op de Boeddha. - Waar is mijn zoon? 18 00:01:45,541 --> 00:01:50,500 Alsof ik in de ogen van je moeder kijk. 19 00:01:50,875 --> 00:01:54,208 Perfecte eindeloosheid. 20 00:01:56,708 --> 00:01:59,291 Wees maar niet bang. 21 00:01:59,541 --> 00:02:04,666 Ik zal herboren worden in het Reine Land. 22 00:02:04,791 --> 00:02:10,166 Hoe kan ik je daar vinden? 23 00:02:10,833 --> 00:02:17,583 Heb je dan nog steeds wimpers? En nagels op je vingers? 24 00:02:22,958 --> 00:02:25,750 Dit leven is zo vreemd… 25 00:02:27,666 --> 00:02:30,958 Een droom over een droom… 26 00:02:32,208 --> 00:02:34,416 Ga naar je moeder. 27 00:02:42,083 --> 00:02:45,666 De Taiko wil alleen zijn. 28 00:03:10,333 --> 00:03:15,125 Als hij het sacrament niet ontvangt, kan hij Gods koninkrijk niet binnengaan. 29 00:03:15,958 --> 00:03:20,458 Jij en je gezeik over Gods koninkrijk. Misschien bestaat het niet eens. 30 00:03:21,458 --> 00:03:23,041 Heb je dat al overwogen? 31 00:03:26,416 --> 00:03:27,583 Toranaga. 32 00:03:29,333 --> 00:03:31,166 Blijf. 33 00:03:50,250 --> 00:03:56,458 En dan te bedenken dat Ochiba jouw bijvrouw had kunnen zijn. 34 00:03:56,750 --> 00:04:01,041 Ik heb me nooit beziggehouden met mooie vrouwen. 35 00:04:03,583 --> 00:04:06,333 Ik juist te veel. 36 00:04:08,916 --> 00:04:15,208 Weet je nog wat ik tegen je zei die keer dat we te veel sake hadden gedronken? 37 00:04:15,833 --> 00:04:20,166 'We hebben te vaak in dezelfde pot gepoept… 38 00:04:20,166 --> 00:04:23,750 …om op onze eigen voeten te willen pissen.' 39 00:04:26,208 --> 00:04:30,083 Ik wou dat we samen Korea hadden veroverd. 40 00:04:30,750 --> 00:04:35,041 Ik had je Japan kunnen geven. 41 00:04:35,708 --> 00:04:39,125 Dat kan een geschenk van je zoon worden. 42 00:04:41,458 --> 00:04:43,875 Mijn zoon… 43 00:04:45,916 --> 00:04:49,708 De gieren cirkelen rond. 44 00:04:53,166 --> 00:04:56,541 Wat zou je ervan vinden… 45 00:04:56,541 --> 00:05:01,833 …om de enige regent te zijn tot hij volwassen is? 46 00:05:03,791 --> 00:05:09,916 Als je hem beschermt, kan ik je die titel toekennen. 47 00:05:10,791 --> 00:05:16,500 Dat zou de perfecte reden zijn voor mijn vijanden om zich te verenigen. 48 00:05:17,916 --> 00:05:22,583 Dan zouden ze eerst mij doden en daarna je zoon. 49 00:05:24,416 --> 00:05:29,625 Ik ben niet op zoek naar een dergelijke wrede straf. 50 00:05:32,833 --> 00:05:35,250 Een wijs antwoord. 51 00:05:36,708 --> 00:05:42,416 Het is al ruim 100 jaar geleden dat er een echt shogunaat is geweest. 52 00:05:43,541 --> 00:05:49,416 Mijn hele leven heb ik er alles aan gedaan om onze onderlinge strijd te beëindigen. 53 00:05:50,583 --> 00:05:57,458 Maar nu ben ik bang dat er weer een burgeroorlog komt. 54 00:05:58,958 --> 00:06:04,041 Daarom heb ik een Raad van Regenten opgericht. 55 00:06:04,333 --> 00:06:08,125 Ishido, Kiyama, Ohno, Sugiyama… 56 00:06:09,708 --> 00:06:11,666 …en jij. 57 00:06:12,625 --> 00:06:19,291 Jullie delen de macht tot Yaechiyo zestien is. 58 00:06:20,541 --> 00:06:23,041 Een politieke patstelling. 59 00:06:24,583 --> 00:06:29,666 Mijn heer is de slimste van het rijk. 60 00:06:32,041 --> 00:06:38,125 Ik vraag je om mijn zoon te beschermen tegen z'n vijanden én z'n vrienden. 61 00:06:40,250 --> 00:06:46,333 Leer hem de belangrijkste les. 62 00:06:48,708 --> 00:06:54,666 Hij die aan de top staat, is de eenzaamste man in het rijk. 63 00:08:10,958 --> 00:08:13,666 {\an8}GEBASEERD OP HET BOEK VAN JAMES CLAVELL 64 00:08:19,541 --> 00:08:21,541 SHOGUN 65 00:08:36,000 --> 00:08:39,333 HOOFDSTUK TWEE: SERVANTS OF TWO MASTERS 66 00:08:42,000 --> 00:08:45,833 Hoezo is die Engelse loods obsceen? 67 00:08:47,583 --> 00:08:52,541 U kent het type wel. Smerig, ziek en een grote mond. 68 00:08:52,625 --> 00:08:57,208 Net 'n straathoertje van de laagste rang. Begrijpt u, pater-visitator? 69 00:08:58,333 --> 00:09:01,958 Dit is het bewijs van zijn verdorvenheid. Kijk, uwe Eminentie. 70 00:09:02,833 --> 00:09:07,791 Hij heeft Manilla geplunderd en verwoest. Hij is echt een wrede barbaar. 71 00:09:07,875 --> 00:09:12,500 Als we dit logboek aan de Japanners tonen, wordt hij opgehangen voor piraterij. 72 00:09:13,083 --> 00:09:14,916 Zo eenvoudig is het niet. 73 00:09:15,750 --> 00:09:19,625 Toranaga is nog altijd voorzitter van Buitenlandse Betrekkingen. 74 00:09:20,416 --> 00:09:24,541 Hij gaat grondig te werk en wil vast een vertaling van het logboek. 75 00:09:25,375 --> 00:09:26,791 Het hele logboek… 76 00:09:37,125 --> 00:09:38,416 Je mag nu gaan. 77 00:09:42,833 --> 00:09:45,500 Zodat u het weet, die piraat… 78 00:09:45,583 --> 00:09:50,250 …vertrouwt niet blindelings op God. Ik raad u aan dat ook niet te doen. 79 00:09:56,958 --> 00:09:59,000 Hij weet dus alles van Macau? 80 00:10:00,416 --> 00:10:04,333 Met Jezus als getuige, nu deze bushos op de rand van oorlog staan… 81 00:10:04,875 --> 00:10:09,541 …wil ik niet dat onze eerdere inmengingen boven water komen. 82 00:10:10,750 --> 00:10:13,833 Gelukkig spreekt onze bezoeker geen Japans. 83 00:10:16,583 --> 00:10:21,666 Ik ga naar het kasteel waar Toranaga wordt vastgehouden. Ik moet voor hem tolken. 84 00:10:22,625 --> 00:10:23,625 Martin. 85 00:10:25,666 --> 00:10:31,958 Het is 'n cruciale tijd voor onze missie. Zorg dat die man ons niet dwarsboomt. 86 00:11:06,500 --> 00:11:09,708 Gegroet, heer Yaechiyo. 87 00:11:10,666 --> 00:11:13,291 Is hij een kannibaal, Tsuji? 88 00:11:14,125 --> 00:11:18,291 Volgens Toranaga eten sommige barbaren mensen. 89 00:11:18,708 --> 00:11:21,166 Ik weet het niet, jonge meester. 90 00:11:21,166 --> 00:11:25,958 Maar ik zal voor de zekerheid uit zijn buurt blijven. 91 00:11:40,000 --> 00:11:45,333 Mijn excuses, heer Toranaga. Ik hoop dat ik u niet heb laten wachten. 92 00:11:48,666 --> 00:11:52,083 Ik hoop dat je het niet erg vindt dat vrouwe Mariko erbij is. 93 00:11:52,083 --> 00:11:56,625 Ik heb haar gevraagd erbij te zijn, zodat ze haar Portugees kan oefenen. 94 00:11:56,625 --> 00:12:01,916 - Jij bent immers de meester. - Ik voel me gevleid, heer. 95 00:12:01,916 --> 00:12:05,708 Het gezelschap van vrouwe Maria stel ik altijd op prijs. 96 00:12:10,083 --> 00:12:14,791 Goedemorgen. Ik ben Martin Alvito, van de Sociëteit van Jezus. 97 00:12:14,875 --> 00:12:17,791 - Jij bent vast de anjin. - Wat betekent dat? 98 00:12:17,875 --> 00:12:21,708 Het betekent 'loods'. Net zoals tsuji 'tolk' betekent. 99 00:12:21,791 --> 00:12:27,791 Dit is het hof van heer Yoshii Toranaga. Ik ben de tolk voor de Raad van Regenten. 100 00:12:27,875 --> 00:12:30,916 Dus je kan mijn woorden verdraaien in jouw voordeel. 101 00:12:36,125 --> 00:12:42,625 De Anjin denkt dat ik niet eerlijk voor 'm zal tolken, omdat ik Portugees ben. 102 00:12:43,333 --> 00:12:44,541 Wat zei je? 103 00:12:44,625 --> 00:12:48,000 Precies wat jij zei. Ik vertaal zonder vooroordelen. 104 00:12:48,083 --> 00:12:51,583 Als je echt zo doodeerlijk bent… 105 00:12:52,416 --> 00:12:55,416 …doe me dan een lol en zeg hem dat we vijanden zijn. 106 00:12:55,500 --> 00:12:58,708 Zeg het zelf. Het Japanse woord voor vijand is 'teki'. 107 00:12:59,625 --> 00:13:02,708 Wijs naar mij en zeg het woord. Dat snapt hij wel. 108 00:13:04,833 --> 00:13:08,333 Ik ben misschien je vijand, John Blackthorne van de Erasmus… 109 00:13:08,416 --> 00:13:12,500 …maar niet je moordenaar. Dat kun je alleen wel af. 110 00:13:14,166 --> 00:13:17,541 Ik heb de Anjin het woord voor vijand verteld… 111 00:13:17,541 --> 00:13:22,416 …zodat hij u kan laten weten dat hij en ik geen vrienden zijn. 112 00:13:22,958 --> 00:13:28,458 - Vrouwe Maria, klopt het wat ik zeg? - De pater vertaalt perfect. 113 00:13:31,375 --> 00:13:37,375 Vraag de barbaar waarom hij een vijand van mijn tolk is. 114 00:13:37,458 --> 00:13:41,375 - Hij wil weten waarom we vijanden zijn. - Onze vaderlanden zijn in oorlog. 115 00:13:41,458 --> 00:13:44,666 Hij zegt dat onze vaderlanden in oorlog zijn met elkaar. 116 00:13:45,083 --> 00:13:46,291 Uit welk land kom je? 117 00:13:46,375 --> 00:13:48,458 - Zeg waar je vandaan komt. - Engeland. 118 00:13:48,958 --> 00:13:52,416 Een eilandstaat 1600 kilometer ten noorden van Portugal. 119 00:13:52,791 --> 00:13:57,250 Hij komt uit Engeland, op 1600 kilometer afstand van Portugal. 120 00:14:02,041 --> 00:14:07,625 Vertel, waarom voer je oorlog met het land van Tsuji? 121 00:14:07,708 --> 00:14:09,291 Hoezo voer je oorlog met mijn land? 122 00:14:09,375 --> 00:14:12,208 Engeland laat zich niet intimideren door katholieken. 123 00:14:13,625 --> 00:14:15,666 Ben je geen katholiek? 124 00:14:15,750 --> 00:14:19,458 Er zijn twee soorten christenen: protestanten en katholieken. 125 00:14:20,375 --> 00:14:25,541 - Engelsen zijn protestants. - En jij gelooft ook dat Jezus God is? 126 00:14:26,458 --> 00:14:29,875 Ja, al weet ik het pas zeker als ik dood ben. 127 00:14:30,916 --> 00:14:37,000 Ben je daarom piraat geworden? Om oorlog te voeren tegen je katholieke vijanden… 128 00:14:37,000 --> 00:14:40,916 …in de naam van die god waar je niet echt in gelooft? 129 00:14:42,708 --> 00:14:47,916 - Ik ben geen piraat. - Hoe verklaar je die twintig kanonnen dan? 130 00:14:48,666 --> 00:14:53,875 Mijn schip had kaperbrieven aan boord van de vorsten van Holland. 131 00:14:54,791 --> 00:14:57,125 We mochten vrij handeldrijven… 132 00:14:57,208 --> 00:14:59,916 …en ons verdedigen tegen iedereen die ons wilde stoppen. 133 00:15:02,000 --> 00:15:04,541 En als wij jullie willen stoppen? 134 00:15:06,833 --> 00:15:09,375 Ik kan me niet voorstellen uw vijand te zijn. 135 00:15:10,166 --> 00:15:16,250 Ik wel, heel gemakkelijk. Dus, hoe nu verder? 136 00:15:19,541 --> 00:15:21,708 Dan vertrouw ik mijn ziel toe aan God. 137 00:15:23,500 --> 00:15:29,208 Want een teki zoals u zal mij dan vast doden. 138 00:15:40,625 --> 00:15:41,791 Aan de kant. 139 00:15:43,916 --> 00:15:49,000 Dat is Ishido, Toranaga's grootste rivaal. Zwijg, als je leven je lief is. 140 00:15:49,916 --> 00:15:53,625 Ik hoorde dat u een barbaar in dit kasteel had uitgenodigd. 141 00:15:55,166 --> 00:15:56,541 Buigen. Nu. 142 00:16:00,833 --> 00:16:06,416 Wat een lelijkerd. Hij heeft het gezicht van een hond. 143 00:16:06,416 --> 00:16:11,208 We kunnen hem in het hele keizerrijk laten optreden. 'Het misbaksel uit het Westen.' 144 00:16:13,041 --> 00:16:17,875 U wordt bijna uit uw positie ontheven, dus het verbaast me… 145 00:16:17,875 --> 00:16:20,750 …dat u zo geïnteresseerd bent in deze man. 146 00:16:20,750 --> 00:16:24,625 U kunt uw laatste dagen vast op een betere manier doorbrengen. 147 00:16:26,041 --> 00:16:29,250 De christenen noemen hem een heiden. Is dat waar? 148 00:16:29,583 --> 00:16:30,916 Ja, heer Ishido. 149 00:16:31,875 --> 00:16:36,083 Hij is vast een belediging voor je geloof. 150 00:16:37,875 --> 00:16:41,125 De heiden betekent niks voor me. 151 00:16:41,500 --> 00:16:45,833 Als u dat graag hebt, brengt mijn zoon hem wel naar de gevangenis. 152 00:16:46,416 --> 00:16:49,041 Ik wil alleen de vrede bewaren. 153 00:16:52,875 --> 00:16:55,416 - Je wordt opgesloten. - Hoelang? 154 00:16:55,500 --> 00:16:58,333 Weet ik niet, Anjin. Maar ik bid voor je ziel. 155 00:16:58,416 --> 00:17:03,958 Wat heb je gezegd, klootzak? Ik wilde net mijn verhaal gaan doen. 156 00:17:16,791 --> 00:17:20,708 Er is duidelijk een misverstand. Waar brengen jullie me naartoe? 157 00:17:20,791 --> 00:17:23,458 Het spijt me als ik een misdrijf heb begaan. 158 00:17:24,625 --> 00:17:29,458 Begrijpen jullie iets van wat ik zeg? Waar brengen jullie me naartoe? 159 00:17:32,583 --> 00:17:34,291 Ik maak bezwaar. 160 00:17:36,125 --> 00:17:38,208 Ik ben een gast, geen gevangene. 161 00:17:39,541 --> 00:17:42,333 Godverdomme, dit is een vergissing. 162 00:17:46,708 --> 00:17:49,666 Had hij echt blauwe ogen? 163 00:17:50,750 --> 00:17:54,916 - De kleur van een overtrekkende storm. - En… 164 00:17:56,500 --> 00:18:00,041 …een haarkleur zoals deze daikon? 165 00:18:01,583 --> 00:18:06,000 Eerder zoals deze gobo. 166 00:18:09,541 --> 00:18:13,500 Je lacht met onze zoon alsof hij een hofdame is. 167 00:18:28,625 --> 00:18:29,916 Wat was er met de gobo? 168 00:18:30,958 --> 00:18:36,875 Heer Toranaga had moeder vandaag uitgenodigd om een barbaar te ontmoeten. 169 00:18:37,166 --> 00:18:39,833 Waarom moest je daarheen? 170 00:18:42,041 --> 00:18:44,291 Om mijn Portugees te oefenen. 171 00:18:45,666 --> 00:18:49,791 Waarom zou hij dat willen? 172 00:18:54,500 --> 00:18:58,791 Weet jij soms wat je moeder buiten dit huis te zoeken heeft? 173 00:19:07,625 --> 00:19:08,500 Vader. 174 00:19:09,625 --> 00:19:10,750 Wilt u iets te eten? 175 00:19:10,833 --> 00:19:15,708 Nee, geen tijd. Heer Toranaga heeft weer een bijeenkomst gepland. 176 00:19:17,208 --> 00:19:18,916 Niet met jou. 177 00:19:33,916 --> 00:19:35,791 Vrouwe Mariko. 178 00:19:36,833 --> 00:19:41,000 Jonger en mooier dan ooit. 179 00:19:41,916 --> 00:19:45,833 Vrouwe Kiri, u bent wijs, hartelijk en gelukkig. 180 00:19:45,833 --> 00:19:49,041 U staat in de gunst bij heer Toranaga. 181 00:19:49,291 --> 00:19:52,833 Net als vrouwe Shizu, zwanger van zijn zoon. 182 00:19:53,708 --> 00:19:58,791 Vrouwe Mariko is geen steek veranderd sinds we elkaar hebben ontmoet. 183 00:19:59,791 --> 00:20:05,708 Dat was zestien jaar geleden op het laatste feest van heer Kuroda. 184 00:20:06,416 --> 00:20:09,583 Ze was pas net getrouwd. 185 00:20:09,875 --> 00:20:15,916 Toen wist ik al hoe uniek ze was. 186 00:20:15,916 --> 00:20:18,541 Val mijn tolk niet lastig, Kiri. 187 00:20:19,541 --> 00:20:22,083 Kiri no kata, alsjeblieft. 188 00:20:22,416 --> 00:20:27,250 Ik ben een oude vrouw en ik heb veel respect nodig voor ik dood ben. 189 00:20:28,333 --> 00:20:31,458 Na al die jaren plaagt ze me nog steeds. 190 00:20:31,875 --> 00:20:35,250 En je was toen al net zo onhandelbaar als je nu bent. 191 00:20:35,333 --> 00:20:37,125 Net zoals jouw achterwerk. 192 00:20:37,125 --> 00:20:41,333 Nou zeg. In bijzijn van heer Hiromatsu. 193 00:20:41,333 --> 00:20:46,625 Ik ga mijn hoofd scheren en word non. 194 00:20:49,500 --> 00:20:51,541 Excuseert u mij, heer. 195 00:20:58,041 --> 00:21:00,708 Wat is je mening over vandaag? 196 00:21:01,416 --> 00:21:04,708 De pater is een eerlijke man. 197 00:21:04,708 --> 00:21:10,666 - Hij heeft niet gelogen in z'n vertalingen. - En de barbaar? 198 00:21:12,291 --> 00:21:16,500 Mijn gevoel zegt dat we op onze hoede voor hem moeten zijn. 199 00:21:19,083 --> 00:21:23,333 Was je beledigd door wat hij zei over je geloof? 200 00:21:24,333 --> 00:21:28,291 Mijn geloof zou niet echt zijn als het niet op de proef gesteld kon worden. 201 00:21:30,541 --> 00:21:34,000 Heer, ik ben niet zo slim als u… 202 00:21:34,083 --> 00:21:38,208 …dat weet ik maar al te goed. 203 00:21:38,208 --> 00:21:40,541 Maar wat heeft dit te maken… 204 00:21:40,541 --> 00:21:45,833 …met het feit dat u uit uw positie wordt ontheven? 205 00:21:47,458 --> 00:21:51,250 Mijn kleinkind is vanochtend geboren in Edo… 206 00:21:51,250 --> 00:21:55,250 …en vrouwe Ochiba heeft verzocht terug te mogen keren naar Osaka. 207 00:21:55,666 --> 00:22:00,083 Ik ben natuurlijk akkoord gegaan. Anders was 't een vijandige actie geweest. 208 00:22:01,208 --> 00:22:07,833 Dus nu wachten we tot de raad stemt om ons allemaal af te maken. 209 00:22:08,083 --> 00:22:11,583 Ja, maar ik hoor van mijn spionnen… 210 00:22:11,583 --> 00:22:15,458 …dat de Portugezen kopzorgen hebben over de barbaar. 211 00:22:16,541 --> 00:22:20,875 Ze zullen de christelijke regenten Kiyama en Ohno vragen… 212 00:22:20,875 --> 00:22:24,708 …om in Osaka bezwaar te maken tegen zijn aanwezigheid. 213 00:22:24,708 --> 00:22:29,041 Waarom zouden wij iets geven om de christelijke regenten? 214 00:22:36,125 --> 00:22:43,000 Onze heer kan alleen uit zijn positie worden ontheven als de raad eensgezind is. 215 00:22:44,416 --> 00:22:47,250 Hij gebruikt de barbaar om tweedracht te zaaien… 216 00:22:47,250 --> 00:22:52,458 …tussen Ishido en de christelijke heren. 217 00:22:56,166 --> 00:23:00,833 Jij kan wel wat van je schoondochters intuïtie gebruiken. 218 00:23:01,166 --> 00:23:03,708 Heer, weet u zeker… 219 00:23:12,791 --> 00:23:13,875 Sankichi. 220 00:23:17,166 --> 00:23:18,166 Meekomen. 221 00:23:35,916 --> 00:23:36,750 Opschieten. 222 00:24:04,041 --> 00:24:05,291 Is de senhor oprecht? 223 00:24:07,375 --> 00:24:08,375 Wie ben jij? 224 00:24:10,583 --> 00:24:13,750 Maak ruimte voor onze vriend. 225 00:24:13,833 --> 00:24:17,250 Hier ben je veilig. Dit zijn de kinderen van mijn kudde. 226 00:24:17,333 --> 00:24:19,041 Vervolgd voor hun geloof. 227 00:24:20,125 --> 00:24:23,541 Je spreekt Portugees, maar toch ook niet. 228 00:24:24,041 --> 00:24:27,666 - Spreek de waarheid voor God. - Ik ben Engels. 229 00:24:28,416 --> 00:24:32,000 - De jezuïeten hebben je dus opgesloten. - Jou ook? 230 00:24:47,416 --> 00:24:49,541 Laat me je absolutie geven. 231 00:24:51,166 --> 00:24:56,083 - Krijgen al deze mannen de doodstraf? - Hier is de dood de enige straf. 232 00:24:57,416 --> 00:25:04,125 Pater, er is 'n vergissing gemaakt. Ik ben de gast van Toranaga. Ik hoor hier niet. 233 00:25:04,208 --> 00:25:08,958 - Heeft Toranaga je naar Osaka gebracht? - Ja. Ik moet hier weg. 234 00:25:10,291 --> 00:25:14,541 Je bent een kind in de wildernis. Je kent hun spelletjes niet. 235 00:25:17,208 --> 00:25:20,125 Toranaga is 'n gevangene in kasteel Osaka. 236 00:25:21,125 --> 00:25:24,375 Afgezonderd door zijn rivalen in de Raad van Regenten. 237 00:25:26,916 --> 00:25:31,083 Je hebt Sugiyama, afstammeling van de rijkste samoeraifamilie in Japan. 238 00:25:31,750 --> 00:25:33,666 Ohno, een gevreesde krijger… 239 00:25:33,750 --> 00:25:37,250 …die door zijn lepra in de armen van de kerk is gedreven. 240 00:25:37,750 --> 00:25:43,791 En Kiyama, 'n man wiens geloof in Christus wordt geleid door hebzucht en ambitie. 241 00:25:45,041 --> 00:25:49,666 Ze zitten allemaal in de zak van Ishido, de beheerder van het kasteel. 242 00:25:50,291 --> 00:25:53,750 Binnenkort stemmen deze mannen over het lot van Toranaga. 243 00:25:56,916 --> 00:26:01,083 Luister, mijn zoon. Alleen ik vertel je de waarheid. 244 00:26:03,041 --> 00:26:07,916 Als Toranaga jou als bondgenoot ziet, zul je Japan nooit levend verlaten. 245 00:27:48,083 --> 00:27:52,291 De bevalling ging goed. De baby is gezond… 246 00:27:52,291 --> 00:27:55,166 …en de moeder van de erfgenaam mag Edo verlaten. 247 00:27:55,458 --> 00:27:59,500 Toranaga lijkt zijn noodlot te aanvaarden. 248 00:28:00,875 --> 00:28:04,958 Bedankt voor uw leiderschap, heer Ishido. 249 00:28:06,166 --> 00:28:11,000 Bedank me maar als we de dreiging van Toranaga de kop in hebben gedrukt. 250 00:28:12,958 --> 00:28:15,583 Laten we stemmen. 251 00:28:23,208 --> 00:28:29,791 Heer Ishido, er is nog een ander punt. 252 00:28:31,541 --> 00:28:35,625 Het betreft een heiden, die Toranaga hierheen heeft gebracht. 253 00:28:37,500 --> 00:28:40,333 Ja, ik heb hem gezien. 254 00:28:40,666 --> 00:28:44,916 Ik heb bezwaar gemaakt en Toranaga heeft hem naar de gevangenis gestuurd. 255 00:28:46,416 --> 00:28:49,583 Helaas is zijn hechtenis niet genoeg. 256 00:28:50,750 --> 00:28:57,125 Er gaan verontrustende verhalen rond dat hij christenen heeft afgeslacht. 257 00:28:59,250 --> 00:29:04,500 Afschuwelijk. Zijn er bewijzen? 258 00:29:05,000 --> 00:29:08,250 De priesters hebben persoonlijke brieven van de heiden. 259 00:29:09,791 --> 00:29:13,875 We vragen vriendelijk doch dringend dat deze man geëxecuteerd wordt. 260 00:29:15,416 --> 00:29:17,125 Pas daarna gaan we stemmen. 261 00:29:22,333 --> 00:29:27,750 Het is interessant wat er met de jaren duidelijk wordt. 262 00:29:28,958 --> 00:29:34,541 Ik werd vanochtend wakker en zag ons zoals Toranaga ons ziet. 263 00:29:35,916 --> 00:29:37,125 Als bureaucraten. 264 00:29:38,041 --> 00:29:40,458 Terwijl wij onze documenten stempelen… 265 00:29:40,916 --> 00:29:46,666 …neemt hij een loopje met onze regels en gebruikt hij die tegen ons. 266 00:29:47,333 --> 00:29:50,250 De heiden beledigt onze God. 267 00:29:50,250 --> 00:29:54,833 Ik vraag me af of u ook zo trouw was aan die god… 268 00:29:54,833 --> 00:29:59,166 …als zijn priesters u niet zouden beladen met rijkdommen. 269 00:30:03,291 --> 00:30:08,083 Genoeg getreuzeld. Ik eis nu een stemming over Toranaga. 270 00:30:08,458 --> 00:30:11,750 In de naam van de Heer Jezus… 271 00:30:13,666 --> 00:30:15,541 …de heiden moet eerst sterven. 272 00:30:24,708 --> 00:30:29,791 Toranaga stamt af van de Minowara, een gewichtige naam in Japan. 273 00:30:30,666 --> 00:30:34,583 Eeuwenlang heersten zijn voorouders over dit land… 274 00:30:35,583 --> 00:30:38,083 …met hemels mandaat. 275 00:30:39,791 --> 00:30:41,041 Mandaat? 276 00:30:41,750 --> 00:30:44,875 Een titel die door de eeuwen heen werd vereerd. 277 00:30:45,833 --> 00:30:51,125 De hoogste rang die een sterveling kan verwerven: shogun. 278 00:30:53,958 --> 00:30:56,416 En begeert Toranaga die titel? 279 00:30:58,000 --> 00:31:00,291 Wie weet wat er schuilt in het hart van 'n Minowara. 280 00:31:02,125 --> 00:31:03,166 Sobei. 281 00:31:12,458 --> 00:31:15,000 Een nieuwe ziel voor elk uur van de dag. 282 00:31:18,208 --> 00:31:23,875 Je hebt nu niks meer te vrezen. Je sterft als martelaar, wellicht aan 't kruis. 283 00:31:25,750 --> 00:31:29,750 Ik ben niet hierheen gekomen om aan het kruis te sterven. 284 00:31:38,250 --> 00:31:39,666 Waarom dan wel? 285 00:31:41,208 --> 00:31:42,791 Om oorlog te voeren. 286 00:31:47,833 --> 00:31:49,083 Ik had je gesteund. 287 00:31:50,291 --> 00:31:54,000 Ik kwam hier in 1572, m'n rozenkrans in m'n handen geklemd. 288 00:31:54,083 --> 00:31:56,250 Visioenen van de zielen die ik zou redden. 289 00:31:57,333 --> 00:32:03,291 Toen leerde ik wat echt belangrijk was voor het geloof: zijde, goud en geweren. 290 00:32:03,958 --> 00:32:06,250 Deze jezuïeten geven niks om de zielen. 291 00:32:06,833 --> 00:32:11,625 Dat vervloekte Zwarte Schip is een afgod waarmee ze de handel controleren. 292 00:32:13,291 --> 00:32:17,625 De Chinezen haten Japan, dus de handel verloopt via de Portugezen. 293 00:32:17,708 --> 00:32:22,000 Het is woeker. Wijlen de Taiko wilde het aan banden leggen… 294 00:32:22,791 --> 00:32:28,208 …maar de Kerk zette aan tot opstand en smokkelde geweren uit de basis in Macau. 295 00:32:28,791 --> 00:32:34,208 Macau? Ik ken een man die in dat fort is geweest. 296 00:32:34,291 --> 00:32:38,583 Er zijn daar honderden Japanse soldaten, allen bekeerd tot het katholicisme. 297 00:32:38,666 --> 00:32:40,666 Weten de lokale heren dat niet? 298 00:32:42,958 --> 00:32:48,208 - Daar is het nu te laat voor. - Ik moet het ze zeggen. Dat is m'n uitweg. 299 00:32:48,833 --> 00:32:52,833 Je kunt hun spel niet spelen. De regels zijn te vaag. 300 00:32:53,500 --> 00:32:57,166 - Ze zijn te achterdochtig. - Je kent me niet. 301 00:32:58,208 --> 00:33:00,000 Ik ken er duizend zoals jij. 302 00:33:20,166 --> 00:33:23,583 Hoe vaak moet ik nog zeggen dat het me niet boeit? 303 00:33:23,666 --> 00:33:25,708 We zijn er. Opschieten. 304 00:33:30,208 --> 00:33:32,541 Kom op. Opschieten. 305 00:33:33,041 --> 00:33:36,750 Jij en Carlos moeten beter overleggen. Hij zei dat jij het manifest had. 306 00:33:43,083 --> 00:33:45,041 Op weg naar het kasteel, pater? 307 00:33:46,583 --> 00:33:51,208 - Goedemorgen, kapitein. - Ik heb nog geen bericht gekregen. 308 00:33:52,166 --> 00:33:57,791 Je hoort 't als Toranaga toestemming geeft voor het Zwarte Schip om te vertrekken. 309 00:33:58,291 --> 00:34:03,166 Daar maak ik me zorgen over. Het schijnt dat die oude knakker niet lang meer heeft. 310 00:34:03,250 --> 00:34:06,625 De Kerk doet er alles aan om je zaak draaiende te houden. 311 00:34:07,250 --> 00:34:08,625 Onze zaak, bedoel je. 312 00:34:13,750 --> 00:34:15,458 Vuile hufter. 313 00:34:31,208 --> 00:34:34,916 Het doet me vreugd dat je nog regelmatig bidt. 314 00:34:35,458 --> 00:34:41,708 - Pater. Kom je heer Toranaga bezoeken? - Documenten afgeven. 315 00:34:42,208 --> 00:34:44,958 Hoelang is je gezin er al? 316 00:34:46,000 --> 00:34:49,916 - We zijn sinds een week in Osaka. - Ga maar voor. 317 00:34:53,000 --> 00:34:57,000 Welke taal spreek je nu beter? Portugees of Latijn? 318 00:34:57,666 --> 00:35:00,083 Ik heb Portugees vaker kunnen oefenen. 319 00:35:00,166 --> 00:35:04,375 - Maar het gaat langzaam. - Je bent nog altijd mijn beste leerling. 320 00:35:07,375 --> 00:35:14,000 Ik was wel verbaasd je gisteren te zien. Dat Toranaga je betrekt bij zijn zaken. 321 00:35:14,083 --> 00:35:18,000 Ik wil niet meer tolken. Die man zet een nare toon op tegen jou. 322 00:35:18,958 --> 00:35:22,708 Je hebt een goed instinct voor mensen met kwade bedoelingen. 323 00:35:26,000 --> 00:35:27,125 Vrouwe Maria. 324 00:35:30,916 --> 00:35:35,875 Heb je nog steeds de duistere gedachten die je tegen me had opgebiecht? 325 00:35:39,333 --> 00:35:41,458 Weet dat ik voor je bid. 326 00:35:42,833 --> 00:35:46,958 Over deze kwestie en andere. Zeker nu met die heiden. 327 00:35:48,333 --> 00:35:49,625 Ik heb z'n logboek gelezen. 328 00:35:50,250 --> 00:35:55,333 Wat je hart ook over hem zegt, hij heeft nog veel meer op zijn geweten. 329 00:36:07,750 --> 00:36:13,875 - Heer, excuseert u mij. Heer Ishido is er. - Laat hem binnen. 330 00:36:20,041 --> 00:36:25,208 Daar is die samoerai die ik ooit vanonder een stapel Koreaanse lijken heb gehaald. 331 00:36:26,000 --> 00:36:32,333 En daar is de trotse generaal die me dat nooit zal laten vergeten. 332 00:36:38,541 --> 00:36:44,958 Had Toranaga niet het fatsoen om je in het kasteel te ontvangen? 333 00:36:44,958 --> 00:36:47,416 De uitnodiging is vast zoekgeraakt. 334 00:36:48,166 --> 00:36:51,750 Ik snap niet dat je trouw hebt gezworen aan die Minowara. 335 00:36:53,041 --> 00:36:55,041 Hij weet niet wat dankbaarheid is. 336 00:36:56,125 --> 00:37:02,083 Zie je die muren? Toen de Taiko dit kasteel liet bouwen… 337 00:37:02,083 --> 00:37:05,125 …gaven alle heren uit het rijk hun beste stenen. 338 00:37:05,791 --> 00:37:10,750 Hij koos mijn steen als de hoeksteen. 339 00:37:10,958 --> 00:37:15,625 Als beloning gaf hij me een plekje in de raad. 340 00:37:15,625 --> 00:37:17,791 Het is een mooie steen. 341 00:37:19,458 --> 00:37:22,916 Hoe zit het met die barbaar die je naar Osaka hebt gebracht? 342 00:37:24,625 --> 00:37:28,625 Hij is een piraat. Een man van weinig karakter. 343 00:37:28,625 --> 00:37:35,166 - Hij is brutaal en simpel. - Wat ziet Toranaga in hem? 344 00:37:35,750 --> 00:37:38,208 Misschien wat hij vertegenwoordigt… 345 00:37:38,291 --> 00:37:44,208 - Twintig kanonnen, vijfhonderd geweren… - Japan heeft zulke wapens ook. 346 00:37:46,125 --> 00:37:49,166 …en haat jegens de Portugezen. 347 00:37:49,583 --> 00:37:53,291 Hij denkt dat de christelijke regenten zich tegen ons gaan keren. 348 00:37:53,291 --> 00:37:57,708 Onzin. Onze raad is eensgezind. 349 00:38:02,375 --> 00:38:05,375 Maar ga verder. 350 00:38:10,250 --> 00:38:15,583 Ik denk alleen aan de toekomst… 351 00:38:15,583 --> 00:38:22,041 - …en wat er gebeurt als Toranaga dood is. - Jij gaat er ook aan, als zijn bondgenoot. 352 00:38:22,041 --> 00:38:26,416 Dat is waar. Maar mij buiten beschouwing gelaten… 353 00:38:26,416 --> 00:38:30,583 U zou de meeste macht hebben. 354 00:38:30,583 --> 00:38:35,583 Maar daarna moet u het opnemen tegen Kiyama en Ohno… 355 00:38:35,666 --> 00:38:38,375 …en hun christelijke achterban. 356 00:38:40,333 --> 00:38:42,291 Die oorlog zou ik verliezen. 357 00:38:43,416 --> 00:38:46,750 Maar als u die barbaar hebt… 358 00:38:46,750 --> 00:38:51,458 …en een vazal die hem onder de duim houdt, liggen de zaken anders. 359 00:38:56,083 --> 00:39:00,791 Zonde dat ik de executie van de barbaar moest goedkeuren. 360 00:39:00,791 --> 00:39:06,750 De christelijke regenten hadden die geëist. Ik kon niet weigeren. 361 00:39:14,291 --> 00:39:18,083 Misschien kan ik nog iets regelen. 362 00:39:23,083 --> 00:39:26,666 - Anjin. - Biecht snel je zonden op. 363 00:39:27,291 --> 00:39:33,000 - Nee, ik hoor hier niet te sterven. - De Gezegende Maagd waakt nu over je. 364 00:39:33,083 --> 00:39:37,916 - Biecht nu al je zonden op. - Ga met je god, pater. 365 00:39:47,166 --> 00:39:49,625 Je bent nu gevangene van heer Kiyama. 366 00:39:55,208 --> 00:39:58,625 Lieve Heer, vergeef me mijn trots. 367 00:39:59,916 --> 00:40:02,250 Laat dit niet mijn einde zijn. Ik smeek het U. 368 00:40:17,166 --> 00:40:18,416 Wat moet je hier? 369 00:40:21,625 --> 00:40:22,708 Aan de kant. 370 00:40:25,291 --> 00:40:26,375 Bandieten. 371 00:41:08,541 --> 00:41:09,666 Goed gedaan. 372 00:41:26,708 --> 00:41:27,833 Bedankt. 373 00:41:33,375 --> 00:41:37,708 Hoor hem nou. Hij praat als een beschaafde man. 374 00:41:38,125 --> 00:41:43,791 Hij is een slimme hond. Ik vertel je hoe je dat zegt: 'Ik ben een hond'. 375 00:41:44,250 --> 00:41:47,375 Zeg het. 'Ik ben een hond.' 376 00:41:48,166 --> 00:41:50,375 Ik ben een hond. 377 00:41:50,375 --> 00:41:56,333 Goed zo. Brave jongen. Op je knieën. Honden knielen neer. 378 00:41:56,916 --> 00:41:58,458 Ja, 'ik ben een hond'. Precies. 379 00:42:01,791 --> 00:42:05,458 - Bedankt. - Hij wil alleen een goed baasje. 380 00:42:20,708 --> 00:42:22,791 Ik waardeer het enorm, Yabushige. 381 00:42:23,333 --> 00:42:27,166 Je hebt deze barbaar nu twee keer naar me toe gebracht. 382 00:42:27,666 --> 00:42:30,166 Ik had geluk. 383 00:42:30,166 --> 00:42:34,791 Onderweg naar zijn executie lagen er bandieten in een hinderlaag. 384 00:42:34,791 --> 00:42:37,333 Ik liep toevallig langs. 385 00:42:37,333 --> 00:42:42,500 Je weet wel vaker op de juiste plek op de juiste tijd te zijn. 386 00:42:47,875 --> 00:42:54,416 Hij is vies. Toranaga, mag ik hem vertellen dat hij in bad moet? 387 00:42:54,416 --> 00:42:56,208 Natuurlijk, heer. 388 00:42:56,208 --> 00:42:59,416 Eerst verwelkomen we onze tolk. 389 00:43:14,333 --> 00:43:18,166 Goedemorgen, senhor. Ik ben vandaag je tolk. 390 00:43:19,000 --> 00:43:20,583 Spreek je Portugees? 391 00:43:20,666 --> 00:43:23,625 Het is 'n eer de taal van mijn christelijke leraren te leren. 392 00:43:23,708 --> 00:43:25,291 Katholieke leraren. 393 00:43:26,958 --> 00:43:31,166 Ik dien Yoshii Toranaga-sama. Ik heet Toda Mariko. 394 00:43:32,208 --> 00:43:34,333 John Blackthorne. 395 00:43:35,750 --> 00:43:37,666 Ik ben geen katholiek. 396 00:43:39,833 --> 00:43:45,333 Zeg de loods dat ik hoop dat hij het niet te zwaar heeft gehad in de gevangenis. 397 00:43:46,333 --> 00:43:49,958 Mijn heer vindt het vervelend dat je in de gevangenis hebt gezeten. 398 00:43:53,625 --> 00:43:55,166 Ik ben blij dat ik nog leef. 399 00:43:57,708 --> 00:43:59,291 Hij bedankt u. 400 00:43:59,791 --> 00:44:03,541 Onze jonge heer wil over zijn land leren. 401 00:44:04,083 --> 00:44:07,458 Wie de heersers en wat de gewoontes zijn. 402 00:44:07,541 --> 00:44:10,666 Hij wil weten over je land. De heersers en de gewoontes. 403 00:44:15,708 --> 00:44:20,958 Vanochtend zou ik geëxecuteerd worden en nu moet ik… 404 00:44:22,958 --> 00:44:28,458 Ik weet dat ik een vijand ben in dit land… 405 00:44:28,541 --> 00:44:33,250 …maar ik verzeker u dat mijn koningin wijs en bedachtzaam is… 406 00:44:34,500 --> 00:44:36,708 …en uw bondgenoot wil worden. 407 00:44:37,291 --> 00:44:40,333 Hij zegt dat hij niet onze vijand is… 408 00:44:40,333 --> 00:44:43,291 …en dat zijn koningin haar hand in vriendschap reikt. 409 00:44:45,416 --> 00:44:47,541 Geef de Anjin een soeplepel. 410 00:44:47,958 --> 00:44:51,291 Jonge heer, vergeef ons dat we de tuin moeten verstoren. 411 00:44:51,541 --> 00:44:55,541 Ik wil dat de Anjin een kaart tekent van de wereld zoals hij die kent. 412 00:44:56,125 --> 00:44:59,041 Je moet een kaart van de wereld tekenen. 413 00:45:03,458 --> 00:45:04,458 Bedankt. 414 00:45:25,250 --> 00:45:28,541 Dit is alles wat ik weet. 415 00:45:30,916 --> 00:45:32,041 De aarde is rond. 416 00:45:33,958 --> 00:45:35,291 Als een stuk fruit. 417 00:45:39,083 --> 00:45:40,416 Japan ligt hier. 418 00:45:41,166 --> 00:45:45,000 Mijn land, Engeland, ligt aan de andere kant van de wereld. 419 00:45:45,083 --> 00:45:48,916 Hij wijst naar Japan en Engeland. 420 00:45:49,916 --> 00:45:55,500 - We gingen via de Straat van Magalhães. - Hij kwam via deze landmassa. 421 00:45:56,416 --> 00:46:01,625 Als eerste buitenstaanders. De Spanjaarden en Portugezen hielden de route geheim. 422 00:46:01,958 --> 00:46:05,208 Hij zegt dat de route 'n Spaans en Portugees geheim was. 423 00:46:05,708 --> 00:46:08,708 Voor ons was het veiliger om zo te varen. 424 00:46:10,875 --> 00:46:14,958 We moesten een Portugese basis in Macau omzeilen. 425 00:46:16,458 --> 00:46:20,958 Hij zegt dat er een Portugese basis is in Macau. 426 00:46:26,000 --> 00:46:30,333 Er worden Japanse huursoldaten ingezet. Ronin, zoals jullie ze noemen. 427 00:46:31,375 --> 00:46:36,666 Een katholiek fort om geweren te smokkelen tijdens de opstand enkele jaren geleden. 428 00:46:38,166 --> 00:46:42,375 Een geheime basis om wapens te smokkelen. Er zijn daar ronin. 429 00:46:42,375 --> 00:46:46,041 De geweren werden gebruikt tijdens de opstand. 430 00:46:46,791 --> 00:46:50,833 Ik denk tegen de Taiko. Ik weet het niet zeker. 431 00:46:52,166 --> 00:46:55,500 Zeg dat ik straks een gedetailleerde kaart wil… 432 00:46:55,500 --> 00:47:00,375 …met daarop alle Portugese basissen gemarkeerd. 433 00:47:00,458 --> 00:47:04,041 Mijn meester wil dat je straks alle Portugese basissen aangeeft. 434 00:47:04,125 --> 00:47:05,666 Ik zal het nu uitleggen. 435 00:47:10,458 --> 00:47:13,208 Zo hebben Portugal en Spanje de Nieuwe Wereld verdeeld. 436 00:47:13,791 --> 00:47:17,708 Zeventig jaar geleden spraken ze af onontdekt land onderling te verdelen. 437 00:47:17,791 --> 00:47:22,083 Uw land ligt in het Portugese deel. 438 00:47:24,125 --> 00:47:25,583 Het is hun eigendom. 439 00:47:26,416 --> 00:47:31,708 Hij gelooft dat Portugal en Spanje deze regio hebben verdeeld. 440 00:47:31,708 --> 00:47:37,666 Hij zegt dat Japan eigendom is van de Portugezen. 441 00:47:38,458 --> 00:47:42,666 Zei hij echt 'eigendom'? 442 00:47:43,458 --> 00:47:44,916 Ja, heer. 443 00:47:46,041 --> 00:47:50,333 Absurd. We kunnen ook de hemel verdelen tussen ons en China. 444 00:47:50,333 --> 00:47:51,416 Zwijg. 445 00:47:52,875 --> 00:47:56,958 Het spijt me, maar ik verzeker u dat hun arrogantie ongekend is. 446 00:47:57,750 --> 00:48:01,041 Zeg hem dat het is vastgelegd met juridische documenten. 447 00:48:01,125 --> 00:48:05,791 Spaanse en Portugese koningen mogen nieuw ontdekte, niet-katholieke landen claimen… 448 00:48:05,875 --> 00:48:09,541 - …en een katholieke regering instellen. - Dat is een leugen. 449 00:48:13,833 --> 00:48:17,625 - Zweer je dat op je god? - Dat doe ik. 450 00:48:22,000 --> 00:48:23,916 Wat zei hij? 451 00:48:27,708 --> 00:48:30,125 Hij zegt dat de Portugezen… 452 00:48:30,208 --> 00:48:33,208 …alle niet-christelijke leiders willen vervangen… 453 00:48:33,291 --> 00:48:38,250 …door hun eigen leiders. 454 00:48:40,625 --> 00:48:43,416 Wat zoek je in Japan? 455 00:48:45,625 --> 00:48:47,416 Hij vraagt wat je hier zoekt. 456 00:48:49,833 --> 00:48:53,541 Ik wil onze gedeelde vijand vernietigen. 457 00:48:53,625 --> 00:48:57,666 Hij wil u als bondgenoot tegen zijn vijanden. 458 00:48:59,541 --> 00:49:05,958 Vergeet deze oorlog. Je bent in de minderheid. Er is geen hoop voor je. 459 00:49:06,250 --> 00:49:09,708 Voer geen oorlog tegen de Portugezen in Japan. 460 00:49:10,208 --> 00:49:12,375 Je bent in de minderheid. Het is hopeloos. 461 00:49:18,708 --> 00:49:19,875 Tenzij ik win. 462 00:49:21,500 --> 00:49:26,125 Hij zegt: 'Tenzij ik win.' 463 00:49:31,125 --> 00:49:35,375 Zeg de Anjin dat hij vanavond in het westelijke paleis verblijft. 464 00:49:35,375 --> 00:49:39,541 Het is gevaarlijk daarbuiten. Er liggen bandieten op de loer. 465 00:49:52,375 --> 00:49:55,916 Toranaga-sama heeft zijn slaapvertrek ter beschikking gesteld. 466 00:49:56,875 --> 00:50:00,125 Dat is een grote eer. Ik hoop dat het je bekoort. 467 00:50:03,958 --> 00:50:05,041 Is dat van hem? 468 00:50:06,291 --> 00:50:10,458 Dat harnas is op maat gemaakt voor Toranaga nadat hij het zag in een droom. 469 00:50:11,750 --> 00:50:16,791 De stijl is al generaties oud en was al in gebruik in het Minowara-shogunaat. 470 00:50:19,708 --> 00:50:20,958 Shogun. 471 00:50:27,875 --> 00:50:32,500 Ik wilde je bedanken dat je zo eerlijk had getolkt voor mij. 472 00:50:32,583 --> 00:50:36,583 Je hoeft me niet te bedanken. Ik doe het ten behoeve van mijn heer. 473 00:50:38,416 --> 00:50:41,375 - Hoelang spreek je al Portugees? - Veertien jaar. 474 00:50:41,458 --> 00:50:45,333 - Al sinds ik christelijk ben. - Je spreekt het vloeiend. 475 00:50:48,291 --> 00:50:54,416 - Deze vrouwen helpen je bij je bad. - Bedankt, maar ik ben al in bad geweest. 476 00:50:55,833 --> 00:50:57,166 In de gevangenis? 477 00:50:57,250 --> 00:51:00,958 - Nee, in het dorp. - Dat is al een tijdje geleden. 478 00:51:03,041 --> 00:51:07,458 Twee keer in bad in één week? Straks krijg ik nog rode loop. 479 00:51:08,875 --> 00:51:13,125 De Anjin wil om een of andere reden niet in bad. 480 00:51:17,166 --> 00:51:18,833 Wacht, Mariko. 481 00:51:21,125 --> 00:51:25,416 Je hebt die priesters hoog zitten, maar bedenk wat hun motieven zijn. 482 00:51:25,500 --> 00:51:27,041 Je heer is in gevaar. 483 00:51:29,250 --> 00:51:31,500 En ik heb een schip. 484 00:51:34,083 --> 00:51:36,166 Ik zou niet voor mijn beurt spreken. 485 00:51:38,291 --> 00:51:44,375 - Ja. - En spreek me aan met Mariko-sama. 486 00:51:58,333 --> 00:52:01,916 De wind is niet gunstig geweest. 487 00:52:01,916 --> 00:52:05,916 Als het Zwarte Schip niet binnenkort naar Nagasaki mag vertrekken… 488 00:52:05,916 --> 00:52:08,833 …is het niet op tijd terug voor de lading van volgend jaar. 489 00:52:10,083 --> 00:52:15,083 Aangezien u de voorzitter van Buitenlandse Betrekkingen bent… 490 00:52:15,083 --> 00:52:19,291 …moet u het schip misschien laten vertrekken. 491 00:52:23,000 --> 00:52:27,625 Ik moet telkens denken aan de winsten. 492 00:52:27,625 --> 00:52:29,500 Van jouw land en het mijne. 493 00:52:30,500 --> 00:52:35,375 Er is zoveel dat ik niet weet. 494 00:52:35,375 --> 00:52:38,416 En er is zoveel dat de barbaar lijkt te weten. 495 00:52:44,291 --> 00:52:49,000 Ik stel het vertrek van het Zwarte Schip voorlopig uit. 496 00:52:49,083 --> 00:52:51,666 De zee kan gevaarlijk zijn. 497 00:52:52,541 --> 00:52:55,708 Misschien is dat de reden… 498 00:52:55,708 --> 00:53:00,625 …dat je Kerk in het geheim basissen opzet in onze regio. 499 00:53:05,583 --> 00:53:12,166 We moeten meer weten over die basissen voordat we verder onderhandelen. 500 00:53:20,083 --> 00:53:23,833 Martin Alvito heeft bericht gekregen van Toranaga. 501 00:53:24,500 --> 00:53:27,750 Hij staat het Zwarte Schip niet toe om te vertrekken. 502 00:53:28,666 --> 00:53:33,250 Deze vervloekte heiden heeft niet eens het fatsoen om ons langzaam te ruïneren. 503 00:53:35,708 --> 00:53:38,041 Laat mij deze last dragen, pater. 504 00:54:23,416 --> 00:54:25,291 Wat doe je hier zo laat nog? 505 00:54:41,250 --> 00:54:42,250 Sluipmoordenaar. 506 00:54:46,291 --> 00:54:47,541 Bescherm onze heer. 507 00:54:52,500 --> 00:54:53,375 Wat doe je? 508 00:54:56,541 --> 00:55:00,416 - Waar is heer Toranaga? - Indringer in het kasteel. 509 00:55:00,416 --> 00:55:03,500 - In het gastenverblijf. - Nee, hij is daar. 510 00:55:05,083 --> 00:55:08,083 Het is Kayo, de dienstmeid. Ze zoekt heer Toranaga. 511 00:56:03,125 --> 00:56:06,166 Heer. Bent u gewond? 512 00:56:09,333 --> 00:56:15,708 - Ishido is gek geworden. Dit is oorlog. - Hier zit niet de hand van Ishido achter. 513 00:56:16,666 --> 00:56:20,166 Ik heb mijn vertrek aan de Anjin gegeven… 514 00:56:20,708 --> 00:56:24,208 …en mezelf in dat van hem verborgen. 515 00:56:25,208 --> 00:56:28,916 De moordenaar was niet op mij uit. 516 00:56:28,916 --> 00:56:30,750 Ze kwam voor hem. 517 00:58:14,083 --> 00:58:16,083 Vertaling: Marco Janssen Steenberg