1 00:00:39,791 --> 00:00:43,333 ANNO 1600. 2 00:00:43,416 --> 00:00:46,875 PER DECENNI I CATOLICI PORTOGHESI 3 00:00:46,958 --> 00:00:48,267 HANNO BENEFICIATO DEL COMMERCIO CON IL GIAPPONE. 4 00:00:48,291 --> 00:00:53,666 HANNO NASCOSTO LA LORO POSIZIONE AI LORO NEMICI GIURATI: GLI EUROPEI PROTESTANTI 5 00:00:55,625 --> 00:00:57,642 AD OSAKA, IL TAIKO REGNANTE È MORTO, LASCIANDO DIETRO DI SÉ UN EREDE 6 00:00:57,666 --> 00:00:59,625 TROPPO GIOVANE PER GOVERNARE. 7 00:00:59,708 --> 00:01:01,726 CINQUE SIGNORI GUERRIERI SONO IMPEGNATI IN UN'AMARA LOTTA. 8 00:01:01,750 --> 00:01:06,166 TUTTI BRAMANO IL TITOLO CHE DARÀ LORO IL POTERE ASSOLUTO... 9 00:01:06,250 --> 00:01:12,166 SHOGUN 10 00:07:12,375 --> 00:07:13,916 Fame. 11 00:07:49,541 --> 00:07:51,208 Che cosa sono questi? 12 00:08:14,833 --> 00:08:20,458 CAPITOLO UNO: ANJIN 13 00:09:04,375 --> 00:09:05,541 Padre 14 00:09:16,875 --> 00:09:18,416 È una ragazza splendida. 15 00:09:19,958 --> 00:09:21,125 Lo è. 16 00:09:22,458 --> 00:09:26,375 Si nasconde al sole. 17 00:09:26,791 --> 00:09:28,458 Conservando la sua energia... 18 00:09:29,125 --> 00:09:31,458 Aspettando il suo momento. 19 00:09:32,875 --> 00:09:37,375 Potresti non sapere nemmeno che è lì. 20 00:09:47,541 --> 00:09:48,541 Beh... 21 00:09:50,250 --> 00:09:52,458 Che ne dici di continuare? 22 00:10:09,250 --> 00:10:11,333 Benvenuto al castello di Osaka. 23 00:10:11,416 --> 00:10:13,458 Il signor Ishido vi chiede di confessarvi 24 00:10:13,541 --> 00:10:16,083 nelle vostre stanze personali. 25 00:10:18,666 --> 00:10:21,583 Mi sorprende che sia venuto. 26 00:10:23,583 --> 00:10:27,416 Un uomo saggio vede quando il suo tempo è finito. 27 00:11:30,833 --> 00:11:31,833 E che mi dici? 28 00:11:32,375 --> 00:11:35,000 Non mi piace Osaka. 29 00:11:36,125 --> 00:11:37,541 Questo posto è così... 30 00:11:39,458 --> 00:11:42,291 È diventato un letamaio. 31 00:11:45,541 --> 00:11:47,583 In tal caso, 32 00:11:48,625 --> 00:11:49,916 Vediamo di farla finita. 33 00:12:22,041 --> 00:12:23,958 Benvenuto a Osaka, amico. 34 00:12:24,541 --> 00:12:27,166 Il Consiglio dei Reggenti vi ringrazia per la vostra presenza. 35 00:12:37,666 --> 00:12:40,291 Questa disposizione dei posti è nuova. 36 00:12:40,375 --> 00:12:42,500 Noi la troviamo appropriata... 37 00:12:43,833 --> 00:12:45,500 date le circostanze. 38 00:12:45,583 --> 00:12:46,875 Signor Toranaga, 39 00:12:46,958 --> 00:12:49,208 nell'anno trascorso dalla morte del Taiko, 40 00:12:50,541 --> 00:12:51,875 abbiamo osservato con preoccupazione 41 00:12:51,958 --> 00:12:54,583 come avete allineato il potere contro il Consiglio. 42 00:12:55,458 --> 00:12:59,791 Ciò che il defunto Taiko aveva buone ragioni per proibire. 43 00:12:59,875 --> 00:13:01,833 Che potere ho schierato? 44 00:13:01,916 --> 00:13:06,458 Sei matrimoni che avete acconsentito. 45 00:13:06,541 --> 00:13:10,583 E il vostro feudo è raddoppiato. 46 00:13:11,458 --> 00:13:14,541 Se i miei compagni reggenti sono preoccupati, 47 00:13:14,625 --> 00:13:18,166 Lasciate che vi dica che sono contento di essere il signore di Kanto. 48 00:13:19,125 --> 00:13:23,541 Non sarò mai il primo a rompere la pace. 49 00:13:24,750 --> 00:13:25,958 Che strano. 50 00:13:26,666 --> 00:13:27,916 Perché proprio questa mattina 51 00:13:28,000 --> 00:13:31,041 Hanno portato la madre dell'erede al castello di Edo. 52 00:13:31,125 --> 00:13:32,958 Senza preavviso o richiesta. 53 00:13:33,416 --> 00:13:38,583 La sorella della signora Ochiba, mia nuora, è in travaglio. 54 00:13:38,666 --> 00:13:40,666 O l'hanno presa in ostaggio 55 00:13:40,750 --> 00:13:42,791 per garantire la vostra sicurezza? 56 00:13:46,333 --> 00:13:48,833 È tempo di pace, signor Ishido. 57 00:13:50,000 --> 00:13:52,541 La signora non è più ostaggio nel mio castello 58 00:13:53,458 --> 00:13:57,458 di come lo sono io in questo. 59 00:14:02,541 --> 00:14:07,833 Cosa direbbe il Taiko se fosse qui con noi adesso? 60 00:14:08,916 --> 00:14:11,708 Penso che sarei felice 61 00:14:12,583 --> 00:14:15,416 Non siamo ancora d'accordo. 62 00:14:16,083 --> 00:14:20,416 Il suo ultimo desiderio era una pacifica condivisione del potere. 63 00:14:20,500 --> 00:14:23,000 Sì, finché il suo erede non raggiunge la maggiore età. 64 00:14:24,250 --> 00:14:26,791 E non vedo l'ora che arrivi quel giorno. 65 00:14:27,875 --> 00:14:31,666 Questi incontri sono estenuanti. 66 00:14:37,500 --> 00:14:39,208 Allora ve lo dirò in un altro modo. 67 00:14:41,208 --> 00:14:46,208 Il Consiglio ha votato per chiedere il ritorno della signora. 68 00:14:47,541 --> 00:14:52,291 Sotto pena di impeachment. 69 00:14:56,625 --> 00:14:59,458 È tempo di smascherare i traditori 70 00:15:01,250 --> 00:15:03,333 che vanno contro l'erede. 71 00:15:03,666 --> 00:15:07,666 Di bassa levatura, di alta levatura, perfino un grande Minowara come voi. 72 00:15:08,875 --> 00:15:11,333 Ci saranno quattro firme. 73 00:15:11,875 --> 00:15:17,083 Quella dei signori Kiyama, Sugiyama, Ono, 74 00:15:18,833 --> 00:15:19,833 e la mia. 75 00:15:25,583 --> 00:15:26,500 Mi scusi, mi scusi, 76 00:15:26,583 --> 00:15:29,541 Ma il mio signore non ha fatto tutto secondo la legge? 77 00:15:30,166 --> 00:15:33,625 Chiamarlo traditore con accuse così deboli è... 78 00:15:35,750 --> 00:15:36,875 Tadayoshi, si sieda! 79 00:15:47,291 --> 00:15:50,166 Mi dispiace davvero tanto. 80 00:15:52,166 --> 00:15:57,125 Ma non ho potuto sopportare tali insulti. 81 00:15:57,750 --> 00:15:59,166 Un insulto, per caso? 82 00:16:00,291 --> 00:16:03,791 Come osi insinuare che il signor Ishido mi abbia insultato? 83 00:16:18,875 --> 00:16:20,500 Vi chiedo il permesso di farmi il seppuku. 84 00:16:21,291 --> 00:16:22,916 Distruggerò la mia famiglia, 85 00:16:25,166 --> 00:16:27,041 e con tutti quelli che portano il mio nome. 86 00:16:30,791 --> 00:16:35,750 Mio ospite, vi prego di accettare le mie scuse. 87 00:16:38,875 --> 00:16:40,125 Quel che è fatto è fatto. 88 00:16:40,958 --> 00:16:46,000 Anche se devo dire che questo sfogo infantile è tipico del vostro clan, 89 00:16:46,083 --> 00:16:49,208 e un insulto all'orgogliosa eredità del Taiko. 90 00:16:50,916 --> 00:16:54,083 Avete sette giorni per liberare la madre dell'erede di Edo. 91 00:16:54,166 --> 00:16:55,208 E poi, 92 00:16:55,708 --> 00:16:59,291 voteremo il vostro destino. 93 00:17:27,208 --> 00:17:28,791 Usa il mio Tadayoshi... 94 00:17:29,791 --> 00:17:31,708 è sposato con tua nipote, vero? 95 00:17:33,041 --> 00:17:33,833 Giusto. 96 00:17:33,916 --> 00:17:38,625 Con Fuji, la migliore di tutti i miei nipoti. 97 00:17:40,083 --> 00:17:41,833 Mi assicurerò che viva. 98 00:17:42,250 --> 00:17:44,208 Il ragazzo è stato imprudente. 99 00:17:45,166 --> 00:17:47,000 È l'unico colpevole delle sue azioni. 100 00:17:47,333 --> 00:17:48,375 Non. 101 00:17:48,916 --> 00:17:50,541 È stato molto coraggioso. 102 00:17:51,416 --> 00:17:53,833 Non approvo così tante morti senza senso. 103 00:17:54,875 --> 00:17:59,333 Allora perché siamo ancora qui? 104 00:17:59,416 --> 00:18:04,750 Intrappolati in questo castello da burocrati che ci vogliono morti. 105 00:18:05,291 --> 00:18:10,625 Appena riavrete la madre dell'erede, 106 00:18:11,208 --> 00:18:14,791 voteranno per ucciderci tutti. 107 00:18:15,333 --> 00:18:16,833 Mi dispiace, Hiromatsu, 108 00:18:17,958 --> 00:18:21,583 Ma se andiamo in guerra ora, quattro eserciti contro uno, perderò. 109 00:18:21,666 --> 00:18:24,333 Io devo restare qui. 110 00:18:26,750 --> 00:18:30,583 Ecco perché devi andare ad Ajiro al posto mio. 111 00:18:34,666 --> 00:18:37,500 I vostri nemici vi tengono prigionieri, 112 00:18:38,916 --> 00:18:41,541 potrebbero essere i vostri ultimi giorni di vita, 113 00:18:41,625 --> 00:18:45,541 E volete che indaghi su una nave barbarica? 114 00:18:45,625 --> 00:18:47,166 Parti immediatamente. 115 00:18:51,375 --> 00:18:54,708 Chissà se hai fatto un errore, Hiromatsu. 116 00:18:57,291 --> 00:19:01,250 Mettendoti dalla mia parte al posto di quei burocrati che vogliono la mia morte. 117 00:19:02,291 --> 00:19:05,458 Mi è passato per la mente. 118 00:19:25,125 --> 00:19:27,750 Tutto deve rimanere a bordo per l'ispezione di mio zio. 119 00:19:28,333 --> 00:19:29,625 Il signor Yabushige, per caso? 120 00:19:30,708 --> 00:19:32,500 L'ho avvertito appena ho potuto. 121 00:19:34,291 --> 00:19:37,125 Vuole vederlo di persona. 122 00:21:47,500 --> 00:21:49,541 Fuji, questa cosa è andata troppo oltre. 123 00:21:50,166 --> 00:21:51,541 Stai lontano da me! 124 00:21:51,791 --> 00:21:53,476 È un ordine del nostro signore. Consegna nostro figlio! 125 00:21:53,500 --> 00:21:54,916 Non lo farò mai! 126 00:22:01,625 --> 00:22:02,750 Fuji. 127 00:22:14,291 --> 00:22:19,208 Tadayoshi umiliò il nostro signore davanti al signor Ishido 128 00:22:20,583 --> 00:22:22,791 e poi ha offerto la vita di nostro figlio. 129 00:22:23,125 --> 00:22:27,083 Ho sentito. Mi dispiace. 130 00:22:27,166 --> 00:22:28,708 Ma io sono costretto a vivere. 131 00:22:28,791 --> 00:22:30,125 L'ordine viene dal nostro signore! 132 00:22:30,875 --> 00:22:32,416 E io sono tuo marito! 133 00:22:32,500 --> 00:22:37,125 E lei è la nipote di Tutta Hiromatsu, 134 00:22:38,416 --> 00:22:40,666 un nome che dovrebbe ispirarvi rispetto. 135 00:22:41,708 --> 00:22:46,083 Il suo lignaggio finisce oggi per quello che avete fatto. 136 00:22:46,416 --> 00:22:50,125 Chi credete di essere per trattarla così duramente? 137 00:22:57,333 --> 00:22:58,375 Mi dispiace, 138 00:23:00,041 --> 00:23:02,041 Ma lui ha ragione. 139 00:23:03,833 --> 00:23:07,541 So che senti l'attrazione della morte. 140 00:23:08,916 --> 00:23:11,250 L'ho sentita anche io. 141 00:23:12,875 --> 00:23:13,875 Tuttavia, 142 00:23:16,083 --> 00:23:17,916 È una misericordia che devi rifiutare. 143 00:23:19,708 --> 00:23:24,750 Non sono forte come te, Mariko. 144 00:23:26,625 --> 00:23:31,375 Non posso rimanere in questo mondo senza uno scopo. 145 00:23:31,458 --> 00:23:34,666 Se ti ha ordinato di vivere, 146 00:23:35,083 --> 00:23:39,875 Allora è questo il tuo scopo. 147 00:23:53,875 --> 00:23:56,833 Lasciate che le sue mani siano le ultime a tenere in braccio suo figlio. 148 00:24:50,541 --> 00:24:52,041 Oh mio Dio, io... 149 00:24:54,833 --> 00:24:57,791 perdonami. 150 00:25:27,083 --> 00:25:31,250 Tuo zio non era mai venuto in questa città. 151 00:25:31,875 --> 00:25:34,250 Nemmeno quando è morto tuo padre. 152 00:25:35,916 --> 00:25:37,458 Dobbiamo tutti cogliere questo momento. 153 00:25:38,125 --> 00:25:43,708 Solo il signor Yabushige può darti il feudo che meriti. 154 00:26:07,708 --> 00:26:09,041 Andate di sopra, forza! 155 00:26:12,041 --> 00:26:13,083 Codardi senza valore... 156 00:26:13,166 --> 00:26:16,333 Yabushige, il signore di Izu, ha ordinato 157 00:26:16,416 --> 00:26:17,791 di salire e presentarvi. 158 00:26:27,083 --> 00:26:29,333 Tutti di sopra, subito! 159 00:26:32,916 --> 00:26:34,375 Non capisco cosa dici. 160 00:26:34,458 --> 00:26:35,458 Tutti su, tutti quanti! 161 00:26:37,958 --> 00:26:38,958 Tirateli su, per favore! 162 00:26:45,166 --> 00:26:46,250 Tutti su per le scale! 163 00:26:46,333 --> 00:26:47,166 Non fate resistenza, cazzo! 164 00:26:47,291 --> 00:26:48,291 Tutti di sopra, subito! 165 00:26:51,166 --> 00:26:52,166 Portatelo qui e basta! 166 00:27:01,166 --> 00:27:02,791 Tornate di sopra, cazzo! 167 00:27:07,041 --> 00:27:08,583 Dei barbari e disgustosi. 168 00:27:52,166 --> 00:27:53,541 Muraji. 169 00:27:53,625 --> 00:27:55,125 Tu sei un cristiano. 170 00:27:55,208 --> 00:27:56,208 Parli la sua lingua? 171 00:27:56,250 --> 00:27:57,333 Molto poco. 172 00:27:57,416 --> 00:27:59,041 Digli di comportarsi bene. 173 00:29:08,208 --> 00:29:10,125 Sei un selvaggio maleducato. 174 00:29:16,458 --> 00:29:17,958 Mi hai capito bene? 175 00:29:41,625 --> 00:29:43,166 Quest'uomo è un cristiano? 176 00:29:43,375 --> 00:29:44,583 Non lo sappiamo ancora. 177 00:29:44,916 --> 00:29:46,458 Vi prego, non avvicinatevi! 178 00:29:46,875 --> 00:29:48,791 Perché lo tenete prigioniero? 179 00:29:48,875 --> 00:29:49,875 Basta così, basta! 180 00:29:50,041 --> 00:29:51,041 State indietro, state indietro! 181 00:30:22,083 --> 00:30:23,416 Dove si trova il traduttore? 182 00:30:31,916 --> 00:30:35,125 Signor Yabushige, è un onore che siate venuto in città. 183 00:30:37,375 --> 00:30:38,916 È il miglior prete che avete? 184 00:30:42,708 --> 00:30:45,916 Prete, tradurrai per me e questo barbaro. 185 00:30:46,625 --> 00:30:48,208 Ma chi è questo? 186 00:30:48,291 --> 00:30:50,583 E perché è qui? 187 00:31:08,375 --> 00:31:09,375 Sacerdote. 188 00:31:09,458 --> 00:31:11,958 Perché ce l'ha con te? 189 00:31:12,208 --> 00:31:13,750 È la cosa sbagliata. 190 00:31:13,833 --> 00:31:15,291 Un assassino. 191 00:31:15,541 --> 00:31:16,541 Pirata. 192 00:31:35,250 --> 00:31:36,416 Prete! 193 00:31:36,500 --> 00:31:37,500 Traduci! 194 00:31:37,625 --> 00:31:40,083 È un uomo molto cattivo. 195 00:31:40,166 --> 00:31:44,208 È qui per uccidere giapponesi e portoghesi. 196 00:32:10,041 --> 00:32:12,541 Digli che la sua nave è confiscata. 197 00:32:45,250 --> 00:32:47,083 Portatelo in una casa e lavatelo. 198 00:32:47,875 --> 00:32:48,708 Signore! 199 00:32:48,791 --> 00:32:49,791 Pericolo! 200 00:32:50,916 --> 00:32:53,500 Il pirata deve morire! 201 00:32:54,041 --> 00:32:56,541 Hai prove che sia un pirata? 202 00:32:57,708 --> 00:32:59,333 Ha insultato la croce! 203 00:33:01,250 --> 00:33:03,791 Non ho tempo per le stronzate cristiane. 204 00:33:04,166 --> 00:33:08,000 Il pirata deve morire! 205 00:33:08,875 --> 00:33:12,625 Ok. Ma scegli qualcun altro al suo posto. 206 00:33:13,291 --> 00:33:15,208 Faremo a modo mio. 207 00:33:33,083 --> 00:33:34,833 Impegnati di più, amico. 208 00:33:34,916 --> 00:33:37,458 Ma voi perdete sempre! 209 00:33:37,833 --> 00:33:39,958 È un nuovo gioco per me. 210 00:33:40,666 --> 00:33:43,125 È troppo complicato per un vecchio. 211 00:33:43,708 --> 00:33:46,208 Non avete imparato a giocare da bambini? 212 00:33:46,833 --> 00:33:48,916 Quando avevo la vostra età, 213 00:33:49,000 --> 00:33:51,500 Ho avuto l'onore di essere un ostaggio. 214 00:33:52,625 --> 00:33:54,291 Finché non sono stato così alto, 215 00:33:54,750 --> 00:33:58,125 Mi hanno scambiato tra nemici. 216 00:33:59,583 --> 00:34:00,750 Señor Yaechiyo, 217 00:34:00,833 --> 00:34:03,041 sarete in ritardo per la lezione di scrittura, 218 00:34:03,125 --> 00:34:05,208 Come ben sapete, ovviamente. 219 00:34:05,625 --> 00:34:07,708 Ciao, Daiyoin, sono io. 220 00:34:08,083 --> 00:34:11,250 Oggi preferisco esercitarmi con l'arco. 221 00:34:11,916 --> 00:34:16,125 Un leader deve scrivere con chiarezza e bellezza. 222 00:34:16,875 --> 00:34:19,458 Deve essere il migliore in tutto. 223 00:34:19,958 --> 00:34:23,083 È quello che dice anche mia madre. 224 00:34:23,166 --> 00:34:26,666 Tornerà presto a casa dal vostro castello? 225 00:34:27,541 --> 00:34:30,916 Certo che lo è. 226 00:34:31,000 --> 00:34:34,625 Ora esercitatevi a scrivere. 227 00:34:39,041 --> 00:34:41,375 Non mi immagino 228 00:34:41,458 --> 00:34:45,625 che Ishido ha promesso ai Reggenti di schierarsi. 229 00:34:46,375 --> 00:34:49,083 Il mio feudo, probabilmente. 230 00:34:50,708 --> 00:34:54,208 Poi li ucciderà, senza dubbio. 231 00:34:55,875 --> 00:34:57,125 E poi il bambino. 232 00:34:58,250 --> 00:34:59,875 I secoli bui stanno tornando. 233 00:35:00,333 --> 00:35:05,166 Proteggerò l'erede con la mia vita. 234 00:35:05,750 --> 00:35:08,583 Vorrei che poteste fermarli. 235 00:35:09,458 --> 00:35:13,916 Non è il vostro nome, Yoshi Toranaga, quello che temono, 236 00:35:14,625 --> 00:35:17,958 È la tua stirpe Minowara. 237 00:35:20,750 --> 00:35:24,666 Non bramo il titolo dei miei antenati. 238 00:35:25,666 --> 00:35:27,583 Perché siete un brav'uomo. 239 00:35:28,166 --> 00:35:32,208 Ma ora non è il momento dei buoni. 240 00:35:33,708 --> 00:35:37,291 È ora di fare lo shogun. 241 00:35:40,750 --> 00:35:42,916 Come ho detto altre volte, 242 00:35:44,291 --> 00:35:47,250 Non voglio essere uno shogun. 243 00:35:48,166 --> 00:35:50,083 Quel titolo è una brutale reliquia 244 00:35:50,166 --> 00:35:53,250 di un'era passata. 245 00:36:04,791 --> 00:36:07,708 Questo è stato piantato quando è nato Yaechiyo. 246 00:36:08,500 --> 00:36:11,166 Questo supporto favorisce la loro crescita. 247 00:36:12,208 --> 00:36:14,458 Proprio come voi e il bambino. 248 00:36:15,958 --> 00:36:19,666 E se tu non ci fossi? 249 00:37:28,708 --> 00:37:34,375 Mi dispiace per il disagio che il mio signore ha causato al vostro popolo. 250 00:37:35,083 --> 00:37:39,708 Non ci vorrà ancora molto, vero? 251 00:37:40,333 --> 00:37:41,791 Mio signore... 252 00:37:42,750 --> 00:37:45,500 è ossessionato dal momento della morte. 253 00:37:45,875 --> 00:37:47,833 Quando sei indifeso... 254 00:37:49,041 --> 00:37:51,000 ed è inevitabile che... 255 00:37:51,916 --> 00:37:55,666 Come può un uomo affrontare un momento simile? 256 00:37:58,625 --> 00:38:05,375 Questo è il più vicino possibile alla morte. 257 00:38:31,000 --> 00:38:33,541 Ho aspettato, ma niente. 258 00:38:38,041 --> 00:38:41,708 Arrivò il suo momento finale e se ne andò. 259 00:38:41,791 --> 00:38:44,708 Come tutti gli altri... senza dire niente. 260 00:38:45,166 --> 00:38:46,166 Signore, 261 00:38:46,583 --> 00:38:47,916 questa è Kiku. 262 00:38:48,000 --> 00:38:50,333 La cortigiana più famosa di Izu. 263 00:38:51,625 --> 00:38:54,916 È un onore servirvi 264 00:38:56,916 --> 00:39:01,250 ed è mio dovere compiacervi. 265 00:39:05,291 --> 00:39:07,500 Cosa stai guardando con quegli occhi da pervertito? 266 00:39:34,541 --> 00:39:35,958 Che cosa stai facendo? 267 00:40:02,750 --> 00:40:04,416 Mi devo fermare ora? 268 00:40:06,333 --> 00:40:07,333 Continua. 269 00:41:41,916 --> 00:41:44,333 Il barbaro ci mise molto a morire. 270 00:41:53,166 --> 00:41:56,083 Era più forte di altri cristiani. 271 00:42:04,125 --> 00:42:07,291 Recitami una poesia che parli di lui. 272 00:42:18,250 --> 00:42:19,583 Quegli occhi 273 00:42:21,125 --> 00:42:25,000 sull'orlo dell'inferno 274 00:42:25,875 --> 00:42:27,333 erano 275 00:42:28,583 --> 00:42:30,250 tutto il dolore. 276 00:43:13,333 --> 00:43:16,958 Hai gestito bene questa città dalla morte di tuo padre. 277 00:43:18,208 --> 00:43:20,291 Quanto tempo è passato? 278 00:43:20,791 --> 00:43:22,833 Da quasi un anno. 279 00:43:24,916 --> 00:43:26,583 Il tuo feudo è salito a 3000 koku. 280 00:43:28,250 --> 00:43:30,375 Me ne occuperò appena torno a casa. 281 00:43:33,666 --> 00:43:35,541 Zio, se posso permettermi... 282 00:43:35,625 --> 00:43:41,125 Non parlerete al signor Toranaga della nave barbarica? 283 00:43:43,333 --> 00:43:46,083 Il nostro signore Toranaga è intrappolato a Osaka. 284 00:43:47,291 --> 00:43:50,583 Gli ho detto che era pazzesco, ma è successo lo stesso. 285 00:43:55,541 --> 00:43:58,208 Perché parlare del futuro a un uomo morto? 286 00:43:59,375 --> 00:44:00,375 Quindi... 287 00:44:01,458 --> 00:44:03,458 Voi avete altri piani. 288 00:44:04,916 --> 00:44:06,208 Tu che ne pensi? 289 00:44:06,291 --> 00:44:09,583 In questi tempi di incertezza... cosa succederà? 290 00:44:12,250 --> 00:44:15,875 Quando il signor Toranaga morirà, ci sarà sicuramente una guerra. 291 00:44:16,291 --> 00:44:18,750 Il signor Ishido sarà il reggente più potente, 292 00:44:19,458 --> 00:44:23,250 Ma dovrà vedersela con i signori cristiani. 293 00:44:24,416 --> 00:44:26,250 Con le sue armi cristiane. 294 00:44:27,000 --> 00:44:29,708 Quindi un signore che possiede una nave con quelle armi, 295 00:44:29,791 --> 00:44:32,250 sarebbe un alleato prezioso per chiunque. 296 00:44:35,583 --> 00:44:39,041 Mio fratello non mi ha mai parlato delle grandi qualità di suo figlio. 297 00:44:41,833 --> 00:44:42,833 Signore! 298 00:44:45,208 --> 00:44:46,875 È arrivata una nave! 299 00:45:05,166 --> 00:45:06,416 Hiromatsu. 300 00:45:06,500 --> 00:45:08,541 Mi onorate visitando uno dei miei villaggi. 301 00:45:08,958 --> 00:45:10,375 Yabushige e il suo... 302 00:45:11,500 --> 00:45:15,375 Il signor Toranaga vi ha chiesto di aspettarlo a Edo. 303 00:45:17,750 --> 00:45:20,791 Abbiamo catturato una nave straniera e il suo equipaggio. 304 00:45:21,916 --> 00:45:23,892 Sentivo che era importante per la nostra causa essere qui. 305 00:45:23,916 --> 00:45:25,333 E dove sono i cannoni? 306 00:45:27,166 --> 00:45:30,291 Mi hanno detto che c'erano 500 moschetti, 20 cannoni 307 00:45:31,208 --> 00:45:35,916 e diverse casse d'oro e spiaggia su quella barca. 308 00:45:39,000 --> 00:45:41,000 Ho fatto portare tutto a terra. 309 00:45:41,083 --> 00:45:42,083 D'accordo. 310 00:45:42,833 --> 00:45:46,208 Come responsabile delle relazioni esterne, 311 00:45:46,666 --> 00:45:50,583 il signor Toranaga confisca la nave... e tutto ciò che contiene. 312 00:45:51,958 --> 00:45:53,625 Con tutto il rispetto, 313 00:45:54,333 --> 00:45:57,291 Izu è il mio feudo. 314 00:45:58,750 --> 00:46:00,583 Quanto mi dispiace per... 315 00:46:01,791 --> 00:46:06,666 Credevo foste fedele al nostro signore. 316 00:46:20,916 --> 00:46:23,250 Certo che lo sono. 317 00:46:25,083 --> 00:46:28,583 Ovviamente la nave è sempre stata sua. 318 00:46:30,041 --> 00:46:33,625 È un regalo, ma volevo che fosse una sorpresa. 319 00:46:35,791 --> 00:46:40,041 Apprezzerà la tua generosità. 320 00:46:45,250 --> 00:46:47,541 Sapeva tutto di lei. 321 00:46:50,250 --> 00:46:51,875 C'è una spia nella tua città. 322 00:46:59,833 --> 00:47:00,833 Lo faccia stare zitto. 323 00:47:03,291 --> 00:47:04,291 È lui il colpevole? 324 00:47:07,375 --> 00:47:09,291 Digli che lo portano a Osaka. 325 00:47:18,750 --> 00:47:19,958 Vietato! 326 00:47:22,416 --> 00:47:23,750 È lui il navigatore? 327 00:47:24,291 --> 00:47:25,291 Il signor Hiromatsu... 328 00:47:25,541 --> 00:47:28,291 Me ne occuperò io. 329 00:47:28,375 --> 00:47:31,708 Dategli da bere e poi gli farò saltare la testa. 330 00:47:41,875 --> 00:47:42,916 Perdonatemi. 331 00:48:12,083 --> 00:48:14,500 Signor Samurai! Dove sono i suoi amici? 332 00:48:14,833 --> 00:48:16,208 Uno è stato giustiziato. 333 00:48:16,833 --> 00:48:18,833 Gli altri sono prigionieri del signor Yabushige. 334 00:49:25,791 --> 00:49:27,000 Andate a fare pipì! 335 00:49:27,875 --> 00:49:29,208 Andate a fare pipì! 336 00:49:29,833 --> 00:49:30,833 Andate a fare pipì! 337 00:49:34,708 --> 00:49:37,583 Andare a Osaka solo per diventare prigioniero. 338 00:49:39,000 --> 00:49:41,208 Non ha senso, vero? 339 00:51:35,958 --> 00:51:37,250 Ok? 340 00:51:39,875 --> 00:51:40,875 Sì. 341 00:51:58,416 --> 00:52:00,958 Forse alla fine non moriremo a Osaka! 342 00:52:50,625 --> 00:52:53,000 Che cosa ha in mente? 343 00:53:35,208 --> 00:53:36,208 Andate a fare pipì! 344 00:53:36,875 --> 00:53:37,875 Andate a fare pipì! 345 00:54:03,375 --> 00:54:04,958 La nave è pronta. 346 00:54:05,375 --> 00:54:07,208 Andiamo tutti di sotto! 347 00:54:17,625 --> 00:54:18,666 E che cosa fa? 348 00:54:39,791 --> 00:54:42,208 Non sbaglia a cercare lo spagnolo. 349 00:54:42,291 --> 00:54:44,916 Quell'uomo è un abile navigatore. 350 00:54:47,916 --> 00:54:50,000 Portatelo via voi. Presto. 351 00:55:18,833 --> 00:55:19,873 Signore! L'ho trovato! 352 00:55:21,083 --> 00:55:22,083 È lì. 353 00:55:31,000 --> 00:55:32,800 Non lasciare che il navigatore si metta in pericolo. 354 00:56:10,458 --> 00:56:12,125 Facciamo in fretta, dai. 355 00:56:12,208 --> 00:56:14,000 Signore, lasciatemi andare al posto vostro. 356 00:56:14,583 --> 00:56:15,916 Non vedi cosa sta facendo? 357 00:56:16,208 --> 00:56:18,041 Il barbaro vuole che io cada. 358 00:56:18,125 --> 00:56:19,833 Mi sta mettendo alla prova. 359 00:56:19,916 --> 00:56:23,583 È un sempliciotto, anche se non lo sa. 360 00:56:57,041 --> 00:56:58,333 Signore! 361 00:57:12,041 --> 00:57:13,750 Prendi altre corde dalla barca! 362 00:57:36,541 --> 00:57:37,916 Respira! 363 00:57:38,708 --> 00:57:40,500 Stanno portando una corda! 364 00:57:52,958 --> 00:57:53,958 Signore! 365 00:58:08,750 --> 00:58:10,750 Per favore, aggrappatevi a qualcosa! 366 00:58:35,916 --> 00:58:38,250 Signore! I soccorsi stanno arrivando! 367 00:59:55,625 --> 00:59:57,250 Buona sera a te, Mariko. 368 00:59:57,666 --> 00:59:58,500 Perdonatemi, mio signore, vi prego. 369 00:59:58,583 --> 01:00:00,958 Mi hanno detto che andava da mio suocero. 370 01:00:01,708 --> 01:00:04,125 Ho mandato via Hiromatsu per affari. 371 01:00:04,583 --> 01:00:06,291 Ti ho chiesto io di venire. 372 01:00:08,125 --> 01:00:11,333 Da quanto sei sposata con la famiglia del mio generale? 373 01:00:12,041 --> 01:00:13,416 Sedici anni. 374 01:00:15,333 --> 01:00:18,125 E abbiamo parlato molto poco. 375 01:00:20,708 --> 01:00:27,416 Grazie per aver aiutato Fuji a superare il suo dolore l'altro giorno. 376 01:00:28,458 --> 01:00:30,458 Vorrei aver potuto fare di più. 377 01:00:30,666 --> 01:00:32,125 Che spreco di tempo. 378 01:00:32,541 --> 01:00:35,166 Da quando il signor Ishido ha schierato il Consiglio contro di me, 379 01:00:36,291 --> 01:00:40,416 la morte è dove guardo. 380 01:00:42,208 --> 01:00:45,625 Se i Reggenti voteranno per la vostra destituzione, 381 01:00:46,375 --> 01:00:48,015 Accoglieremo con voi la morte. 382 01:00:52,958 --> 01:00:55,000 Mi hanno detto che parli portoghese. 383 01:00:55,458 --> 01:00:56,791 Lo sto ancora studiando. 384 01:00:58,166 --> 01:01:01,791 Tuo suocero porta un prigioniero da Ajiro. 385 01:01:02,791 --> 01:01:04,625 Un barbaro di una nave straniera. 386 01:01:05,791 --> 01:01:07,833 Voglio che tu sia la nostra traduttrice. 387 01:01:09,791 --> 01:01:13,375 I portoghesi possono mandare Tsuji a tradurre. 388 01:01:15,958 --> 01:01:18,500 Sono passati 14 anni dalla morte di tuo padre. 389 01:01:21,791 --> 01:01:22,791 Quattordici anni e mezzo... 390 01:01:23,583 --> 01:01:24,708 e tre mesi. 391 01:01:26,958 --> 01:01:30,666 Akechi Jinsai era coraggioso e aveva dei principi. 392 01:01:31,333 --> 01:01:33,625 E io lo veneravo. 393 01:01:38,500 --> 01:01:42,750 Ma so che ti ha tormentato... 394 01:01:42,833 --> 01:01:46,083 non avere il permesso di unirsi a lui nella morte. 395 01:01:47,916 --> 01:01:49,250 Proprio come Fuji. 396 01:01:50,583 --> 01:01:55,208 Allontanata dalla lotta e privata del tuo scopo. 397 01:01:56,833 --> 01:01:57,833 E se io fossi... 398 01:01:58,208 --> 01:01:59,791 come tuo signore feudale... 399 01:01:59,875 --> 01:02:03,041 potrei restituirti quello scopo? 400 01:02:05,583 --> 01:02:10,083 Il barbaro è un nemico della tua fede. 401 01:02:10,833 --> 01:02:17,833 La tua lealtà a Dio sarebbe in conflitto con il servire me? 402 01:02:20,208 --> 01:02:23,291 Se solo fosse cristiana, sì. 403 01:02:23,375 --> 01:02:24,375 Ma... 404 01:02:26,083 --> 01:02:30,208 Ho più di un cuore. 405 01:02:32,875 --> 01:02:35,500 Credo che il nostro destino ci abbia uniti. 406 01:02:37,041 --> 01:02:38,375 Tu, io, io... 407 01:02:40,333 --> 01:02:44,833 E quel barbaro potrebbe cambiare le cose. 408 01:07:23,250 --> 01:07:25,208 Tratto dal romanzo di JAMES CLAVELL