1
00:00:39,791 --> 00:00:43,333
ANNO 1600.
2
00:00:43,333 --> 00:00:46,875
PER DECENNI, I CATTOLICI PORTOGHESI
HANNO TRATTO PROFITTI
3
00:00:46,875 --> 00:00:48,208
DAL COMMERCIO IN GIAPPONE.
4
00:00:48,208 --> 00:00:51,000
ESSI HANNO TENUTO NASCOSTA
LA POSIZIONE DEL PAESE
5
00:00:51,000 --> 00:00:53,666
AI LORO NEMICI GIURATI,
I PROTESTANTI EUROPEI.
6
00:00:55,625 --> 00:00:57,583
A OSAKA,
IL TAIKŌ AL GOVERNO È MORTO,
7
00:00:57,583 --> 00:00:59,625
MA IL SUO EREDE
È TROPPO GIOVANE PER REGNARE.
8
00:00:59,625 --> 00:01:01,666
CINQUE GUERRIERI LOTTANO
PER LA SUPREMAZIA.
9
00:01:01,666 --> 00:01:03,083
TUTTI BRAMANO IL TITOLO
10
00:01:03,083 --> 00:01:06,166
CHE GLI DAREBBE UN POTERE ASSOLUTO...
11
00:01:06,166 --> 00:01:12,166
SHOGUN
12
00:01:43,916 --> 00:01:49,916
Capitano. Non ho potuto rilevare
nessuna declinazione celeste per via...
13
00:01:49,916 --> 00:01:51,083
Delle nuvole.
14
00:01:51,958 --> 00:01:53,125
Sì, esatto.
15
00:01:55,500 --> 00:01:57,166
Tuttavia,
16
00:01:57,166 --> 00:01:59,583
sabbia bianca.
17
00:02:00,500 --> 00:02:02,041
Dieci dal segno.
18
00:02:03,208 --> 00:02:06,583
Dieci braccia.
Sabbia bianca nello scandaglio.
19
00:02:06,583 --> 00:02:08,208
Vedi ciò che vuoi vedere.
20
00:02:08,958 --> 00:02:12,375
Lo spagnolo aveva ragione
sullo Stretto di Magellano.
21
00:02:12,375 --> 00:02:15,750
Dammi qua.
Il diario di quel bastardo ci ha rovinati.
22
00:02:19,791 --> 00:02:22,166
È ora che inizi a pensare al da farsi.
23
00:02:22,916 --> 00:02:24,125
Non c'è cibo.
24
00:02:24,875 --> 00:02:26,791
Entro stasera, non ci sarà acqua.
25
00:02:26,791 --> 00:02:28,291
Approderemo.
26
00:02:30,500 --> 00:02:32,208
Approderemo.
27
00:02:32,208 --> 00:02:35,916
Al diavolo i piloti inglesi.
Non sapete mai quando arrendervi.
28
00:02:36,583 --> 00:02:41,583
- Raggiungeremo il Giappone.
- Ma sentiti. È lo scorbuto a parlare.
29
00:02:41,583 --> 00:02:45,125
Reclameremo quella terra oscura
e torneremo in Olanda.
30
00:02:45,125 --> 00:02:47,875
Ricchi e dopo aver fatto
il giro del mondo.
31
00:02:50,916 --> 00:02:51,916
No.
32
00:02:53,416 --> 00:02:54,666
No, pilota.
33
00:02:56,333 --> 00:02:57,333
Non io.
34
00:02:59,375 --> 00:03:01,500
Siamo partiti con cinque navi.
35
00:03:02,208 --> 00:03:04,208
Una ciurma di più di 500 uomini.
36
00:03:05,875 --> 00:03:07,958
Ora non ci resta che un vascello.
37
00:03:10,208 --> 00:03:12,375
Alla mia età, bisogna fermarsi.
38
00:03:22,791 --> 00:03:24,500
Una scappatoia da codardo.
39
00:03:27,250 --> 00:03:30,416
L'Erasmus ospita ancora
degli uomini che si aspettano...
40
00:03:30,416 --> 00:03:32,000
Cosa si aspettano da me?
41
00:03:32,833 --> 00:03:36,375
Non possiamo compiere la missione.
Non capisci? Non c'è nulla!
42
00:03:36,375 --> 00:03:38,916
D'accordo. Come vuoi.
43
00:03:42,541 --> 00:03:43,708
Pilota.
44
00:03:45,416 --> 00:03:50,541
Pilota, farsi vincere dalla paura
è una liberazione.
45
00:03:51,875 --> 00:03:54,791
È come un dolce vento sul viso.
46
00:03:56,125 --> 00:03:57,125
Lo senti?
47
00:03:58,416 --> 00:04:00,458
È il respiro dell'Onnipotente.
48
00:04:00,458 --> 00:04:01,875
Ci sta chiamando.
49
00:04:02,375 --> 00:04:03,375
Ascolta.
50
00:04:07,416 --> 00:04:08,916
Ci sta richiamando a casa.
51
00:07:12,375 --> 00:07:13,916
Inedia.
52
00:07:49,541 --> 00:07:51,250
Cosa volevano...
53
00:08:14,833 --> 00:08:20,458
CAPITOLO UNO:
ANJIN
54
00:09:04,375 --> 00:09:05,583
Padre.
55
00:09:16,875 --> 00:09:18,416
È splendida.
56
00:09:19,958 --> 00:09:21,166
È vero.
57
00:09:22,458 --> 00:09:26,416
Usa la luce solare per nascondersi.
58
00:09:26,791 --> 00:09:28,500
Conserva le energie
59
00:09:29,125 --> 00:09:31,500
e attende il momento giusto.
60
00:09:32,875 --> 00:09:37,416
È talmente abile che è impossibile
accorgersi della sua presenza.
61
00:09:47,541 --> 00:09:48,541
Allora,
62
00:09:50,250 --> 00:09:52,458
vogliamo andare?
63
00:10:09,250 --> 00:10:11,416
Benvenuti al Castello di Osaka.
64
00:10:11,416 --> 00:10:15,125
Il Signor Ishido richiede
che vi confiniate nei vostri alloggi.
65
00:10:18,666 --> 00:10:21,625
Mi sorprende che sia venuto.
66
00:10:23,583 --> 00:10:27,416
L'uomo saggio capisce
quando il suo tempo è finito.
67
00:11:30,833 --> 00:11:31,708
Ebbene?
68
00:11:32,375 --> 00:11:35,041
Odio Osaka.
69
00:11:36,125 --> 00:11:37,583
Questo posto...
70
00:11:39,458 --> 00:11:42,333
...è diventato un letamaio.
71
00:11:45,541 --> 00:11:47,625
In tal caso,
72
00:11:48,625 --> 00:11:49,916
facciamola finita.
73
00:12:22,041 --> 00:12:24,000
Benvenuto a Osaka.
74
00:12:24,541 --> 00:12:27,166
Il Consiglio dei Reggenti
è lieto di vedervi.
75
00:12:37,666 --> 00:12:40,375
Avete cambiato
la disposizione delle sedute.
76
00:12:40,375 --> 00:12:42,541
L'abbiamo ritenuto appropriato,
77
00:12:43,833 --> 00:12:45,458
date le circostanze.
78
00:12:45,583 --> 00:12:46,958
Signor Toranaga,
79
00:12:46,958 --> 00:12:49,250
a seguito della morte del Taikō,
80
00:12:50,541 --> 00:12:51,958
ci ha turbato sapere
81
00:12:51,958 --> 00:12:54,583
che state stringendo alleanze
contro di noi.
82
00:12:55,458 --> 00:12:59,875
Cosa che il compianto Taikō
aveva proibito a ragion veduta.
83
00:12:59,875 --> 00:13:01,833
Di che alleanze parlate?
84
00:13:01,833 --> 00:13:06,541
Avete acconsentito a sei matrimoni.
85
00:13:06,541 --> 00:13:10,583
E il vostro feudo è diventato
il doppio della sua grandezza.
86
00:13:11,458 --> 00:13:14,541
I miei colleghi Reggenti
non devono preoccuparsi,
87
00:13:14,541 --> 00:13:18,208
sono soddisfatto
della mia posizione di Signore del Kantō.
88
00:13:19,125 --> 00:13:23,541
Non sarò mai colui
che distruggerà la pace.
89
00:13:24,750 --> 00:13:26,000
Che strano.
90
00:13:26,666 --> 00:13:31,125
Giusto stamane, la madre dell'erede
è stata portata al vostro castello a Edo.
91
00:13:31,125 --> 00:13:32,958
E senza alcun preavviso.
92
00:13:33,416 --> 00:13:38,583
La sorella della Nobile Ochiba,
nonché mia nuora, è in travaglio.
93
00:13:38,583 --> 00:13:40,750
Oppure la Nobile Ochiba è in ostaggio
94
00:13:40,750 --> 00:13:42,791
affinché non corriate pericoli qui?
95
00:13:46,333 --> 00:13:48,833
Siamo in un periodo di pace,
Signor Ishido.
96
00:13:50,000 --> 00:13:52,583
La signora non è un ostaggio
nel mio castello
97
00:13:53,458 --> 00:13:57,500
più di quanto lo sia io qui.
98
00:14:02,541 --> 00:14:07,833
Cosa direbbe il Taikō
se fosse ancora tra noi?
99
00:14:08,916 --> 00:14:11,750
Sarebbe compiaciuto di sapere
100
00:14:12,583 --> 00:14:15,416
che noi cinque
continuiamo a non andare d'accordo.
101
00:14:16,083 --> 00:14:20,416
In punto di morte, ha desiderato
una condivisione pacifica del potere.
102
00:14:20,416 --> 00:14:23,041
Finché l'erede non avrà l'età per regnare.
103
00:14:24,250 --> 00:14:26,833
Un giorno che attendo con ansia.
104
00:14:27,875 --> 00:14:31,666
Queste riunioni sono estenuanti.
105
00:14:37,500 --> 00:14:39,250
Sarò più esplicito, allora.
106
00:14:41,208 --> 00:14:46,250
Il Consiglio ha deliberato
il ritorno della Nobile Ochiba.
107
00:14:47,541 --> 00:14:52,291
La pena prevista è la destituzione.
108
00:14:56,625 --> 00:14:59,500
È giunta l'ora di smascherare i traditori
109
00:15:01,250 --> 00:15:03,375
che vorrebbero usurpare l'erede.
110
00:15:03,666 --> 00:15:07,666
Plebei, nobili,
persino un Minowara come voi.
111
00:15:08,875 --> 00:15:11,333
Vedrete quattro firme.
112
00:15:11,875 --> 00:15:17,125
Dei Signori Kiyama, Sugiyama, Ohno
113
00:15:18,833 --> 00:15:19,750
e la mia.
114
00:15:25,583 --> 00:15:26,500
Perdonatemi,
115
00:15:26,500 --> 00:15:29,500
ma il mio signore
non ha sempre seguito la legge?
116
00:15:30,166 --> 00:15:33,625
Chiamarlo traditore
sulla base di tali accuse insignificanti...
117
00:15:35,750 --> 00:15:36,916
Tadayoshi, siediti!
118
00:15:47,291 --> 00:15:50,208
Mi dispiace molto,
119
00:15:52,166 --> 00:15:57,125
ma non tollero udire tali insulti
indirizzati alla vostra persona.
120
00:15:57,750 --> 00:15:59,208
Insulti?
121
00:16:00,291 --> 00:16:03,791
Come osi insinuare
che il Signor Ishido mi abbia insultato?
122
00:16:18,875 --> 00:16:20,541
Chiedo di poter fare seppuku.
123
00:16:21,291 --> 00:16:22,958
Sterminerò la mia discendenza
124
00:16:25,166 --> 00:16:27,041
e chiunque porti il mio nome.
125
00:16:30,791 --> 00:16:35,791
Gentile ospite,
vi prego di accettare le mie scuse.
126
00:16:38,875 --> 00:16:40,125
È tardi, ormai.
127
00:16:40,958 --> 00:16:46,000
Benché sia consapevole che queste scenate
sono tipiche del vostro clan
128
00:16:46,000 --> 00:16:49,250
e rappresentano un insulto
al retaggio del Taikō.
129
00:16:50,916 --> 00:16:54,083
Avete sette giorni
per rilasciare la madre dell'erede.
130
00:16:54,083 --> 00:16:55,208
Dopodiché,
131
00:16:55,708 --> 00:16:59,333
voteremo in merito al vostro fato.
132
00:17:27,208 --> 00:17:28,833
Usami Tadayoshi
133
00:17:29,791 --> 00:17:31,750
è sposato con tua nipote, vero?
134
00:17:33,041 --> 00:17:38,666
Sì, con Fuji,
la più virtuosa dei miei nipoti.
135
00:17:40,083 --> 00:17:41,833
Farò in modo che lei sopravviva.
136
00:17:42,250 --> 00:17:44,250
Il ragazzo è stato sconsiderato.
137
00:17:45,166 --> 00:17:47,041
La colpa di tutto è solo sua.
138
00:17:47,333 --> 00:17:48,375
No,
139
00:17:48,916 --> 00:17:50,583
è stato coraggioso.
140
00:17:51,416 --> 00:17:53,875
Non approvo queste morti senza senso.
141
00:17:54,875 --> 00:17:59,416
Allora perché siamo ancora qui?
142
00:17:59,416 --> 00:18:04,750
Intrappolati in questo castello
da dei burocrati che ci vogliono morti.
143
00:18:05,291 --> 00:18:10,666
Appena riavranno la madre dell'erede,
144
00:18:11,208 --> 00:18:14,833
voteranno per ucciderci tutti.
145
00:18:15,333 --> 00:18:16,833
Mi dispiace, amico mio.
146
00:18:17,958 --> 00:18:21,666
Non possiamo affrontare
quattro eserciti insieme, perderemmo.
147
00:18:21,666 --> 00:18:24,333
Devo restare qui.
148
00:18:26,750 --> 00:18:30,625
Per questo devi andare ad Ajiro
in mia vece.
149
00:18:34,666 --> 00:18:37,541
Siete prigioniero dei vostri nemici
150
00:18:38,916 --> 00:18:41,625
col serio rischio di morire
151
00:18:41,625 --> 00:18:45,625
e volete che indaghi
su una nave di barbari?
152
00:18:45,625 --> 00:18:47,166
Parti immediatamente.
153
00:18:51,375 --> 00:18:54,750
Mi chiedo
se tu abbia commesso un errore, Hiromatsu.
154
00:18:57,291 --> 00:19:01,250
A schierarti con me e non con i burocrati
che mi vogliono morto.
155
00:19:02,291 --> 00:19:05,458
Me lo sono chiesto anch'io.
156
00:19:25,125 --> 00:19:27,791
Lasciate tutto a bordo,
la ispezionerà mio zio.
157
00:19:28,333 --> 00:19:29,666
Il Signor Yabushige?
158
00:19:30,708 --> 00:19:32,541
L'ho informato immediatamente.
159
00:19:34,291 --> 00:19:37,166
Vuole venire a vedere di persona.
160
00:19:40,666 --> 00:19:42,875
Come fa Jan a vedere? Spostatevi!
161
00:19:42,875 --> 00:19:45,291
Riesci a capire che stanno facendo? Dai.
162
00:19:45,291 --> 00:19:47,166
Credo la stiano rimorchiando.
163
00:19:47,166 --> 00:19:49,458
Come ti sembrano? Sono cattolici?
164
00:19:49,458 --> 00:19:50,541
Zitti!
165
00:19:50,541 --> 00:19:54,208
Ve l'ho detto, sono giapponesi.
166
00:19:58,875 --> 00:20:01,000
Non siate troppo entusiasti.
167
00:20:02,083 --> 00:20:07,916
L'abbiamo raggiunto.
L'impero segreto del Portogallo nell'est.
168
00:20:07,916 --> 00:20:09,750
Impossibile.
169
00:20:10,333 --> 00:20:13,458
- La missione è ancora in piedi.
- Come può esserlo?
170
00:20:13,458 --> 00:20:19,625
Io so solo che avevamo navi spagnole
a nord e a sud
171
00:20:19,625 --> 00:20:20,958
al largo di Santa Maria
172
00:20:21,458 --> 00:20:24,791
e questo pilota ce le ha fatte superare.
173
00:20:24,791 --> 00:20:28,000
Possiamo ancora negoziare.
Abbiamo merce da scambiare.
174
00:20:28,625 --> 00:20:31,000
Inoltre, parlo benissimo il portoghese.
175
00:20:31,000 --> 00:20:36,500
Appena i portoghesi gli diranno chi siamo,
ci impiccheranno.
176
00:20:37,041 --> 00:20:38,333
Non sanno chi siamo.
177
00:20:38,333 --> 00:20:41,666
I diari sono ancora
nelle stanze del capitano-generale
178
00:20:43,958 --> 00:20:47,750
e, finché le cose resteranno così,
siamo salvi.
179
00:20:49,625 --> 00:20:51,125
Siamo solo mercanti...
180
00:20:53,458 --> 00:20:57,125
...che si sono persi in mare
e vogliono tornare a casa.
181
00:20:57,125 --> 00:20:59,041
Credi davvero che funzionerà?
182
00:21:00,500 --> 00:21:02,833
Ora vi spiego una cosa che vi sfugge.
183
00:21:03,333 --> 00:21:07,833
Ci siamo trovati sottovento, senza vento,
in balia delle correnti.
184
00:21:08,458 --> 00:21:12,875
Abbiamo sopportato pestilenze, fame
e mangiato la pelle che copre le funi.
185
00:21:12,875 --> 00:21:15,083
Dovremmo essere dei cadaveri.
186
00:21:15,083 --> 00:21:16,333
Ma siamo ancora qui.
187
00:21:17,916 --> 00:21:20,625
Dodici furfanti protestanti,
puzzolenti di merda,
188
00:21:22,000 --> 00:21:24,791
ma tutto sommato sani,
189
00:21:25,666 --> 00:21:27,875
in missione contro un'orda selvaggia
190
00:21:29,250 --> 00:21:35,541
e l'intera dannata flotta portoghese
che non conosce regole.
191
00:21:35,541 --> 00:21:37,000
Sì!
192
00:21:37,000 --> 00:21:39,250
Io dico che possiamo cavarcela.
193
00:21:43,708 --> 00:21:45,375
Non moriremo qui.
194
00:21:47,500 --> 00:21:49,583
Fuji, ora basta.
195
00:21:50,166 --> 00:21:51,583
Stai indietro.
196
00:21:51,791 --> 00:21:54,958
- Devi consegnare nostro figlio.
- Mai!
197
00:22:01,625 --> 00:22:02,750
Fuji.
198
00:22:14,291 --> 00:22:19,250
Tadayoshi ha umiliato il nostro signore
davanti al Signor Ishido
199
00:22:20,583 --> 00:22:22,791
e ha condannato a morte nostro figlio.
200
00:22:23,125 --> 00:22:27,083
L'ho saputo. Mi dispiace.
201
00:22:27,083 --> 00:22:28,791
Ma io dovrò vivere.
202
00:22:28,791 --> 00:22:30,125
Sono ordini del padrone.
203
00:22:30,875 --> 00:22:32,500
Io sono tuo marito...
204
00:22:32,500 --> 00:22:37,166
E lei è la nipote di Toda Hiromatsu,
205
00:22:38,416 --> 00:22:40,708
un nome che dovrebbe incuterti rispetto.
206
00:22:41,708 --> 00:22:46,083
Dovrà assistere alla morte del suo sangue
per via delle tue azioni.
207
00:22:46,416 --> 00:22:50,166
Chi sei per trattarla in quel modo?
208
00:22:57,333 --> 00:22:58,416
Mi dispiace,
209
00:23:00,041 --> 00:23:02,083
ma lui ha ragione.
210
00:23:03,833 --> 00:23:07,583
So che senti il richiamo della morte.
211
00:23:08,916 --> 00:23:11,291
L'ho sentito anch'io.
212
00:23:12,875 --> 00:23:13,875
Tuttavia,
213
00:23:16,083 --> 00:23:17,958
è una grazia che devi rifiutare.
214
00:23:19,708 --> 00:23:24,791
Io non sono forte come te, Mariko.
215
00:23:26,625 --> 00:23:31,375
Non posso restare in questo mondo
senza uno scopo.
216
00:23:31,375 --> 00:23:34,708
Se lui ti ha ordinato di vivere,
217
00:23:35,083 --> 00:23:39,916
sarà questo il tuo scopo.
218
00:23:53,875 --> 00:23:56,875
Lasciate che sia l'ultima
a stringere il figlio.
219
00:24:50,541 --> 00:24:52,083
Dio...
220
00:24:54,833 --> 00:24:57,791
...perdonami.
221
00:25:27,083 --> 00:25:31,250
Tuo zio non aveva mai messo piede
in questo villaggio,
222
00:25:31,875 --> 00:25:34,250
nemmeno quand'è morto tuo padre.
223
00:25:35,916 --> 00:25:37,500
Dobbiamo sfruttare la cosa.
224
00:25:38,125 --> 00:25:43,750
Solo il Signor Yabushige ha la facoltà
di concederti il feudo che meriti.
225
00:26:07,708 --> 00:26:09,083
Prigionieri, salite!
226
00:26:12,041 --> 00:26:13,083
Inutili codardi.
227
00:26:13,083 --> 00:26:17,833
Yabushige, Signore di Izu,
vi ordina di salire qui e di presentarvi.
228
00:26:17,833 --> 00:26:20,708
Salve. Siete il capo di questi uomini?
229
00:26:22,875 --> 00:26:24,250
Sono John Blackthorne
230
00:26:24,250 --> 00:26:26,583
e vorrei parlare con voi.
231
00:26:27,083 --> 00:26:29,375
Dovete salire tutti immediatamente.
232
00:26:30,083 --> 00:26:32,333
Se siete d'accordo, salirò da solo.
233
00:26:32,916 --> 00:26:35,416
Non capisco cosa dici. Salite tutti!
234
00:26:35,541 --> 00:26:37,875
- No! Ti uccideranno.
- Guarda le spade!
235
00:26:37,875 --> 00:26:38,833
Falli salire!
236
00:26:40,250 --> 00:26:41,250
Attenzione!
237
00:26:41,791 --> 00:26:43,750
No! Non opponete resistenza!
238
00:26:45,166 --> 00:26:47,000
Salite la scala senza storie!
239
00:26:47,291 --> 00:26:48,291
Tutti su!
240
00:26:48,500 --> 00:26:51,041
No, niente violenza. Ci serve vivo.
241
00:26:51,166 --> 00:26:52,166
Venite avanti.
242
00:26:54,041 --> 00:26:55,375
- Ora.
- Sì.
243
00:27:01,166 --> 00:27:02,791
Tornate su!
244
00:27:07,041 --> 00:27:08,583
Schifosi selvaggi.
245
00:27:08,583 --> 00:27:10,625
Fottuti selvaggi.
246
00:27:11,250 --> 00:27:14,541
Ora salirò da solo
e parlerò per i miei uomini.
247
00:27:15,208 --> 00:27:17,833
Tenetelo qui, in caso non dovessi tornare.
248
00:27:22,958 --> 00:27:24,708
Pilota!
249
00:27:24,708 --> 00:27:25,958
Bastardi!
250
00:27:37,750 --> 00:27:39,333
Mi arrendo.
251
00:27:40,083 --> 00:27:41,416
Mi arrendo.
252
00:27:41,416 --> 00:27:43,125
Siamo mercanti.
253
00:27:43,750 --> 00:27:49,541
Vi chiedo di liberarci
e di farci tornare alla nostra nave.
254
00:27:50,333 --> 00:27:52,083
Non vogliamo farvi del male.
255
00:27:52,375 --> 00:27:53,541
Muraji.
256
00:27:53,541 --> 00:27:55,125
Tu sei cristiano.
257
00:27:55,125 --> 00:27:57,333
- Parli portoghese?
- Molto poco.
258
00:27:57,333 --> 00:27:59,041
Digli di comportarsi bene.
259
00:28:02,916 --> 00:28:06,291
Omi-sama dice: "Comportati bene".
260
00:28:11,208 --> 00:28:12,875
Siamo in Giappone?
261
00:28:12,875 --> 00:28:15,291
Sì.
262
00:28:15,291 --> 00:28:19,500
Come si dice "ho capito" nella tua lingua?
263
00:28:25,791 --> 00:28:28,750
Chiedo che i miei uomini vengano liberati.
264
00:28:28,750 --> 00:28:30,458
Impossibile.
265
00:28:30,458 --> 00:28:32,625
Vi imploro. In nome della decenza.
266
00:28:32,625 --> 00:28:36,500
Per favore, in Giappone,
bisogna comportarsi bene.
267
00:28:38,833 --> 00:28:40,583
Se trattate così gli ospiti,
268
00:28:41,333 --> 00:28:48,291
di' a questo misero bastardo
che ci piscio sul suo Paese.
269
00:29:08,208 --> 00:29:10,166
Sei un selvaggio maleducato.
270
00:29:16,458 --> 00:29:18,000
"Capito?"
271
00:29:41,625 --> 00:29:43,208
Quest'uomo è un cristiano?
272
00:29:43,375 --> 00:29:44,583
Non lo sappiamo.
273
00:29:44,916 --> 00:29:46,500
Per favore, state lontani!
274
00:29:46,875 --> 00:29:48,875
Perché è tenuto prigioniero?
275
00:29:48,875 --> 00:29:49,708
Basta!
276
00:29:50,041 --> 00:29:50,958
Indietro!
277
00:30:22,083 --> 00:30:23,458
Dov'è il traduttore?
278
00:30:31,916 --> 00:30:35,166
Signor Yabushige,
onorato che voi essere al villaggio.
279
00:30:37,375 --> 00:30:38,958
È il miglior prete che avete?
280
00:30:42,708 --> 00:30:45,916
Prete, mi farai da interprete
con questo barbaro.
281
00:30:46,625 --> 00:30:48,208
Chi è?
282
00:30:48,208 --> 00:30:50,583
E perché è qui?
283
00:30:50,583 --> 00:30:54,833
Il nostro bushi, Signore di Izu,
Kashigi Yabushige,
284
00:30:54,833 --> 00:30:58,833
vuole sapere chi sei
e come sei arrivato su quest'isola.
285
00:30:58,833 --> 00:31:00,291
Tu chi sei?
286
00:31:00,291 --> 00:31:02,166
Un servo di Dio.
287
00:31:03,041 --> 00:31:08,291
Del tuo Dio. Fai le dovute distinzioni,
coglione papista.
288
00:31:08,291 --> 00:31:12,000
Prete. Perché se la sta prendendo con te?
289
00:31:12,208 --> 00:31:13,666
Lui è male.
290
00:31:13,833 --> 00:31:15,333
Porta morte.
291
00:31:15,541 --> 00:31:16,416
Pirata.
292
00:31:19,166 --> 00:31:25,250
Mi chiamo John Blackthorne. Sono inglese.
E sono il pilota dell'Erasmus.
293
00:31:25,250 --> 00:31:28,708
Una nave mercantile olandese
finita fuori rotta due mesi fa.
294
00:31:28,708 --> 00:31:30,958
Menzogne! È una nave corsara
295
00:31:30,958 --> 00:31:35,166
e voi siete pirati venuti a fare la guerra
in un insediamento portoghese.
296
00:31:35,166 --> 00:31:37,333
Prete! Traduci!
297
00:31:37,750 --> 00:31:40,083
Uomo molto cattivo.
298
00:31:40,083 --> 00:31:44,250
Volere uccidere giapponesi e portoghesi.
299
00:31:45,500 --> 00:31:47,250
Non sanno di noi, vero?
300
00:31:49,208 --> 00:31:51,416
Ma solo del Portogallo, grazie a voi.
301
00:31:53,166 --> 00:31:56,291
Sono il primo inglese
giunto al vostro tesoro cattolico
302
00:31:57,000 --> 00:31:59,375
e tu non tradurrai le mie parole.
303
00:32:03,000 --> 00:32:04,875
Chiedo di negoziare col vostro Re.
304
00:32:05,875 --> 00:32:07,875
Vogliamo solo poter ripartire.
305
00:32:10,041 --> 00:32:12,541
Digli che la sua nave è stata confiscata.
306
00:32:15,125 --> 00:32:19,125
Yabushige-sama dice
che la tua nave eretica è sua ora.
307
00:32:19,750 --> 00:32:22,666
Presto tu e i tuoi uomini
verrete giustiziati.
308
00:32:23,208 --> 00:32:24,583
Ehi! Fermo!
309
00:32:26,333 --> 00:32:28,125
Io non sono uno di loro!
310
00:32:28,750 --> 00:32:34,250
E non lascerò
che un cattolico parli per me.
311
00:32:34,250 --> 00:32:36,833
Né in Europa e né in questa terra oscura.
312
00:32:45,250 --> 00:32:47,125
Portatelo in una casa e lavatelo.
313
00:32:48,041 --> 00:32:49,583
Signore! Pericolo!
314
00:32:50,916 --> 00:32:53,541
Pirata deve morire!
315
00:32:54,041 --> 00:32:56,583
Hai prove che sia un pirata?
316
00:32:57,708 --> 00:32:59,333
Insulto alla croce!
317
00:33:01,250 --> 00:33:03,833
Non ho tempo
per queste sciocchezze cristiane.
318
00:33:04,166 --> 00:33:08,041
Pirata deve morire!
319
00:33:08,875 --> 00:33:12,625
D'accordo.
Ma scegli un altro al posto suo.
320
00:33:13,291 --> 00:33:15,208
Lo faremo nel mio modo speciale.
321
00:33:21,291 --> 00:33:25,541
Mi dispiace, padre.
Presto invaderemo questo continente.
322
00:33:25,541 --> 00:33:29,000
Torna nel tuo porcile e prendilo nel culo.
323
00:33:33,083 --> 00:33:34,916
Impegnatevi di più, zio.
324
00:33:34,916 --> 00:33:37,458
Perdete sempre!
325
00:33:37,833 --> 00:33:40,000
Questo è un nuovo gioco per me, Signore.
326
00:33:40,666 --> 00:33:43,166
È troppo complicato per un vecchio.
327
00:33:43,708 --> 00:33:46,250
Non avete imparato a giocarci da piccolo?
328
00:33:46,833 --> 00:33:49,000
Quando avevo la vostra età,
329
00:33:49,000 --> 00:33:51,500
ho avuto l'onore di essere un ostaggio.
330
00:33:52,625 --> 00:33:54,333
Finché non sono diventato così,
331
00:33:54,750 --> 00:33:58,166
i nostri nemici mi hanno usato
come merce di scambio.
332
00:33:59,583 --> 00:34:00,750
Signor Yaechiyo,
333
00:34:01,000 --> 00:34:03,041
avete la lezione di scrittura,
334
00:34:03,041 --> 00:34:05,208
come ben sapete.
335
00:34:05,625 --> 00:34:07,750
Salve, Daiyoin.
336
00:34:08,083 --> 00:34:11,291
Preferirei imparare a tirare con l'arco.
337
00:34:11,916 --> 00:34:16,166
Un leader deve saper scrivere
in bella grafia.
338
00:34:16,875 --> 00:34:19,500
Deve essere il migliore in tutto.
339
00:34:19,958 --> 00:34:23,166
Lo dice anche mia madre.
340
00:34:23,166 --> 00:34:26,708
Tornerà presto dal vostro castello?
341
00:34:27,541 --> 00:34:31,000
Sì, assolutamente.
342
00:34:31,000 --> 00:34:34,666
Ora andate alla lezione di scrittura.
343
00:34:39,041 --> 00:34:41,458
Ishido deve aver promesso
344
00:34:41,458 --> 00:34:45,666
qualcosa di molto allettante ai Reggenti
per farsi obbedire.
345
00:34:46,375 --> 00:34:49,125
Il mio feudo, probabilmente.
346
00:34:50,708 --> 00:34:54,250
Loro saranno i prossimi che ucciderà.
347
00:34:55,875 --> 00:34:57,166
Insieme al bambino.
348
00:34:58,250 --> 00:34:59,916
Torneranno i secoli bui.
349
00:35:00,333 --> 00:35:05,208
Proteggerò l'erede con la mia vita.
Lo giuro.
350
00:35:05,750 --> 00:35:08,583
Vorrei tanto che poteste fermarli.
351
00:35:09,458 --> 00:35:13,916
Non è il vostro nome, "Yoshii Toranaga",
che temono.
352
00:35:14,625 --> 00:35:18,000
Ma la vostra discendenza dai Minowara.
353
00:35:20,750 --> 00:35:24,666
Io non bramo il titolo dei miei antenati.
354
00:35:25,666 --> 00:35:27,583
Perché siete un uomo buono.
355
00:35:28,166 --> 00:35:32,208
Ma per questi tempi
non ci vuole un uomo buono.
356
00:35:33,708 --> 00:35:37,333
Ci vuole uno Shōgun.
357
00:35:40,750 --> 00:35:42,958
E io vi ho già detto
358
00:35:44,291 --> 00:35:47,291
che non desidero diventare Shōgun.
359
00:35:48,166 --> 00:35:50,166
Quel titolo è un cimelio brutale
360
00:35:50,166 --> 00:35:53,291
che appartiene a un'epoca lontana.
361
00:36:04,791 --> 00:36:07,708
Questo è stato piantato
quand'è nato Yaechiyo.
362
00:36:08,500 --> 00:36:11,208
I pali ne sostengono la crescita,
363
00:36:12,208 --> 00:36:14,458
come fate voi col ragazzo.
364
00:36:16,125 --> 00:36:19,666
Cosa gli accadrà
se non vi avrà più accanto?
365
00:36:35,083 --> 00:36:37,916
Per favore! Siamo solo mercanti!
366
00:36:38,500 --> 00:36:40,625
Vi prego!
367
00:36:40,625 --> 00:36:44,416
Siamo mercanti, per l'amor di Dio!
368
00:36:44,416 --> 00:36:46,291
Per favore, no!
369
00:36:47,583 --> 00:36:48,416
No!
370
00:36:48,416 --> 00:36:51,625
Vi prego! No!
371
00:36:56,916 --> 00:36:58,333
Per favore!
372
00:36:58,875 --> 00:37:01,291
Per favore!
373
00:37:08,291 --> 00:37:10,541
Per favore!
374
00:37:28,708 --> 00:37:34,375
Mi dispiace per i disagi
che il mio signore sta arrecando qui.
375
00:37:35,083 --> 00:37:39,666
Sarà quasi finita, ormai.
376
00:37:40,333 --> 00:37:41,833
Il mio signore
377
00:37:42,750 --> 00:37:45,500
è ossessionato dal momento della morte.
378
00:37:45,875 --> 00:37:47,875
Quello in cui si è impotenti
379
00:37:49,041 --> 00:37:51,041
ed è inevitabile
380
00:37:51,916 --> 00:37:55,708
affrontare la propria sorte.
381
00:37:58,625 --> 00:38:03,083
È la massima vicinanza alla morte
382
00:38:03,083 --> 00:38:06,000
che può raggiungere.
383
00:38:31,000 --> 00:38:33,583
Ho aspettato a lungo, ma niente.
384
00:38:38,041 --> 00:38:41,791
Il suo ultimo momento è arrivato
ed è anche passato.
385
00:38:41,791 --> 00:38:44,750
Ma è stato
come per tutti gli altri: inarticolato.
386
00:38:45,375 --> 00:38:47,916
Signore. Lei è Kiku.
387
00:38:47,916 --> 00:38:50,125
La cortigiana più famosa di Izu.
388
00:38:51,625 --> 00:38:54,958
È un onore servirvi
389
00:38:56,916 --> 00:39:01,250
e un dovere compiacervi.
390
00:39:05,291 --> 00:39:07,541
Cosa guardi con quegli occhi maliziosi?
391
00:39:34,541 --> 00:39:36,000
Che stai facendo?
392
00:40:02,750 --> 00:40:04,416
Devo fermarmi?
393
00:40:06,333 --> 00:40:07,375
Vai avanti.
394
00:41:19,416 --> 00:41:20,416
Cristo.
395
00:41:30,500 --> 00:41:31,583
Buongiorno.
396
00:41:37,541 --> 00:41:38,541
I miei stivali?
397
00:41:41,916 --> 00:41:44,375
Il barbaro ci ha messo tanto a morire.
398
00:41:53,166 --> 00:41:56,125
Era più forte di molti cristiani.
399
00:42:04,125 --> 00:42:07,333
Componi una poesia su di lui.
400
00:42:18,250 --> 00:42:19,583
I suoi occhi
401
00:42:21,125 --> 00:42:25,000
erano la fine dell'inferno,
402
00:42:25,875 --> 00:42:27,375
tutto il dolore
403
00:42:28,583 --> 00:42:30,250
articolato.
404
00:42:43,125 --> 00:42:45,041
Ho sentito un uomo gridare ieri.
405
00:42:45,041 --> 00:42:46,750
Sembrava soffrisse molto.
406
00:42:47,791 --> 00:42:49,000
È troppo stretta.
407
00:42:51,708 --> 00:42:54,833
Ascoltate, se una di voi
fosse disposta ad aiutarmi,
408
00:42:57,250 --> 00:43:00,333
vorrei parlare di nuovo col vostro capo.
409
00:43:01,708 --> 00:43:03,791
Con gli uomini che portano le spade.
410
00:43:11,208 --> 00:43:12,208
Meraviglioso.
411
00:43:13,333 --> 00:43:16,958
Hai gestito bene questo villaggio,
dopo la morte di tuo padre.
412
00:43:18,208 --> 00:43:20,333
Quanto è passato?
413
00:43:20,791 --> 00:43:22,875
Quasi un anno.
414
00:43:24,916 --> 00:43:26,583
Estenderò il tuo feudo.
415
00:43:28,250 --> 00:43:30,416
Me ne occuperò appena sarò a casa.
416
00:43:33,666 --> 00:43:35,625
Zio, se posso...
417
00:43:35,625 --> 00:43:41,166
Non avete intenzione di dire
al Signor Toranaga della nave barbara?
418
00:43:43,333 --> 00:43:46,125
Il Signor Toranaga è intrappolato a Osaka.
419
00:43:47,291 --> 00:43:50,625
Gli avevo detto di non andare,
ma non mi ha dato ascolto.
420
00:43:55,541 --> 00:43:58,208
Perché parlare di futuro a un uomo morto?
421
00:43:59,375 --> 00:44:00,416
Allora,
422
00:44:01,458 --> 00:44:03,458
avete altri piani.
423
00:44:04,916 --> 00:44:06,166
Tu che ne pensi?
424
00:44:06,291 --> 00:44:09,583
Cosa ci riserveranno questi tempi incerti?
425
00:44:12,250 --> 00:44:15,875
Dopo la morte del Signor Toranaga,
ci sarà la guerra.
426
00:44:16,291 --> 00:44:18,750
Il Signor Ishido
sarà il Reggente più potente,
427
00:44:19,458 --> 00:44:23,291
ma dovrà scontrarsi
con i Signori cristiani.
428
00:44:24,416 --> 00:44:26,250
E con le loro armi.
429
00:44:27,000 --> 00:44:29,791
Quindi, chi possiede una nave
con quelle armi
430
00:44:29,791 --> 00:44:32,250
sarà un valido alleato per chiunque.
431
00:44:35,583 --> 00:44:39,083
Mio fratello non mi ha mai detto
delle qualità di suo figlio.
432
00:44:41,833 --> 00:44:42,833
Signore!
433
00:44:45,208 --> 00:44:46,875
È arrivata una nave.
434
00:45:05,166 --> 00:45:08,541
Hiromatsu. Mi onori visitando
uno dei miei villaggi.
435
00:45:08,958 --> 00:45:10,416
Yabushige.
436
00:45:11,500 --> 00:45:15,375
Il Signor Toranaga chiede
che tu lo attenda a Edo.
437
00:45:17,750 --> 00:45:20,833
Abbiamo confiscato una nave straniera
e la sua ciurma.
438
00:45:21,916 --> 00:45:23,875
Sarebbe meglio che restassi qui.
439
00:45:23,875 --> 00:45:25,333
E dove sono i cannoni?
440
00:45:27,166 --> 00:45:30,333
So che ci sono 500 moschetti, 20 cannoni
441
00:45:31,208 --> 00:45:35,916
e diverse casse d'oro e d'argento
a bordo di quella nave.
442
00:45:39,000 --> 00:45:40,958
Ho fatto portare tutto a riva.
443
00:45:41,083 --> 00:45:42,083
Bene.
444
00:45:42,833 --> 00:45:46,250
Come Responsabile
delle Operazioni con l'estero,
445
00:45:46,666 --> 00:45:50,625
Il Signor Toranaga confisca questa nave
e tutto ciò che contiene.
446
00:45:52,083 --> 00:45:53,666
Col dovuto rispetto,
447
00:45:54,333 --> 00:45:57,291
Izu è un mio feudo.
448
00:45:58,750 --> 00:46:00,625
Mi dispiace.
449
00:46:01,791 --> 00:46:06,708
Mi era parso di capire
che fossi fedele al nostro signore.
450
00:46:20,916 --> 00:46:23,291
Certo che lo sono.
451
00:46:25,083 --> 00:46:28,625
Ovviamente, la nave è già sua.
452
00:46:30,041 --> 00:46:33,666
È un regalo,
intendevo fargli una sorpresa.
453
00:46:35,791 --> 00:46:40,041
Sarà compiaciuto della tua generosità.
454
00:46:45,250 --> 00:46:47,583
Ha saputo tutto.
455
00:46:50,250 --> 00:46:51,916
C'è una spia nel villaggio.
456
00:46:53,041 --> 00:46:54,708
Dove mi state portando?
457
00:46:56,750 --> 00:47:01,125
- Tu. Guardami. Ammazzi senza processo.
- Fallo tacere.
458
00:47:01,125 --> 00:47:02,458
Funziona così qui?
459
00:47:03,291 --> 00:47:04,291
Questo è lui?
460
00:47:07,375 --> 00:47:09,333
Ditegli che lo portiamo a Osaka.
461
00:47:09,916 --> 00:47:12,166
Vai a Osaka.
462
00:47:12,166 --> 00:47:15,625
Non vado da nessuna parte,
se non vedo i miei uomini.
463
00:47:15,625 --> 00:47:18,666
Ehi, bastardi puzzolenti di piscio!
464
00:47:18,666 --> 00:47:20,000
Proibito!
465
00:47:20,666 --> 00:47:22,333
Quello è il pilota?
466
00:47:22,333 --> 00:47:23,750
Pilota?
467
00:47:24,291 --> 00:47:25,208
Signor Hiromatsu.
468
00:47:25,541 --> 00:47:28,291
Se ne occuperà il Signor Rodrigues.
469
00:47:28,291 --> 00:47:31,708
Gli offrirà da bere
e gli farà saltare la testa.
470
00:47:34,125 --> 00:47:37,208
Inchinati. Inchinati al bastardo-sama,
se vuoi vivere.
471
00:47:37,208 --> 00:47:38,916
Quell'uomo è come un re qui.
472
00:47:39,416 --> 00:47:40,916
E digli: "Goyosha wo".
473
00:47:41,875 --> 00:47:42,958
Perdonatemi.
474
00:47:46,291 --> 00:47:48,250
A tutti i sama mangia-merda. Dai.
475
00:47:50,875 --> 00:47:53,375
- Sei il pilota della nave olandese?
- E tu sei?
476
00:47:53,875 --> 00:47:56,666
Che stronzo.
Qual è la latitudine di Capo Lizard?
477
00:47:57,291 --> 00:48:02,000
Quarantanove gradi, 56 minuti a nord
e, stando attenti agli scogli, sud-sudest.
478
00:48:02,000 --> 00:48:05,083
O finirai annegato.
Per Dio, sei davvero un pilota.
479
00:48:05,083 --> 00:48:06,583
E inglés, anche. Cazzo.
480
00:48:06,583 --> 00:48:10,000
Tu parli giapponese.
Chiedi se la mia ciurma è viva.
481
00:48:12,083 --> 00:48:14,541
Samurai. Gli amici del pilota?
482
00:48:14,958 --> 00:48:16,250
Uno è stato giustiziato.
483
00:48:16,833 --> 00:48:18,833
Il Signor Yabushige ha gli altri.
484
00:48:18,833 --> 00:48:21,208
Buone notizie. Solo uno dei tuoi è morto
485
00:48:21,208 --> 00:48:23,958
e, se ti comporti bene,
libereranno gli altri.
486
00:48:23,958 --> 00:48:25,750
Chi hanno ucciso?
487
00:48:25,750 --> 00:48:28,750
Vedi, inglés,
ora la tua ciurma appartiene a loro.
488
00:48:28,750 --> 00:48:32,583
Magari la rivedrai se tornerai qui,
ma non dipende da te.
489
00:48:35,916 --> 00:48:38,708
- Dove andiamo?
- A Osaka. Una grande città.
490
00:48:38,708 --> 00:48:41,125
Il Signor Yoshii Toranaga
vuole conoscerti.
491
00:48:42,208 --> 00:48:45,916
- E cosa vuole da me?
- Non so, giocare con le tue palle, forse.
492
00:48:45,916 --> 00:48:48,250
Ma è potente, quindi lo lascerò fare.
493
00:48:49,625 --> 00:48:51,208
Più potente di loro?
494
00:48:51,208 --> 00:48:52,625
Il Signore del Kantō?
495
00:48:52,625 --> 00:48:56,083
Un milione di quei fanatici morirebbe
per pulirgli il culo.
496
00:48:59,583 --> 00:49:01,250
Dimmi il tuo nome, amico.
497
00:49:02,041 --> 00:49:06,250
Rodrigues, sono uno spagnolo che naviga
per i portoghesi e non sono tuo amico.
498
00:49:07,958 --> 00:49:12,416
- Ho speranze di salire sulla mia nave?
- Sì, se mi lecchi le palle.
499
00:49:13,833 --> 00:49:15,333
Senti, basta trucchi.
500
00:49:15,333 --> 00:49:17,916
Ora sono responsabile per te.
501
00:49:17,916 --> 00:49:20,791
Quindi fai un favore a entrambi
e dille addio.
502
00:49:25,791 --> 00:49:27,041
Remate!
503
00:49:27,875 --> 00:49:29,250
Remate!
504
00:49:29,833 --> 00:49:30,666
Remate!
505
00:49:34,708 --> 00:49:37,625
Andare a Osaka
per diventare un prigioniero.
506
00:49:39,000 --> 00:49:41,250
Sembra assurdo, no?
507
00:49:55,541 --> 00:49:59,166
- Sta per arrivare una tempesta.
- Dovremmo andare a nord-ovest.
508
00:49:59,166 --> 00:50:01,958
La ciurma vorrebbe mantenere
la terra in vista.
509
00:50:03,708 --> 00:50:05,125
Sei venuto coi portoghesi?
510
00:50:05,791 --> 00:50:07,416
Navigo per lavoro.
511
00:50:08,333 --> 00:50:10,375
E tu come sei arrivato qui?
512
00:50:10,375 --> 00:50:13,458
Dallo Stretto di Magellano,
missione commerciale.
513
00:50:14,083 --> 00:50:18,625
Ho detto al capitano di lasciare il Cile
perché il vento stava calando,
514
00:50:19,125 --> 00:50:20,250
ma mi ha ignorato.
515
00:50:21,666 --> 00:50:24,333
E ora sei tu al comando.
516
00:50:24,333 --> 00:50:26,916
I capricci del fato. Shukumei.
517
00:50:29,375 --> 00:50:31,458
- Che significa?
- Shukumei?
518
00:50:31,458 --> 00:50:34,416
È una mentalità diffusa da queste parti.
519
00:50:34,416 --> 00:50:35,708
È simile al karma,
520
00:50:36,208 --> 00:50:37,666
al fato.
521
00:50:37,666 --> 00:50:39,125
Un destino prefissato.
522
00:50:39,125 --> 00:50:42,375
Ogni cosa è connessa
ed è parte di un tutto. Vita, morte...
523
00:50:42,375 --> 00:50:45,000
Devi solo accettare
il tuo posto nel mondo.
524
00:50:52,666 --> 00:50:54,500
Sono dei selvaggi senza Dio.
525
00:50:54,500 --> 00:50:58,708
O non gliene frega un cazzo
del tuo parere, giovane e astuto pirata.
526
00:50:59,833 --> 00:51:01,583
Perché mi credi un pirata?
527
00:51:01,583 --> 00:51:04,041
Avevate 20 fucili su quella nave.
528
00:51:04,041 --> 00:51:10,250
Per difenderci da navi portoghesi illecite
pilotate da cani spagnoli.
529
00:51:11,583 --> 00:51:13,041
Siamo qui per sbaglio.
530
00:51:13,916 --> 00:51:18,166
Siamo mercanti
che sperano di tornare alla loro costa.
531
00:51:20,250 --> 00:51:21,750
Tu mi piaci, inglés.
532
00:51:21,750 --> 00:51:25,208
Infatti, giacché ci aspetta
una lunga nottata,
533
00:51:25,208 --> 00:51:28,166
ti concederò l'onore
di fare il turno di guardia.
534
00:51:28,666 --> 00:51:29,666
Vieni.
535
00:51:30,583 --> 00:51:33,041
- Sei gentile a fidarti di me.
- Perché no?
536
00:51:33,041 --> 00:51:35,875
Sei un pilota, non un selvaggio senza Dio.
537
00:51:35,875 --> 00:51:37,291
Capito?
538
00:51:39,875 --> 00:51:40,750
Sì.
539
00:51:58,416 --> 00:52:00,958
Forse non moriremo a Osaka, dopotutto.
540
00:52:00,958 --> 00:52:04,583
Dobbiamo girarci verso il mare lungo!
541
00:52:05,583 --> 00:52:07,166
Dove sono le vostre palle?
542
00:52:07,166 --> 00:52:10,375
Dove dovrebbero essere
e dove vorrei che restassero.
543
00:52:18,375 --> 00:52:21,208
Scendi sottocoperta e falli remare!
Sai nuotare?
544
00:52:21,875 --> 00:52:22,916
Tu no?
545
00:52:22,916 --> 00:52:25,833
Non ho mai imparato!
Meglio annegare in fretta.
546
00:52:37,791 --> 00:52:40,708
Dannazione! Verso il mare lungo!
547
00:52:40,708 --> 00:52:44,333
Cosa? Che ci fai ancora qui, pirata?
548
00:52:44,333 --> 00:52:46,458
Fottiti, spagnolo servo dei portoghesi.
549
00:52:46,458 --> 00:52:47,541
Dannati inglesi!
550
00:52:50,791 --> 00:52:53,041
Che vuole fare?
551
00:52:54,208 --> 00:52:55,208
Remate!
552
00:52:57,500 --> 00:52:59,208
Siate forti!
553
00:52:59,208 --> 00:53:02,666
Resistete! Siamo quasi al mare lungo!
554
00:53:05,750 --> 00:53:07,208
Remate!
555
00:53:10,333 --> 00:53:12,000
- Rodrigues!
- Pirata!
556
00:53:12,666 --> 00:53:14,083
Rodrigues!
557
00:53:15,625 --> 00:53:16,958
Rodrigues!
558
00:53:29,208 --> 00:53:31,333
Se voi bastardi volete vivere,
559
00:53:32,208 --> 00:53:33,833
spingete!
560
00:53:35,208 --> 00:53:36,041
Remate!
561
00:53:36,875 --> 00:53:37,875
Remate!
562
00:54:03,375 --> 00:54:05,000
La nave è pronta.
563
00:54:05,375 --> 00:54:07,250
Tutti pronti, si parte!
564
00:54:17,625 --> 00:54:18,708
Che sta facendo?
565
00:54:18,916 --> 00:54:20,625
Rodrigu-sama.
566
00:54:20,625 --> 00:54:23,583
Il vostro pilota è da qualche parte...
qui in giro.
567
00:54:23,583 --> 00:54:25,583
Potrebbe essere ancora vivo.
568
00:54:27,541 --> 00:54:32,041
Non m'importa che razza
di fottuto selvaggio del cazzo tu sia,
569
00:54:32,708 --> 00:54:36,166
da dove vengo io,
non si lascia nessuno indietro.
570
00:54:39,791 --> 00:54:44,958
Non ha torto a voler cercare lo spagnolo.
È un pilota in gamba.
571
00:54:47,916 --> 00:54:50,041
Vai con lui. E fate in fretta.
572
00:55:18,833 --> 00:55:19,750
Signore! Eccolo!
573
00:55:21,083 --> 00:55:21,916
È laggiù!
574
00:55:23,583 --> 00:55:25,125
Rodrigues!
575
00:55:26,375 --> 00:55:27,791
Spostati all'asciutto!
576
00:55:29,250 --> 00:55:32,791
- Voglio solo guardare.
- Non lasciare che si metta in pericolo.
577
00:55:38,916 --> 00:55:40,500
Lo tirerò su.
578
00:55:42,083 --> 00:55:43,083
Io.
579
00:55:48,291 --> 00:55:49,291
Capisco.
580
00:55:55,166 --> 00:55:58,041
Non puoi rifiutare una sfida
davanti ai tuoi.
581
00:56:01,750 --> 00:56:05,083
Vai, selvaggio. Forse ti ucciderà
la caduta e non l'oceano.
582
00:56:10,458 --> 00:56:12,125
Facciamo in fretta.
583
00:56:12,125 --> 00:56:14,000
Signore, lasciate andare me.
584
00:56:14,583 --> 00:56:15,958
Non capisci il suo scopo?
585
00:56:16,208 --> 00:56:18,041
Il barbaro vuole vedermi fallire.
586
00:56:18,041 --> 00:56:19,833
Mi sta mettendo alla prova.
587
00:56:19,833 --> 00:56:23,583
È un uomo semplice,
anche se non se ne rende conto.
588
00:56:57,041 --> 00:56:58,333
Signore!
589
00:57:08,416 --> 00:57:10,541
Mi spiace per il vostro signore di merda.
590
00:57:12,041 --> 00:57:13,791
Prendi altre funi dalla nave!
591
00:57:36,541 --> 00:57:37,916
È vivo!
592
00:57:38,708 --> 00:57:40,541
Stanno arrivando altre funi!
593
00:57:52,958 --> 00:57:53,791
Signore!
594
00:58:08,750 --> 00:58:10,750
Aggrappatevi a qualcosa!
595
00:58:35,916 --> 00:58:38,291
Signore! Gli aiuti stanno arrivando!
596
00:58:47,916 --> 00:58:49,625
Che diavolo sta facendo?
597
00:59:55,625 --> 00:59:57,250
Buonasera, Mariko.
598
00:59:57,666 --> 01:00:01,000
Scusate, Signore.
Credevo di dover vedere mio suocero.
599
01:00:01,708 --> 01:00:04,166
Ho mandato Hiromatsu in missione.
600
01:00:04,583 --> 01:00:06,208
Ho chiesto io di te.
601
01:00:08,125 --> 01:00:11,375
Da quanto fai parte
della famiglia del mio generale?
602
01:00:12,041 --> 01:00:13,458
Da sedici anni.
603
01:00:15,333 --> 01:00:18,166
E non abbiamo parlato quasi mai.
604
01:00:20,708 --> 01:00:27,458
Grazie per aver aiutato la Nobile Fuji
col suo dolore, l'altro giorno.
605
01:00:28,458 --> 01:00:30,500
Avrei voluto poter fare di più.
606
01:00:30,666 --> 01:00:32,125
Che spreco.
607
01:00:32,541 --> 01:00:35,208
Il Signor Ishido
mi ha messo il Consiglio contro,
608
01:00:36,291 --> 01:00:40,458
perciò ora sono circondato dalla morte.
609
01:00:42,208 --> 01:00:45,666
Se i Reggenti voteranno
per la vostra destituzione,
610
01:00:46,375 --> 01:00:47,958
noi tutti moriremo con voi.
611
01:00:52,958 --> 01:00:54,916
So che parli portoghese.
612
01:00:55,458 --> 01:00:56,833
Lo studio.
613
01:00:58,166 --> 01:01:01,833
Tuo suocero
sta portando qui un prigioniero da Ajiro.
614
01:01:02,791 --> 01:01:04,666
Un barbaro arrivato su una nave.
615
01:01:05,791 --> 01:01:07,833
Dovrai farci da interprete.
616
01:01:09,791 --> 01:01:13,291
I portoghesi potrebbero mandare Tsuji
a tradurre per voi.
617
01:01:15,958 --> 01:01:18,541
Sono passati 14 anni
dalla morte di tuo padre?
618
01:01:21,791 --> 01:01:22,750
Quattordici anni
619
01:01:23,583 --> 01:01:24,750
e tre mesi.
620
01:01:26,958 --> 01:01:30,708
Akechi Jinsai era coraggioso
e di sani principi.
621
01:01:31,333 --> 01:01:33,583
Lo rispettavo moltissimo.
622
01:01:38,500 --> 01:01:42,833
Ma so che il fatto
di non essere potuta morire con lui
623
01:01:42,833 --> 01:01:46,125
è qualcosa che ti tormenta da allora.
624
01:01:47,916 --> 01:01:49,291
La stessa sorte di Fuji.
625
01:01:50,583 --> 01:01:55,250
Tenute lontane dalla battaglia
e private del vostro scopo.
626
01:01:56,833 --> 01:01:57,750
E se ti dicessi
627
01:01:58,208 --> 01:01:59,875
che, in quanto tuo signore,
628
01:01:59,875 --> 01:02:03,041
posso ridarti uno scopo?
629
01:02:05,583 --> 01:02:10,083
Il barbaro è un nemico della tua fede.
630
01:02:10,833 --> 01:02:13,500
La tua lealtà verso Dio
631
01:02:13,500 --> 01:02:18,833
potrebbe andare in contrasto
con la fedeltà al tuo signore?
632
01:02:20,208 --> 01:02:23,375
Se fossi solo cristiana, sì.
633
01:02:23,375 --> 01:02:24,291
Tuttavia...
634
01:02:26,083 --> 01:02:30,208
Ho più di un cuore.
635
01:02:32,875 --> 01:02:35,541
Credo che sia stato il fato a unirci.
636
01:02:37,041 --> 01:02:38,416
Me, te
637
01:02:40,333 --> 01:02:44,875
e questo barbaro
che potrebbe ribaltare la situazione.
638
01:02:48,916 --> 01:02:50,375
Ho la gamba in fiamme,
639
01:02:50,375 --> 01:02:53,666
un'atroce emicrania e la vescica piena.
640
01:02:54,541 --> 01:02:56,500
Sei un pessimo infermiere, inglés.
641
01:02:58,666 --> 01:03:02,625
Quell'uomo si sarebbe ucciso
su quella scogliera.
642
01:03:04,333 --> 01:03:06,208
Ha rischiato la vita per salvarti
643
01:03:07,250 --> 01:03:09,541
e, nel massimo pericolo, non ha lottato,
644
01:03:09,541 --> 01:03:13,083
avrebbe potuto provarci,
ma ha solo estratto la spada.
645
01:03:13,791 --> 01:03:17,166
Ha scelto come morire.
Quale fine migliore si può sperare?
646
01:03:19,666 --> 01:03:21,250
Io morirò qui?
647
01:03:22,541 --> 01:03:23,541
È probabile.
648
01:03:23,541 --> 01:03:27,250
Come puoi accettare di essere
alla mercé di questa follia?
649
01:03:27,916 --> 01:03:29,916
Intendi alla mercé della vita.
650
01:03:34,583 --> 01:03:37,916
Non ci si può opporre
al corso naturale delle cose.
651
01:03:37,916 --> 01:03:40,875
Puoi solo accettare
la tua piccola parte nel mondo.
652
01:03:40,875 --> 01:03:42,041
Cazzate.
653
01:03:43,583 --> 01:03:45,708
Ho lottato troppo per arrivare qui.
654
01:03:45,708 --> 01:03:47,833
Non soccomberò a questo scempio.
655
01:03:49,208 --> 01:03:51,208
Credevo foste arrivati per caso.
656
01:03:55,708 --> 01:03:58,083
Ascolta, credo sia giusto dirtelo.
657
01:04:02,291 --> 01:04:03,708
Ho trovato questo.
658
01:04:04,916 --> 01:04:08,708
Un diario di bordo rubato
a un marinaio spagnolo, immagino.
659
01:04:08,708 --> 01:04:11,750
Ecco come avete superato
lo Stretto di Magellano.
660
01:04:14,000 --> 01:04:16,041
Quindi questa appartiene a voi.
661
01:04:16,041 --> 01:04:19,958
Una lista di tutte le basi cattoliche
662
01:04:19,958 --> 01:04:23,750
che tu e i tuoi compagni "mercanti"
dovevate saccheggiare.
663
01:04:23,750 --> 01:04:26,125
Roba da veri selvaggi, se posso dirlo.
664
01:04:26,958 --> 01:04:27,958
Gli ordini sono:
665
01:04:27,958 --> 01:04:32,083
"Saccheggiare ogni territorio spagnolo,
raggiungere il Giappone,
666
01:04:32,083 --> 01:04:34,166
aprire commerci nel Nuovo Mondo".
667
01:04:34,750 --> 01:04:38,541
Quindi ti avverto, consegnerò tutto
ai portoghesi appena arriverò.
668
01:04:50,583 --> 01:04:51,916
Io non morirò qui.
669
01:04:54,291 --> 01:04:56,083
Non in questa terra maledetta.
670
01:04:58,583 --> 01:04:59,958
Questa terra maledetta?
671
01:05:03,041 --> 01:05:05,875
Ascolta, inglés,
stiamo per arrivare al porto,
672
01:05:05,875 --> 01:05:08,958
perché non vai sul ponte
e mi dici cosa vedi?
673
01:05:15,166 --> 01:05:18,000
Quando poserai gli occhi su Osaka,
674
01:05:18,000 --> 01:05:21,750
dimmi se il nostro mondo
ti sembra ancora la culla della civiltà.
675
01:05:28,375 --> 01:05:30,166
E poi chiediti
676
01:05:30,666 --> 01:05:34,458
che tipo di uomo
detiene il potere in una terra simile.
677
01:05:38,833 --> 01:05:40,875
Uno che complotta davanti a tutti?
678
01:05:43,083 --> 01:05:44,750
O uno che non si vede mai?
679
01:05:53,583 --> 01:05:57,416
Qui hanno un detto
secondo il quale ogni uomo ha tre cuori.
680
01:05:58,416 --> 01:06:00,833
Uno in bocca, che fa conoscere al mondo.
681
01:06:05,041 --> 01:06:08,041
Uno nel petto, riservato ai suoi cari.
682
01:06:14,250 --> 01:06:19,083
E uno sepolto nel profondo,
dove nessuno può trovarlo.
683
01:06:23,708 --> 01:06:28,083
Quello è un cuore che va tenuto nascosto,
se si vuole sopravvivere.
684
01:06:37,000 --> 01:06:39,041
Presto capirai di cosa parlo.
685
01:06:41,500 --> 01:06:42,750
E, chissà,
686
01:06:42,750 --> 01:06:46,333
magari il fato
ti ha condotto qui per una ragione.
687
01:06:54,833 --> 01:06:58,416
E magari vivrai abbastanza a lungo
per scoprirla.
688
01:07:23,250 --> 01:07:25,166
Tratto dal Romanzo di JAMES CLAVELL
689
01:09:40,166 --> 01:09:42,166
Sottotitoli: Letizia Vaglia