1 00:00:39,791 --> 00:00:43,333 AÑO 1600. 2 00:00:43,416 --> 00:00:46,875 DURANTE DÉCADAS, LOS CÁTÓLICOS PORTUGUESES 3 00:00:46,958 --> 00:00:48,267 SE HAN BENEFICIADO DEL COMERCIO CON JAPÓN. 4 00:00:48,291 --> 00:00:53,666 HAN OCULTADO SU PARADERO A SUS ENEMIGOS JURADOS: LOS EUROPEOS PROTESTANTES 5 00:00:55,625 --> 00:00:57,642 EN OSAKA, EL TAIKO REINANTE HA MUERTO, DEJANDO TRAS DE SÍ A UN HEREDERO 6 00:00:57,666 --> 00:00:59,625 DEMASIADO JOVEN PARA GOBERNAR. 7 00:00:59,708 --> 00:01:01,726 CINCO SEÑORES GUERREROS ESTÁN AHORA ENZARZADOS EN UNA AMARGA LUCHA. 8 00:01:01,750 --> 00:01:06,166 TODOS ELLOS ANSÍAN EL TÍTULO QUE LES DARÁ EL PODER ABSOLUTO… 9 00:01:06,250 --> 00:01:12,166 SHOGUN 10 00:07:12,375 --> 00:07:13,916 Inanición. 11 00:07:49,541 --> 00:07:51,208 ¿Qué son? 12 00:08:14,833 --> 00:08:20,458 CAPÍTULO UNO: ANJIN 13 00:09:04,375 --> 00:09:05,541 Padre 14 00:09:16,875 --> 00:09:18,416 Es espléndida. 15 00:09:19,958 --> 00:09:21,125 Lo es. 16 00:09:22,458 --> 00:09:26,375 Se oculta contra el sol. 17 00:09:26,791 --> 00:09:28,458 Conservando energía… 18 00:09:29,125 --> 00:09:31,458 Esperando su momento. 19 00:09:32,875 --> 00:09:37,375 Puede que ni siquiera sepas que está ahí. 20 00:09:47,541 --> 00:09:48,541 Bueno… 21 00:09:50,250 --> 00:09:52,458 ¿Continuamos? 22 00:10:09,250 --> 00:10:11,333 Bienvenido al castillo de Osaka. 23 00:10:11,416 --> 00:10:13,458 El señor Ishido os pide que os confinéis 24 00:10:13,541 --> 00:10:16,083 en vuestros aposentos personales. 25 00:10:18,666 --> 00:10:21,583 Me sorprende mucho que haya venido. 26 00:10:23,583 --> 00:10:27,416 Un hombre sabio ve cuándo su tiempo se ha acabado. 27 00:11:30,833 --> 00:11:31,833 ¿Y bien? 28 00:11:32,375 --> 00:11:35,000 Detesto Osaka. 29 00:11:36,125 --> 00:11:37,541 Este lugar… 30 00:11:39,458 --> 00:11:42,291 se ha convertido en un estercolero. 31 00:11:45,541 --> 00:11:47,583 En ese caso, 32 00:11:48,625 --> 00:11:49,916 acabemos con esto. 33 00:12:22,041 --> 00:12:23,958 Bienvenido a Osaka. 34 00:12:24,541 --> 00:12:27,166 El Consejo de Regentes agradece vuestra presencia. 35 00:12:37,666 --> 00:12:40,291 Esta disposición de asientos es nueva. 36 00:12:40,375 --> 00:12:42,500 La encontramos apropiada… 37 00:12:43,833 --> 00:12:45,500 dadas las circunstancias. 38 00:12:45,583 --> 00:12:46,875 Señor Toranaga, 39 00:12:46,958 --> 00:12:49,208 en el año trascurrido desde la muerte del Taiko, 40 00:12:50,541 --> 00:12:51,875 hemos observado con preocupación 41 00:12:51,958 --> 00:12:54,583 como habéis alineado poder contra el Consejo. 42 00:12:55,458 --> 00:12:59,791 Lo que el difunto Taiko tenía buenas razones para prohibir. 43 00:12:59,875 --> 00:13:01,833 ¿Qué poder he alineado? 44 00:13:01,916 --> 00:13:06,458 Seis matrimonios que habéis consentido. 45 00:13:06,541 --> 00:13:10,583 Y vuestro feudo se ha duplicado en tamaño. 46 00:13:11,458 --> 00:13:14,541 Si mis camaradas regentes estáis preocupados, 47 00:13:14,625 --> 00:13:18,166 dejadme deciros que estoy contento siendo el señor de Kanto. 48 00:13:19,125 --> 00:13:23,541 Jamás seré el primero en romper la paz. 49 00:13:24,750 --> 00:13:25,958 Qué extraño. 50 00:13:26,666 --> 00:13:27,916 Porque justo esta mañana 51 00:13:28,000 --> 00:13:31,041 se llevaron a la madre del heredero a vuestro castillo en Edo. 52 00:13:31,125 --> 00:13:32,958 Sin avisar ni solicitarlo. 53 00:13:33,416 --> 00:13:38,583 La hermana de la señora Ochiba, mi nuera, está de parto. 54 00:13:38,666 --> 00:13:40,666 ¿O se la han llevado como rehén 55 00:13:40,750 --> 00:13:42,791 para garantizar vuestra seguridad aquí? 56 00:13:46,333 --> 00:13:48,833 Son tiempos de paz, señor Ishido. 57 00:13:50,000 --> 00:13:52,541 La señora no es más rehén en mi castillo 58 00:13:53,458 --> 00:13:57,458 de lo que yo lo soy aquí, en este. 59 00:14:02,541 --> 00:14:07,833 ¿Qué diría el Taiko si estuviera aquí con nosotros ahora? 60 00:14:08,916 --> 00:14:11,708 Creo que estaría complacido 61 00:14:12,583 --> 00:14:15,416 de que los cinco sigamos sin ponernos de acuerdo. 62 00:14:16,083 --> 00:14:20,416 Su último deseo fue un reparto pacífico del poder. 63 00:14:20,500 --> 00:14:23,000 Sí, hasta que su heredero alcance la mayoría de edad. 64 00:14:24,250 --> 00:14:26,791 Y espero con impaciencia que llegue ese día. 65 00:14:27,875 --> 00:14:31,666 Estas reuniones son agotadoras. 66 00:14:37,500 --> 00:14:39,208 Entonces os lo diré de otra forma. 67 00:14:41,208 --> 00:14:46,208 El Consejo ha votado exigir el regreso de la señora. 68 00:14:47,541 --> 00:14:52,291 Bajo pena de destitución. 69 00:14:56,625 --> 00:14:59,458 Ha llegado la hora de desenmascarar a los traidores 70 00:15:01,250 --> 00:15:03,333 que van contra el heredero. 71 00:15:03,666 --> 00:15:07,666 De baja cuna, de alta cuna, incluso un gran Minowara como vos. 72 00:15:08,875 --> 00:15:11,333 Veréis cuatro firmas. 73 00:15:11,875 --> 00:15:17,083 La de los señores Kiyama, Sugiyama, Ono, 74 00:15:18,833 --> 00:15:19,833 y la mía. 75 00:15:25,583 --> 00:15:26,500 Disculpadme, 76 00:15:26,583 --> 00:15:29,541 ¿pero no ha hecho mi señor todo según la ley? 77 00:15:30,166 --> 00:15:33,625 Llamarle traidor con acusaciones tan endebles es… 78 00:15:35,750 --> 00:15:36,875 ¡Tadayoshi, siéntate! 79 00:15:47,291 --> 00:15:50,166 Lo lamento profundamente. 80 00:15:52,166 --> 00:15:57,125 Pero no he podido soportar tales insultos. 81 00:15:57,750 --> 00:15:59,166 ¿Insultos? 82 00:16:00,291 --> 00:16:03,791 ¿Cómo te atreves a implicar que el señor Ishido me ha insultado? 83 00:16:18,875 --> 00:16:20,500 Os pido permiso para hacerme el seppuku. 84 00:16:21,291 --> 00:16:22,916 Acabaré con mi línea familiar, 85 00:16:25,166 --> 00:16:27,041 y con todos los que llevan mi nombre. 86 00:16:30,791 --> 00:16:35,750 Mi anfitrión, os ruego que aceptéis mis disculpas. 87 00:16:38,875 --> 00:16:40,125 Lo hecho, hecho está. 88 00:16:40,958 --> 00:16:46,000 Aunque debo decir que este arrebato infantil es típico de vuestro clan, 89 00:16:46,083 --> 00:16:49,208 y un insulto al orgulloso legado del Taiko. 90 00:16:50,916 --> 00:16:54,083 Tenéis siete días para liberar a la madre del heredero de Edo. 91 00:16:54,166 --> 00:16:55,208 Y después, 92 00:16:55,708 --> 00:16:59,291 votaremos sobre vuestro destino. 93 00:17:27,208 --> 00:17:28,791 Usami Tadayoshi… 94 00:17:29,791 --> 00:17:31,708 está casado con tu nieta, ¿verdad? 95 00:17:33,041 --> 00:17:33,833 Correcto. 96 00:17:33,916 --> 00:17:38,625 Con Fuji, la mejor de todos mis nietos. 97 00:17:40,083 --> 00:17:41,833 Me aseguraré de que ella viva. 98 00:17:42,250 --> 00:17:44,208 El chico ha sido imprudente. 99 00:17:45,166 --> 00:17:47,000 Es el único culpable de sus actos. 100 00:17:47,333 --> 00:17:48,375 No. 101 00:17:48,916 --> 00:17:50,541 Ha sido valiente. 102 00:17:51,416 --> 00:17:53,833 No apruebo tanta muerte sin sentido. 103 00:17:54,875 --> 00:17:59,333 ¿Entonces por qué seguimos aquí? 104 00:17:59,416 --> 00:18:04,750 Atrapados en este castillo por burócratas que nos quieren muertos. 105 00:18:05,291 --> 00:18:10,625 En cuanto tengan a la madre del heredero de vuelta, 106 00:18:11,208 --> 00:18:14,791 votarán para matarnos a todos. 107 00:18:15,333 --> 00:18:16,833 Lo siento, Hiromatsu, 108 00:18:17,958 --> 00:18:21,583 pero si vamos a la guerra ahora, cuatro ejércitos contra uno, perderé. 109 00:18:21,666 --> 00:18:24,333 Debo quedarme aquí. 110 00:18:26,750 --> 00:18:30,583 Por eso debes ir tú a Ajiro en mi lugar. 111 00:18:34,666 --> 00:18:37,500 Vuestros enemigos os tienen prisionero, 112 00:18:38,916 --> 00:18:41,541 puede que sean vuestros últimos días de vida, 113 00:18:41,625 --> 00:18:45,541 ¿y queréis que investigue un barco bárbaro? 114 00:18:45,625 --> 00:18:47,166 Parte inmediatamente. 115 00:18:51,375 --> 00:18:54,708 Me pregunto si has cometido un error, Hiromatsu. 116 00:18:57,291 --> 00:19:01,250 Al ponerte de mi lado en lugar del de esos burócratas que desean mi muerte. 117 00:19:02,291 --> 00:19:05,458 Se me ha pasado alguna vez por la cabeza. 118 00:19:25,125 --> 00:19:27,750 Todo debe permanecer a bordo para que mi tío lo inspeccione. 119 00:19:28,333 --> 00:19:29,625 ¿El señor Yabushige? 120 00:19:30,708 --> 00:19:32,500 Le avisé en cuanto pude. 121 00:19:34,291 --> 00:19:37,125 Quiere ver esto en persona. 122 00:21:47,500 --> 00:21:49,541 Fuji, esto ha llegado demasiado lejos. 123 00:21:50,166 --> 00:21:51,541 ¡No te acerques! 124 00:21:51,791 --> 00:21:53,476 Es una orden de nuestro señor. ¡Entrega a nuestro hijo! 125 00:21:53,500 --> 00:21:54,916 ¡No lo haré! 126 00:22:01,625 --> 00:22:02,750 Fuji. 127 00:22:14,291 --> 00:22:19,208 Tadayoshi humilló a nuestro señor delante del señor Ishido 128 00:22:20,583 --> 00:22:22,791 y luego ofreció la vida de nuestro hijo. 129 00:22:23,125 --> 00:22:27,083 Lo he oído. Lo lamento mucho. 130 00:22:27,166 --> 00:22:28,708 Pero a mí me obligan a vivir. 131 00:22:28,791 --> 00:22:30,125 ¡La orden viene de nuestro señor! 132 00:22:30,875 --> 00:22:32,416 ¡Y yo soy tu esposo! 133 00:22:32,500 --> 00:22:37,125 Y ella es la nieta del distinguido Toda Hiromatsu, 134 00:22:38,416 --> 00:22:40,666 un nombre que debería inspiraros respeto. 135 00:22:41,708 --> 00:22:46,083 Su linaje termina hoy por lo que habéis hecho. 136 00:22:46,416 --> 00:22:50,125 ¿Quién os creéis para tratarla con tanta dureza? 137 00:22:57,333 --> 00:22:58,375 Lo siento, 138 00:23:00,041 --> 00:23:02,041 pero él tiene razón. 139 00:23:03,833 --> 00:23:07,541 Sé que sientes la atracción de la muerte. 140 00:23:08,916 --> 00:23:11,250 Yo también la he sentido. 141 00:23:12,875 --> 00:23:13,875 Sin embargo, 142 00:23:16,083 --> 00:23:17,916 es una misericordia que debes rechazar. 143 00:23:19,708 --> 00:23:24,750 Yo no soy tan fuerte como tú, Mariko. 144 00:23:26,625 --> 00:23:31,375 No puedo permanecer en este mundo sin un propósito. 145 00:23:31,458 --> 00:23:34,666 Si él te ha ordenado vivir, 146 00:23:35,083 --> 00:23:39,875 entonces ese es tu propósito. 147 00:23:53,875 --> 00:23:56,833 Dejad que sus manos sean las últimas en sostener a su hijo. 148 00:24:50,541 --> 00:24:52,041 Dios mío… 149 00:24:54,833 --> 00:24:57,791 perdóname. 150 00:25:27,083 --> 00:25:31,250 Tu tío nunca había venido a este pueblo. 151 00:25:31,875 --> 00:25:34,250 Ni siquiera cuando tu padre murió. 152 00:25:35,916 --> 00:25:37,458 Todos debemos aprovechar este momento. 153 00:25:38,125 --> 00:25:43,708 Solo el señor Yabushige puede darte el feudo que mereces. 154 00:26:07,708 --> 00:26:09,041 ¡Subid! 155 00:26:12,041 --> 00:26:13,083 Cobardes sin valor… 156 00:26:13,166 --> 00:26:16,333 Yabushige, el señor de Izu, ha ordenado 157 00:26:16,416 --> 00:26:17,791 que subáis y os presentéis. 158 00:26:27,083 --> 00:26:29,333 ¡Todos arriba ya! 159 00:26:32,916 --> 00:26:34,375 No entiendo lo que dices. 160 00:26:34,458 --> 00:26:35,458 ¡Subid de una vez! 161 00:26:37,958 --> 00:26:38,958 ¡Subidlos! 162 00:26:45,166 --> 00:26:46,250 ¡Todos a la escalera! 163 00:26:46,333 --> 00:26:47,166 ¡No os resistáis! 164 00:26:47,291 --> 00:26:48,291 ¡Todos arriba! 165 00:26:51,166 --> 00:26:52,166 ¡Traedlo! 166 00:27:01,166 --> 00:27:02,791 ¡Volved arriba! 167 00:27:07,041 --> 00:27:08,583 Bárbaros asquerosos. 168 00:27:52,166 --> 00:27:53,541 Muraji. 169 00:27:53,625 --> 00:27:55,125 Tú eres cristiano. 170 00:27:55,208 --> 00:27:56,208 ¿Hablas su idioma? 171 00:27:56,250 --> 00:27:57,333 Muy poco. 172 00:27:57,416 --> 00:27:59,041 Dile que se comporte. 173 00:29:08,208 --> 00:29:10,125 Eres un salvaje maleducado. 174 00:29:16,458 --> 00:29:17,958 ¿Entiendes? 175 00:29:41,625 --> 00:29:43,166 ¿Este hombre es cristiano? 176 00:29:43,375 --> 00:29:44,583 No lo sabemos. 177 00:29:44,916 --> 00:29:46,458 ¡Por favor, no os acerquéis! 178 00:29:46,875 --> 00:29:48,791 ¿Por qué lo tenéis prisionero? 179 00:29:48,875 --> 00:29:49,875 ¡Basta! 180 00:29:50,041 --> 00:29:51,041 ¡Atrás! 181 00:30:22,083 --> 00:30:23,416 ¿Dónde está el traductor? 182 00:30:31,916 --> 00:30:35,125 Señor Yabushige, es un honor que hayáis venido al pueblo. 183 00:30:37,375 --> 00:30:38,916 ¿Es el mejor sacerdote que tenéis? 184 00:30:42,708 --> 00:30:45,916 Sacerdote, traducirás para mí y este bárbaro. 185 00:30:46,625 --> 00:30:48,208 ¿Quién es? 186 00:30:48,291 --> 00:30:50,583 ¿Y por qué está aquí? 187 00:31:08,375 --> 00:31:09,375 Sacerdote. 188 00:31:09,458 --> 00:31:11,958 ¿Por qué está enfadado contigo? 189 00:31:12,208 --> 00:31:13,750 Es el mal. 190 00:31:13,833 --> 00:31:15,291 Un asesino. 191 00:31:15,541 --> 00:31:16,541 Pirata. 192 00:31:35,250 --> 00:31:36,416 ¡Sacerdote! 193 00:31:36,500 --> 00:31:37,500 ¡Traduce! 194 00:31:37,625 --> 00:31:40,083 Es un hombre muy malo. 195 00:31:40,166 --> 00:31:44,208 Ha venido a asesinar a japoneses y portugueses. 196 00:32:10,041 --> 00:32:12,541 Dile que su barco está confiscado. 197 00:32:45,250 --> 00:32:47,083 Llevadlo a una casa y bañadlo. 198 00:32:47,875 --> 00:32:48,708 ¡Señor! 199 00:32:48,791 --> 00:32:49,791 ¡Peligro! 200 00:32:50,916 --> 00:32:53,500 ¡El pirata debe morir! 201 00:32:54,041 --> 00:32:56,541 ¿Tienes pruebas de que es un pirata? 202 00:32:57,708 --> 00:32:59,333 ¡Ha insultado a la cruz! 203 00:33:01,250 --> 00:33:03,791 No tengo tiempo para tonterías cristianas. 204 00:33:04,166 --> 00:33:08,000 ¡El pirata debe morir! 205 00:33:08,875 --> 00:33:12,625 De acuerdo. Pero escoge a otro en su lugar. 206 00:33:13,291 --> 00:33:15,208 Lo haremos a mi manera especial. 207 00:33:33,083 --> 00:33:34,833 Esforzaos más, tío. 208 00:33:34,916 --> 00:33:37,458 ¡Siempre perdéis! 209 00:33:37,833 --> 00:33:39,958 Es un juego nuevo para mí. 210 00:33:40,666 --> 00:33:43,125 Es demasiado complicado para un anciano. 211 00:33:43,708 --> 00:33:46,208 ¿No aprendisteis a jugar cuando erais niño? 212 00:33:46,833 --> 00:33:48,916 Cuando yo tenía vuestra edad, 213 00:33:49,000 --> 00:33:51,500 tuve el honor de ser un rehén. 214 00:33:52,625 --> 00:33:54,291 Hasta que fui así de alto, 215 00:33:54,750 --> 00:33:58,125 me intercambiaron entre enemigos. 216 00:33:59,583 --> 00:34:00,750 Señor Yaechiyo, 217 00:34:00,833 --> 00:34:03,041 llegaréis tarde a vuestra clase de escritura, 218 00:34:03,125 --> 00:34:05,208 como bien sabéis, por supuesto. 219 00:34:05,625 --> 00:34:07,708 Hola, Daiyoin. 220 00:34:08,083 --> 00:34:11,250 Hoy prefiero practicar con el arco. 221 00:34:11,916 --> 00:34:16,125 Un líder debe escribir con claridad y belleza. 222 00:34:16,875 --> 00:34:19,458 Debe ser el mejor en todas las cosas. 223 00:34:19,958 --> 00:34:23,083 Eso es lo que dice también mi madre. 224 00:34:23,166 --> 00:34:26,666 ¿Volverá pronto a casa de vuestro castillo? 225 00:34:27,541 --> 00:34:30,916 Desde luego que sí. 226 00:34:31,000 --> 00:34:34,625 Ahora, practicad la escritura. 227 00:34:39,041 --> 00:34:41,375 No me imagino 228 00:34:41,458 --> 00:34:45,625 qué les prometió Ishido a los Regentes para que se alinearan. 229 00:34:46,375 --> 00:34:49,083 Mi feudo, probablemente. 230 00:34:50,708 --> 00:34:54,208 Luego los matará, sin duda. 231 00:34:55,875 --> 00:34:57,125 Y después al niño. 232 00:34:58,250 --> 00:34:59,875 Vuelven los siglos oscuros. 233 00:35:00,333 --> 00:35:05,166 Protegeré al heredero con mi vida. 234 00:35:05,750 --> 00:35:08,583 Ojalá pudierais detenerlos. 235 00:35:09,458 --> 00:35:13,916 No es vuestro nombre, Yoshi Toranaga, lo que temen, 236 00:35:14,625 --> 00:35:17,958 es tu linaje Minowara. 237 00:35:20,750 --> 00:35:24,666 Yo no ansío el título de mis antepasados. 238 00:35:25,666 --> 00:35:27,583 Porque sois un buen hombre. 239 00:35:28,166 --> 00:35:32,208 Pero ahora no es el momento de los hombres buenos. 240 00:35:33,708 --> 00:35:37,291 Es el momento de ser un shogun. 241 00:35:40,750 --> 00:35:42,916 Como ya he dicho otras veces, 242 00:35:44,291 --> 00:35:47,250 no deseo ser shogun. 243 00:35:48,166 --> 00:35:50,083 Ese título es una reliquia brutal 244 00:35:50,166 --> 00:35:53,250 de una era pasada. 245 00:36:04,791 --> 00:36:07,708 Esto se plantó cuando nació Yaechiyo. 246 00:36:08,500 --> 00:36:11,166 Este soporte favorece su crecimiento. 247 00:36:12,208 --> 00:36:14,458 Igual que vos y el niño. 248 00:36:15,958 --> 00:36:19,666 ¿Qué le pasará si vos no estáis? 249 00:37:28,708 --> 00:37:34,375 Siento las molestias que mi señor ha causado a vuestro pueblo. 250 00:37:35,083 --> 00:37:39,708 No será por mucho más tiempo, ¿verdad? 251 00:37:40,333 --> 00:37:41,791 Mi señor… 252 00:37:42,750 --> 00:37:45,500 está obsesionado con el momento de la muerte. 253 00:37:45,875 --> 00:37:47,833 Cuando estás indefenso… 254 00:37:49,041 --> 00:37:51,000 y es inevitable… 255 00:37:51,916 --> 00:37:55,666 ¿cómo afronta un hombre un momento así? 256 00:37:58,625 --> 00:38:05,375 Esto es lo más cerca que puede estar de sentir la muerte. 257 00:38:31,000 --> 00:38:33,541 Estuve esperando, pero nada. 258 00:38:38,041 --> 00:38:41,708 Llegó su momento final y se fue. 259 00:38:41,791 --> 00:38:44,708 Como todos los demás… sin decir nada. 260 00:38:45,166 --> 00:38:46,166 Señor, 261 00:38:46,583 --> 00:38:47,916 esta es Kiku. 262 00:38:48,000 --> 00:38:50,333 La cortesana más célebre de Izu. 263 00:38:51,625 --> 00:38:54,916 Es un honor serviros 264 00:38:56,916 --> 00:39:01,250 y es mi deber complaceros. 265 00:39:05,291 --> 00:39:07,500 ¿Qué miras con esos ojos de pervertido? 266 00:39:34,541 --> 00:39:35,958 ¿Qué estás haciendo? 267 00:40:02,750 --> 00:40:04,416 ¿Debo parar? 268 00:40:06,333 --> 00:40:07,333 Continúa. 269 00:41:41,916 --> 00:41:44,333 El bárbaro tardó mucho tiempo en morir. 270 00:41:53,166 --> 00:41:56,083 Era más fuerte que otros cristianos. 271 00:42:04,125 --> 00:42:07,291 Recítame un poema que hable de él. 272 00:42:18,250 --> 00:42:19,583 Aquellos ojos 273 00:42:21,125 --> 00:42:25,000 al borde del infierno 274 00:42:25,875 --> 00:42:27,333 eran 275 00:42:28,583 --> 00:42:30,250 todo dolor. 276 00:43:13,333 --> 00:43:16,958 Has administrado bien este pueblo desde la muerte de tu padre. 277 00:43:18,208 --> 00:43:20,291 ¿Cuánto tiempo ha pasado? 278 00:43:20,791 --> 00:43:22,833 Casi un año. 279 00:43:24,916 --> 00:43:26,583 Tu feudo ha aumentado a 3000 koku. 280 00:43:28,250 --> 00:43:30,375 Me ocuparé de ello en cuanto llegue a casa. 281 00:43:33,666 --> 00:43:35,541 Tío, si me permitís… 282 00:43:35,625 --> 00:43:41,125 ¿No vais a hablarle al señor Toranaga del barco bárbaro? 283 00:43:43,333 --> 00:43:46,083 Nuestro señor Toranaga está atrapado en Osaka. 284 00:43:47,291 --> 00:43:50,583 Le dije que era una locura, pero fue de todos modos. 285 00:43:55,541 --> 00:43:58,208 ¿Por qué hablarle a un hombre muerto sobre el futuro? 286 00:43:59,375 --> 00:44:00,375 Entonces… 287 00:44:01,458 --> 00:44:03,458 vos tenéis otros planes. 288 00:44:04,916 --> 00:44:06,208 ¿Tú qué crees? 289 00:44:06,291 --> 00:44:09,583 En estos tiempos de incertidumbre… ¿Qué será lo siguiente? 290 00:44:12,250 --> 00:44:15,875 Cuando el señor Toranaga muera, sin duda habrá guerra. 291 00:44:16,291 --> 00:44:18,750 El señor Ishido será el regente más poderoso, 292 00:44:19,458 --> 00:44:23,250 pero tendrá que lidiar con los señores cristianos. 293 00:44:24,416 --> 00:44:26,250 Con sus armas cristianas. 294 00:44:27,000 --> 00:44:29,708 Así que un señor que posea un barco con esas armas, 295 00:44:29,791 --> 00:44:32,250 sería un valioso aliado para cualquiera. 296 00:44:35,583 --> 00:44:39,041 Mi hermano nunca me habló de las grandes cualidades de su hijo. 297 00:44:41,833 --> 00:44:42,833 ¡Señor! 298 00:44:45,208 --> 00:44:46,875 ¡Ha llegado un barco! 299 00:45:05,166 --> 00:45:06,416 Hiromatsu. 300 00:45:06,500 --> 00:45:08,541 Me honráis visitando uno de mis pueblos. 301 00:45:08,958 --> 00:45:10,375 Yabushige… 302 00:45:11,500 --> 00:45:15,375 El señor Toranaga os pidió que lo esperarais en Edo. 303 00:45:17,750 --> 00:45:20,791 Hemos capturado un barco extranjero y a su tripulación. 304 00:45:21,916 --> 00:45:23,892 Sentí que era importante para nuestra causa estar aquí. 305 00:45:23,916 --> 00:45:25,333 ¿Y dónde están los cañones? 306 00:45:27,166 --> 00:45:30,291 Me han dicho que había 500 mosquetes, 20 cañones 307 00:45:31,208 --> 00:45:35,916 y varias cajas de playa y oro en ese barco. 308 00:45:39,000 --> 00:45:41,000 Hice que lo trajeran todo a tierra. 309 00:45:41,083 --> 00:45:42,083 De acuerdo. 310 00:45:42,833 --> 00:45:46,208 Como responsable de relaciones exteriores, 311 00:45:46,666 --> 00:45:50,583 el señor Toranaga confisca el barco… y todo lo que contiene. 312 00:45:51,958 --> 00:45:53,625 Con el debido respeto, 313 00:45:54,333 --> 00:45:57,291 Izu es mi feudo. 314 00:45:58,750 --> 00:46:00,583 Cuánto lo lamento… 315 00:46:01,791 --> 00:46:06,666 Tenía entendido que eráis leal a nuestro señor. 316 00:46:20,916 --> 00:46:23,250 Por supuesto que lo soy. 317 00:46:25,083 --> 00:46:28,583 Obviamente, el barco siempre ha sido suyo. 318 00:46:30,041 --> 00:46:33,625 Es un regalo, pero quería que fuera una sorpresa. 319 00:46:35,791 --> 00:46:40,041 Le complacerá tu generosidad. 320 00:46:45,250 --> 00:46:47,541 Lo sabía todo. 321 00:46:50,250 --> 00:46:51,875 Hay un espía en tu pueblo. 322 00:46:59,833 --> 00:47:00,833 Haz que se calle. 323 00:47:03,291 --> 00:47:04,291 ¿Es él? 324 00:47:07,375 --> 00:47:09,291 Dile que se lo llevan a Osaka. 325 00:47:18,750 --> 00:47:19,958 ¡Prohibido! 326 00:47:22,416 --> 00:47:23,750 ¿Es el navegante? 327 00:47:24,291 --> 00:47:25,291 Señor Hiromatsu… 328 00:47:25,541 --> 00:47:28,291 Yo me encargaré de él. 329 00:47:28,375 --> 00:47:31,708 Dadle de beber y luego le volaré la cabeza. 330 00:47:41,875 --> 00:47:42,916 Perdonadme. 331 00:48:12,083 --> 00:48:14,500 ¡Señor samurái! ¿Dónde están sus amigos? 332 00:48:14,833 --> 00:48:16,208 Uno ha sido ejecutado. 333 00:48:16,833 --> 00:48:18,833 El resto son prisioneros del señor Yabushige. 334 00:49:25,791 --> 00:49:27,000 ¡Remad! 335 00:49:27,875 --> 00:49:29,208 ¡Remad! 336 00:49:29,833 --> 00:49:30,833 ¡Remad! 337 00:49:34,708 --> 00:49:37,583 Ir a Osaka solo para convertirse en prisionero. 338 00:49:39,000 --> 00:49:41,208 No tiene sentido, ¿no? 339 00:51:35,958 --> 00:51:37,250 ¿Entendido? 340 00:51:39,875 --> 00:51:40,875 Sí. 341 00:51:58,416 --> 00:52:00,958 ¡Puede que al final no muramos en Osaka! 342 00:52:50,625 --> 00:52:53,000 ¿Qué está tramando? 343 00:53:35,208 --> 00:53:36,208 ¡Remad! 344 00:53:36,875 --> 00:53:37,875 ¡Remad! 345 00:54:03,375 --> 00:54:04,958 El barco está listo. 346 00:54:05,375 --> 00:54:07,208 ¡Vamos a bajar todos! 347 00:54:17,625 --> 00:54:18,666 ¿Qué hace? 348 00:54:39,791 --> 00:54:42,208 No se equivoca al buscar al español. 349 00:54:42,291 --> 00:54:44,916 Ese hombre es un navegante experto. 350 00:54:47,916 --> 00:54:50,000 Llevadlo vos. Rápido. 351 00:55:18,833 --> 00:55:19,873 ¡Señor! ¡Lo he encontrado! 352 00:55:21,083 --> 00:55:22,083 Está ahí. 353 00:55:31,000 --> 00:55:32,800 No dejes que el navegante se ponga en peligro. 354 00:56:10,458 --> 00:56:12,125 Hagámoslo rápido. 355 00:56:12,208 --> 00:56:14,000 Señor, dejadme ir en vuestro lugar. 356 00:56:14,583 --> 00:56:15,916 ¿No ves lo que está haciendo? 357 00:56:16,208 --> 00:56:18,041 El bárbaro quiere que me caiga. 358 00:56:18,125 --> 00:56:19,833 Me está poniendo a prueba. 359 00:56:19,916 --> 00:56:23,583 Es un simplón, aunque él no lo sepa. 360 00:56:57,041 --> 00:56:58,333 ¡Señor! 361 00:57:12,041 --> 00:57:13,750 ¡Trae más cuerdas del barco! 362 00:57:36,541 --> 00:57:37,916 ¡Respira! 363 00:57:38,708 --> 00:57:40,500 ¡Van a traer una cuerda! 364 00:57:52,958 --> 00:57:53,958 ¡Señor! 365 00:58:08,750 --> 00:58:10,750 ¡Por favor, agarraos a algo! 366 00:58:35,916 --> 00:58:38,250 ¡Señor! ¡La ayuda está en camino! 367 00:59:55,625 --> 00:59:57,250 Buenas noches, Mariko. 368 00:59:57,666 --> 00:59:58,500 Perdonadme, mi señor. 369 00:59:58,583 --> 01:00:00,958 Me dijeron que iba a ver a mi suegro. 370 01:00:01,708 --> 01:00:04,125 Envié a Hiromatsu fuera por negocios. 371 01:00:04,583 --> 01:00:06,291 Yo pedí que vinieras. 372 01:00:08,125 --> 01:00:11,333 ¿Cuánto tiempo llevas casada con la familia de mi general? 373 01:00:12,041 --> 01:00:13,416 Dieciséis años. 374 01:00:15,333 --> 01:00:18,125 Y hemos hablado muy poco. 375 01:00:20,708 --> 01:00:27,416 Gracias por ayudar a Fuji a superar su dolor el otro día. 376 01:00:28,458 --> 01:00:30,458 Ojalá pudiera haber hecho más. 377 01:00:30,666 --> 01:00:32,125 Qué desperdicio. 378 01:00:32,541 --> 01:00:35,166 Desde que el señor Ishido alineó al Consejo en mi contra, 379 01:00:36,291 --> 01:00:40,416 la muerte está allá donde miro. 380 01:00:42,208 --> 01:00:45,625 Si los Regentes votan por vuestra destitución, 381 01:00:46,375 --> 01:00:48,015 daremos la bienvenida a la muerte con vos. 382 01:00:52,958 --> 01:00:55,000 Me han dicho que hablas portugués. 383 01:00:55,458 --> 01:00:56,791 Aún lo estoy estudiando. 384 01:00:58,166 --> 01:01:01,791 Tu suegro trae un prisionero desde Ajiro. 385 01:01:02,791 --> 01:01:04,625 Un bárbaro de un barco extranjero. 386 01:01:05,791 --> 01:01:07,833 Quiero que seas nuestra traductora. 387 01:01:09,791 --> 01:01:13,375 Seguro que los portugueses pueden enviar a Tsuji a traducir. 388 01:01:15,958 --> 01:01:18,500 Han pasado catorce años desde que tu padre murió. 389 01:01:21,791 --> 01:01:22,791 Catorce años… 390 01:01:23,583 --> 01:01:24,708 y tres meses. 391 01:01:26,958 --> 01:01:30,666 Akechi Jinsai fue valiente y tenía principios. 392 01:01:31,333 --> 01:01:33,625 Y yo le veneraba. 393 01:01:38,500 --> 01:01:42,750 Pero sé que te ha atormentado… 394 01:01:42,833 --> 01:01:46,083 no tener permiso para unirte a él en la muerte. 395 01:01:47,916 --> 01:01:49,250 Como Fuji. 396 01:01:50,583 --> 01:01:55,208 Apartada de la lucha y despojada de tu propósito. 397 01:01:56,833 --> 01:01:57,833 ¿Y si yo… 398 01:01:58,208 --> 01:01:59,791 como tu señor feudal… 399 01:01:59,875 --> 01:02:03,041 pudiera devolverte ese propósito? 400 01:02:05,583 --> 01:02:10,083 El bárbaro es un enemigo de tu fe. 401 01:02:10,833 --> 01:02:17,833 ¿Tu lealtad a Dios entraría en conflicto con servirme a mí? 402 01:02:20,208 --> 01:02:23,291 Si solo fuera cristiana, sí. 403 01:02:23,375 --> 01:02:24,375 Pero… 404 01:02:26,083 --> 01:02:30,208 yo tengo más de un corazón. 405 01:02:32,875 --> 01:02:35,500 Creo que nuestro destino nos ha unido. 406 01:02:37,041 --> 01:02:38,375 Tú, yo… 407 01:02:40,333 --> 01:02:44,833 y ese bárbaro podríamos cambiar las cosas. 408 01:07:23,250 --> 01:07:25,208 Basada en la novela de JAMES CLAVELL