1 00:00:39,791 --> 00:00:43,333 ES EL AÑO 1600. 2 00:00:43,333 --> 00:00:46,875 DURANTE DÉCADAS, LOS CÁTOLICOS PORTUGUESES SE HAN LUCRADO 3 00:00:46,875 --> 00:00:48,208 CON EL COMERCIO EN JAPÓN. 4 00:00:48,208 --> 00:00:51,000 HAN OCULTADO EL PARADERO DEL MISMO 5 00:00:51,000 --> 00:00:53,666 A SUS ENEMIGOS: LOS PROTESTANTES EUROPEOS. 6 00:00:55,625 --> 00:00:57,583 EN OSAKA, EL TAIKO HA MUERTO, DEJANDO ATRÁS 7 00:00:57,583 --> 00:00:59,625 A UN HEREDERO DEMASIADO JOVEN PARA GOBERNAR. 8 00:00:59,625 --> 00:01:01,666 CINCO SEÑORES ESTÁN SUMIDOS EN UNA GUERRA. 9 00:01:01,666 --> 00:01:03,083 TODOS ELLOS QUIEREN OSTENTAR 10 00:01:03,083 --> 00:01:06,166 EL TÍTULO QUE LES DARÁ EL PODER ABSOLUTO... 11 00:01:06,166 --> 00:01:12,166 SHOGUN 12 00:01:43,916 --> 00:01:49,916 Capitán, no he podido medir las coordenadas celestes por... 13 00:01:49,916 --> 00:01:51,083 Las nubes. 14 00:01:51,958 --> 00:01:53,125 Sí, las nubes. 15 00:01:55,500 --> 00:01:57,166 Pero... 16 00:01:57,166 --> 00:01:59,583 arena blanca. 17 00:02:00,500 --> 00:02:02,041 Diría que a diez brazas. 18 00:02:03,208 --> 00:02:06,583 Diez brazas. Hay arena blanca en el sebo de la sonda. 19 00:02:06,583 --> 00:02:08,208 Ves lo que quieres ver. 20 00:02:08,958 --> 00:02:12,375 El libro de ruta del bastardo español nos dijo lo del estrecho de Magallanes. 21 00:02:12,375 --> 00:02:15,750 Dámelo. Este libro ha firmado nuestra sentencia de muerte. 22 00:02:19,791 --> 00:02:22,166 Es hora de que empieces a pensar en un plan. 23 00:02:22,916 --> 00:02:24,125 No nos queda comida. 24 00:02:24,875 --> 00:02:26,791 Y, después de noche, tampoco agua. 25 00:02:26,791 --> 00:02:28,291 Tocaremos tierra. 26 00:02:30,500 --> 00:02:32,208 Tocaremos tierra. 27 00:02:32,208 --> 00:02:35,916 Maldita sea, piloto. No sabes cuándo rendirte. 28 00:02:36,583 --> 00:02:37,791 Llegaremos al Japón. 29 00:02:37,791 --> 00:02:41,583 "Al Japón", dice. El escorbuto te hace delirar. 30 00:02:41,583 --> 00:02:45,125 Reclamaremos el territorio y regresaremos a Holanda. 31 00:02:45,125 --> 00:02:47,875 Ricos y habiendo recorrido todo el mundo. 32 00:02:50,916 --> 00:02:51,916 No. 33 00:02:53,416 --> 00:02:54,666 No, piloto. 34 00:02:56,333 --> 00:02:57,333 Yo no. 35 00:02:59,375 --> 00:03:01,500 Partimos con cinco embarcaciones. 36 00:03:02,208 --> 00:03:04,208 Y una tripulación de 500 personas. 37 00:03:05,875 --> 00:03:07,958 Ahora apenas nos queda un navío. 38 00:03:10,208 --> 00:03:12,375 A mi edad, llega un momento que no puedes más. 39 00:03:22,791 --> 00:03:24,500 Es la salida de los cobardes. 40 00:03:27,250 --> 00:03:30,416 El Erasmus es el hogar de 12 hombres que esperan sus órdenes... 41 00:03:30,416 --> 00:03:32,000 ¿Órdenes para qué? 42 00:03:32,833 --> 00:03:36,375 No podemos completar nuestra misión. ¿Acaso no lo ves? ¡No hay nada! 43 00:03:36,375 --> 00:03:38,916 Muy bien. Aquí tiene. 44 00:03:42,541 --> 00:03:43,708 Piloto. 45 00:03:45,416 --> 00:03:50,541 Piloto, el miedo es una liberación bendita. 46 00:03:51,875 --> 00:03:54,791 Es como una suave brisa en la cara. 47 00:03:56,125 --> 00:03:57,125 ¿La sientes? 48 00:03:58,416 --> 00:04:00,458 Es el aliento del Todopoderoso. 49 00:04:00,458 --> 00:04:01,875 Nos está llamando. 50 00:04:02,375 --> 00:04:03,375 Escucha. 51 00:04:07,416 --> 00:04:08,916 Quiere que volvamos a casa. 52 00:07:12,375 --> 00:07:13,916 Inanición. 53 00:07:49,541 --> 00:07:51,250 ¿Quiénes son? 54 00:08:14,833 --> 00:08:20,458 CAPÍTULO UNO: ANJIN 55 00:09:04,375 --> 00:09:05,583 Padre. 56 00:09:16,875 --> 00:09:18,416 Es una preciosidad. 57 00:09:19,958 --> 00:09:21,166 Sin duda. 58 00:09:22,458 --> 00:09:26,416 Se oculta bajo el sol. 59 00:09:26,791 --> 00:09:28,500 Así no pierde energía 60 00:09:29,125 --> 00:09:31,500 mientras espera el momento. 61 00:09:32,875 --> 00:09:37,416 Quizá ni siquiera sepas que está ahí. 62 00:09:47,541 --> 00:09:48,541 Bueno... 63 00:09:50,250 --> 00:09:52,458 ¿Vamos? 64 00:10:09,250 --> 00:10:11,416 Bienvenidos al castillo de Osaka. 65 00:10:11,416 --> 00:10:13,541 El señor Ishido ha pedido que se confinen 66 00:10:13,541 --> 00:10:15,125 en sus aposentos. 67 00:10:18,666 --> 00:10:21,625 Me sorprende que haya venido. 68 00:10:23,583 --> 00:10:27,416 Un hombre sabio sabe cuándo ha llegado su final. 69 00:11:30,833 --> 00:11:31,708 ¿Y bien? 70 00:11:32,375 --> 00:11:35,041 Odio Osaka. 71 00:11:36,125 --> 00:11:37,583 Este lugar... 72 00:11:39,458 --> 00:11:42,333 se ha convertido en un antro de mala muerte. 73 00:11:45,541 --> 00:11:47,625 En ese caso, 74 00:11:48,625 --> 00:11:49,916 mejor acabar pronto. 75 00:12:22,041 --> 00:12:24,000 Bienvenido a Osaka. 76 00:12:24,541 --> 00:12:27,166 El Consejo de Regentes le da las gracias por venir. 77 00:12:37,666 --> 00:12:40,375 Esta disposición es nueva. 78 00:12:40,375 --> 00:12:42,541 Nos ha parecido apropiada, 79 00:12:43,833 --> 00:12:45,458 dadas las circunstancias. 80 00:12:45,583 --> 00:12:46,958 Señor Toranaga, 81 00:12:46,958 --> 00:12:49,250 desde la muerte del Taiko hace un año, 82 00:12:50,541 --> 00:12:51,958 hemos observado 83 00:12:51,958 --> 00:12:54,583 que ha unido fuerzas contra el Consejo. 84 00:12:55,458 --> 00:12:59,875 Cosa que el difunto Taiko tuvo motivos para prohibir. 85 00:12:59,875 --> 00:13:01,833 ¿Unido fuerzas cómo? 86 00:13:01,833 --> 00:13:06,541 Ha aprobado seis matrimonios. 87 00:13:06,541 --> 00:13:10,583 Su feudo ha duplicado su tamaño. 88 00:13:11,458 --> 00:13:14,541 Si es algo que preocupa al resto de regentes, 89 00:13:14,541 --> 00:13:18,208 les diré que no tengo más ambición que ser el señor de Kanto. 90 00:13:19,125 --> 00:13:23,541 No seré yo el que quebrante la paz. 91 00:13:24,750 --> 00:13:26,000 Qué extraño. 92 00:13:26,666 --> 00:13:28,000 Justo esta mañana, 93 00:13:28,000 --> 00:13:31,125 se han llevado a la madre del heredero a su castillo de Edo. 94 00:13:31,125 --> 00:13:32,958 Sin previo aviso y sin permiso. 95 00:13:33,416 --> 00:13:38,583 La hermana de la señora Ochiba, mi nuera, va a dar a luz. 96 00:13:38,583 --> 00:13:40,750 ¿Eso o la han tomado como rehén 97 00:13:40,750 --> 00:13:42,791 para garantizar su seguridad aquí? 98 00:13:46,333 --> 00:13:48,833 Son tiempos de paz, señor Ishido. 99 00:13:50,000 --> 00:13:52,583 Ella no es más rehén en mi castillo 100 00:13:53,458 --> 00:13:57,500 que yo aquí, en el suyo. 101 00:14:02,541 --> 00:14:07,833 ¿Qué diría el Taiko si estuviera aquí ahora? 102 00:14:08,916 --> 00:14:11,750 Creo que le complacería saber 103 00:14:12,583 --> 00:14:15,416 que seguimos sin ponernos de acuerdo. 104 00:14:16,083 --> 00:14:20,416 Su último deseo fue que compartiéramos el poder de manera pacífica. 105 00:14:20,416 --> 00:14:23,041 Hasta que su heredero alcanzara la mayoría de edad. 106 00:14:24,250 --> 00:14:26,833 Espero con ansias ese día. 107 00:14:27,875 --> 00:14:31,666 Estas juntas son agotadoras. 108 00:14:37,500 --> 00:14:39,250 Se lo explicaré de otra manera. 109 00:14:41,208 --> 00:14:46,250 El Consejo exige que la madre del heredero regrese a casa de inmediato. 110 00:14:47,541 --> 00:14:52,291 Y que usted sea destituido. 111 00:14:56,625 --> 00:14:59,500 Es hora de exponer a los traidores 112 00:15:01,250 --> 00:15:03,375 que quieren usurpar el poder del heredero. 113 00:15:03,666 --> 00:15:07,666 A todos: de baja cuna, de alta cuna, hasta a los Minowara como usted. 114 00:15:08,875 --> 00:15:11,333 Ahí tiene las cuatro firmas. 115 00:15:11,875 --> 00:15:17,125 De los señores Kiyama, Sugiyama, Ono 116 00:15:18,833 --> 00:15:19,750 y la mía. 117 00:15:25,583 --> 00:15:26,500 Disculpe, 118 00:15:26,500 --> 00:15:29,500 pero ¿acaso mi señor no ha cumplido siempre la ley? 119 00:15:30,166 --> 00:15:33,625 Acusarlo de traición tan a la ligera... 120 00:15:35,750 --> 00:15:36,916 Tadayoshi, siéntate. 121 00:15:47,291 --> 00:15:50,208 Perdóneme, 122 00:15:52,166 --> 00:15:57,125 pero no puedo tolerar que tenga que soportar tales insultos. 123 00:15:57,750 --> 00:15:59,208 ¿Insultos? 124 00:16:00,291 --> 00:16:03,791 ¿Cómo te atreves a insinuar que el señor Ishido me ha insultado? 125 00:16:18,875 --> 00:16:20,541 Solicito permiso para el seppuku. 126 00:16:21,291 --> 00:16:22,958 Acabaré con mi descendencia 127 00:16:25,166 --> 00:16:27,041 y todos los que lleven mi nombre. 128 00:16:30,791 --> 00:16:35,791 Señor, acepte mis disculpas. 129 00:16:38,875 --> 00:16:40,125 Lo hecho hecho está. 130 00:16:40,958 --> 00:16:46,000 Aunque he de decir que estas pataletas son muy propias de su clan, 131 00:16:46,000 --> 00:16:49,250 y son un insulto al legado del Taiko. 132 00:16:50,916 --> 00:16:54,083 Tiene siete días para liberar de Edo a la madre del heredero. 133 00:16:54,083 --> 00:16:55,208 Y, luego, 134 00:16:55,708 --> 00:16:59,333 decidiremos cuál será su destino. 135 00:17:27,208 --> 00:17:28,833 Usami Tadayoshi... 136 00:17:29,791 --> 00:17:31,750 es el marido de tu nieta, ¿no? 137 00:17:33,041 --> 00:17:38,666 Sí, de Fuji, la mejor de mis nietas. 138 00:17:40,083 --> 00:17:41,833 Me aseguraré de protegerla. 139 00:17:42,250 --> 00:17:44,250 El muchacho fue imprudente. 140 00:17:45,166 --> 00:17:47,041 Pero solo él debería pagar por ello. 141 00:17:47,333 --> 00:17:48,375 No, 142 00:17:48,916 --> 00:17:50,583 fue valiente. 143 00:17:51,416 --> 00:17:53,875 No apruebo todas estas muertes sin sentido. 144 00:17:54,875 --> 00:17:59,416 ¿Y entonces? ¿Por qué seguimos aquí? 145 00:17:59,416 --> 00:18:04,750 Atrapados en este castillo con burócratas que nos quieren muertos. 146 00:18:05,291 --> 00:18:10,666 En cuanto recuperen a la madre del heredero, 147 00:18:11,208 --> 00:18:14,833 nos matarán a todos. 148 00:18:15,333 --> 00:18:16,833 Lo siento, amigo. 149 00:18:17,958 --> 00:18:21,666 Si entramos en guerra ahora, cuatro ejércitos contra uno, perderé. 150 00:18:21,666 --> 00:18:24,333 Debo quedarme aquí. 151 00:18:26,750 --> 00:18:30,625 Y por eso debes ir tú a Ajiro en mi lugar. 152 00:18:34,666 --> 00:18:37,541 Eres prisionero de tus enemigos, 153 00:18:38,916 --> 00:18:41,625 podrían matarte en cualquier momento... 154 00:18:41,625 --> 00:18:45,625 ¿Y quieres que zarpe para tratar de un navío bárbaro? 155 00:18:45,625 --> 00:18:47,166 Márchate ya, por favor. 156 00:18:51,375 --> 00:18:54,750 Me preocupa que estés cometiendo un error, Hiromatsu... 157 00:18:57,291 --> 00:19:01,250 aliándote conmigo en vez de con los que quieren mi cabeza. 158 00:19:02,291 --> 00:19:05,458 No creas que no lo he pensado. 159 00:19:25,125 --> 00:19:27,791 No bajéis nada del navío hasta que lo vea mi tío. 160 00:19:28,333 --> 00:19:29,666 ¿El señor Yabushige? 161 00:19:30,708 --> 00:19:32,541 Lo avisé en cuanto pude. 162 00:19:34,291 --> 00:19:37,166 Quiere ver la embarcación en persona. 163 00:19:40,666 --> 00:19:42,875 ¿Crees que Jan ve algo? ¡Aparta! 164 00:19:42,875 --> 00:19:45,291 ¿Qué están haciendo? Venga. 165 00:19:45,291 --> 00:19:47,166 Creo que remolcarnos a la costa. 166 00:19:47,166 --> 00:19:49,458 ¿Qué crees que son? ¿Son católicos? 167 00:19:49,458 --> 00:19:50,541 Calla. 168 00:19:50,541 --> 00:19:54,208 Ya os lo he dicho. Son japoneses. 169 00:19:58,875 --> 00:20:01,000 No os emocionéis tanto, por favor. 170 00:20:02,083 --> 00:20:07,916 Hemos llegado. El imperio secreto de Portugal en el este. 171 00:20:07,916 --> 00:20:09,750 Imposible. 172 00:20:10,333 --> 00:20:13,458 - Las órdenes no han cambiado. - ¿Que no han cambiado? 173 00:20:13,458 --> 00:20:19,625 Lo que sé es que teníamos buques españoles al sur y al norte 174 00:20:19,625 --> 00:20:20,958 en Santa María. 175 00:20:21,458 --> 00:20:24,791 Y este piloto nos sacó de allí. 176 00:20:24,791 --> 00:20:28,000 Podemos negociar. Tenemos mercancía. 177 00:20:28,625 --> 00:20:31,000 Sin mencionar que hablo portugués. 178 00:20:31,000 --> 00:20:36,500 En cuanto los portugueses les digan quiénes somos, nos colgarán. 179 00:20:37,041 --> 00:20:38,333 No saben quiénes somos, 180 00:20:38,333 --> 00:20:41,666 porque el libro de ruta sigue en el camarote del capitán. 181 00:20:43,958 --> 00:20:47,750 Y mientras siga ahí, estamos a salvo. 182 00:20:49,625 --> 00:20:51,125 Somos simples mercaderes, 183 00:20:53,458 --> 00:20:57,125 perdidos en el mar, que solo quieren volver sanos y salvos a casa. 184 00:20:57,125 --> 00:20:59,041 ¿Crees que funcionará? 185 00:21:00,500 --> 00:21:02,833 Creo que se os olvida algo, a todos. 186 00:21:03,333 --> 00:21:07,833 Hemos estado a la deriva, sin viento, a merced de la corriente... 187 00:21:08,458 --> 00:21:10,041 Hemos sobrevivido a la peste 188 00:21:10,041 --> 00:21:12,875 y al hambre, masticando el cuero de las cuerdas. 189 00:21:12,875 --> 00:21:15,083 Ya deberíamos estar muertos, 190 00:21:15,083 --> 00:21:16,333 pero aquí estamos. 191 00:21:17,916 --> 00:21:20,625 Doce apestosos... 192 00:21:22,000 --> 00:21:24,791 aunque físicamente capaces, canallas protestantes, 193 00:21:25,666 --> 00:21:27,875 en una misión contra una horda salvaje 194 00:21:29,250 --> 00:21:35,541 y toda la maldita flota portuguesa. 195 00:21:35,541 --> 00:21:37,000 ¡Sí! 196 00:21:37,000 --> 00:21:39,250 Nos hemos visto en peores. 197 00:21:43,708 --> 00:21:45,375 No vamos a morir aquí. 198 00:21:47,500 --> 00:21:49,583 Fuji, ya está bien. 199 00:21:50,166 --> 00:21:51,583 No te acerques. 200 00:21:51,791 --> 00:21:53,500 Obedece. Entrega a nuestro hijo. 201 00:21:53,500 --> 00:21:54,958 ¡No pienso hacerlo! 202 00:22:01,625 --> 00:22:02,750 Fuji. 203 00:22:14,291 --> 00:22:19,250 Tadayoshi ha humillado a nuestro señor delante del señor Ishido 204 00:22:20,583 --> 00:22:22,791 y ha condenado a muerte a nuestro hijo. 205 00:22:23,125 --> 00:22:27,083 Ya lo sé. Lo siento. 206 00:22:27,083 --> 00:22:28,791 Y me obligan a vivir. 207 00:22:28,791 --> 00:22:30,125 Son órdenes del señor. 208 00:22:30,875 --> 00:22:32,500 Soy tu marido... 209 00:22:32,500 --> 00:22:37,166 ¡Y ella la nieta de Toda Hiromatsu! 210 00:22:38,416 --> 00:22:40,708 Muestra un poco de respeto. 211 00:22:41,708 --> 00:22:46,083 Su familia morirá hoy por tu culpa. 212 00:22:46,416 --> 00:22:50,166 ¿Cómo te atreves a tratarla así? 213 00:22:57,333 --> 00:22:58,416 Lo siento mucho, 214 00:23:00,041 --> 00:23:02,083 pero tiene razón. 215 00:23:03,833 --> 00:23:07,583 Sé lo que es sentir la llamada de la muerte. 216 00:23:08,916 --> 00:23:11,291 Yo también la sentí una vez. 217 00:23:12,875 --> 00:23:13,875 Sin embargo... 218 00:23:16,083 --> 00:23:17,958 debes rechazar esa autocompasión. 219 00:23:19,708 --> 00:23:24,791 No soy tan fuerte como tú, Mariko. 220 00:23:26,625 --> 00:23:31,375 Yo no sé vivir sin un propósito. 221 00:23:31,375 --> 00:23:34,708 Si el señor ha ordenado que sigas con vida, 222 00:23:35,083 --> 00:23:39,916 ese será tu propósito. 223 00:23:53,875 --> 00:23:56,875 Dejad que sea ella la última en sostener a su hijo. 224 00:24:50,541 --> 00:24:52,083 Señor... 225 00:24:54,833 --> 00:24:57,791 perdóname. 226 00:25:27,083 --> 00:25:31,250 Tu tío nunca había puesto un pie en esta aldea. 227 00:25:31,875 --> 00:25:34,250 Ni siquiera cuando murió tu padre. 228 00:25:35,916 --> 00:25:37,500 Aprovechemos la oportunidad. 229 00:25:38,125 --> 00:25:43,750 El señor Yabushige es el único que puede darte el feudo que mereces. 230 00:26:07,708 --> 00:26:09,083 Prisioneros, ¡subid! 231 00:26:12,041 --> 00:26:13,083 Seréis cobardes... 232 00:26:13,083 --> 00:26:16,333 Os lo ordena Yabushige, el señor de Izu. 233 00:26:16,333 --> 00:26:17,833 Subid y dad la cara. 234 00:26:17,833 --> 00:26:20,708 Hola. ¿Es usted el líder de estos hombres? 235 00:26:22,875 --> 00:26:24,250 Me llamo John Blackthorne, 236 00:26:24,250 --> 00:26:26,583 y desearía hablar con usted. 237 00:26:27,083 --> 00:26:29,375 ¡Subid de una vez! 238 00:26:30,083 --> 00:26:32,333 Si le parece bien, subiré solo. 239 00:26:32,916 --> 00:26:35,416 No entiendo nada de lo que dices. ¡Subid de una vez! 240 00:26:35,541 --> 00:26:37,875 - ¡No subas! Te matarán. - Llevan espada. 241 00:26:37,875 --> 00:26:38,833 ¡Subidlos! 242 00:26:40,250 --> 00:26:41,250 ¡Cuidado! 243 00:26:41,791 --> 00:26:43,750 No. No ataquéis. 244 00:26:45,166 --> 00:26:47,000 ¡Subid! ¡No os resistáis! 245 00:26:47,291 --> 00:26:48,291 ¡Todos arriba! 246 00:26:48,500 --> 00:26:51,041 No, sin violencia. Lo necesitamos vivo. 247 00:26:51,166 --> 00:26:52,166 Traedlos. 248 00:26:54,041 --> 00:26:55,375 - Adelante. - Muy bien. 249 00:27:01,166 --> 00:27:02,791 ¡Subid de una vez! 250 00:27:07,041 --> 00:27:08,583 Sucios salvajes. 251 00:27:08,583 --> 00:27:10,625 ¡Salvajes hijos de perra! 252 00:27:11,250 --> 00:27:14,541 Subiré solo y hablaré por mis hombres. 253 00:27:15,208 --> 00:27:17,833 Quedaos con él, por si no vuelvo. 254 00:27:22,958 --> 00:27:24,708 ¡Piloto! 255 00:27:24,708 --> 00:27:25,958 ¡Malnacidos! 256 00:27:37,750 --> 00:27:39,333 Me rindo. 257 00:27:40,083 --> 00:27:41,416 Me rindo. 258 00:27:41,416 --> 00:27:43,125 Somos mercaderes. 259 00:27:43,750 --> 00:27:49,541 Solicito que nos liberen a nosotros y a nuestro navío. 260 00:27:50,333 --> 00:27:52,083 No queremos hacerles daño. 261 00:27:52,375 --> 00:27:53,541 Muraji. 262 00:27:53,541 --> 00:27:55,125 Tú eres cristiano. 263 00:27:55,125 --> 00:27:56,250 ¿Hablas portugués? 264 00:27:56,250 --> 00:27:57,333 Muy poco. 265 00:27:57,333 --> 00:27:59,041 Dile que se comporte. 266 00:28:02,916 --> 00:28:06,291 Omi-sama dice: "Sé bueno". 267 00:28:11,208 --> 00:28:12,875 ¿Es esto el Japón? 268 00:28:12,875 --> 00:28:15,291 Sí. 269 00:28:15,291 --> 00:28:19,500 ¿Cómo se dice "entiendo" en tu idioma? 270 00:28:25,791 --> 00:28:28,750 Solicito que liberen a mis hombres. 271 00:28:28,750 --> 00:28:30,458 No es posible. 272 00:28:30,458 --> 00:28:32,625 Te lo suplico en nombre de la decencia. 273 00:28:32,625 --> 00:28:36,500 Por favor, en Japón, debe ser bueno. 274 00:28:38,833 --> 00:28:40,583 Si trata así a sus invitados, 275 00:28:41,333 --> 00:28:48,291 dile a este malnacido que me meo en todo su maldito país. 276 00:29:08,208 --> 00:29:10,166 Eres un salvaje muy maleducado. 277 00:29:16,458 --> 00:29:18,000 ¿Entiendes? 278 00:29:41,625 --> 00:29:43,208 ¿Es cristiano? 279 00:29:43,375 --> 00:29:44,583 No lo sabemos. 280 00:29:44,916 --> 00:29:46,500 Por favor, no te acerques. 281 00:29:46,875 --> 00:29:48,875 ¿Por qué lo toman como prisionero? 282 00:29:48,875 --> 00:29:49,708 ¡Ya basta! 283 00:29:50,041 --> 00:29:50,958 ¡Márchate! 284 00:30:22,083 --> 00:30:23,458 ¿Y el intérprete? 285 00:30:31,916 --> 00:30:35,166 Señor Yabushige, es un honor recibirlo en mi aldea. 286 00:30:37,375 --> 00:30:38,958 ¿Este es su mejor sacerdote? 287 00:30:42,708 --> 00:30:45,916 Sacerdote, quiero que nos traduzca a mí y al bárbaro. 288 00:30:46,625 --> 00:30:48,208 ¿Quién es? 289 00:30:48,208 --> 00:30:50,583 ¿Y qué hace aquí? 290 00:30:50,583 --> 00:30:54,833 Nuestro busho, el señor de Izu, Kashigi Yabushige, 291 00:30:54,833 --> 00:30:58,833 pregunta quién es y cómo ha llegado aquí. 292 00:30:58,833 --> 00:31:00,291 ¿Quién es usted? 293 00:31:00,291 --> 00:31:02,166 Un siervo de Dios. 294 00:31:03,041 --> 00:31:08,291 Su Dios. Hay una gran diferencia, papista de mierda. 295 00:31:08,291 --> 00:31:12,000 Sacerdote, ¿por qué se ha enfadado con usted? 296 00:31:12,208 --> 00:31:13,666 Es malo. 297 00:31:13,833 --> 00:31:15,333 Un asesino. 298 00:31:15,541 --> 00:31:16,416 Un pirata. 299 00:31:19,166 --> 00:31:23,000 Me llamo John Blackthorne. Soy inglés 300 00:31:23,750 --> 00:31:25,250 y piloto del Erasmus. 301 00:31:25,250 --> 00:31:28,708 Un buque mercante holandés. Nos arrastró el temporal hace dos meses. 302 00:31:28,708 --> 00:31:30,958 ¡Mentira! Son corsarios holandeses, 303 00:31:30,958 --> 00:31:35,166 y usted ha venido a declarar la guerra a este pacífico asentamiento portugués. 304 00:31:35,166 --> 00:31:37,333 ¡Sacerdote! ¡Traduzca! 305 00:31:37,750 --> 00:31:40,083 Es un hombre malo. 306 00:31:40,083 --> 00:31:44,250 Ha matado a japoneses y portugueses. 307 00:31:45,500 --> 00:31:47,250 No saben de nuestra existencia, ¿no? 308 00:31:49,208 --> 00:31:51,416 Creen que Portugal es la única bandera en Europa. 309 00:31:53,166 --> 00:31:56,291 Soy el primer navegante inglés que llega a su tesoro católico. 310 00:31:57,000 --> 00:31:59,375 Y no tiene intención de traducir mis palabras. 311 00:32:03,000 --> 00:32:04,875 Solicito parlamento. 312 00:32:05,875 --> 00:32:07,875 Solicito humildemente un paso seguro. 313 00:32:10,041 --> 00:32:12,541 Dígale que su barco queda confiscado. 314 00:32:15,125 --> 00:32:19,125 Yabushige-sama dice que su barco de herejes ahora le pertenece. 315 00:32:19,750 --> 00:32:22,666 Pronto lo ejecutarán, y a sus hombres también. 316 00:32:23,208 --> 00:32:24,583 ¡Quieto! 317 00:32:26,333 --> 00:32:28,125 ¡No soy uno de ellos! 318 00:32:28,750 --> 00:32:34,250 Y no dejaré que un católico hable por mí. 319 00:32:34,250 --> 00:32:36,833 Ni en Europa ni en este agujero. 320 00:32:45,250 --> 00:32:47,125 Lleváoslo y adecentadlo. 321 00:32:48,041 --> 00:32:49,583 ¡Señor! ¡Es peligroso! 322 00:32:50,916 --> 00:32:53,541 ¡El pirata debe morir! 323 00:32:54,041 --> 00:32:56,583 ¿Tenemos pruebas de que sea un pirata? 324 00:32:57,708 --> 00:32:59,333 ¡Ha cometido una blasfemia! 325 00:33:01,250 --> 00:33:03,833 No tengo tiempo para sandeces cristianas. 326 00:33:04,166 --> 00:33:08,041 ¡El pirata debe morir! 327 00:33:08,875 --> 00:33:12,625 Muy bien. Entonces escoja a otro pirata en su lugar. 328 00:33:13,291 --> 00:33:15,208 Lo haremos a mi manera. 329 00:33:21,291 --> 00:33:25,541 Lo siento, padre. Dentro de poco estaremos por todo el continente. 330 00:33:25,541 --> 00:33:29,000 Vuelva a la pocilga de la que ha salido. 331 00:33:33,083 --> 00:33:34,916 Tienes que esforzarte más, tío. 332 00:33:34,916 --> 00:33:37,458 Siempre pierdes. 333 00:33:37,833 --> 00:33:40,000 Nunca antes había jugado a esto. 334 00:33:40,666 --> 00:33:43,166 Es muy complicado para un anciano. 335 00:33:43,708 --> 00:33:46,250 ¿No te enseñaron a jugar de pequeño? 336 00:33:46,833 --> 00:33:49,000 Yo a tu edad 337 00:33:49,000 --> 00:33:51,500 tuve el honor de ser un rehén. 338 00:33:52,625 --> 00:33:54,333 Hasta que fui así de alto. 339 00:33:54,750 --> 00:33:58,166 Pasé de unas manos enemigas a otras. 340 00:33:59,583 --> 00:34:00,750 Señor Yaechiyo, 341 00:34:01,000 --> 00:34:03,041 va a llegar tarde a su clase de caligrafía, 342 00:34:03,041 --> 00:34:05,208 como bien sabe. 343 00:34:05,625 --> 00:34:07,750 Hola, Daiyoin. 344 00:34:08,083 --> 00:34:11,291 Hoy prefiero practicar tiro con arco. 345 00:34:11,916 --> 00:34:16,166 La caligrafía de un líder ha de ser clara y bonita. 346 00:34:16,875 --> 00:34:19,500 Tiene que ser el mejor en todo. 347 00:34:19,958 --> 00:34:23,166 Mi madre dice lo mismo. 348 00:34:23,166 --> 00:34:26,708 ¿Volverá pronto de tu castillo? 349 00:34:27,541 --> 00:34:31,000 Por supuesto que sí. Te lo aseguro. 350 00:34:31,000 --> 00:34:34,666 Venga. Vas a llegar tarde a clase. 351 00:34:39,041 --> 00:34:41,458 No me puedo ni imaginar 352 00:34:41,458 --> 00:34:45,666 qué habrá prometido Ishido a los regentes para que sucumban ante él. 353 00:34:46,375 --> 00:34:49,125 Mi feudo, probablemente. 354 00:34:50,708 --> 00:34:54,250 Acabará matándolos. 355 00:34:55,875 --> 00:34:57,166 Y al niño también. 356 00:34:58,250 --> 00:34:59,916 Regresan los tiempos oscuros. 357 00:35:00,333 --> 00:35:05,208 Protegeré al heredero con mi vida. 358 00:35:05,750 --> 00:35:08,583 Ojalá bastara con eso. 359 00:35:09,458 --> 00:35:13,916 No le temen a usted, Yoshi Toranaga, no temen su nombre. 360 00:35:14,625 --> 00:35:18,000 Temen su linaje Minowara. 361 00:35:20,750 --> 00:35:24,666 No pretendo ostentar el título de mis ancestros. 362 00:35:25,666 --> 00:35:27,583 Porque es usted un buen hombre. 363 00:35:28,166 --> 00:35:32,208 Pero, en este momento, no necesitamos a buenos hombres. 364 00:35:33,708 --> 00:35:37,333 Necesitamos a un shogun. 365 00:35:40,750 --> 00:35:42,958 Y como le dije en su día... 366 00:35:44,291 --> 00:35:47,291 no deseo ser shogun. 367 00:35:48,166 --> 00:35:50,166 Ese título es una vil reliquia 368 00:35:50,166 --> 00:35:53,291 de una época pasada. 369 00:36:04,791 --> 00:36:07,708 Lo plantaron el día que nació Yaechiyo. 370 00:36:08,500 --> 00:36:11,208 La tablilla va enderezándolo. 371 00:36:12,208 --> 00:36:14,458 Como hace usted con el chico. 372 00:36:16,125 --> 00:36:19,666 ¿Qué cree que será de él si desaparece? 373 00:36:35,083 --> 00:36:37,916 ¡Por favor! ¡Solo somos mercaderes! 374 00:36:38,500 --> 00:36:40,625 ¡Por favor! 375 00:36:40,625 --> 00:36:44,416 ¡Solo somos mercaderes! 376 00:36:44,416 --> 00:36:46,291 ¡Por favor, no! 377 00:36:47,583 --> 00:36:48,416 ¡No! 378 00:36:48,416 --> 00:36:51,625 ¡Por favor! ¡No! 379 00:36:56,916 --> 00:36:58,333 ¡Por favor! 380 00:36:58,875 --> 00:37:01,291 ¡Por favor! 381 00:37:08,291 --> 00:37:10,541 ¡Por favor! 382 00:37:28,708 --> 00:37:34,375 Siento el malestar que mi señor le ha causado a su pueblo. 383 00:37:35,083 --> 00:37:39,666 Pronto acabará. 384 00:37:40,333 --> 00:37:41,833 Mi señor 385 00:37:42,750 --> 00:37:45,500 está obsesionado con la muerte. 386 00:37:45,875 --> 00:37:47,875 Cuando un hombre está indefenso, 387 00:37:49,041 --> 00:37:51,041 y la muerte es inevitable... 388 00:37:51,916 --> 00:37:55,708 le gusta ver cómo se enfrenta a ese momento. 389 00:37:58,625 --> 00:38:03,083 Porque es lo más cerca 390 00:38:03,083 --> 00:38:06,000 que él puede estar de la muerte. 391 00:38:31,000 --> 00:38:33,583 He esperado un buen rato y nada. 392 00:38:38,041 --> 00:38:41,791 Cuando creía que había llegado su final, me sorprendía. 393 00:38:41,791 --> 00:38:44,750 Ha estado poco elocuente, como todos. 394 00:38:45,375 --> 00:38:47,916 Señor, esta es Kiku. 395 00:38:47,916 --> 00:38:50,125 La cortesana más célebre de Izu. 396 00:38:51,625 --> 00:38:54,958 Es un honor para mí servirle, 397 00:38:56,916 --> 00:39:01,250 y complacerle, mi deber. 398 00:39:05,291 --> 00:39:07,541 No la mires con esos ojos de pervertido. 399 00:39:34,541 --> 00:39:36,000 ¿Qué haces? 400 00:40:02,750 --> 00:40:04,416 ¿Desea que pare? 401 00:40:06,333 --> 00:40:07,375 Continúa. 402 00:41:19,416 --> 00:41:20,416 Dios. 403 00:41:30,500 --> 00:41:31,583 Buenos días. 404 00:41:37,541 --> 00:41:38,541 ¿Y mis botas? 405 00:41:41,916 --> 00:41:44,375 El bárbaro tardó bastante en morir. 406 00:41:53,166 --> 00:41:56,125 Era más fuerte que la mayoría de cristianos. 407 00:42:04,125 --> 00:42:07,333 Recita un poema sobre él. 408 00:42:18,250 --> 00:42:19,583 Sus ojos... 409 00:42:21,125 --> 00:42:25,000 eran el fin del infierno, 410 00:42:25,875 --> 00:42:27,375 de todo dolor, 411 00:42:28,583 --> 00:42:30,250 de todo lo eterno. 412 00:42:43,125 --> 00:42:45,041 Anoche escuché los gritos de un hombre. 413 00:42:45,041 --> 00:42:46,750 Parece que sufrió mucho. 414 00:42:47,791 --> 00:42:49,000 Está muy apretado. 415 00:42:51,708 --> 00:42:54,833 Si os parece adecuado, 416 00:42:57,250 --> 00:43:00,333 desearía volver a hablar con vuestro líder. 417 00:43:01,708 --> 00:43:03,791 El de la espada. El hombre de la espada. 418 00:43:11,208 --> 00:43:12,208 Estupendo. 419 00:43:13,333 --> 00:43:16,958 Has dirigido muy bien esta aldea desde la muerte de tu padre. 420 00:43:18,208 --> 00:43:20,333 ¿Hace cuánto que murió? 421 00:43:20,791 --> 00:43:22,875 Casi un año. 422 00:43:24,916 --> 00:43:26,583 Este feudo tiene ahora 3000 koku. 423 00:43:28,250 --> 00:43:30,416 No mereces menos, yo me encargaré. 424 00:43:33,666 --> 00:43:35,625 Tío, si me lo permite... 425 00:43:35,625 --> 00:43:41,166 ¿No va a contarle al señor Toranaga lo de la embarcación bárbara? 426 00:43:43,333 --> 00:43:46,125 El señor Toranaga está atrapado en Osaka. 427 00:43:47,291 --> 00:43:50,625 Le dije que era una locura, pero decidió ir igualmente. 428 00:43:55,541 --> 00:43:58,208 ¿Para qué hablarle del futuro a un hombre muerto? 429 00:43:59,375 --> 00:44:00,416 De ser así... 430 00:44:01,458 --> 00:44:03,458 imagino que tendrá otros planes. 431 00:44:04,916 --> 00:44:06,166 ¿Tú qué crees? 432 00:44:06,291 --> 00:44:09,583 En estos tiempos tan inciertos, ¿quién sabe qué nos espera? 433 00:44:12,250 --> 00:44:15,875 Si el señor Toranaga muere, sin duda, una guerra. 434 00:44:16,291 --> 00:44:18,750 El señor Ishido será el regente más poderoso, 435 00:44:19,458 --> 00:44:23,291 pero tendrá que enfrentarse a los señores cristianos. 436 00:44:24,416 --> 00:44:26,250 Y a sus armas cristianas. 437 00:44:27,000 --> 00:44:29,791 Alguien con tales armas y navíos 438 00:44:29,791 --> 00:44:32,250 sería un gran aliado para cualquiera. 439 00:44:35,583 --> 00:44:39,083 Mi hermano nunca me habló de las grandes cualidades de su hijo. 440 00:44:41,833 --> 00:44:42,833 ¡Señor! 441 00:44:45,208 --> 00:44:46,875 Se aproxima un barco. 442 00:45:05,166 --> 00:45:06,500 Hiromatsu. 443 00:45:06,500 --> 00:45:08,541 Es un honor recibirlo en una de mis aldeas. 444 00:45:08,958 --> 00:45:10,416 Yabushige. 445 00:45:11,500 --> 00:45:15,375 El señor Toranaga le pidió que lo esperara en Edo. 446 00:45:17,750 --> 00:45:20,833 Hemos incautado un navío extranjero. 447 00:45:21,916 --> 00:45:23,875 Me pareció importante estar presente. 448 00:45:23,875 --> 00:45:25,333 ¿Y los cañones? 449 00:45:27,166 --> 00:45:30,333 Tenía entendido que había 500 mosquetes, 20 cañones 450 00:45:31,208 --> 00:45:35,916 y varios cofres de plata y oro a bordo de esa nave. 451 00:45:39,000 --> 00:45:40,958 Está todo a buen recaudo. 452 00:45:41,083 --> 00:45:42,083 Muy bien. 453 00:45:42,833 --> 00:45:46,250 Como responsable de las relaciones exteriores, 454 00:45:46,666 --> 00:45:50,625 este navío y todo lo que contiene queda requisado por el señor Toranaga. 455 00:45:52,083 --> 00:45:53,666 Con todo el respeto, 456 00:45:54,333 --> 00:45:57,291 Izu es mi feudo. 457 00:45:58,750 --> 00:46:00,625 Le pido disculpas. 458 00:46:01,791 --> 00:46:06,708 Tenía entendido que le debía lealtad a nuestro señor. 459 00:46:20,916 --> 00:46:23,291 Y le debo lealtad. 460 00:46:25,083 --> 00:46:28,625 Por supuesto que el navío es de nuestro señor. 461 00:46:30,041 --> 00:46:33,666 Es un obsequio, pero quería que fuera una sorpresa. 462 00:46:35,791 --> 00:46:40,041 Le complacerá su generosidad. 463 00:46:45,250 --> 00:46:47,583 Lo sabía todo. 464 00:46:50,250 --> 00:46:51,916 Hay un espía en tu aldea. 465 00:46:53,041 --> 00:46:54,708 ¿Adónde me llevan? 466 00:46:56,750 --> 00:46:58,875 Usted. Usted, míreme. 467 00:46:58,875 --> 00:47:01,125 - Ha matado a prisioneros sin un juicio. - Basta. 468 00:47:01,125 --> 00:47:02,458 ¿Así funciona aquí? 469 00:47:03,291 --> 00:47:04,291 ¿Es él? 470 00:47:07,375 --> 00:47:09,333 Dile que se viene a Osaka. 471 00:47:09,916 --> 00:47:12,166 Se va a Osaka. 472 00:47:12,166 --> 00:47:15,625 No pienso ir a ninguna parte hasta que no vea a mis hombres. 473 00:47:15,625 --> 00:47:18,666 ¡Eh! ¡Hijos de perra! 474 00:47:18,666 --> 00:47:20,000 ¡Dejadlo! 475 00:47:20,666 --> 00:47:22,333 ¿Es el piloto? 476 00:47:22,333 --> 00:47:23,750 ¿Piloto? 477 00:47:24,291 --> 00:47:25,208 Señor Hiromatsu. 478 00:47:25,541 --> 00:47:28,291 El señor Rodrigues se ocupará de él. 479 00:47:28,291 --> 00:47:31,708 Le daré algo de beber y le volaré los sesos. 480 00:47:34,125 --> 00:47:37,208 Inclínate ante el bastardo-sama si quieres vivir. 481 00:47:37,208 --> 00:47:38,916 El tío es como un rey aquí. 482 00:47:39,416 --> 00:47:40,916 Y dile: "Goyosha wo". 483 00:47:41,875 --> 00:47:42,958 Perdón. 484 00:47:46,291 --> 00:47:48,250 Perdón a los comemierda-sama. Ven. 485 00:47:50,875 --> 00:47:53,375 - ¿Eres el piloto del barco holandés? - ¿Quién eres? 486 00:47:53,875 --> 00:47:56,666 Eres un crío. ¿Cuál es la latitud del Lagarto? 487 00:47:57,291 --> 00:48:02,000 Cuarenta y nueve grados, 56 minutos norte, cuidado con los arrecifes del sudsudoeste. 488 00:48:02,000 --> 00:48:05,083 Te pegan un buen meneo. Es cierto que eres piloto. 489 00:48:05,083 --> 00:48:06,583 Y encima inglés. No me jodas. 490 00:48:06,583 --> 00:48:10,000 Oye, hablas japonés. Pregunta si mi tripulación sigue viva. 491 00:48:12,083 --> 00:48:14,541 Samurái. ¿Y sus amigos? 492 00:48:14,958 --> 00:48:16,250 Uno ha sido ejecutado. 493 00:48:16,833 --> 00:48:18,833 Los demás son prisioneros de Yabushige. 494 00:48:18,833 --> 00:48:21,208 Buenas noticias. Solo han matado a uno, 495 00:48:21,208 --> 00:48:23,958 y los japos dicen que si te portas bien, liberarán al resto. 496 00:48:23,958 --> 00:48:25,750 ¿A quién han matado? 497 00:48:25,750 --> 00:48:28,750 Mira, inglés, tu tripulación ahora les pertenece. 498 00:48:28,750 --> 00:48:32,583 Igual vuelves a verlos si regresas. O igual no, pero eso no depende de ti. 499 00:48:35,916 --> 00:48:38,708 - ¿Adónde vamos? - A Osaka. Gran ciudad. 500 00:48:38,708 --> 00:48:41,125 El gran señor Yoshi Toranaga quiere conocerte. 501 00:48:42,208 --> 00:48:43,666 ¿Y qué quiere de mí? 502 00:48:43,666 --> 00:48:45,916 Jugar con tus pelotas. Yo qué sé. 503 00:48:45,916 --> 00:48:48,250 Es un tipo poderoso, así que lo que él quiera. 504 00:48:49,625 --> 00:48:51,208 ¿Más poderoso que esos hombres? 505 00:48:51,208 --> 00:48:52,625 ¿El señor de Kanto? 506 00:48:52,625 --> 00:48:56,083 Los fanáticos estos darían su vida para limpiarle el culo. 507 00:48:59,583 --> 00:49:01,250 No me has dicho tu nombre, amigo. 508 00:49:02,041 --> 00:49:06,250 Rodrigues, soy español, pero navego para los portugueses. Y no soy tu amigo. 509 00:49:07,958 --> 00:49:09,916 ¿Hay alguna posibilidad de volver a mi nave? 510 00:49:09,916 --> 00:49:12,416 Sí. Si me chupas el mástil. 511 00:49:13,833 --> 00:49:15,333 Mira, déjate de juegos. 512 00:49:15,333 --> 00:49:17,916 Les he dicho a los samas que me ocuparía de ti. 513 00:49:17,916 --> 00:49:20,791 Así que haznos un favor a los dos y despídete. 514 00:49:25,791 --> 00:49:27,041 ¡Remad! 515 00:49:27,875 --> 00:49:29,250 ¡Remad! 516 00:49:29,833 --> 00:49:30,666 ¡Remad! 517 00:49:34,708 --> 00:49:37,625 Ir a Osaka para acabar como prisionero... 518 00:49:39,000 --> 00:49:41,250 ¿No le parece mal? 519 00:49:55,541 --> 00:49:59,166 - La tormenta nos alcanzará al amanecer. - Iremos al noroeste. 520 00:49:59,166 --> 00:50:01,958 No les gusta perder de vista la costa. 521 00:50:03,708 --> 00:50:05,125 ¿Viniste con los portugueses? 522 00:50:05,791 --> 00:50:07,416 Soy marinero. Sí. 523 00:50:08,333 --> 00:50:10,375 ¿Y tú cómo llegaste aquí? 524 00:50:10,375 --> 00:50:13,458 Por el estrecho de Magallanes, en una misión mercante. 525 00:50:14,083 --> 00:50:18,625 El capitán general quiso parar en Chile. Yo le dije que los vientos se detendrían. 526 00:50:19,125 --> 00:50:20,250 No me escuchó. 527 00:50:21,666 --> 00:50:24,333 Y ahora el capitán eres tú. 528 00:50:24,333 --> 00:50:26,916 Qué suerte. Shukumei. 529 00:50:29,375 --> 00:50:31,458 - ¿Qué significa eso? - ¿Shukumei? 530 00:50:31,458 --> 00:50:34,416 Shukum... Es como una energía. 531 00:50:34,416 --> 00:50:35,708 Es... el karma. 532 00:50:36,208 --> 00:50:37,666 La suerte. 533 00:50:37,666 --> 00:50:39,125 El destino. 534 00:50:39,125 --> 00:50:42,375 Todo está conectado. Somos parte de un todo. Vida, muerte... 535 00:50:42,375 --> 00:50:45,000 Consiste en aceptar nuestra intrascendencia. 536 00:50:52,666 --> 00:50:54,500 Son unos salvajes y unos impíos. 537 00:50:54,500 --> 00:50:56,958 O igual les importa una mierda lo que pienses, 538 00:50:56,958 --> 00:50:58,708 piratilla del tres al cuarto. 539 00:50:59,833 --> 00:51:01,583 ¿Por qué crees que soy pirata? 540 00:51:01,583 --> 00:51:04,041 Llevabais 20 armas en el barco. 541 00:51:04,041 --> 00:51:07,625 Veinte armas para defendernos 542 00:51:07,625 --> 00:51:10,250 de los galeones pilotados por puercos españoles. 543 00:51:11,583 --> 00:51:13,041 Llegamos aquí por accidente. 544 00:51:13,916 --> 00:51:18,166 Solo somos mercaderes que esperan, algún día, volver a avistar su hogar. 545 00:51:20,250 --> 00:51:21,750 Me caes bien, inglés. 546 00:51:21,750 --> 00:51:25,208 De hecho, como nos espera una larga noche por delante, 547 00:51:25,208 --> 00:51:28,166 creo que debería concederte el honor de sustituirme. 548 00:51:28,666 --> 00:51:29,666 Ven. 549 00:51:30,583 --> 00:51:33,041 - Qué detalle que confíes en mí. - Bueno, 550 00:51:33,041 --> 00:51:35,875 eres piloto, no un salvaje impío, ¿no? 551 00:51:35,875 --> 00:51:37,291 ¿Entiendes? 552 00:51:39,875 --> 00:51:40,750 Sí. 553 00:51:58,416 --> 00:52:00,958 Parece que al final no moriremos en Osaka. 554 00:52:00,958 --> 00:52:04,583 ¡Tenemos que rendirnos al oleaje! 555 00:52:05,583 --> 00:52:07,166 ¿Dónde tienes los cojones? 556 00:52:07,166 --> 00:52:10,375 ¡Donde tienen que estar y donde me gustaría que continuaran! 557 00:52:18,375 --> 00:52:21,208 ¡Baja! ¡Diles que remen! ¿Sabes nadar? 558 00:52:21,875 --> 00:52:22,916 ¿Tú no? 559 00:52:22,916 --> 00:52:25,833 Nunca aprendí. Más vale ahogarse deprisa, ¿no? 560 00:52:37,791 --> 00:52:40,708 ¡Maldita sea! ¡A favor del oleaje! 561 00:52:40,708 --> 00:52:44,333 ¿Qué haces aún aquí arriba, pirata hijo de perra? 562 00:52:44,333 --> 00:52:46,458 Cagarme en el español que sirve a Portugal. 563 00:52:46,458 --> 00:52:47,541 ¡Yo me cago en ti! 564 00:52:50,791 --> 00:52:53,041 Pero ¿qué hace? 565 00:52:54,208 --> 00:52:55,208 ¡Remad! 566 00:52:57,500 --> 00:53:02,666 ¡Aguantad! ¡Viene una ola! 567 00:53:05,750 --> 00:53:07,208 ¡Remad! 568 00:53:10,333 --> 00:53:12,000 - ¡Rodrigues! - ¡Pirata! 569 00:53:12,666 --> 00:53:14,083 ¡Rodrigues! 570 00:53:15,625 --> 00:53:16,958 ¡Rodrigues! 571 00:53:29,208 --> 00:53:31,333 ¡Si queréis vivir, 572 00:53:32,208 --> 00:53:33,833 remad! 573 00:53:35,208 --> 00:53:36,041 ¡Remad! 574 00:53:36,875 --> 00:53:37,875 ¡Remad! 575 00:54:03,375 --> 00:54:05,000 La nave está lista. 576 00:54:05,375 --> 00:54:07,250 Caballeros, nos vamos. 577 00:54:17,625 --> 00:54:18,708 ¿Qué hace? 578 00:54:18,916 --> 00:54:20,625 Rodrigu-sama. 579 00:54:20,625 --> 00:54:23,583 Su piloto está en algún lugar. Por aquí. 580 00:54:23,583 --> 00:54:25,583 Podría seguir vivo. 581 00:54:27,541 --> 00:54:32,041 No sé qué tipo de salvaje de mierda es, 582 00:54:32,708 --> 00:54:36,166 pero de donde yo vengo, no dejamos a ningún hombre atrás. 583 00:54:39,791 --> 00:54:42,291 Tiene razón, hay que encontrar al español. 584 00:54:42,291 --> 00:54:44,958 Es un piloto hábil. 585 00:54:47,916 --> 00:54:50,041 Acompáñelo. No tarden. 586 00:55:18,833 --> 00:55:19,750 Señor, ¡aquí! 587 00:55:21,083 --> 00:55:21,916 Está ahí. 588 00:55:23,583 --> 00:55:25,125 ¡Rodrigues! 589 00:55:26,375 --> 00:55:27,791 ¡Acércate a tierra! 590 00:55:29,250 --> 00:55:30,916 Solo quiero echar un vistazo. 591 00:55:30,916 --> 00:55:32,791 Necesitamos a este piloto con vida. 592 00:55:38,916 --> 00:55:40,500 Yo lo subo. 593 00:55:42,083 --> 00:55:43,083 Yo. 594 00:55:48,291 --> 00:55:49,291 Muy bien. 595 00:55:55,166 --> 00:55:58,041 No irá a rechazar un reto delante de sus hombres, ¿no? 596 00:56:01,750 --> 00:56:02,750 Venga, salvaje. 597 00:56:02,750 --> 00:56:05,083 Igual lo mata la caída y no la marejada. 598 00:56:10,458 --> 00:56:12,125 Hay que darse prisa. 599 00:56:12,125 --> 00:56:14,000 Deje que vaya yo en su lugar. 600 00:56:14,583 --> 00:56:15,958 ¿No ves lo que pretende? 601 00:56:16,208 --> 00:56:18,041 El bárbaro quiere que fracase. 602 00:56:18,041 --> 00:56:19,833 Está poniéndome a prueba. 603 00:56:19,833 --> 00:56:23,583 Se cree muy listo, pero no lo es. 604 00:56:57,041 --> 00:56:58,333 ¡Señor! 605 00:57:08,416 --> 00:57:10,541 Siento lo de vuestra mierda de señor. 606 00:57:12,041 --> 00:57:13,791 Trae más cuerdas del barco. 607 00:57:36,541 --> 00:57:37,916 ¡Aún respira! 608 00:57:38,708 --> 00:57:40,541 ¡Han ido a por más cuerda! 609 00:57:52,958 --> 00:57:53,791 ¡Señor! 610 00:58:08,750 --> 00:58:10,750 ¡Agárrese a algo! 611 00:58:35,916 --> 00:58:38,291 ¡Señor! ¡La ayuda está de camino! 612 00:58:47,916 --> 00:58:49,625 ¿Qué narices está haciendo? 613 00:59:55,625 --> 00:59:57,250 Buenas noches, Mariko. 614 00:59:57,666 --> 01:00:01,000 Disculpe, señor, creía que iba a reunirme con mi suegro. 615 01:00:01,708 --> 01:00:04,166 Hiromatsu ha partido en una misión. 616 01:00:04,583 --> 01:00:06,208 Soy yo el que solicita tu presencia. 617 01:00:08,125 --> 01:00:11,375 ¿Hace cuánto que formas parte de la familia de mi general? 618 01:00:12,041 --> 01:00:13,458 Dieciséis años. 619 01:00:15,333 --> 01:00:18,166 Y, aun así, hemos cruzado pocas palabras. 620 01:00:20,708 --> 01:00:27,458 Gracias por ayudar a la señora Fuji a sobrellevar su pérdida el otro día. 621 01:00:28,458 --> 01:00:30,500 Ojalá pudiera haber hecho más. 622 01:00:30,666 --> 01:00:32,125 Es una pena. 623 01:00:32,541 --> 01:00:35,208 Desde que Ishido ha puesto al Consejo en mi contra, 624 01:00:36,291 --> 01:00:40,458 la muerte está allá adonde miro. 625 01:00:42,208 --> 01:00:45,666 Si los regentes votan a favor de su destitución, 626 01:00:46,375 --> 01:00:47,958 moriremos con usted. 627 01:00:52,958 --> 01:00:54,916 Tengo entendido que hablas portugués. 628 01:00:55,458 --> 01:00:56,833 Lo he estudiado. 629 01:00:58,166 --> 01:01:01,833 Tu suegro va a traer a un prisionero de Ajiro. 630 01:01:02,791 --> 01:01:04,666 Un bárbaro de un navío extranjero. 631 01:01:05,791 --> 01:01:07,833 Quiero que me sirvas de intérprete. 632 01:01:09,791 --> 01:01:13,291 Seguro que los portugueses pueden pedirle a Tsuji que traduzca. 633 01:01:15,958 --> 01:01:18,541 Tu padre murió hace 14 años, ¿no? 634 01:01:21,791 --> 01:01:22,750 Catorce años 635 01:01:23,583 --> 01:01:24,750 y tres meses. 636 01:01:26,958 --> 01:01:30,708 Akechi Jinsai era un hombre valiente y ejemplar. 637 01:01:31,333 --> 01:01:33,583 Yo lo veneraba. 638 01:01:38,500 --> 01:01:42,833 Pero sé que todavía te tortura 639 01:01:42,833 --> 01:01:46,125 el no haber muerto a su lado. 640 01:01:47,916 --> 01:01:49,291 Como Fuji. 641 01:01:50,583 --> 01:01:55,250 Te apartaron de la batalla y te despojaron de tu propósito. 642 01:01:56,833 --> 01:01:57,750 ¿Y si, 643 01:01:58,208 --> 01:01:59,875 como tu señor feudal, 644 01:01:59,875 --> 01:02:03,041 te devolviera ese propósito? 645 01:02:05,583 --> 01:02:10,083 El bárbaro es enemigo de tu fe. 646 01:02:10,833 --> 01:02:13,500 ¿Crees que tu lealtad a Dios 647 01:02:13,500 --> 01:02:18,833 entra en conflicto con tu lealtad a mí? 648 01:02:20,208 --> 01:02:23,375 Si fuera solo cristiana, sí. 649 01:02:23,375 --> 01:02:24,291 Pero... 650 01:02:26,083 --> 01:02:30,208 tengo más de un corazón. 651 01:02:32,875 --> 01:02:35,541 El destino nos ha unido. 652 01:02:37,041 --> 01:02:38,416 A ti, a mí 653 01:02:40,333 --> 01:02:44,875 y al bárbaro capaz de cambiar la marea. 654 01:02:48,916 --> 01:02:50,375 Me arde la pierna, 655 01:02:50,375 --> 01:02:53,666 tengo la cabeza a punto de estallar y me meo encima. 656 01:02:54,541 --> 01:02:56,500 Eres una pésima enfermera, inglés. 657 01:02:58,666 --> 01:03:02,625 Ese hombre casi se quita la vida en el acantilado. 658 01:03:04,333 --> 01:03:06,208 Ha arriesgado su vida para salvarte. 659 01:03:07,250 --> 01:03:09,541 Casi lo arrastran las olas y no ha luchado. 660 01:03:09,541 --> 01:03:13,083 Podría haberlo intentado, pero ha decidido sacar su sable. 661 01:03:13,791 --> 01:03:17,166 Ha escogido su muerte. ¿Hay algo mejor que escoger tu final? 662 01:03:19,666 --> 01:03:21,250 ¿Voy a morir aquí? 663 01:03:22,541 --> 01:03:23,541 Es probable. 664 01:03:23,541 --> 01:03:27,250 ¿Cómo puedes resignarte ante esta locura? 665 01:03:27,916 --> 01:03:29,916 ¿Te refieres a esta vida? 666 01:03:34,583 --> 01:03:37,916 No podemos resistirnos a los caminos de la naturaleza. 667 01:03:37,916 --> 01:03:40,875 Lo único que podemos hacer es aceptar nuestro papel. 668 01:03:40,875 --> 01:03:42,041 Y una mierda. 669 01:03:43,583 --> 01:03:45,708 He luchado mucho para llegar aquí. 670 01:03:45,708 --> 01:03:47,833 No pienso sucumbir ante esta locura. 671 01:03:49,208 --> 01:03:51,208 ¿No habías llegado aquí por accidente? 672 01:03:55,708 --> 01:03:58,083 Mira, piloto, basta de juegos... 673 01:04:02,291 --> 01:04:03,708 Encontré esto en tu nave. 674 01:04:04,916 --> 01:04:08,708 Lo robaríais de alguna embarcación española, imagino. 675 01:04:08,708 --> 01:04:11,750 Así es como atravesasteis el estrecho de Magallanes. 676 01:04:14,000 --> 01:04:16,041 Lo que significa que esto es vuestro. 677 01:04:16,041 --> 01:04:19,958 Es una lista de todos los asentamientos católicos 678 01:04:19,958 --> 01:04:23,750 que tú y tus supuestos mercaderes habéis reducido a cenizas. 679 01:04:23,750 --> 01:04:26,125 Eso sí me parece salvaje, la verdad. 680 01:04:26,958 --> 01:04:27,958 Vuestras órdenes: 681 01:04:27,958 --> 01:04:32,083 "Saquear todo territorio español, llegar al Japón 682 01:04:32,083 --> 01:04:34,166 y comercializar en el nuevo mundo". 683 01:04:34,750 --> 01:04:36,250 Por eso he de advertirte 684 01:04:36,250 --> 01:04:38,541 que le entregaré esto a los portugueses. 685 01:04:50,583 --> 01:04:51,916 No pienso morir aquí. 686 01:04:54,291 --> 01:04:56,083 No moriré en esta miserable tierra. 687 01:04:58,583 --> 01:04:59,958 ¿Miserable? 688 01:05:03,041 --> 01:05:05,875 Mira, inglés, dentro de poco llegaremos a tierra. 689 01:05:05,875 --> 01:05:08,958 ¿Por qué no subes? Venga. Sube y dime qué ves. 690 01:05:15,166 --> 01:05:18,000 Y cuando veas Osaka, 691 01:05:18,000 --> 01:05:21,750 dime si sigues creyendo que nuestro mundo es el civilizado. 692 01:05:28,375 --> 01:05:30,166 Y luego pregúntate 693 01:05:30,666 --> 01:05:34,458 qué tipo de hombre detenta el poder en un lugar así. 694 01:05:38,833 --> 01:05:40,875 ¿Alguien que conspira abiertamente? 695 01:05:43,083 --> 01:05:44,750 ¿O alguien a quien nadie ve? 696 01:05:53,583 --> 01:05:57,416 Según un dicho popular de aquí, todos tenemos tres corazones. 697 01:05:58,416 --> 01:06:00,833 Uno en la boca, para que todos lo vean. 698 01:06:05,041 --> 01:06:08,041 Otro en el pecho, para nuestros amigos. 699 01:06:14,250 --> 01:06:19,083 Y un corazón secreto, escondido, para que nadie lo encuentre. 700 01:06:23,708 --> 01:06:28,083 Ese corazón debe permanecer bien oculto si queremos sobrevivir. 701 01:06:37,000 --> 01:06:39,041 Pronto lo entenderás, inglés. 702 01:06:41,500 --> 01:06:42,750 Y, quién sabe, 703 01:06:42,750 --> 01:06:46,333 igual el destino te ha traído aquí por alguna razón. 704 01:06:54,833 --> 01:06:58,416 Igual vives lo suficiente para descubrir cuál es. 705 01:07:23,250 --> 01:07:25,166 Basada en la novela de JAMES CLAVELL 706 01:09:40,166 --> 01:09:42,166 Subtítulos: Laura Sáez