1
00:00:39,791 --> 00:00:43,333
ES EL AÑO 1600.
2
00:00:43,333 --> 00:00:46,875
DURANTE DÉCADAS,
LOS CÁTOLICOS PORTUGUESES SE HAN LUCRADO
3
00:00:46,875 --> 00:00:48,208
CON EL COMERCIO EN JAPÓN.
4
00:00:48,208 --> 00:00:51,000
HAN OCULTADO EL PARADERO DEL MISMO
5
00:00:51,000 --> 00:00:53,666
A SUS ENEMIGOS:
LOS PROTESTANTES EUROPEOS.
6
00:00:55,625 --> 00:00:57,583
EN OSAKA, EL TAIKO HA MUERTO,
DEJANDO ATRÁS
7
00:00:57,583 --> 00:00:59,625
A UN HEREDERO
DEMASIADO JOVEN PARA GOBERNAR.
8
00:00:59,625 --> 00:01:01,666
CINCO SEÑORES ESTÁN SUMIDOS
EN UNA GUERRA.
9
00:01:01,666 --> 00:01:03,083
TODOS ELLOS QUIEREN OSTENTAR
10
00:01:03,083 --> 00:01:06,166
EL TÍTULO
QUE LES DARÁ EL PODER ABSOLUTO...
11
00:01:06,166 --> 00:01:12,166
SHOGUN
12
00:01:43,916 --> 00:01:49,916
Capitán, no he podido medir
las coordenadas celestes por...
13
00:01:49,916 --> 00:01:51,083
Las nubes.
14
00:01:51,958 --> 00:01:53,125
Sí, las nubes.
15
00:01:55,500 --> 00:01:57,166
Pero...
16
00:01:57,166 --> 00:01:59,583
arena blanca.
17
00:02:00,500 --> 00:02:02,041
Diría que a diez brazas.
18
00:02:03,208 --> 00:02:06,583
Diez brazas.
Hay arena blanca en el sebo de la sonda.
19
00:02:06,583 --> 00:02:08,208
Ves lo que quieres ver.
20
00:02:08,958 --> 00:02:12,375
El libro de ruta del bastardo español
nos dijo lo del estrecho de Magallanes.
21
00:02:12,375 --> 00:02:15,750
Dámelo. Este libro ha firmado
nuestra sentencia de muerte.
22
00:02:19,791 --> 00:02:22,166
Es hora
de que empieces a pensar en un plan.
23
00:02:22,916 --> 00:02:24,125
No nos queda comida.
24
00:02:24,875 --> 00:02:26,791
Y, después de noche, tampoco agua.
25
00:02:26,791 --> 00:02:28,291
Tocaremos tierra.
26
00:02:30,500 --> 00:02:32,208
Tocaremos tierra.
27
00:02:32,208 --> 00:02:35,916
Maldita sea, piloto.
No sabes cuándo rendirte.
28
00:02:36,583 --> 00:02:37,791
Llegaremos al Japón.
29
00:02:37,791 --> 00:02:41,583
"Al Japón", dice.
El escorbuto te hace delirar.
30
00:02:41,583 --> 00:02:45,125
Reclamaremos el territorio
y regresaremos a Holanda.
31
00:02:45,125 --> 00:02:47,875
Ricos y habiendo recorrido todo el mundo.
32
00:02:50,916 --> 00:02:51,916
No.
33
00:02:53,416 --> 00:02:54,666
No, piloto.
34
00:02:56,333 --> 00:02:57,333
Yo no.
35
00:02:59,375 --> 00:03:01,500
Partimos con cinco embarcaciones.
36
00:03:02,208 --> 00:03:04,208
Y una tripulación de 500 personas.
37
00:03:05,875 --> 00:03:07,958
Ahora apenas nos queda un navío.
38
00:03:10,208 --> 00:03:12,375
A mi edad,
llega un momento que no puedes más.
39
00:03:22,791 --> 00:03:24,500
Es la salida de los cobardes.
40
00:03:27,250 --> 00:03:30,416
El Erasmus es el hogar
de 12 hombres que esperan sus órdenes...
41
00:03:30,416 --> 00:03:32,000
¿Órdenes para qué?
42
00:03:32,833 --> 00:03:36,375
No podemos completar nuestra misión.
¿Acaso no lo ves? ¡No hay nada!
43
00:03:36,375 --> 00:03:38,916
Muy bien. Aquí tiene.
44
00:03:42,541 --> 00:03:43,708
Piloto.
45
00:03:45,416 --> 00:03:50,541
Piloto,
el miedo es una liberación bendita.
46
00:03:51,875 --> 00:03:54,791
Es como una suave brisa en la cara.
47
00:03:56,125 --> 00:03:57,125
¿La sientes?
48
00:03:58,416 --> 00:04:00,458
Es el aliento del Todopoderoso.
49
00:04:00,458 --> 00:04:01,875
Nos está llamando.
50
00:04:02,375 --> 00:04:03,375
Escucha.
51
00:04:07,416 --> 00:04:08,916
Quiere que volvamos a casa.
52
00:07:12,375 --> 00:07:13,916
Inanición.
53
00:07:49,541 --> 00:07:51,250
¿Quiénes son?
54
00:08:14,833 --> 00:08:20,458
CAPÍTULO UNO:
ANJIN
55
00:09:04,375 --> 00:09:05,583
Padre.
56
00:09:16,875 --> 00:09:18,416
Es una preciosidad.
57
00:09:19,958 --> 00:09:21,166
Sin duda.
58
00:09:22,458 --> 00:09:26,416
Se oculta bajo el sol.
59
00:09:26,791 --> 00:09:28,500
Así no pierde energía
60
00:09:29,125 --> 00:09:31,500
mientras espera el momento.
61
00:09:32,875 --> 00:09:37,416
Quizá ni siquiera sepas que está ahí.
62
00:09:47,541 --> 00:09:48,541
Bueno...
63
00:09:50,250 --> 00:09:52,458
¿Vamos?
64
00:10:09,250 --> 00:10:11,416
Bienvenidos al castillo de Osaka.
65
00:10:11,416 --> 00:10:13,541
El señor Ishido ha pedido que se confinen
66
00:10:13,541 --> 00:10:15,125
en sus aposentos.
67
00:10:18,666 --> 00:10:21,625
Me sorprende que haya venido.
68
00:10:23,583 --> 00:10:27,416
Un hombre sabio sabe
cuándo ha llegado su final.
69
00:11:30,833 --> 00:11:31,708
¿Y bien?
70
00:11:32,375 --> 00:11:35,041
Odio Osaka.
71
00:11:36,125 --> 00:11:37,583
Este lugar...
72
00:11:39,458 --> 00:11:42,333
se ha convertido
en un antro de mala muerte.
73
00:11:45,541 --> 00:11:47,625
En ese caso,
74
00:11:48,625 --> 00:11:49,916
mejor acabar pronto.
75
00:12:22,041 --> 00:12:24,000
Bienvenido a Osaka.
76
00:12:24,541 --> 00:12:27,166
El Consejo de Regentes
le da las gracias por venir.
77
00:12:37,666 --> 00:12:40,375
Esta disposición es nueva.
78
00:12:40,375 --> 00:12:42,541
Nos ha parecido apropiada,
79
00:12:43,833 --> 00:12:45,458
dadas las circunstancias.
80
00:12:45,583 --> 00:12:46,958
Señor Toranaga,
81
00:12:46,958 --> 00:12:49,250
desde la muerte del Taiko hace un año,
82
00:12:50,541 --> 00:12:51,958
hemos observado
83
00:12:51,958 --> 00:12:54,583
que ha unido fuerzas contra el Consejo.
84
00:12:55,458 --> 00:12:59,875
Cosa que el difunto Taiko
tuvo motivos para prohibir.
85
00:12:59,875 --> 00:13:01,833
¿Unido fuerzas cómo?
86
00:13:01,833 --> 00:13:06,541
Ha aprobado seis matrimonios.
87
00:13:06,541 --> 00:13:10,583
Su feudo ha duplicado su tamaño.
88
00:13:11,458 --> 00:13:14,541
Si es algo que preocupa
al resto de regentes,
89
00:13:14,541 --> 00:13:18,208
les diré que no tengo más ambición
que ser el señor de Kanto.
90
00:13:19,125 --> 00:13:23,541
No seré yo el que quebrante la paz.
91
00:13:24,750 --> 00:13:26,000
Qué extraño.
92
00:13:26,666 --> 00:13:28,000
Justo esta mañana,
93
00:13:28,000 --> 00:13:31,125
se han llevado a la madre del heredero
a su castillo de Edo.
94
00:13:31,125 --> 00:13:32,958
Sin previo aviso y sin permiso.
95
00:13:33,416 --> 00:13:38,583
La hermana de la señora Ochiba,
mi nuera, va a dar a luz.
96
00:13:38,583 --> 00:13:40,750
¿Eso o la han tomado como rehén
97
00:13:40,750 --> 00:13:42,791
para garantizar su seguridad aquí?
98
00:13:46,333 --> 00:13:48,833
Son tiempos de paz, señor Ishido.
99
00:13:50,000 --> 00:13:52,583
Ella no es más rehén en mi castillo
100
00:13:53,458 --> 00:13:57,500
que yo aquí, en el suyo.
101
00:14:02,541 --> 00:14:07,833
¿Qué diría el Taiko
si estuviera aquí ahora?
102
00:14:08,916 --> 00:14:11,750
Creo que le complacería saber
103
00:14:12,583 --> 00:14:15,416
que seguimos sin ponernos de acuerdo.
104
00:14:16,083 --> 00:14:20,416
Su último deseo fue que compartiéramos
el poder de manera pacífica.
105
00:14:20,416 --> 00:14:23,041
Hasta que su heredero
alcanzara la mayoría de edad.
106
00:14:24,250 --> 00:14:26,833
Espero con ansias ese día.
107
00:14:27,875 --> 00:14:31,666
Estas juntas son agotadoras.
108
00:14:37,500 --> 00:14:39,250
Se lo explicaré de otra manera.
109
00:14:41,208 --> 00:14:46,250
El Consejo exige que la madre del heredero
regrese a casa de inmediato.
110
00:14:47,541 --> 00:14:52,291
Y que usted sea destituido.
111
00:14:56,625 --> 00:14:59,500
Es hora de exponer a los traidores
112
00:15:01,250 --> 00:15:03,375
que quieren usurpar el poder del heredero.
113
00:15:03,666 --> 00:15:07,666
A todos: de baja cuna, de alta cuna,
hasta a los Minowara como usted.
114
00:15:08,875 --> 00:15:11,333
Ahí tiene las cuatro firmas.
115
00:15:11,875 --> 00:15:17,125
De los señores Kiyama, Sugiyama, Ono
116
00:15:18,833 --> 00:15:19,750
y la mía.
117
00:15:25,583 --> 00:15:26,500
Disculpe,
118
00:15:26,500 --> 00:15:29,500
pero ¿acaso mi señor
no ha cumplido siempre la ley?
119
00:15:30,166 --> 00:15:33,625
Acusarlo de traición tan a la ligera...
120
00:15:35,750 --> 00:15:36,916
Tadayoshi, siéntate.
121
00:15:47,291 --> 00:15:50,208
Perdóneme,
122
00:15:52,166 --> 00:15:57,125
pero no puedo tolerar
que tenga que soportar tales insultos.
123
00:15:57,750 --> 00:15:59,208
¿Insultos?
124
00:16:00,291 --> 00:16:03,791
¿Cómo te atreves a insinuar
que el señor Ishido me ha insultado?
125
00:16:18,875 --> 00:16:20,541
Solicito permiso para el seppuku.
126
00:16:21,291 --> 00:16:22,958
Acabaré con mi descendencia
127
00:16:25,166 --> 00:16:27,041
y todos los que lleven mi nombre.
128
00:16:30,791 --> 00:16:35,791
Señor, acepte mis disculpas.
129
00:16:38,875 --> 00:16:40,125
Lo hecho hecho está.
130
00:16:40,958 --> 00:16:46,000
Aunque he de decir que estas pataletas
son muy propias de su clan,
131
00:16:46,000 --> 00:16:49,250
y son un insulto al legado del Taiko.
132
00:16:50,916 --> 00:16:54,083
Tiene siete días para liberar de Edo
a la madre del heredero.
133
00:16:54,083 --> 00:16:55,208
Y, luego,
134
00:16:55,708 --> 00:16:59,333
decidiremos cuál será su destino.
135
00:17:27,208 --> 00:17:28,833
Usami Tadayoshi...
136
00:17:29,791 --> 00:17:31,750
es el marido de tu nieta, ¿no?
137
00:17:33,041 --> 00:17:38,666
Sí, de Fuji, la mejor de mis nietas.
138
00:17:40,083 --> 00:17:41,833
Me aseguraré de protegerla.
139
00:17:42,250 --> 00:17:44,250
El muchacho fue imprudente.
140
00:17:45,166 --> 00:17:47,041
Pero solo él debería pagar por ello.
141
00:17:47,333 --> 00:17:48,375
No,
142
00:17:48,916 --> 00:17:50,583
fue valiente.
143
00:17:51,416 --> 00:17:53,875
No apruebo
todas estas muertes sin sentido.
144
00:17:54,875 --> 00:17:59,416
¿Y entonces? ¿Por qué seguimos aquí?
145
00:17:59,416 --> 00:18:04,750
Atrapados en este castillo
con burócratas que nos quieren muertos.
146
00:18:05,291 --> 00:18:10,666
En cuanto recuperen
a la madre del heredero,
147
00:18:11,208 --> 00:18:14,833
nos matarán a todos.
148
00:18:15,333 --> 00:18:16,833
Lo siento, amigo.
149
00:18:17,958 --> 00:18:21,666
Si entramos en guerra ahora,
cuatro ejércitos contra uno, perderé.
150
00:18:21,666 --> 00:18:24,333
Debo quedarme aquí.
151
00:18:26,750 --> 00:18:30,625
Y por eso debes ir tú a Ajiro en mi lugar.
152
00:18:34,666 --> 00:18:37,541
Eres prisionero de tus enemigos,
153
00:18:38,916 --> 00:18:41,625
podrían matarte en cualquier momento...
154
00:18:41,625 --> 00:18:45,625
¿Y quieres que zarpe
para tratar de un navío bárbaro?
155
00:18:45,625 --> 00:18:47,166
Márchate ya, por favor.
156
00:18:51,375 --> 00:18:54,750
Me preocupa
que estés cometiendo un error, Hiromatsu...
157
00:18:57,291 --> 00:19:01,250
aliándote conmigo en vez
de con los que quieren mi cabeza.
158
00:19:02,291 --> 00:19:05,458
No creas que no lo he pensado.
159
00:19:25,125 --> 00:19:27,791
No bajéis nada del navío
hasta que lo vea mi tío.
160
00:19:28,333 --> 00:19:29,666
¿El señor Yabushige?
161
00:19:30,708 --> 00:19:32,541
Lo avisé en cuanto pude.
162
00:19:34,291 --> 00:19:37,166
Quiere ver la embarcación en persona.
163
00:19:40,666 --> 00:19:42,875
¿Crees que Jan ve algo? ¡Aparta!
164
00:19:42,875 --> 00:19:45,291
¿Qué están haciendo? Venga.
165
00:19:45,291 --> 00:19:47,166
Creo que remolcarnos a la costa.
166
00:19:47,166 --> 00:19:49,458
¿Qué crees que son? ¿Son católicos?
167
00:19:49,458 --> 00:19:50,541
Calla.
168
00:19:50,541 --> 00:19:54,208
Ya os lo he dicho. Son japoneses.
169
00:19:58,875 --> 00:20:01,000
No os emocionéis tanto, por favor.
170
00:20:02,083 --> 00:20:07,916
Hemos llegado.
El imperio secreto de Portugal en el este.
171
00:20:07,916 --> 00:20:09,750
Imposible.
172
00:20:10,333 --> 00:20:13,458
- Las órdenes no han cambiado.
- ¿Que no han cambiado?
173
00:20:13,458 --> 00:20:19,625
Lo que sé es que teníamos buques españoles
al sur y al norte
174
00:20:19,625 --> 00:20:20,958
en Santa María.
175
00:20:21,458 --> 00:20:24,791
Y este piloto nos sacó de allí.
176
00:20:24,791 --> 00:20:28,000
Podemos negociar. Tenemos mercancía.
177
00:20:28,625 --> 00:20:31,000
Sin mencionar que hablo portugués.
178
00:20:31,000 --> 00:20:36,500
En cuanto los portugueses
les digan quiénes somos, nos colgarán.
179
00:20:37,041 --> 00:20:38,333
No saben quiénes somos,
180
00:20:38,333 --> 00:20:41,666
porque el libro de ruta sigue
en el camarote del capitán.
181
00:20:43,958 --> 00:20:47,750
Y mientras siga ahí, estamos a salvo.
182
00:20:49,625 --> 00:20:51,125
Somos simples mercaderes,
183
00:20:53,458 --> 00:20:57,125
perdidos en el mar, que solo quieren
volver sanos y salvos a casa.
184
00:20:57,125 --> 00:20:59,041
¿Crees que funcionará?
185
00:21:00,500 --> 00:21:02,833
Creo que se os olvida algo, a todos.
186
00:21:03,333 --> 00:21:07,833
Hemos estado a la deriva,
sin viento, a merced de la corriente...
187
00:21:08,458 --> 00:21:10,041
Hemos sobrevivido a la peste
188
00:21:10,041 --> 00:21:12,875
y al hambre,
masticando el cuero de las cuerdas.
189
00:21:12,875 --> 00:21:15,083
Ya deberíamos estar muertos,
190
00:21:15,083 --> 00:21:16,333
pero aquí estamos.
191
00:21:17,916 --> 00:21:20,625
Doce apestosos...
192
00:21:22,000 --> 00:21:24,791
aunque físicamente capaces,
canallas protestantes,
193
00:21:25,666 --> 00:21:27,875
en una misión contra una horda salvaje
194
00:21:29,250 --> 00:21:35,541
y toda la maldita flota portuguesa.
195
00:21:35,541 --> 00:21:37,000
¡Sí!
196
00:21:37,000 --> 00:21:39,250
Nos hemos visto en peores.
197
00:21:43,708 --> 00:21:45,375
No vamos a morir aquí.
198
00:21:47,500 --> 00:21:49,583
Fuji, ya está bien.
199
00:21:50,166 --> 00:21:51,583
No te acerques.
200
00:21:51,791 --> 00:21:53,500
Obedece. Entrega a nuestro hijo.
201
00:21:53,500 --> 00:21:54,958
¡No pienso hacerlo!
202
00:22:01,625 --> 00:22:02,750
Fuji.
203
00:22:14,291 --> 00:22:19,250
Tadayoshi ha humillado a nuestro señor
delante del señor Ishido
204
00:22:20,583 --> 00:22:22,791
y ha condenado a muerte a nuestro hijo.
205
00:22:23,125 --> 00:22:27,083
Ya lo sé. Lo siento.
206
00:22:27,083 --> 00:22:28,791
Y me obligan a vivir.
207
00:22:28,791 --> 00:22:30,125
Son órdenes del señor.
208
00:22:30,875 --> 00:22:32,500
Soy tu marido...
209
00:22:32,500 --> 00:22:37,166
¡Y ella la nieta de Toda Hiromatsu!
210
00:22:38,416 --> 00:22:40,708
Muestra un poco de respeto.
211
00:22:41,708 --> 00:22:46,083
Su familia morirá hoy por tu culpa.
212
00:22:46,416 --> 00:22:50,166
¿Cómo te atreves a tratarla así?
213
00:22:57,333 --> 00:22:58,416
Lo siento mucho,
214
00:23:00,041 --> 00:23:02,083
pero tiene razón.
215
00:23:03,833 --> 00:23:07,583
Sé lo que es sentir
la llamada de la muerte.
216
00:23:08,916 --> 00:23:11,291
Yo también la sentí una vez.
217
00:23:12,875 --> 00:23:13,875
Sin embargo...
218
00:23:16,083 --> 00:23:17,958
debes rechazar esa autocompasión.
219
00:23:19,708 --> 00:23:24,791
No soy tan fuerte como tú, Mariko.
220
00:23:26,625 --> 00:23:31,375
Yo no sé vivir sin un propósito.
221
00:23:31,375 --> 00:23:34,708
Si el señor ha ordenado
que sigas con vida,
222
00:23:35,083 --> 00:23:39,916
ese será tu propósito.
223
00:23:53,875 --> 00:23:56,875
Dejad que sea ella
la última en sostener a su hijo.
224
00:24:50,541 --> 00:24:52,083
Señor...
225
00:24:54,833 --> 00:24:57,791
perdóname.
226
00:25:27,083 --> 00:25:31,250
Tu tío nunca había puesto un pie
en esta aldea.
227
00:25:31,875 --> 00:25:34,250
Ni siquiera cuando murió tu padre.
228
00:25:35,916 --> 00:25:37,500
Aprovechemos la oportunidad.
229
00:25:38,125 --> 00:25:43,750
El señor Yabushige es el único
que puede darte el feudo que mereces.
230
00:26:07,708 --> 00:26:09,083
Prisioneros, ¡subid!
231
00:26:12,041 --> 00:26:13,083
Seréis cobardes...
232
00:26:13,083 --> 00:26:16,333
Os lo ordena Yabushige, el señor de Izu.
233
00:26:16,333 --> 00:26:17,833
Subid y dad la cara.
234
00:26:17,833 --> 00:26:20,708
Hola. ¿Es usted el líder de estos hombres?
235
00:26:22,875 --> 00:26:24,250
Me llamo John Blackthorne,
236
00:26:24,250 --> 00:26:26,583
y desearía hablar con usted.
237
00:26:27,083 --> 00:26:29,375
¡Subid de una vez!
238
00:26:30,083 --> 00:26:32,333
Si le parece bien, subiré solo.
239
00:26:32,916 --> 00:26:35,416
No entiendo nada de lo que dices.
¡Subid de una vez!
240
00:26:35,541 --> 00:26:37,875
- ¡No subas! Te matarán.
- Llevan espada.
241
00:26:37,875 --> 00:26:38,833
¡Subidlos!
242
00:26:40,250 --> 00:26:41,250
¡Cuidado!
243
00:26:41,791 --> 00:26:43,750
No. No ataquéis.
244
00:26:45,166 --> 00:26:47,000
¡Subid! ¡No os resistáis!
245
00:26:47,291 --> 00:26:48,291
¡Todos arriba!
246
00:26:48,500 --> 00:26:51,041
No, sin violencia. Lo necesitamos vivo.
247
00:26:51,166 --> 00:26:52,166
Traedlos.
248
00:26:54,041 --> 00:26:55,375
- Adelante.
- Muy bien.
249
00:27:01,166 --> 00:27:02,791
¡Subid de una vez!
250
00:27:07,041 --> 00:27:08,583
Sucios salvajes.
251
00:27:08,583 --> 00:27:10,625
¡Salvajes hijos de perra!
252
00:27:11,250 --> 00:27:14,541
Subiré solo y hablaré por mis hombres.
253
00:27:15,208 --> 00:27:17,833
Quedaos con él, por si no vuelvo.
254
00:27:22,958 --> 00:27:24,708
¡Piloto!
255
00:27:24,708 --> 00:27:25,958
¡Malnacidos!
256
00:27:37,750 --> 00:27:39,333
Me rindo.
257
00:27:40,083 --> 00:27:41,416
Me rindo.
258
00:27:41,416 --> 00:27:43,125
Somos mercaderes.
259
00:27:43,750 --> 00:27:49,541
Solicito que nos liberen
a nosotros y a nuestro navío.
260
00:27:50,333 --> 00:27:52,083
No queremos hacerles daño.
261
00:27:52,375 --> 00:27:53,541
Muraji.
262
00:27:53,541 --> 00:27:55,125
Tú eres cristiano.
263
00:27:55,125 --> 00:27:56,250
¿Hablas portugués?
264
00:27:56,250 --> 00:27:57,333
Muy poco.
265
00:27:57,333 --> 00:27:59,041
Dile que se comporte.
266
00:28:02,916 --> 00:28:06,291
Omi-sama dice: "Sé bueno".
267
00:28:11,208 --> 00:28:12,875
¿Es esto el Japón?
268
00:28:12,875 --> 00:28:15,291
Sí.
269
00:28:15,291 --> 00:28:19,500
¿Cómo se dice "entiendo" en tu idioma?
270
00:28:25,791 --> 00:28:28,750
Solicito que liberen a mis hombres.
271
00:28:28,750 --> 00:28:30,458
No es posible.
272
00:28:30,458 --> 00:28:32,625
Te lo suplico en nombre de la decencia.
273
00:28:32,625 --> 00:28:36,500
Por favor, en Japón, debe ser bueno.
274
00:28:38,833 --> 00:28:40,583
Si trata así a sus invitados,
275
00:28:41,333 --> 00:28:48,291
dile a este malnacido
que me meo en todo su maldito país.
276
00:29:08,208 --> 00:29:10,166
Eres un salvaje muy maleducado.
277
00:29:16,458 --> 00:29:18,000
¿Entiendes?
278
00:29:41,625 --> 00:29:43,208
¿Es cristiano?
279
00:29:43,375 --> 00:29:44,583
No lo sabemos.
280
00:29:44,916 --> 00:29:46,500
Por favor, no te acerques.
281
00:29:46,875 --> 00:29:48,875
¿Por qué lo toman como prisionero?
282
00:29:48,875 --> 00:29:49,708
¡Ya basta!
283
00:29:50,041 --> 00:29:50,958
¡Márchate!
284
00:30:22,083 --> 00:30:23,458
¿Y el intérprete?
285
00:30:31,916 --> 00:30:35,166
Señor Yabushige,
es un honor recibirlo en mi aldea.
286
00:30:37,375 --> 00:30:38,958
¿Este es su mejor sacerdote?
287
00:30:42,708 --> 00:30:45,916
Sacerdote, quiero que nos traduzca
a mí y al bárbaro.
288
00:30:46,625 --> 00:30:48,208
¿Quién es?
289
00:30:48,208 --> 00:30:50,583
¿Y qué hace aquí?
290
00:30:50,583 --> 00:30:54,833
Nuestro busho,
el señor de Izu, Kashigi Yabushige,
291
00:30:54,833 --> 00:30:58,833
pregunta quién es y cómo ha llegado aquí.
292
00:30:58,833 --> 00:31:00,291
¿Quién es usted?
293
00:31:00,291 --> 00:31:02,166
Un siervo de Dios.
294
00:31:03,041 --> 00:31:08,291
Su Dios. Hay una gran diferencia,
papista de mierda.
295
00:31:08,291 --> 00:31:12,000
Sacerdote,
¿por qué se ha enfadado con usted?
296
00:31:12,208 --> 00:31:13,666
Es malo.
297
00:31:13,833 --> 00:31:15,333
Un asesino.
298
00:31:15,541 --> 00:31:16,416
Un pirata.
299
00:31:19,166 --> 00:31:23,000
Me llamo John Blackthorne. Soy inglés
300
00:31:23,750 --> 00:31:25,250
y piloto del Erasmus.
301
00:31:25,250 --> 00:31:28,708
Un buque mercante holandés.
Nos arrastró el temporal hace dos meses.
302
00:31:28,708 --> 00:31:30,958
¡Mentira! Son corsarios holandeses,
303
00:31:30,958 --> 00:31:35,166
y usted ha venido a declarar la guerra
a este pacífico asentamiento portugués.
304
00:31:35,166 --> 00:31:37,333
¡Sacerdote! ¡Traduzca!
305
00:31:37,750 --> 00:31:40,083
Es un hombre malo.
306
00:31:40,083 --> 00:31:44,250
Ha matado a japoneses y portugueses.
307
00:31:45,500 --> 00:31:47,250
No saben de nuestra existencia, ¿no?
308
00:31:49,208 --> 00:31:51,416
Creen que Portugal
es la única bandera en Europa.
309
00:31:53,166 --> 00:31:56,291
Soy el primer navegante inglés
que llega a su tesoro católico.
310
00:31:57,000 --> 00:31:59,375
Y no tiene intención
de traducir mis palabras.
311
00:32:03,000 --> 00:32:04,875
Solicito parlamento.
312
00:32:05,875 --> 00:32:07,875
Solicito humildemente un paso seguro.
313
00:32:10,041 --> 00:32:12,541
Dígale que su barco queda confiscado.
314
00:32:15,125 --> 00:32:19,125
Yabushige-sama dice que su barco
de herejes ahora le pertenece.
315
00:32:19,750 --> 00:32:22,666
Pronto lo ejecutarán,
y a sus hombres también.
316
00:32:23,208 --> 00:32:24,583
¡Quieto!
317
00:32:26,333 --> 00:32:28,125
¡No soy uno de ellos!
318
00:32:28,750 --> 00:32:34,250
Y no dejaré que un católico hable por mí.
319
00:32:34,250 --> 00:32:36,833
Ni en Europa ni en este agujero.
320
00:32:45,250 --> 00:32:47,125
Lleváoslo y adecentadlo.
321
00:32:48,041 --> 00:32:49,583
¡Señor! ¡Es peligroso!
322
00:32:50,916 --> 00:32:53,541
¡El pirata debe morir!
323
00:32:54,041 --> 00:32:56,583
¿Tenemos pruebas de que sea un pirata?
324
00:32:57,708 --> 00:32:59,333
¡Ha cometido una blasfemia!
325
00:33:01,250 --> 00:33:03,833
No tengo tiempo para sandeces cristianas.
326
00:33:04,166 --> 00:33:08,041
¡El pirata debe morir!
327
00:33:08,875 --> 00:33:12,625
Muy bien.
Entonces escoja a otro pirata en su lugar.
328
00:33:13,291 --> 00:33:15,208
Lo haremos a mi manera.
329
00:33:21,291 --> 00:33:25,541
Lo siento, padre. Dentro de poco
estaremos por todo el continente.
330
00:33:25,541 --> 00:33:29,000
Vuelva a la pocilga de la que ha salido.
331
00:33:33,083 --> 00:33:34,916
Tienes que esforzarte más, tío.
332
00:33:34,916 --> 00:33:37,458
Siempre pierdes.
333
00:33:37,833 --> 00:33:40,000
Nunca antes había jugado a esto.
334
00:33:40,666 --> 00:33:43,166
Es muy complicado para un anciano.
335
00:33:43,708 --> 00:33:46,250
¿No te enseñaron a jugar de pequeño?
336
00:33:46,833 --> 00:33:49,000
Yo a tu edad
337
00:33:49,000 --> 00:33:51,500
tuve el honor de ser un rehén.
338
00:33:52,625 --> 00:33:54,333
Hasta que fui así de alto.
339
00:33:54,750 --> 00:33:58,166
Pasé de unas manos enemigas a otras.
340
00:33:59,583 --> 00:34:00,750
Señor Yaechiyo,
341
00:34:01,000 --> 00:34:03,041
va a llegar tarde
a su clase de caligrafía,
342
00:34:03,041 --> 00:34:05,208
como bien sabe.
343
00:34:05,625 --> 00:34:07,750
Hola, Daiyoin.
344
00:34:08,083 --> 00:34:11,291
Hoy prefiero practicar tiro con arco.
345
00:34:11,916 --> 00:34:16,166
La caligrafía de un líder
ha de ser clara y bonita.
346
00:34:16,875 --> 00:34:19,500
Tiene que ser el mejor en todo.
347
00:34:19,958 --> 00:34:23,166
Mi madre dice lo mismo.
348
00:34:23,166 --> 00:34:26,708
¿Volverá pronto de tu castillo?
349
00:34:27,541 --> 00:34:31,000
Por supuesto que sí. Te lo aseguro.
350
00:34:31,000 --> 00:34:34,666
Venga. Vas a llegar tarde a clase.
351
00:34:39,041 --> 00:34:41,458
No me puedo ni imaginar
352
00:34:41,458 --> 00:34:45,666
qué habrá prometido Ishido a los regentes
para que sucumban ante él.
353
00:34:46,375 --> 00:34:49,125
Mi feudo, probablemente.
354
00:34:50,708 --> 00:34:54,250
Acabará matándolos.
355
00:34:55,875 --> 00:34:57,166
Y al niño también.
356
00:34:58,250 --> 00:34:59,916
Regresan los tiempos oscuros.
357
00:35:00,333 --> 00:35:05,208
Protegeré al heredero con mi vida.
358
00:35:05,750 --> 00:35:08,583
Ojalá bastara con eso.
359
00:35:09,458 --> 00:35:13,916
No le temen a usted, Yoshi Toranaga,
no temen su nombre.
360
00:35:14,625 --> 00:35:18,000
Temen su linaje Minowara.
361
00:35:20,750 --> 00:35:24,666
No pretendo ostentar
el título de mis ancestros.
362
00:35:25,666 --> 00:35:27,583
Porque es usted un buen hombre.
363
00:35:28,166 --> 00:35:32,208
Pero, en este momento,
no necesitamos a buenos hombres.
364
00:35:33,708 --> 00:35:37,333
Necesitamos a un shogun.
365
00:35:40,750 --> 00:35:42,958
Y como le dije en su día...
366
00:35:44,291 --> 00:35:47,291
no deseo ser shogun.
367
00:35:48,166 --> 00:35:50,166
Ese título es una vil reliquia
368
00:35:50,166 --> 00:35:53,291
de una época pasada.
369
00:36:04,791 --> 00:36:07,708
Lo plantaron el día que nació Yaechiyo.
370
00:36:08,500 --> 00:36:11,208
La tablilla va enderezándolo.
371
00:36:12,208 --> 00:36:14,458
Como hace usted con el chico.
372
00:36:16,125 --> 00:36:19,666
¿Qué cree que será de él si desaparece?
373
00:36:35,083 --> 00:36:37,916
¡Por favor! ¡Solo somos mercaderes!
374
00:36:38,500 --> 00:36:40,625
¡Por favor!
375
00:36:40,625 --> 00:36:44,416
¡Solo somos mercaderes!
376
00:36:44,416 --> 00:36:46,291
¡Por favor, no!
377
00:36:47,583 --> 00:36:48,416
¡No!
378
00:36:48,416 --> 00:36:51,625
¡Por favor! ¡No!
379
00:36:56,916 --> 00:36:58,333
¡Por favor!
380
00:36:58,875 --> 00:37:01,291
¡Por favor!
381
00:37:08,291 --> 00:37:10,541
¡Por favor!
382
00:37:28,708 --> 00:37:34,375
Siento el malestar
que mi señor le ha causado a su pueblo.
383
00:37:35,083 --> 00:37:39,666
Pronto acabará.
384
00:37:40,333 --> 00:37:41,833
Mi señor
385
00:37:42,750 --> 00:37:45,500
está obsesionado con la muerte.
386
00:37:45,875 --> 00:37:47,875
Cuando un hombre está indefenso,
387
00:37:49,041 --> 00:37:51,041
y la muerte es inevitable...
388
00:37:51,916 --> 00:37:55,708
le gusta ver
cómo se enfrenta a ese momento.
389
00:37:58,625 --> 00:38:03,083
Porque es lo más cerca
390
00:38:03,083 --> 00:38:06,000
que él puede estar de la muerte.
391
00:38:31,000 --> 00:38:33,583
He esperado un buen rato y nada.
392
00:38:38,041 --> 00:38:41,791
Cuando creía que había llegado su final,
me sorprendía.
393
00:38:41,791 --> 00:38:44,750
Ha estado poco elocuente, como todos.
394
00:38:45,375 --> 00:38:47,916
Señor, esta es Kiku.
395
00:38:47,916 --> 00:38:50,125
La cortesana más célebre de Izu.
396
00:38:51,625 --> 00:38:54,958
Es un honor para mí servirle,
397
00:38:56,916 --> 00:39:01,250
y complacerle, mi deber.
398
00:39:05,291 --> 00:39:07,541
No la mires con esos ojos de pervertido.
399
00:39:34,541 --> 00:39:36,000
¿Qué haces?
400
00:40:02,750 --> 00:40:04,416
¿Desea que pare?
401
00:40:06,333 --> 00:40:07,375
Continúa.
402
00:41:19,416 --> 00:41:20,416
Dios.
403
00:41:30,500 --> 00:41:31,583
Buenos días.
404
00:41:37,541 --> 00:41:38,541
¿Y mis botas?
405
00:41:41,916 --> 00:41:44,375
El bárbaro tardó bastante en morir.
406
00:41:53,166 --> 00:41:56,125
Era más fuerte
que la mayoría de cristianos.
407
00:42:04,125 --> 00:42:07,333
Recita un poema sobre él.
408
00:42:18,250 --> 00:42:19,583
Sus ojos...
409
00:42:21,125 --> 00:42:25,000
eran el fin del infierno,
410
00:42:25,875 --> 00:42:27,375
de todo dolor,
411
00:42:28,583 --> 00:42:30,250
de todo lo eterno.
412
00:42:43,125 --> 00:42:45,041
Anoche escuché los gritos de un hombre.
413
00:42:45,041 --> 00:42:46,750
Parece que sufrió mucho.
414
00:42:47,791 --> 00:42:49,000
Está muy apretado.
415
00:42:51,708 --> 00:42:54,833
Si os parece adecuado,
416
00:42:57,250 --> 00:43:00,333
desearía volver a hablar
con vuestro líder.
417
00:43:01,708 --> 00:43:03,791
El de la espada. El hombre de la espada.
418
00:43:11,208 --> 00:43:12,208
Estupendo.
419
00:43:13,333 --> 00:43:16,958
Has dirigido muy bien esta aldea
desde la muerte de tu padre.
420
00:43:18,208 --> 00:43:20,333
¿Hace cuánto que murió?
421
00:43:20,791 --> 00:43:22,875
Casi un año.
422
00:43:24,916 --> 00:43:26,583
Este feudo tiene ahora 3000 koku.
423
00:43:28,250 --> 00:43:30,416
No mereces menos, yo me encargaré.
424
00:43:33,666 --> 00:43:35,625
Tío, si me lo permite...
425
00:43:35,625 --> 00:43:41,166
¿No va a contarle al señor Toranaga
lo de la embarcación bárbara?
426
00:43:43,333 --> 00:43:46,125
El señor Toranaga está atrapado en Osaka.
427
00:43:47,291 --> 00:43:50,625
Le dije que era una locura,
pero decidió ir igualmente.
428
00:43:55,541 --> 00:43:58,208
¿Para qué hablarle del futuro
a un hombre muerto?
429
00:43:59,375 --> 00:44:00,416
De ser así...
430
00:44:01,458 --> 00:44:03,458
imagino que tendrá otros planes.
431
00:44:04,916 --> 00:44:06,166
¿Tú qué crees?
432
00:44:06,291 --> 00:44:09,583
En estos tiempos tan inciertos,
¿quién sabe qué nos espera?
433
00:44:12,250 --> 00:44:15,875
Si el señor Toranaga muere,
sin duda, una guerra.
434
00:44:16,291 --> 00:44:18,750
El señor Ishido será
el regente más poderoso,
435
00:44:19,458 --> 00:44:23,291
pero tendrá que enfrentarse
a los señores cristianos.
436
00:44:24,416 --> 00:44:26,250
Y a sus armas cristianas.
437
00:44:27,000 --> 00:44:29,791
Alguien con tales armas y navíos
438
00:44:29,791 --> 00:44:32,250
sería un gran aliado para cualquiera.
439
00:44:35,583 --> 00:44:39,083
Mi hermano nunca me habló
de las grandes cualidades de su hijo.
440
00:44:41,833 --> 00:44:42,833
¡Señor!
441
00:44:45,208 --> 00:44:46,875
Se aproxima un barco.
442
00:45:05,166 --> 00:45:06,500
Hiromatsu.
443
00:45:06,500 --> 00:45:08,541
Es un honor recibirlo
en una de mis aldeas.
444
00:45:08,958 --> 00:45:10,416
Yabushige.
445
00:45:11,500 --> 00:45:15,375
El señor Toranaga le pidió
que lo esperara en Edo.
446
00:45:17,750 --> 00:45:20,833
Hemos incautado un navío extranjero.
447
00:45:21,916 --> 00:45:23,875
Me pareció importante estar presente.
448
00:45:23,875 --> 00:45:25,333
¿Y los cañones?
449
00:45:27,166 --> 00:45:30,333
Tenía entendido
que había 500 mosquetes, 20 cañones
450
00:45:31,208 --> 00:45:35,916
y varios cofres de plata y oro
a bordo de esa nave.
451
00:45:39,000 --> 00:45:40,958
Está todo a buen recaudo.
452
00:45:41,083 --> 00:45:42,083
Muy bien.
453
00:45:42,833 --> 00:45:46,250
Como responsable
de las relaciones exteriores,
454
00:45:46,666 --> 00:45:50,625
este navío y todo lo que contiene
queda requisado por el señor Toranaga.
455
00:45:52,083 --> 00:45:53,666
Con todo el respeto,
456
00:45:54,333 --> 00:45:57,291
Izu es mi feudo.
457
00:45:58,750 --> 00:46:00,625
Le pido disculpas.
458
00:46:01,791 --> 00:46:06,708
Tenía entendido
que le debía lealtad a nuestro señor.
459
00:46:20,916 --> 00:46:23,291
Y le debo lealtad.
460
00:46:25,083 --> 00:46:28,625
Por supuesto
que el navío es de nuestro señor.
461
00:46:30,041 --> 00:46:33,666
Es un obsequio,
pero quería que fuera una sorpresa.
462
00:46:35,791 --> 00:46:40,041
Le complacerá su generosidad.
463
00:46:45,250 --> 00:46:47,583
Lo sabía todo.
464
00:46:50,250 --> 00:46:51,916
Hay un espía en tu aldea.
465
00:46:53,041 --> 00:46:54,708
¿Adónde me llevan?
466
00:46:56,750 --> 00:46:58,875
Usted. Usted, míreme.
467
00:46:58,875 --> 00:47:01,125
- Ha matado a prisioneros sin un juicio.
- Basta.
468
00:47:01,125 --> 00:47:02,458
¿Así funciona aquí?
469
00:47:03,291 --> 00:47:04,291
¿Es él?
470
00:47:07,375 --> 00:47:09,333
Dile que se viene a Osaka.
471
00:47:09,916 --> 00:47:12,166
Se va a Osaka.
472
00:47:12,166 --> 00:47:15,625
No pienso ir a ninguna parte
hasta que no vea a mis hombres.
473
00:47:15,625 --> 00:47:18,666
¡Eh! ¡Hijos de perra!
474
00:47:18,666 --> 00:47:20,000
¡Dejadlo!
475
00:47:20,666 --> 00:47:22,333
¿Es el piloto?
476
00:47:22,333 --> 00:47:23,750
¿Piloto?
477
00:47:24,291 --> 00:47:25,208
Señor Hiromatsu.
478
00:47:25,541 --> 00:47:28,291
El señor Rodrigues se ocupará de él.
479
00:47:28,291 --> 00:47:31,708
Le daré algo de beber
y le volaré los sesos.
480
00:47:34,125 --> 00:47:37,208
Inclínate ante el bastardo-sama
si quieres vivir.
481
00:47:37,208 --> 00:47:38,916
El tío es como un rey aquí.
482
00:47:39,416 --> 00:47:40,916
Y dile: "Goyosha wo".
483
00:47:41,875 --> 00:47:42,958
Perdón.
484
00:47:46,291 --> 00:47:48,250
Perdón a los comemierda-sama. Ven.
485
00:47:50,875 --> 00:47:53,375
- ¿Eres el piloto del barco holandés?
- ¿Quién eres?
486
00:47:53,875 --> 00:47:56,666
Eres un crío.
¿Cuál es la latitud del Lagarto?
487
00:47:57,291 --> 00:48:02,000
Cuarenta y nueve grados, 56 minutos norte,
cuidado con los arrecifes del sudsudoeste.
488
00:48:02,000 --> 00:48:05,083
Te pegan un buen meneo.
Es cierto que eres piloto.
489
00:48:05,083 --> 00:48:06,583
Y encima inglés. No me jodas.
490
00:48:06,583 --> 00:48:10,000
Oye, hablas japonés.
Pregunta si mi tripulación sigue viva.
491
00:48:12,083 --> 00:48:14,541
Samurái. ¿Y sus amigos?
492
00:48:14,958 --> 00:48:16,250
Uno ha sido ejecutado.
493
00:48:16,833 --> 00:48:18,833
Los demás son prisioneros de Yabushige.
494
00:48:18,833 --> 00:48:21,208
Buenas noticias. Solo han matado a uno,
495
00:48:21,208 --> 00:48:23,958
y los japos dicen que si te portas bien,
liberarán al resto.
496
00:48:23,958 --> 00:48:25,750
¿A quién han matado?
497
00:48:25,750 --> 00:48:28,750
Mira, inglés,
tu tripulación ahora les pertenece.
498
00:48:28,750 --> 00:48:32,583
Igual vuelves a verlos si regresas.
O igual no, pero eso no depende de ti.
499
00:48:35,916 --> 00:48:38,708
- ¿Adónde vamos?
- A Osaka. Gran ciudad.
500
00:48:38,708 --> 00:48:41,125
El gran señor Yoshi Toranaga
quiere conocerte.
501
00:48:42,208 --> 00:48:43,666
¿Y qué quiere de mí?
502
00:48:43,666 --> 00:48:45,916
Jugar con tus pelotas. Yo qué sé.
503
00:48:45,916 --> 00:48:48,250
Es un tipo poderoso,
así que lo que él quiera.
504
00:48:49,625 --> 00:48:51,208
¿Más poderoso que esos hombres?
505
00:48:51,208 --> 00:48:52,625
¿El señor de Kanto?
506
00:48:52,625 --> 00:48:56,083
Los fanáticos estos darían su vida
para limpiarle el culo.
507
00:48:59,583 --> 00:49:01,250
No me has dicho tu nombre, amigo.
508
00:49:02,041 --> 00:49:06,250
Rodrigues, soy español, pero navego
para los portugueses. Y no soy tu amigo.
509
00:49:07,958 --> 00:49:09,916
¿Hay alguna posibilidad
de volver a mi nave?
510
00:49:09,916 --> 00:49:12,416
Sí. Si me chupas el mástil.
511
00:49:13,833 --> 00:49:15,333
Mira, déjate de juegos.
512
00:49:15,333 --> 00:49:17,916
Les he dicho a los samas
que me ocuparía de ti.
513
00:49:17,916 --> 00:49:20,791
Así que haznos un favor a los dos
y despídete.
514
00:49:25,791 --> 00:49:27,041
¡Remad!
515
00:49:27,875 --> 00:49:29,250
¡Remad!
516
00:49:29,833 --> 00:49:30,666
¡Remad!
517
00:49:34,708 --> 00:49:37,625
Ir a Osaka para acabar como prisionero...
518
00:49:39,000 --> 00:49:41,250
¿No le parece mal?
519
00:49:55,541 --> 00:49:59,166
- La tormenta nos alcanzará al amanecer.
- Iremos al noroeste.
520
00:49:59,166 --> 00:50:01,958
No les gusta perder de vista la costa.
521
00:50:03,708 --> 00:50:05,125
¿Viniste con los portugueses?
522
00:50:05,791 --> 00:50:07,416
Soy marinero. Sí.
523
00:50:08,333 --> 00:50:10,375
¿Y tú cómo llegaste aquí?
524
00:50:10,375 --> 00:50:13,458
Por el estrecho de Magallanes,
en una misión mercante.
525
00:50:14,083 --> 00:50:18,625
El capitán general quiso parar en Chile.
Yo le dije que los vientos se detendrían.
526
00:50:19,125 --> 00:50:20,250
No me escuchó.
527
00:50:21,666 --> 00:50:24,333
Y ahora el capitán eres tú.
528
00:50:24,333 --> 00:50:26,916
Qué suerte. Shukumei.
529
00:50:29,375 --> 00:50:31,458
- ¿Qué significa eso?
- ¿Shukumei?
530
00:50:31,458 --> 00:50:34,416
Shukum... Es como una energía.
531
00:50:34,416 --> 00:50:35,708
Es... el karma.
532
00:50:36,208 --> 00:50:37,666
La suerte.
533
00:50:37,666 --> 00:50:39,125
El destino.
534
00:50:39,125 --> 00:50:42,375
Todo está conectado.
Somos parte de un todo. Vida, muerte...
535
00:50:42,375 --> 00:50:45,000
Consiste en aceptar
nuestra intrascendencia.
536
00:50:52,666 --> 00:50:54,500
Son unos salvajes y unos impíos.
537
00:50:54,500 --> 00:50:56,958
O igual les importa una mierda
lo que pienses,
538
00:50:56,958 --> 00:50:58,708
piratilla del tres al cuarto.
539
00:50:59,833 --> 00:51:01,583
¿Por qué crees que soy pirata?
540
00:51:01,583 --> 00:51:04,041
Llevabais 20 armas en el barco.
541
00:51:04,041 --> 00:51:07,625
Veinte armas para defendernos
542
00:51:07,625 --> 00:51:10,250
de los galeones
pilotados por puercos españoles.
543
00:51:11,583 --> 00:51:13,041
Llegamos aquí por accidente.
544
00:51:13,916 --> 00:51:18,166
Solo somos mercaderes que esperan,
algún día, volver a avistar su hogar.
545
00:51:20,250 --> 00:51:21,750
Me caes bien, inglés.
546
00:51:21,750 --> 00:51:25,208
De hecho, como nos espera
una larga noche por delante,
547
00:51:25,208 --> 00:51:28,166
creo que debería concederte
el honor de sustituirme.
548
00:51:28,666 --> 00:51:29,666
Ven.
549
00:51:30,583 --> 00:51:33,041
- Qué detalle que confíes en mí.
- Bueno,
550
00:51:33,041 --> 00:51:35,875
eres piloto, no un salvaje impío, ¿no?
551
00:51:35,875 --> 00:51:37,291
¿Entiendes?
552
00:51:39,875 --> 00:51:40,750
Sí.
553
00:51:58,416 --> 00:52:00,958
Parece que al final no moriremos en Osaka.
554
00:52:00,958 --> 00:52:04,583
¡Tenemos que rendirnos al oleaje!
555
00:52:05,583 --> 00:52:07,166
¿Dónde tienes los cojones?
556
00:52:07,166 --> 00:52:10,375
¡Donde tienen que estar
y donde me gustaría que continuaran!
557
00:52:18,375 --> 00:52:21,208
¡Baja! ¡Diles que remen! ¿Sabes nadar?
558
00:52:21,875 --> 00:52:22,916
¿Tú no?
559
00:52:22,916 --> 00:52:25,833
Nunca aprendí.
Más vale ahogarse deprisa, ¿no?
560
00:52:37,791 --> 00:52:40,708
¡Maldita sea! ¡A favor del oleaje!
561
00:52:40,708 --> 00:52:44,333
¿Qué haces aún aquí arriba,
pirata hijo de perra?
562
00:52:44,333 --> 00:52:46,458
Cagarme en el español
que sirve a Portugal.
563
00:52:46,458 --> 00:52:47,541
¡Yo me cago en ti!
564
00:52:50,791 --> 00:52:53,041
Pero ¿qué hace?
565
00:52:54,208 --> 00:52:55,208
¡Remad!
566
00:52:57,500 --> 00:53:02,666
¡Aguantad! ¡Viene una ola!
567
00:53:05,750 --> 00:53:07,208
¡Remad!
568
00:53:10,333 --> 00:53:12,000
- ¡Rodrigues!
- ¡Pirata!
569
00:53:12,666 --> 00:53:14,083
¡Rodrigues!
570
00:53:15,625 --> 00:53:16,958
¡Rodrigues!
571
00:53:29,208 --> 00:53:31,333
¡Si queréis vivir,
572
00:53:32,208 --> 00:53:33,833
remad!
573
00:53:35,208 --> 00:53:36,041
¡Remad!
574
00:53:36,875 --> 00:53:37,875
¡Remad!
575
00:54:03,375 --> 00:54:05,000
La nave está lista.
576
00:54:05,375 --> 00:54:07,250
Caballeros, nos vamos.
577
00:54:17,625 --> 00:54:18,708
¿Qué hace?
578
00:54:18,916 --> 00:54:20,625
Rodrigu-sama.
579
00:54:20,625 --> 00:54:23,583
Su piloto está en algún lugar. Por aquí.
580
00:54:23,583 --> 00:54:25,583
Podría seguir vivo.
581
00:54:27,541 --> 00:54:32,041
No sé qué tipo de salvaje de mierda es,
582
00:54:32,708 --> 00:54:36,166
pero de donde yo vengo,
no dejamos a ningún hombre atrás.
583
00:54:39,791 --> 00:54:42,291
Tiene razón, hay que encontrar al español.
584
00:54:42,291 --> 00:54:44,958
Es un piloto hábil.
585
00:54:47,916 --> 00:54:50,041
Acompáñelo. No tarden.
586
00:55:18,833 --> 00:55:19,750
Señor, ¡aquí!
587
00:55:21,083 --> 00:55:21,916
Está ahí.
588
00:55:23,583 --> 00:55:25,125
¡Rodrigues!
589
00:55:26,375 --> 00:55:27,791
¡Acércate a tierra!
590
00:55:29,250 --> 00:55:30,916
Solo quiero echar un vistazo.
591
00:55:30,916 --> 00:55:32,791
Necesitamos a este piloto con vida.
592
00:55:38,916 --> 00:55:40,500
Yo lo subo.
593
00:55:42,083 --> 00:55:43,083
Yo.
594
00:55:48,291 --> 00:55:49,291
Muy bien.
595
00:55:55,166 --> 00:55:58,041
No irá a rechazar un reto
delante de sus hombres, ¿no?
596
00:56:01,750 --> 00:56:02,750
Venga, salvaje.
597
00:56:02,750 --> 00:56:05,083
Igual lo mata la caída y no la marejada.
598
00:56:10,458 --> 00:56:12,125
Hay que darse prisa.
599
00:56:12,125 --> 00:56:14,000
Deje que vaya yo en su lugar.
600
00:56:14,583 --> 00:56:15,958
¿No ves lo que pretende?
601
00:56:16,208 --> 00:56:18,041
El bárbaro quiere que fracase.
602
00:56:18,041 --> 00:56:19,833
Está poniéndome a prueba.
603
00:56:19,833 --> 00:56:23,583
Se cree muy listo, pero no lo es.
604
00:56:57,041 --> 00:56:58,333
¡Señor!
605
00:57:08,416 --> 00:57:10,541
Siento lo de vuestra mierda de señor.
606
00:57:12,041 --> 00:57:13,791
Trae más cuerdas del barco.
607
00:57:36,541 --> 00:57:37,916
¡Aún respira!
608
00:57:38,708 --> 00:57:40,541
¡Han ido a por más cuerda!
609
00:57:52,958 --> 00:57:53,791
¡Señor!
610
00:58:08,750 --> 00:58:10,750
¡Agárrese a algo!
611
00:58:35,916 --> 00:58:38,291
¡Señor! ¡La ayuda está de camino!
612
00:58:47,916 --> 00:58:49,625
¿Qué narices está haciendo?
613
00:59:55,625 --> 00:59:57,250
Buenas noches, Mariko.
614
00:59:57,666 --> 01:00:01,000
Disculpe, señor,
creía que iba a reunirme con mi suegro.
615
01:00:01,708 --> 01:00:04,166
Hiromatsu ha partido en una misión.
616
01:00:04,583 --> 01:00:06,208
Soy yo el que solicita tu presencia.
617
01:00:08,125 --> 01:00:11,375
¿Hace cuánto que formas parte
de la familia de mi general?
618
01:00:12,041 --> 01:00:13,458
Dieciséis años.
619
01:00:15,333 --> 01:00:18,166
Y, aun así, hemos cruzado pocas palabras.
620
01:00:20,708 --> 01:00:27,458
Gracias por ayudar a la señora Fuji
a sobrellevar su pérdida el otro día.
621
01:00:28,458 --> 01:00:30,500
Ojalá pudiera haber hecho más.
622
01:00:30,666 --> 01:00:32,125
Es una pena.
623
01:00:32,541 --> 01:00:35,208
Desde que Ishido ha puesto
al Consejo en mi contra,
624
01:00:36,291 --> 01:00:40,458
la muerte está allá adonde miro.
625
01:00:42,208 --> 01:00:45,666
Si los regentes votan
a favor de su destitución,
626
01:00:46,375 --> 01:00:47,958
moriremos con usted.
627
01:00:52,958 --> 01:00:54,916
Tengo entendido que hablas portugués.
628
01:00:55,458 --> 01:00:56,833
Lo he estudiado.
629
01:00:58,166 --> 01:01:01,833
Tu suegro va a traer
a un prisionero de Ajiro.
630
01:01:02,791 --> 01:01:04,666
Un bárbaro de un navío extranjero.
631
01:01:05,791 --> 01:01:07,833
Quiero que me sirvas de intérprete.
632
01:01:09,791 --> 01:01:13,291
Seguro que los portugueses
pueden pedirle a Tsuji que traduzca.
633
01:01:15,958 --> 01:01:18,541
Tu padre murió hace 14 años, ¿no?
634
01:01:21,791 --> 01:01:22,750
Catorce años
635
01:01:23,583 --> 01:01:24,750
y tres meses.
636
01:01:26,958 --> 01:01:30,708
Akechi Jinsai
era un hombre valiente y ejemplar.
637
01:01:31,333 --> 01:01:33,583
Yo lo veneraba.
638
01:01:38,500 --> 01:01:42,833
Pero sé que todavía te tortura
639
01:01:42,833 --> 01:01:46,125
el no haber muerto a su lado.
640
01:01:47,916 --> 01:01:49,291
Como Fuji.
641
01:01:50,583 --> 01:01:55,250
Te apartaron de la batalla
y te despojaron de tu propósito.
642
01:01:56,833 --> 01:01:57,750
¿Y si,
643
01:01:58,208 --> 01:01:59,875
como tu señor feudal,
644
01:01:59,875 --> 01:02:03,041
te devolviera ese propósito?
645
01:02:05,583 --> 01:02:10,083
El bárbaro es enemigo de tu fe.
646
01:02:10,833 --> 01:02:13,500
¿Crees que tu lealtad a Dios
647
01:02:13,500 --> 01:02:18,833
entra en conflicto con tu lealtad a mí?
648
01:02:20,208 --> 01:02:23,375
Si fuera solo cristiana, sí.
649
01:02:23,375 --> 01:02:24,291
Pero...
650
01:02:26,083 --> 01:02:30,208
tengo más de un corazón.
651
01:02:32,875 --> 01:02:35,541
El destino nos ha unido.
652
01:02:37,041 --> 01:02:38,416
A ti, a mí
653
01:02:40,333 --> 01:02:44,875
y al bárbaro capaz de cambiar la marea.
654
01:02:48,916 --> 01:02:50,375
Me arde la pierna,
655
01:02:50,375 --> 01:02:53,666
tengo la cabeza a punto de estallar
y me meo encima.
656
01:02:54,541 --> 01:02:56,500
Eres una pésima enfermera, inglés.
657
01:02:58,666 --> 01:03:02,625
Ese hombre casi se quita la vida
en el acantilado.
658
01:03:04,333 --> 01:03:06,208
Ha arriesgado su vida para salvarte.
659
01:03:07,250 --> 01:03:09,541
Casi lo arrastran las olas
y no ha luchado.
660
01:03:09,541 --> 01:03:13,083
Podría haberlo intentado,
pero ha decidido sacar su sable.
661
01:03:13,791 --> 01:03:17,166
Ha escogido su muerte.
¿Hay algo mejor que escoger tu final?
662
01:03:19,666 --> 01:03:21,250
¿Voy a morir aquí?
663
01:03:22,541 --> 01:03:23,541
Es probable.
664
01:03:23,541 --> 01:03:27,250
¿Cómo puedes resignarte ante esta locura?
665
01:03:27,916 --> 01:03:29,916
¿Te refieres a esta vida?
666
01:03:34,583 --> 01:03:37,916
No podemos resistirnos
a los caminos de la naturaleza.
667
01:03:37,916 --> 01:03:40,875
Lo único que podemos hacer
es aceptar nuestro papel.
668
01:03:40,875 --> 01:03:42,041
Y una mierda.
669
01:03:43,583 --> 01:03:45,708
He luchado mucho para llegar aquí.
670
01:03:45,708 --> 01:03:47,833
No pienso sucumbir ante esta locura.
671
01:03:49,208 --> 01:03:51,208
¿No habías llegado aquí por accidente?
672
01:03:55,708 --> 01:03:58,083
Mira, piloto, basta de juegos...
673
01:04:02,291 --> 01:04:03,708
Encontré esto en tu nave.
674
01:04:04,916 --> 01:04:08,708
Lo robaríais
de alguna embarcación española, imagino.
675
01:04:08,708 --> 01:04:11,750
Así es como atravesasteis
el estrecho de Magallanes.
676
01:04:14,000 --> 01:04:16,041
Lo que significa que esto es vuestro.
677
01:04:16,041 --> 01:04:19,958
Es una lista
de todos los asentamientos católicos
678
01:04:19,958 --> 01:04:23,750
que tú y tus supuestos mercaderes
habéis reducido a cenizas.
679
01:04:23,750 --> 01:04:26,125
Eso sí me parece salvaje, la verdad.
680
01:04:26,958 --> 01:04:27,958
Vuestras órdenes:
681
01:04:27,958 --> 01:04:32,083
"Saquear todo territorio español,
llegar al Japón
682
01:04:32,083 --> 01:04:34,166
y comercializar en el nuevo mundo".
683
01:04:34,750 --> 01:04:36,250
Por eso he de advertirte
684
01:04:36,250 --> 01:04:38,541
que le entregaré esto a los portugueses.
685
01:04:50,583 --> 01:04:51,916
No pienso morir aquí.
686
01:04:54,291 --> 01:04:56,083
No moriré en esta miserable tierra.
687
01:04:58,583 --> 01:04:59,958
¿Miserable?
688
01:05:03,041 --> 01:05:05,875
Mira, inglés,
dentro de poco llegaremos a tierra.
689
01:05:05,875 --> 01:05:08,958
¿Por qué no subes? Venga.
Sube y dime qué ves.
690
01:05:15,166 --> 01:05:18,000
Y cuando veas Osaka,
691
01:05:18,000 --> 01:05:21,750
dime si sigues creyendo
que nuestro mundo es el civilizado.
692
01:05:28,375 --> 01:05:30,166
Y luego pregúntate
693
01:05:30,666 --> 01:05:34,458
qué tipo de hombre
detenta el poder en un lugar así.
694
01:05:38,833 --> 01:05:40,875
¿Alguien que conspira abiertamente?
695
01:05:43,083 --> 01:05:44,750
¿O alguien a quien nadie ve?
696
01:05:53,583 --> 01:05:57,416
Según un dicho popular de aquí,
todos tenemos tres corazones.
697
01:05:58,416 --> 01:06:00,833
Uno en la boca, para que todos lo vean.
698
01:06:05,041 --> 01:06:08,041
Otro en el pecho, para nuestros amigos.
699
01:06:14,250 --> 01:06:19,083
Y un corazón secreto, escondido,
para que nadie lo encuentre.
700
01:06:23,708 --> 01:06:28,083
Ese corazón debe permanecer bien oculto
si queremos sobrevivir.
701
01:06:37,000 --> 01:06:39,041
Pronto lo entenderás, inglés.
702
01:06:41,500 --> 01:06:42,750
Y, quién sabe,
703
01:06:42,750 --> 01:06:46,333
igual el destino te ha traído aquí
por alguna razón.
704
01:06:54,833 --> 01:06:58,416
Igual vives lo suficiente
para descubrir cuál es.
705
01:07:23,250 --> 01:07:25,166
Basada en la novela de
JAMES CLAVELL
706
01:09:40,166 --> 01:09:42,166
Subtítulos: Laura Sáez