1 00:00:39,791 --> 00:00:43,333 ES EL AÑO 1600. 2 00:00:43,333 --> 00:00:46,875 POR DÉCADAS LOS CATÓLICOS PORTUGUESES OBTUVIERON GANANCIAS 3 00:00:46,875 --> 00:00:48,208 DEL COMERCIO EN JAPÓN. 4 00:00:48,208 --> 00:00:51,000 HAN MANTENIDO SU UBICACIÓN OCULTA 5 00:00:51,000 --> 00:00:53,666 DE SUS ENEMIGOS ACÉRRIMOS: LOS PROTESTANTES EUROPEOS. 6 00:00:55,625 --> 00:00:57,583 EN OSAKA, EL TAIKO REINANTE MURIÓ 7 00:00:57,583 --> 00:00:59,625 Y DEJÓ A UN HEREDERO DEMASIADO JOVEN PARA REINAR. 8 00:00:59,625 --> 00:01:01,666 AHORA CINCO SEÑORES ESTÁN ATRAPADOS EN UNA LUCHA ENCARNIZADA. 9 00:01:01,666 --> 00:01:06,166 TODOS BUSCAN EL TÍTULO QUE HARÁ QUE SU PODER SEA ABSOLUTO... 10 00:01:06,166 --> 00:01:12,166 SHOGUN 11 00:01:43,916 --> 00:01:49,916 Capitán, no pude calcular la declinación celeste debido a... 12 00:01:49,916 --> 00:01:51,083 Las nubes. 13 00:01:51,958 --> 00:01:53,125 Sí, las nubes. 14 00:01:55,500 --> 00:01:57,166 Sin embargo, 15 00:01:57,166 --> 00:01:59,583 arena blanca. 16 00:02:00,500 --> 00:02:02,041 Por la marca diez. 17 00:02:03,208 --> 00:02:06,583 Diez brazas. Arena blanca en el sebo. 18 00:02:06,583 --> 00:02:08,208 Ves lo que quieres ver. 19 00:02:08,958 --> 00:02:12,375 El derrotero del español era correcto respecto del paso de Magallanes, ¿no? 20 00:02:12,375 --> 00:02:15,750 Dámelo. Ese desgraciado acabó con todos nosotros. 21 00:02:19,791 --> 00:02:22,166 Llegó el momento de que hagas planes. 22 00:02:22,916 --> 00:02:24,125 No tienes comida. 23 00:02:24,875 --> 00:02:26,791 A partir de esta noche, no tendrás agua. 24 00:02:26,791 --> 00:02:28,291 Llegaremos a tierra. 25 00:02:30,500 --> 00:02:32,208 Llegaremos a tierra. 26 00:02:32,208 --> 00:02:35,916 Malditos piloto ingleses. Nunca sabes cuándo rendirte. 27 00:02:36,583 --> 00:02:37,791 Llegaremos a los japoneses. 28 00:02:37,791 --> 00:02:41,583 "Japoneses". Escúchate, el escorbuto es el que habla. 29 00:02:41,583 --> 00:02:45,125 Reclamaremos esa tierra oscura y volveremos a Holanda. 30 00:02:45,125 --> 00:02:47,875 Ricos, habiendo recorrido el mundo. 31 00:02:50,916 --> 00:02:51,916 No. 32 00:02:53,416 --> 00:02:54,666 No, piloto. 33 00:02:56,333 --> 00:02:57,333 Yo no. 34 00:02:59,375 --> 00:03:01,500 Cinco naves cuando comenzamos. 35 00:03:02,208 --> 00:03:04,208 Una tripulación de más de 500. 36 00:03:05,875 --> 00:03:07,958 Ahora apenas queda una sola nave. 37 00:03:10,208 --> 00:03:12,375 A mi edad uno marca sus límites. 38 00:03:22,791 --> 00:03:24,500 Esa sería una salida cobarde. 39 00:03:27,250 --> 00:03:30,416 El Erasmus es el hogar de una docena de hombres que responden a ti... 40 00:03:30,416 --> 00:03:32,000 ¿Para qué? 41 00:03:32,833 --> 00:03:36,375 No podemos cumplir nuestra misión. ¿No ves que no hay nada? 42 00:03:36,375 --> 00:03:38,916 De acuerdo, toma. 43 00:03:42,541 --> 00:03:43,708 Piloto. 44 00:03:45,416 --> 00:03:50,541 Piloto, empezar a temer es una liberación bendita. 45 00:03:51,875 --> 00:03:54,791 Es como un viento suave en la cara. 46 00:03:56,125 --> 00:03:57,125 ¿Lo sientes? 47 00:03:58,416 --> 00:04:00,458 Es el aliento del Todopoderoso. 48 00:04:00,458 --> 00:04:01,875 Nos está llamando. 49 00:04:02,375 --> 00:04:03,375 Escucha. 50 00:04:07,416 --> 00:04:08,916 Nos está llamando a casa. 51 00:07:12,375 --> 00:07:13,916 Inanición. 52 00:07:49,541 --> 00:07:51,250 ¿Quiénes son...? 53 00:08:14,833 --> 00:08:20,458 CAPÍTULO UNO: ANJIN 54 00:09:04,375 --> 00:09:05,583 Padre. 55 00:09:16,875 --> 00:09:18,416 Es espléndida. 56 00:09:19,958 --> 00:09:21,166 Así es. 57 00:09:22,458 --> 00:09:26,416 Se esconde volando contra el sol. 58 00:09:26,791 --> 00:09:28,500 Conserva energía 59 00:09:29,125 --> 00:09:31,500 y espera el momento. 60 00:09:32,875 --> 00:09:37,416 Quizá nunca te enteres de que está ahí. 61 00:09:47,541 --> 00:09:48,541 Entonces... 62 00:09:50,250 --> 00:09:52,458 ¿nos vamos? 63 00:10:09,250 --> 00:10:11,416 Bienvenidos al castillo de Osaka. 64 00:10:11,416 --> 00:10:15,125 El señor Ishido pide que se encierre en sus aposentos personales. 65 00:10:18,666 --> 00:10:21,625 Me sorprende que haya venido. 66 00:10:23,583 --> 00:10:27,416 Un hombre sabio sabe cuándo ha terminado su tiempo. 67 00:11:30,833 --> 00:11:31,708 ¿Y bien? 68 00:11:32,375 --> 00:11:35,041 Odio Osaka. 69 00:11:36,125 --> 00:11:37,583 Este lugar 70 00:11:39,458 --> 00:11:42,333 se ha convertido en una verdadera pocilga. 71 00:11:45,541 --> 00:11:47,625 En ese caso, 72 00:11:48,625 --> 00:11:49,916 terminemos con esto. 73 00:12:22,041 --> 00:12:24,000 Bienvenido a Osaka. 74 00:12:24,541 --> 00:12:27,166 El Consejo de Regentes agradece su visita. 75 00:12:37,666 --> 00:12:40,375 Esta forma de sentarnos es nueva. 76 00:12:40,375 --> 00:12:42,541 Nos pareció apropiada 77 00:12:43,833 --> 00:12:45,458 dadas las circunstancias. 78 00:12:45,583 --> 00:12:46,958 Señor Toranaga, 79 00:12:46,958 --> 00:12:49,250 pasó un año desde la muerte del taiko 80 00:12:50,541 --> 00:12:54,583 y observamos con preocupación que alineó su poder contra el Consejo. 81 00:12:55,458 --> 00:12:59,875 Algo que el difunto taiko tenía buenas razones para prohibir. 82 00:12:59,875 --> 00:13:01,833 ¿Qué poder he alineado? 83 00:13:01,833 --> 00:13:06,541 Seis matrimonios que ha consentido. 84 00:13:06,541 --> 00:13:10,583 Y su feudo se ha duplicado en tamaño. 85 00:13:11,458 --> 00:13:14,541 Si mis regentes están preocupados, 86 00:13:14,541 --> 00:13:18,208 permítanme decir que estoy satisfecho como señor de Kanto. 87 00:13:19,125 --> 00:13:23,541 Nunca seré el primero en romper la paz. 88 00:13:24,750 --> 00:13:26,000 Qué extraño. 89 00:13:26,666 --> 00:13:28,000 Esta mañana 90 00:13:28,000 --> 00:13:31,125 llevaron a la madre del heredero a su castillo en Edo. 91 00:13:31,125 --> 00:13:32,958 Sin advertencia ni pedido. 92 00:13:33,416 --> 00:13:38,583 La hermana de la señora Ochiba, mi nuera, está en trabajo de parto. 93 00:13:38,583 --> 00:13:42,791 ¿O tomaron a la señora Ochiba como rehén para garantizar su seguridad aquí? 94 00:13:46,333 --> 00:13:48,833 Son tiempos de paz, señor Ishido. 95 00:13:50,000 --> 00:13:52,583 La señora no es más rehén en mi castillo 96 00:13:53,458 --> 00:13:57,500 que yo aquí en este. 97 00:14:02,541 --> 00:14:07,833 ¿Qué diría el taiko si estuviera aquí con nosotros? 98 00:14:08,916 --> 00:14:11,750 Creo que estaría complacido 99 00:14:12,583 --> 00:14:15,416 sabiendo que los cinco aún no estamos de acuerdo. 100 00:14:16,083 --> 00:14:20,416 Su último deseo fue compartir el poder pacíficamente. 101 00:14:20,416 --> 00:14:23,041 Sí, hasta que su heredero sea mayor de edad. 102 00:14:24,250 --> 00:14:26,833 Y espero con ansias ese día. 103 00:14:27,875 --> 00:14:31,666 Estas reuniones son agotadoras. 104 00:14:37,500 --> 00:14:39,250 Entonces lo diré de otra manera. 105 00:14:41,208 --> 00:14:46,250 El Consejo ha votado para exigir el regreso de la señora. 106 00:14:47,541 --> 00:14:52,291 Bajo pena de destitución. 107 00:14:56,625 --> 00:14:59,500 Ha llegado el momento de exponer a esos traidores 108 00:15:01,250 --> 00:15:03,375 que desean usurpar el poder del heredero. 109 00:15:03,666 --> 00:15:07,666 De cuna humilde, de cuna ilustre, incluso un Minowara como usted. 110 00:15:08,875 --> 00:15:11,333 Verá cuatro firmas. 111 00:15:11,875 --> 00:15:17,125 Los señores Kiyama, Sugiyama, Ohno 112 00:15:18,833 --> 00:15:19,750 y yo. 113 00:15:25,583 --> 00:15:26,500 Disculpe, 114 00:15:26,500 --> 00:15:29,500 pero ¿mi señor no ha hecho todo según la ley? 115 00:15:30,166 --> 00:15:33,625 Llamarlo traidor por acusaciones tan endebles es... 116 00:15:35,750 --> 00:15:36,916 Tadayoshi, siéntate. 117 00:15:47,291 --> 00:15:50,208 Lo siento mucho, 118 00:15:52,166 --> 00:15:57,125 pero no pude soportar que usted oyera tales insultos. 119 00:15:57,750 --> 00:15:59,208 ¿Insultos? 120 00:16:00,291 --> 00:16:03,791 ¿Cómo te atreves a insinuar que el señor Ishido me insultó? 121 00:16:18,875 --> 00:16:20,541 Pido permiso para cometer seppuku. 122 00:16:21,291 --> 00:16:22,958 Acabaré con mi linaje... 123 00:16:25,166 --> 00:16:27,041 y con quienes llevan mi nombre. 124 00:16:30,791 --> 00:16:35,791 Mi anfitrión, por favor, acepte mis disculpas. 125 00:16:38,875 --> 00:16:40,125 Lo hecho hecho está. 126 00:16:40,958 --> 00:16:46,000 Pero debo decir que este arrebato infantil es típico de su clan 127 00:16:46,000 --> 00:16:49,250 y un insulto al orgulloso legado del taiko. 128 00:16:50,916 --> 00:16:54,083 Tiene siete días para liberar a la madre del heredero. 129 00:16:54,083 --> 00:16:55,208 Y luego 130 00:16:55,708 --> 00:16:59,333 votaremos su destino. 131 00:17:27,208 --> 00:17:28,833 Usami Tadayoshi 132 00:17:29,791 --> 00:17:31,750 está casado con tu nieta, ¿no? 133 00:17:33,041 --> 00:17:38,666 Sí. Fuji, la mejor de mis nietos. 134 00:17:40,083 --> 00:17:41,833 Me encargaré de que viva. 135 00:17:42,250 --> 00:17:44,250 El chico fue imprudente. 136 00:17:45,166 --> 00:17:47,041 Solo puede culparse a sí mismo. 137 00:17:47,333 --> 00:17:48,375 No, 138 00:17:48,916 --> 00:17:50,583 fue valiente. 139 00:17:51,416 --> 00:17:53,875 No apruebo toda esta muerte sin sentido. 140 00:17:54,875 --> 00:17:59,416 ¿Y por qué seguimos aquí? 141 00:17:59,416 --> 00:18:04,750 Atrapados en este castillo por burócratas que nos quieren muertos. 142 00:18:05,291 --> 00:18:10,666 En cuanto recuperen a la madre del heredero, 143 00:18:11,208 --> 00:18:14,833 votarán para matarnos a todos. 144 00:18:15,333 --> 00:18:16,833 Lo siento, amigo, 145 00:18:17,958 --> 00:18:21,666 si vamos a la guerra ahora, cuatro ejércitos contra uno, perderé. 146 00:18:21,666 --> 00:18:24,333 Debo quedarme aquí. 147 00:18:26,750 --> 00:18:30,625 Por eso debes ir a Ajiro en mi lugar. 148 00:18:34,666 --> 00:18:37,541 Eres prisionero de tus enemigos, 149 00:18:38,916 --> 00:18:45,625 estás a días de morir ¿y pides que investigue un barco bárbaro? 150 00:18:45,625 --> 00:18:47,166 Por favor, vete ya. 151 00:18:51,375 --> 00:18:54,750 Me pregunto si no cometiste un error, Hiromatsu... 152 00:18:57,291 --> 00:19:01,250 al aliarte conmigo y no con los burócratas que me quieren muerto. 153 00:19:02,291 --> 00:19:05,458 La idea se me cruzó por la cabeza. 154 00:19:25,125 --> 00:19:27,791 Todo debe quedar a bordo para que mi tío lo inspeccione. 155 00:19:28,333 --> 00:19:29,666 ¿El señor Yabushige? 156 00:19:30,708 --> 00:19:32,541 Le avisé en cuanto pude. 157 00:19:34,291 --> 00:19:37,166 Quiere ver esto en persona. 158 00:19:40,666 --> 00:19:42,875 ¿Cómo puede ver Jan? Muévete. 159 00:19:42,875 --> 00:19:45,291 ¿Ves lo que están haciendo? Vamos. 160 00:19:45,291 --> 00:19:47,166 Creo que lo están remolcando. 161 00:19:47,166 --> 00:19:50,541 - ¿Ves qué son? ¿Son católicos? - Silencio. 162 00:19:50,541 --> 00:19:54,208 Es lo que les estuve diciendo. Son japoneses. 163 00:19:58,875 --> 00:20:01,000 No agradezcan todos a la vez. 164 00:20:02,083 --> 00:20:07,916 Llegamos. El imperio secreto de Portugal en el este. 165 00:20:07,916 --> 00:20:09,750 Imposible. 166 00:20:10,333 --> 00:20:13,458 - Las órdenes siguen en pie. - ¿Qué parte sigue en pie? 167 00:20:13,458 --> 00:20:19,625 Solo sé que había barcos españoles al sur y al norte de nosotros 168 00:20:19,625 --> 00:20:20,958 en Santa María. 169 00:20:21,458 --> 00:20:24,791 Y sobrevivimos gracias a este piloto. 170 00:20:24,791 --> 00:20:28,000 Aún podemos negociar. Tenemos bienes para comerciar. 171 00:20:28,625 --> 00:20:31,000 Sin mencionar que domino el portugués. 172 00:20:31,000 --> 00:20:36,500 Cuando los portugueses les digan quiénes somos, nos colgarán. 173 00:20:37,041 --> 00:20:38,333 No saben quiénes somos 174 00:20:38,333 --> 00:20:41,666 porque los derroteros están en el camarote del capitán general. 175 00:20:43,958 --> 00:20:47,750 Y mientras sigan ahí, estamos a salvo. 176 00:20:49,625 --> 00:20:51,125 Solo somos mercaderes... 177 00:20:53,458 --> 00:20:57,125 perdidos en el mar que buscan un salvoconducto para volver a casa. 178 00:20:57,125 --> 00:20:59,041 ¿Crees que funcionará? 179 00:21:00,500 --> 00:21:02,833 Hay algo que no tienen en cuenta. 180 00:21:03,333 --> 00:21:07,833 Nos atraparon a sotavento, sin viento, éramos un punto en la corriente. 181 00:21:08,458 --> 00:21:10,041 Soportamos pestes, 182 00:21:10,041 --> 00:21:12,875 pasamos hambre, masticamos el cuero que cubre las cuerdas. 183 00:21:12,875 --> 00:21:16,333 Ya deberíamos estar muertos. Pero aquí estamos. 184 00:21:17,916 --> 00:21:20,625 Doce canallas protestantes con olor a mierda, 185 00:21:22,000 --> 00:21:27,875 pero en general con buen estado físico, en una misión contra una horda salvaje 186 00:21:29,250 --> 00:21:35,541 y contra toda la maldita flota portuguesa de mierda. 187 00:21:35,541 --> 00:21:37,000 ¡Sí! 188 00:21:37,000 --> 00:21:39,250 Nuestras probabilidades son buenas. 189 00:21:43,708 --> 00:21:45,375 No moriremos aquí. 190 00:21:47,500 --> 00:21:49,583 Fuji, esto ya es demasiado. 191 00:21:50,166 --> 00:21:51,583 No te acerques. 192 00:21:51,791 --> 00:21:54,958 - Son órdenes, entrega a nuestro hijo. - ¡No lo haré! 193 00:22:01,625 --> 00:22:02,750 Fuji. 194 00:22:14,291 --> 00:22:19,250 Tadayoshi humilló a nuestro señor frente al señor Ishido 195 00:22:20,583 --> 00:22:22,791 y entregó a nuestro hijo a la muerte. 196 00:22:23,125 --> 00:22:27,083 Me enteré. Lo siento. 197 00:22:27,083 --> 00:22:30,125 - Pero estoy obligada a vivir. - Es orden de nuestro señor. 198 00:22:30,875 --> 00:22:32,500 ¡Soy tu esposo! 199 00:22:32,500 --> 00:22:37,166 Y ella es la nieta de Toda Hiromatsu, 200 00:22:38,416 --> 00:22:40,708 un nombre que merece tu respeto. 201 00:22:41,708 --> 00:22:46,083 Su familia termina hoy por lo que hiciste. 202 00:22:46,416 --> 00:22:50,166 ¿Quién eres para tratarla así? 203 00:22:57,333 --> 00:22:58,416 Lo siento, 204 00:23:00,041 --> 00:23:02,083 pero tiene razón. 205 00:23:03,833 --> 00:23:07,583 Sé que sientes el llamado de la muerte. 206 00:23:08,916 --> 00:23:11,291 Yo también lo he sentido. 207 00:23:12,875 --> 00:23:13,875 Sin embargo... 208 00:23:16,083 --> 00:23:17,958 debes rechazar esa misericordia. 209 00:23:19,708 --> 00:23:24,791 No soy fuerte como tú, Mariko. 210 00:23:26,625 --> 00:23:31,375 No puedo quedarme en este mundo sin un propósito. 211 00:23:31,375 --> 00:23:34,708 Si te ordenó vivir, 212 00:23:35,083 --> 00:23:39,916 entonces ese es tu propósito. 213 00:23:53,875 --> 00:23:56,875 Que sus manos sean las últimas en sostener a su hijo. 214 00:24:50,541 --> 00:24:52,083 Dios... 215 00:24:54,833 --> 00:24:57,791 perdóname. 216 00:25:27,083 --> 00:25:31,250 Tu tío nunca puso un pie en esta aldea. 217 00:25:31,875 --> 00:25:34,250 Ni siquiera cuando murió tu padre. 218 00:25:35,916 --> 00:25:37,500 Aprovechemos este momento. 219 00:25:38,125 --> 00:25:43,750 Solo el señor Yabushige puede darte el feudo que mereces. 220 00:26:07,708 --> 00:26:09,083 Prisioneros, ¡suban! 221 00:26:12,041 --> 00:26:13,083 Cobardes despreciables... 222 00:26:13,083 --> 00:26:16,333 Yabushige, el señor de Izu, 223 00:26:16,333 --> 00:26:20,708 - les ordena presentarse. - Hola. ¿Es el líder de estos hombres? 224 00:26:22,875 --> 00:26:26,583 Me llamo John Blackthorne, y me gustaría mucho hablar con usted. 225 00:26:27,083 --> 00:26:29,375 Todos los hombres suban ahora. 226 00:26:30,083 --> 00:26:32,333 Si le parece bien, subiré solo. 227 00:26:32,916 --> 00:26:35,416 No entiendo lo que dices. Suban todos. 228 00:26:35,541 --> 00:26:37,875 - No. Te matarán. - Mira sus espadas. 229 00:26:37,875 --> 00:26:38,833 Súbanlos. 230 00:26:40,250 --> 00:26:41,250 ¡Cuidado! 231 00:26:41,791 --> 00:26:43,750 No, no se resistan. 232 00:26:45,166 --> 00:26:47,000 ¡Suban! ¡No se resistan! 233 00:26:47,291 --> 00:26:48,291 ¡Todos arriba! 234 00:26:48,500 --> 00:26:51,041 No, nada de violencia. Lo necesitamos vivo. 235 00:26:51,166 --> 00:26:52,166 ¡Tráiganlo! 236 00:26:54,041 --> 00:26:55,375 - Ahora. - De acuerdo. 237 00:27:01,166 --> 00:27:02,791 ¡Suban! 238 00:27:07,041 --> 00:27:08,583 Salvajes asquerosos. 239 00:27:08,583 --> 00:27:10,625 Malditos salvajes. 240 00:27:11,250 --> 00:27:14,541 Ahora subiré solo y hablaré por mis hombres. 241 00:27:15,208 --> 00:27:17,833 No lo sueltes, en caso de que yo no regrese. 242 00:27:22,958 --> 00:27:24,708 ¡Piloto! 243 00:27:24,708 --> 00:27:25,958 ¡Malditos! 244 00:27:37,750 --> 00:27:39,333 Me rindo. 245 00:27:40,083 --> 00:27:41,416 Me rindo. 246 00:27:41,416 --> 00:27:43,125 Somos mercaderes. 247 00:27:43,750 --> 00:27:49,541 Solicito que nos liberen a la seguridad de nuestra embarcación. 248 00:27:50,333 --> 00:27:52,083 No queremos hacerles daño. 249 00:27:53,625 --> 00:27:55,125 Eres cristiano. 250 00:27:55,125 --> 00:27:57,333 - ¿Hablas portugués? - Muy poco. 251 00:27:57,333 --> 00:27:59,041 Dile que se comporte. 252 00:28:02,916 --> 00:28:06,291 Omisama dice: "Pórtate bien". 253 00:28:11,208 --> 00:28:12,875 ¿Son japoneses? 254 00:28:12,875 --> 00:28:15,291 Sí. 255 00:28:15,291 --> 00:28:19,500 ¿Cómo digo "entiendo" en su idioma? 256 00:28:25,791 --> 00:28:28,750 Pido que liberen a mis hombres. 257 00:28:28,750 --> 00:28:32,625 - No es posible. - Se lo ruego en nombre de la decencia. 258 00:28:32,625 --> 00:28:36,500 Por favor, en Japón debe ser bueno. 259 00:28:38,833 --> 00:28:40,583 Si así trata a los invitados, 260 00:28:41,333 --> 00:28:48,291 dile a este maldito que me orino en todo su país. 261 00:29:08,208 --> 00:29:10,166 Eres un salvaje maleducado. 262 00:29:16,458 --> 00:29:18,000 ¿"Entiendes"? 263 00:29:41,625 --> 00:29:44,583 - ¿Este hombre es cristiano? - No sabemos... 264 00:29:44,916 --> 00:29:46,500 Por favor. Aléjense. 265 00:29:46,875 --> 00:29:48,875 ¿Por qué lo tienen prisionero? 266 00:29:48,875 --> 00:29:49,708 ¡Suficiente! 267 00:29:50,041 --> 00:29:50,958 ¡Atrás! 268 00:30:22,083 --> 00:30:23,458 ¿Y el traductor? 269 00:30:31,916 --> 00:30:35,166 Señor Yabushige, me honra que haya venido a la aldea. 270 00:30:37,375 --> 00:30:38,958 ¿Es el mejor sacerdote que tienen? 271 00:30:42,708 --> 00:30:45,916 Sacerdote, traducirá para mí y este bárbaro. 272 00:30:46,625 --> 00:30:48,208 ¿Quién es? 273 00:30:48,208 --> 00:30:50,583 ¿Y por qué está aquí? 274 00:30:50,583 --> 00:30:54,833 Nuestro busho, el señor de Izu, Kashigi Yabushige, 275 00:30:54,833 --> 00:30:58,833 pregunta quién eres y cómo llegaste a esta tierra. 276 00:30:58,833 --> 00:31:00,291 ¿Quién eres? 277 00:31:00,291 --> 00:31:02,166 Un siervo de Dios. 278 00:31:03,041 --> 00:31:08,291 De tu Dios. Haz esa distinción, papista imbécil. 279 00:31:08,291 --> 00:31:12,000 Sacerdote, ¿por qué está enojado contigo? 280 00:31:12,208 --> 00:31:13,666 Es malvado. 281 00:31:13,833 --> 00:31:15,333 Provoca muerte. 282 00:31:15,541 --> 00:31:16,416 Pirata. 283 00:31:19,166 --> 00:31:23,000 Mi nombre es John Blackthorne. Soy inglés. 284 00:31:23,750 --> 00:31:25,250 Soy el piloto del Erasmus. 285 00:31:25,250 --> 00:31:28,708 Un buque mercante holandés. Nos desviamos de la ruta hace dos meses. 286 00:31:28,708 --> 00:31:30,958 ¡Mentira! Es un corsario holandés, 287 00:31:30,958 --> 00:31:35,166 y tú un pirata que vino a la guerra a un pacífico asentamiento portugués. 288 00:31:35,166 --> 00:31:37,333 ¡Sacerdote! ¡Traduzca! 289 00:31:37,750 --> 00:31:40,083 Es un hombre muy malo. 290 00:31:40,083 --> 00:31:44,250 Asesinará a japoneses y portugueses. 291 00:31:45,500 --> 00:31:47,250 No saben de nosotros, ¿verdad? 292 00:31:49,208 --> 00:31:51,416 Creen que Portugal es la única bandera en Europa. 293 00:31:53,166 --> 00:31:56,291 Soy el primer marinero inglés en llegar a tu hacienda católica. 294 00:31:57,000 --> 00:31:59,375 Y no tienes intención de traducirme. 295 00:32:03,000 --> 00:32:04,875 Le ruego a su rey que hablemos. 296 00:32:05,875 --> 00:32:07,875 Humildemente pido un salvoconducto. 297 00:32:10,041 --> 00:32:12,541 Dígale que su barco ha sido confiscado. 298 00:32:15,125 --> 00:32:19,125 Yabushigesama dice que tu barco hereje ahora le pertenece a él. 299 00:32:19,750 --> 00:32:22,666 Pronto serás ejecutado junto a tus hombres. 300 00:32:23,208 --> 00:32:24,583 ¡Detente! 301 00:32:26,333 --> 00:32:28,125 ¡No soy uno de ellos! 302 00:32:28,750 --> 00:32:34,250 Y los católicos no hablarán por mí. 303 00:32:34,250 --> 00:32:36,833 Ni en Europa y menos en este lugar oscuro. 304 00:32:45,250 --> 00:32:47,125 Llévenlo a una casa y báñenlo. 305 00:32:48,041 --> 00:32:49,583 ¡Señor! ¡Peligro! 306 00:32:50,916 --> 00:32:53,541 El pirata debe morir. 307 00:32:54,041 --> 00:32:56,583 ¿Tiene pruebas de que es un pirata? 308 00:32:57,708 --> 00:32:59,333 ¡Insultó la cruz! 309 00:33:01,250 --> 00:33:03,833 No tengo tiempo para estas tonterías cristianas. 310 00:33:04,166 --> 00:33:08,041 ¡El pirata debe morir! 311 00:33:08,875 --> 00:33:12,625 Bien. Pero elijan a otro en su lugar. 312 00:33:13,291 --> 00:33:15,208 Lo haremos a mi manera especial. 313 00:33:21,291 --> 00:33:25,541 Lo siento, padre. Pronto estaremos por todo este continente. 314 00:33:25,541 --> 00:33:29,000 Vuelve a tu chiquero y métete la verga en el culo. 315 00:33:33,083 --> 00:33:34,916 Esfuérzate más, tío. 316 00:33:34,916 --> 00:33:37,458 Siempre pierdes. 317 00:33:37,833 --> 00:33:40,000 Es un juego nuevo para mí, señor. 318 00:33:40,666 --> 00:33:43,166 Es muy complicado para un viejo. 319 00:33:43,708 --> 00:33:46,250 ¿No aprendiste a jugar cuando eras pequeño? 320 00:33:46,833 --> 00:33:51,500 Cuando tenía su edad, me honraba ser rehén. 321 00:33:52,625 --> 00:33:54,333 Hasta que fui así de alto 322 00:33:54,750 --> 00:33:58,166 y me intercambiaron entre enemigos. 323 00:33:59,583 --> 00:34:00,750 Señor Yaechiyo, 324 00:34:01,000 --> 00:34:03,041 llegará tarde a su clase de escritura, 325 00:34:03,041 --> 00:34:05,208 como bien sabe. 326 00:34:05,625 --> 00:34:07,750 Hola, Daiyoin. 327 00:34:08,083 --> 00:34:11,291 Quiero practicar tiro con arco mejor. 328 00:34:11,916 --> 00:34:16,166 Un líder debe escribir clara y hermosamente. 329 00:34:16,875 --> 00:34:19,500 Debe ser el mejor en todas las cosas. 330 00:34:19,958 --> 00:34:23,166 Mi madre dice lo mismo. 331 00:34:23,166 --> 00:34:26,708 ¿Volverá pronto de tu castillo? 332 00:34:27,541 --> 00:34:31,000 Sí, por supuesto. 333 00:34:31,000 --> 00:34:34,666 Vaya a la práctica de escritura. 334 00:34:39,041 --> 00:34:41,458 No puedo imaginar 335 00:34:41,458 --> 00:34:45,666 lo que Ishido les prometió a los regentes para obedecer sus órdenes. 336 00:34:46,375 --> 00:34:49,125 Mi feudo, probablemente. 337 00:34:50,708 --> 00:34:54,250 Los matará a ellos después. 338 00:34:55,875 --> 00:34:57,166 Y luego al niño. 339 00:34:58,250 --> 00:34:59,916 Vuelven los Siglos Oscuros. 340 00:35:00,333 --> 00:35:05,208 Protegeré al heredero con mi vida. 341 00:35:05,750 --> 00:35:08,583 Si tan solo pudieras detenerlos. 342 00:35:09,458 --> 00:35:13,916 No le temen a tu nombre, Yoshii Toranaga, 343 00:35:14,625 --> 00:35:18,000 sino a tu linaje minowara. 344 00:35:20,750 --> 00:35:24,666 No busco el título de mis ancestros. 345 00:35:25,666 --> 00:35:27,583 Porque eres un buen hombre. 346 00:35:28,166 --> 00:35:32,208 Pero no es momento para hombres buenos. 347 00:35:33,708 --> 00:35:37,333 Es momento para un sogún. 348 00:35:40,750 --> 00:35:42,958 Ya te lo dije antes, 349 00:35:44,291 --> 00:35:47,291 no busco ser sogún. 350 00:35:48,166 --> 00:35:53,291 Ese título es una reliquia brutal. De una época pasada. 351 00:36:04,791 --> 00:36:07,708 Este árbol se plantó a la hora en que nació Yaechiyo. 352 00:36:08,500 --> 00:36:11,208 El tutor sostiene su crecimiento. 353 00:36:12,208 --> 00:36:14,458 Como tú y el niño. 354 00:36:16,125 --> 00:36:19,666 ¿Qué le pasará si te vas? 355 00:36:35,083 --> 00:36:37,916 ¡Por favor! ¡Solo somos mercaderes! 356 00:36:38,500 --> 00:36:40,625 ¡Por favor! 357 00:36:40,625 --> 00:36:44,416 ¡Solo somos mercaderes! ¡Por el amor de Dios! 358 00:36:44,416 --> 00:36:46,291 ¡Por favor, no! 359 00:36:47,583 --> 00:36:48,416 ¡No! 360 00:36:48,416 --> 00:36:51,625 ¡Por favor! ¡No! 361 00:36:56,916 --> 00:36:58,333 ¡Por favor! 362 00:36:58,875 --> 00:37:01,291 ¡Por favor! 363 00:37:08,291 --> 00:37:10,541 ¡Por favor! 364 00:37:28,708 --> 00:37:34,375 Lamento el malestar que mi señor le causó a su aldea. 365 00:37:35,083 --> 00:37:39,666 No falta mucho. 366 00:37:40,333 --> 00:37:41,833 Mi señor 367 00:37:42,750 --> 00:37:45,500 está obsesionado con el momento de la muerte. 368 00:37:45,875 --> 00:37:47,875 Cuando no tienes poder 369 00:37:49,041 --> 00:37:51,041 y es inevitable, 370 00:37:51,916 --> 00:37:55,708 ¿cómo enfrenta un hombre un momento así? 371 00:37:58,625 --> 00:38:03,083 Esto es lo más cerca 372 00:38:03,083 --> 00:38:06,000 que puede estar. 373 00:38:31,000 --> 00:38:33,583 Seguí esperando, pero nada. 374 00:38:38,041 --> 00:38:41,791 Su momento final llegó y se fue. 375 00:38:41,791 --> 00:38:44,750 Como todos los demás, inarticulado. 376 00:38:45,375 --> 00:38:47,916 Señor. Ella es Kiku. 377 00:38:47,916 --> 00:38:50,125 La cortesana más célebre de Izu. 378 00:38:51,625 --> 00:38:54,958 Es un honor servir 379 00:38:56,916 --> 00:39:01,250 y un deber complacer. 380 00:39:05,291 --> 00:39:07,541 ¿Qué es esa mirada pervertida? 381 00:39:34,541 --> 00:39:36,000 ¿Qué haces? 382 00:40:02,750 --> 00:40:04,416 ¿Me detengo? 383 00:40:06,333 --> 00:40:07,375 Continúa. 384 00:41:19,416 --> 00:41:20,416 Dios. 385 00:41:30,500 --> 00:41:31,583 Buen día. 386 00:41:37,541 --> 00:41:38,541 ¿Y mis botas? 387 00:41:41,916 --> 00:41:44,375 El bárbaro tardó mucho en morir. 388 00:41:53,166 --> 00:41:56,125 Era más fuerte que la mayoría de los cristianos. 389 00:42:04,125 --> 00:42:07,333 Hazme un poema sobre él. 390 00:42:18,250 --> 00:42:19,583 Sus ojos... 391 00:42:21,125 --> 00:42:25,000 eran el fin del infierno, 392 00:42:25,875 --> 00:42:27,375 todo dolor, 393 00:42:28,583 --> 00:42:30,250 articulado. 394 00:42:43,125 --> 00:42:46,750 Oí gritar a un hombre anoche. Parecía sufrir un dolor terrible. 395 00:42:47,791 --> 00:42:49,000 Está muy apretado. 396 00:42:51,708 --> 00:42:54,833 Escuchen, si le parece bien a alguna de las dos... 397 00:42:57,250 --> 00:43:00,333 me gustaría mucho volver a hablar con su líder. 398 00:43:01,708 --> 00:43:03,791 El hombre con las espadas. 399 00:43:11,208 --> 00:43:12,208 Maravilloso. 400 00:43:13,333 --> 00:43:16,958 Has manejado bien esta aldea desde la muerte de tu padre. 401 00:43:18,208 --> 00:43:20,333 ¿Cuánto tiempo ha pasado? 402 00:43:20,791 --> 00:43:22,875 Casi un año. 403 00:43:24,916 --> 00:43:26,583 Tu feudo aumentó a 3000 koku. 404 00:43:28,250 --> 00:43:30,416 Me encargaré en cuanto llegue a casa. 405 00:43:33,666 --> 00:43:35,625 Tío, si me permites, 406 00:43:35,625 --> 00:43:41,166 ¿no le dirás al señor Toranaga sobre la embarcación bárbara? 407 00:43:43,333 --> 00:43:46,125 Nuestro señor Toranaga está atrapado en Osaka. 408 00:43:47,291 --> 00:43:50,625 Le dije que era una locura, pero fue de todos modos. 409 00:43:55,541 --> 00:43:58,208 ¿Para qué contarle el futuro a un muerto? 410 00:43:59,375 --> 00:44:00,416 Entonces 411 00:44:01,458 --> 00:44:03,458 tienes otros planes. 412 00:44:04,916 --> 00:44:06,166 ¿Qué te parece? 413 00:44:06,291 --> 00:44:09,583 En estos tiempos inciertos, ¿qué sigue? 414 00:44:12,250 --> 00:44:15,875 Cuando el señor Toranaga esté muerto, sin duda habrá guerra. 415 00:44:16,291 --> 00:44:18,750 El señor Ishido será el regente más poderoso, 416 00:44:19,458 --> 00:44:23,291 pero luego tendrá que enfrentarse a los señores cristianos. 417 00:44:24,416 --> 00:44:26,250 Con sus armas cristianas. 418 00:44:27,000 --> 00:44:29,791 Un señor que posee un barco con esas armas 419 00:44:29,791 --> 00:44:32,250 sería un aliado valioso para cualquiera. 420 00:44:35,583 --> 00:44:39,083 Mi hermano nunca me habló de las excelentes cualidades de su hijo. 421 00:44:41,833 --> 00:44:42,833 ¡Señor! 422 00:44:45,208 --> 00:44:46,875 Llegó un barco. 423 00:45:05,166 --> 00:45:08,541 Hiromatsu. Me honras viniendo a una de mis aldeas. 424 00:45:08,958 --> 00:45:10,416 Yabushige. 425 00:45:11,500 --> 00:45:15,375 El señor Toranaga había solicitado que lo esperaras en Edo. 426 00:45:17,750 --> 00:45:20,833 Confiscamos una nave extranjera con su tripulación. 427 00:45:21,916 --> 00:45:23,875 Era importante para la causa estar aquí. 428 00:45:23,875 --> 00:45:25,333 ¿Y dónde está el cañón? 429 00:45:27,166 --> 00:45:30,333 Me dijeron que hay 500 mosquetes, 20 cañones 430 00:45:31,208 --> 00:45:35,916 y varias cajas de plata y oro a bordo de ese barco. 431 00:45:39,000 --> 00:45:42,083 - Hice traer todo a tierra. - Bien. 432 00:45:42,833 --> 00:45:46,250 Como presidente de Relaciones Exteriores, 433 00:45:46,666 --> 00:45:50,625 el señor Toranaga confisca esta nave y todo lo que contiene. 434 00:45:52,083 --> 00:45:53,666 Con todo respeto, 435 00:45:54,333 --> 00:45:57,291 Izu es mi feudo. 436 00:45:58,750 --> 00:46:00,625 Lo siento mucho. 437 00:46:01,791 --> 00:46:06,708 Tenía entendido que eras leal a nuestro señor. 438 00:46:20,916 --> 00:46:23,291 Claro que lo soy. 439 00:46:25,083 --> 00:46:28,625 Obviamente, el barco ya es suyo. 440 00:46:30,041 --> 00:46:33,666 Es un regalo, aunque quería que fuera una sorpresa. 441 00:46:35,791 --> 00:46:40,041 Estará complacido con su generosidad. 442 00:46:45,250 --> 00:46:47,583 Él sabía todo. 443 00:46:50,250 --> 00:46:51,916 Hay un espía en tu aldea. 444 00:46:53,041 --> 00:46:54,708 ¿Adónde me llevan? 445 00:46:56,750 --> 00:46:58,875 Usted. Míreme. 446 00:46:58,875 --> 00:47:01,125 - Asesina prisioneros sin un juicio. - Cállalo. 447 00:47:01,125 --> 00:47:02,458 ¿Así se hace aquí? 448 00:47:03,291 --> 00:47:04,291 ¿Es él? 449 00:47:07,375 --> 00:47:09,333 Dile que lo llevarán a Osaka. 450 00:47:09,916 --> 00:47:12,166 Vas a Osaka. 451 00:47:12,166 --> 00:47:15,625 No iré a ningún lado hasta ver a mis hombres. 452 00:47:15,625 --> 00:47:18,666 ¡Oigan, malditos comemierdas! 453 00:47:18,666 --> 00:47:20,000 ¡Prohibido! 454 00:47:20,666 --> 00:47:22,333 ¿Él es el piloto? 455 00:47:22,333 --> 00:47:23,750 ¿Piloto? 456 00:47:24,291 --> 00:47:25,208 Señor Hiromatsu. 457 00:47:25,541 --> 00:47:28,291 El señor Rodrigues se encargará de él. 458 00:47:28,291 --> 00:47:31,708 Le daré de beber y luego le volaré la cabeza. 459 00:47:34,125 --> 00:47:37,208 Inclínate ante el malditosama si quieres vivir. 460 00:47:37,208 --> 00:47:38,916 El hombre es como un rey aquí. 461 00:47:39,416 --> 00:47:40,916 Y dile "goyosha wo". 462 00:47:41,875 --> 00:47:42,958 Perdón. 463 00:47:46,291 --> 00:47:48,250 A todos los comemierdasama. Ven. 464 00:47:50,875 --> 00:47:53,375 - ¿Eres el piloto del holandés errante? - ¿Quién eres? 465 00:47:53,875 --> 00:47:56,666 Eres una mierdita. Dime la latitud del faro Lizard. 466 00:47:57,291 --> 00:48:02,000 Es 49 grados, 56 minutos norte y cuidado con los arrecifes, sur-suroeste. 467 00:48:02,000 --> 00:48:05,083 O terminarás hecho mierda. Por Dios, eres piloto. 468 00:48:05,083 --> 00:48:06,583 Y también inglés. Mierda. 469 00:48:06,583 --> 00:48:10,000 Usted habla japonés. Debo saber si mi tripulación está viva. 470 00:48:12,083 --> 00:48:14,541 Samurái. ¿Los amigos del piloto? 471 00:48:14,958 --> 00:48:16,250 Uno fue ejecutado. 472 00:48:16,833 --> 00:48:18,833 El resto son prisioneros del señor Yabushige. 473 00:48:18,833 --> 00:48:21,208 Buenas noticias. Solo uno está muerto, 474 00:48:21,208 --> 00:48:23,958 y dicen que liberarán al resto si te portas bien. 475 00:48:23,958 --> 00:48:25,750 ¿Cuál de ellos está muerto? 476 00:48:25,750 --> 00:48:28,750 Mira, ahora tu tripulación les pertenece a ellos. 477 00:48:28,750 --> 00:48:32,583 Tal vez los veas si regresas. Tal vez no, pero no depende de ti. 478 00:48:35,916 --> 00:48:38,708 - ¿A dónde vamos? - A Osaka. Una gran ciudad. 479 00:48:38,708 --> 00:48:41,125 El gran señor Yoshii Toranaga quiere conocerte. 480 00:48:42,208 --> 00:48:43,666 ¿Y qué quiere de mí? 481 00:48:43,666 --> 00:48:45,916 Tal vez jugar con tus pelotas. No sé. 482 00:48:45,916 --> 00:48:48,250 Es poderoso, así que quizá lo deje. 483 00:48:49,625 --> 00:48:51,208 ¿Más poderoso que ellos? 484 00:48:51,208 --> 00:48:52,625 ¿El señor de Kanto? 485 00:48:52,625 --> 00:48:56,083 Esos fanáticos morirían por el honor de limpiarle el culo. 486 00:48:59,583 --> 00:49:01,250 No escuché su nombre, amigo. 487 00:49:02,041 --> 00:49:06,250 Rodrigues. Soy un español que navega para los portugueses. No soy tu amigo. 488 00:49:07,958 --> 00:49:12,416 - ¿Podré abordar mi barco, Rodrigues? - Sí, en cuanto me la chupes. 489 00:49:13,833 --> 00:49:15,333 Escucha, basta de trucos. 490 00:49:15,333 --> 00:49:17,916 Les dije a estos "samas" que me haría responsable de ti. 491 00:49:17,916 --> 00:49:20,791 Así que haznos un favor, despídete de tu barco. 492 00:49:25,791 --> 00:49:27,041 ¡Remen! 493 00:49:27,875 --> 00:49:29,250 ¡Remen! 494 00:49:29,833 --> 00:49:30,666 ¡Remen! 495 00:49:34,708 --> 00:49:37,625 Ir a Osaka para ser un prisionero. 496 00:49:39,000 --> 00:49:41,250 Se siente mal, ¿no? 497 00:49:55,541 --> 00:49:59,166 - Habrá una tormenta al atardecer. - Deberíamos ir al noroeste. 498 00:49:59,166 --> 00:50:01,958 A esta tripulación le encantará tener tierra a la vista. 499 00:50:03,708 --> 00:50:05,125 ¿Vino con los portugueses? 500 00:50:05,791 --> 00:50:07,416 Vivo de la navegación. 501 00:50:08,333 --> 00:50:10,375 ¿Cómo llegaste aquí? 502 00:50:10,375 --> 00:50:13,458 Vine por el paso de Magallanes en una misión mercante. 503 00:50:14,083 --> 00:50:18,625 El capitán general nos retuvo en Chile. Le advertí que el viento se detendría. 504 00:50:19,125 --> 00:50:20,250 No me escuchó. 505 00:50:21,666 --> 00:50:24,333 Y ahora tú estás al mando. 506 00:50:24,333 --> 00:50:26,916 Vaya destino. Shukumei. 507 00:50:29,375 --> 00:50:31,458 - ¿Qué es esa palabra? - ¿Shukumei? 508 00:50:31,458 --> 00:50:34,416 Shukumei es como una actitud aquí. 509 00:50:34,416 --> 00:50:35,708 Es karma. 510 00:50:36,208 --> 00:50:37,666 El destino. 511 00:50:37,666 --> 00:50:39,125 Algo predestinado. 512 00:50:39,125 --> 00:50:42,375 Todo está conectado, es parte de un todo. Vida, muerte. 513 00:50:42,375 --> 00:50:45,000 Tienes que aceptar tu lugarcito. 514 00:50:52,666 --> 00:50:54,500 Estas personas son salvajes impíos. 515 00:50:54,500 --> 00:50:58,708 O tal vez no les importa lo que pienses, piratita maquinador. 516 00:50:59,833 --> 00:51:01,583 ¿Por qué cree que soy pirata? 517 00:51:01,583 --> 00:51:04,041 Tenías 20 armas en ese barco. 518 00:51:04,041 --> 00:51:07,625 Veinte armas para defendernos 519 00:51:07,625 --> 00:51:10,250 de galeones portugueses piloteados por perros españoles. 520 00:51:11,583 --> 00:51:13,041 Llegamos aquí por accidente. 521 00:51:13,916 --> 00:51:18,166 Solo somos mercaderes que esperan volver a ver su costa de origen. 522 00:51:20,250 --> 00:51:21,750 Me caes bien, inglés, en serio. 523 00:51:21,750 --> 00:51:25,208 Es más, dado que nos espera una larga noche, 524 00:51:25,208 --> 00:51:28,166 creo que te concederé el honor de hacer esta guardia. 525 00:51:28,666 --> 00:51:29,666 Ven. 526 00:51:30,583 --> 00:51:33,041 - Gracias por confiar en mí. - ¿Por qué no? 527 00:51:33,041 --> 00:51:35,875 Eres piloto, no un salvaje impío. 528 00:51:35,875 --> 00:51:37,291 ¿Entiendes? 529 00:51:39,875 --> 00:51:40,750 Sí. 530 00:51:58,416 --> 00:52:00,958 ¡Tal vez no muramos en Osaka después de todo! 531 00:52:00,958 --> 00:52:04,583 ¡Tenemos que convertirnos en el oleaje! 532 00:52:05,583 --> 00:52:07,166 ¿Dónde están tus cojones? 533 00:52:07,166 --> 00:52:10,375 ¡Donde deberían estar y donde me gustaría que quedaran! 534 00:52:18,375 --> 00:52:21,208 ¡Ve abajo, haz que remen! ¿Sabes nadar? 535 00:52:21,875 --> 00:52:22,916 ¿Usted no? 536 00:52:22,916 --> 00:52:25,833 ¡Nunca aprendí! Es mejor ahogarse rápido, ¿no? 537 00:52:37,791 --> 00:52:40,708 Maldita sea. En el oleaje. 538 00:52:40,708 --> 00:52:44,333 ¿Qué? ¿Qué haces aquí todavía, perra pirata? 539 00:52:44,333 --> 00:52:46,458 ¡Me cago en el español de los portugueses! 540 00:52:46,458 --> 00:52:47,541 ¡Ingleses de mierda! 541 00:52:50,791 --> 00:52:53,041 ¿Qué está tramando? 542 00:52:54,208 --> 00:52:55,208 ¡Remen! 543 00:52:57,500 --> 00:53:02,666 ¡Resistan! ¡Viene una gran ola! 544 00:53:05,750 --> 00:53:07,208 ¡Remen! 545 00:53:10,333 --> 00:53:12,000 - ¡Rodrigues! - ¡Pirata! 546 00:53:12,666 --> 00:53:14,083 ¡Rodrigues! 547 00:53:15,625 --> 00:53:16,958 ¡Rodrigues! 548 00:53:29,208 --> 00:53:31,333 ¡Si quieren vivir, 549 00:53:32,208 --> 00:53:33,833 tiren! 550 00:53:35,208 --> 00:53:36,041 ¡Remen! 551 00:53:36,875 --> 00:53:37,875 ¡Remen! 552 00:54:03,375 --> 00:54:05,000 La embarcación está lista. 553 00:54:05,375 --> 00:54:07,250 ¡Partimos! 554 00:54:17,625 --> 00:54:18,708 ¿Qué está haciendo? 555 00:54:18,916 --> 00:54:20,625 Rodrigusama. 556 00:54:20,625 --> 00:54:23,583 Su piloto está en algún lugar aquí. 557 00:54:23,583 --> 00:54:25,583 Podría seguir respirando. 558 00:54:27,541 --> 00:54:32,041 No me importa qué clase de mierda salvaje y puta seas, 559 00:54:32,708 --> 00:54:36,166 en el lugar de donde vengo no abandonamos a un hombre. 560 00:54:39,791 --> 00:54:42,291 No se equivoca al buscar al español. 561 00:54:42,291 --> 00:54:44,958 El hombre es un piloto hábil. 562 00:54:47,916 --> 00:54:50,041 Llévatelo. Que sea rápido. 563 00:55:18,833 --> 00:55:19,750 Señor, lo encontré. 564 00:55:21,083 --> 00:55:21,916 Está ahí. 565 00:55:23,583 --> 00:55:25,125 ¡Rodrigues! 566 00:55:26,375 --> 00:55:27,791 ¡Acérquese a tierra! 567 00:55:29,250 --> 00:55:30,916 Solo intento mirar. 568 00:55:30,916 --> 00:55:32,791 Que el piloto no se ponga en peligro. 569 00:55:38,916 --> 00:55:40,500 Lo subiré. 570 00:55:42,083 --> 00:55:43,083 Yo. 571 00:55:48,291 --> 00:55:49,291 Ya veo. 572 00:55:55,166 --> 00:55:58,041 No puedes rechazar un desafío frente a tus hombres, ¿verdad? 573 00:56:01,750 --> 00:56:02,750 Vamos, salvaje. 574 00:56:02,750 --> 00:56:05,083 Tal vez la caída te mate antes de ahogarte. 575 00:56:10,458 --> 00:56:12,125 Hagámoslo rápido. 576 00:56:12,125 --> 00:56:14,000 Señor, déjeme ir en su lugar. 577 00:56:14,583 --> 00:56:18,041 ¿No ves lo que hace? El bárbaro quiere que fracase. 578 00:56:18,041 --> 00:56:19,833 Me está probando. 579 00:56:19,833 --> 00:56:23,583 Es un hombre muy simple, aunque él no lo sepa. 580 00:56:57,041 --> 00:56:58,333 ¡Señor! 581 00:57:08,416 --> 00:57:10,541 Lamento lo de su señor de mierda. 582 00:57:12,041 --> 00:57:13,791 Trae más cuerdas del barco. 583 00:57:36,541 --> 00:57:37,916 ¡Respira! 584 00:57:38,708 --> 00:57:40,541 ¡Ya viene la cuerda! 585 00:57:52,958 --> 00:57:53,791 ¡Señor! 586 00:58:08,750 --> 00:58:10,750 ¡Por favor, sujétese de algo! 587 00:58:35,916 --> 00:58:38,291 ¡Señor! ¡La ayuda está en camino! 588 00:58:47,916 --> 00:58:49,625 ¿Qué diablos está haciendo? 589 00:59:55,625 --> 00:59:57,250 Buenas noches, Mariko. 590 00:59:57,666 --> 01:00:01,000 Lo siento, mi señor. Me dijeron que vería a mi suegro. 591 01:00:01,708 --> 01:00:04,166 Envié a Hiromatsu a hacer negocios. 592 01:00:04,583 --> 01:00:06,208 Yo pregunté por ti. 593 01:00:08,125 --> 01:00:11,375 ¿Cuánto hace que eres parte de la familia de mi general? 594 01:00:12,041 --> 01:00:13,458 Dieciséis años. 595 01:00:15,333 --> 01:00:18,166 Y rara vez hemos hablado. 596 01:00:20,708 --> 01:00:27,458 Gracias por ayudar a la señora Fuji a superar su dolor el otro día. 597 01:00:28,458 --> 01:00:32,125 - Ojalá hubiera podido hacer más. - Qué desperdicio. 598 01:00:32,541 --> 01:00:35,208 Como el señor Ishido puso al Consejo en mi contra, 599 01:00:36,291 --> 01:00:40,458 la muerte está en todas partes. 600 01:00:42,208 --> 01:00:47,958 Si los regentes votan para destituirlo, recibiremos la muerte con usted. 601 01:00:52,958 --> 01:00:54,916 Me dijeron que hablas portugués. 602 01:00:55,458 --> 01:00:56,833 Como estudiante. 603 01:00:58,166 --> 01:01:01,833 Tu suegro traerá a un prisionero de Ajiro. 604 01:01:02,791 --> 01:01:04,666 Un bárbaro de un barco extranjero. 605 01:01:05,791 --> 01:01:07,833 Quiero que nos traduzcas. 606 01:01:09,791 --> 01:01:13,291 Seguro que los portugueses pueden enviar al tsuji para que traduzca. 607 01:01:15,958 --> 01:01:18,541 ¿Pasaron 14 años desde la muerte de tu padre? 608 01:01:21,791 --> 01:01:22,750 Catorce años 609 01:01:23,583 --> 01:01:24,750 y tres meses. 610 01:01:26,958 --> 01:01:30,708 Akechi Jinsai era valiente y tenía principios, 611 01:01:31,333 --> 01:01:33,583 y yo lo veneraba. 612 01:01:38,500 --> 01:01:42,833 Pero sé que te ha atormentado 613 01:01:42,833 --> 01:01:46,125 que no te permitieran unirte a él en la muerte. 614 01:01:47,916 --> 01:01:49,291 Como a Fuji. 615 01:01:50,583 --> 01:01:55,250 Te alejaron de la pelea y te robaron tu propósito. 616 01:01:56,833 --> 01:01:57,750 ¿Y si 617 01:01:58,208 --> 01:01:59,875 como tu señor, 618 01:01:59,875 --> 01:02:03,041 te devolviera ese propósito? 619 01:02:05,583 --> 01:02:10,083 El bárbaro es enemigo de tu fe. 620 01:02:10,833 --> 01:02:13,500 ¿Tu lealtad a Dios 621 01:02:13,500 --> 01:02:18,833 entraría en conflicto si me sirvieras a mí? 622 01:02:20,208 --> 01:02:23,375 Si solo fuera cristiana, sí. 623 01:02:23,375 --> 01:02:24,291 Pero 624 01:02:26,083 --> 01:02:30,208 tengo más de un corazón. 625 01:02:32,875 --> 01:02:35,541 Creo que nuestro destino nos unió. 626 01:02:37,041 --> 01:02:38,416 A ti, a mí 627 01:02:40,333 --> 01:02:44,875 y a este bárbaro que podría cambiar las cosas. 628 01:02:48,916 --> 01:02:50,375 Me arde la pierna, 629 01:02:50,375 --> 01:02:53,666 me explota la cabeza y tengo el orinal lleno. 630 01:02:54,541 --> 01:02:56,500 Eres un pésimo enfermero, inglés. 631 01:02:58,666 --> 01:03:02,625 Ese hombre se iba a suicidar en el acantilado. 632 01:03:04,333 --> 01:03:06,208 Arriesgó su vida para salvarlo, 633 01:03:07,250 --> 01:03:09,541 y cuando supo que estaba acabado no luchó. 634 01:03:09,541 --> 01:03:13,083 Pudo haberlo intentado, pero se dio vuelta y sacó la espada. 635 01:03:13,791 --> 01:03:17,166 Eligió su muerte. ¿Qué mejor final puede esperar un hombre? 636 01:03:19,666 --> 01:03:21,250 ¿Moriré aquí? 637 01:03:22,541 --> 01:03:23,541 Es probable. 638 01:03:23,541 --> 01:03:27,250 ¿Cómo puede aceptar ser impotente ante esta locura? 639 01:03:27,916 --> 01:03:29,916 Te refieres a esta vida. 640 01:03:34,583 --> 01:03:37,916 Uno no puede resistirse al camino oculto de la naturaleza. 641 01:03:37,916 --> 01:03:40,875 Solo podemos aceptar nuestra pequeña parte. 642 01:03:40,875 --> 01:03:42,041 Puros inventos. 643 01:03:43,583 --> 01:03:45,708 Luché mucho tiempo para llegar aquí. 644 01:03:45,708 --> 01:03:47,833 No sucumbiré ante esta locura. No puedo. 645 01:03:49,208 --> 01:03:51,208 Creí que habías llegado por accidente. 646 01:03:55,708 --> 01:03:58,083 Escucha, piloto, creo que es justo... 647 01:04:02,291 --> 01:04:03,708 Lo encontré en tu barco. 648 01:04:04,916 --> 01:04:08,708 Imagino que le robaron este derrotero a un marinero español. 649 01:04:08,708 --> 01:04:11,750 Así debiste hallar el paso de Magallanes. 650 01:04:14,000 --> 01:04:16,041 Significa que esto te pertenece. 651 01:04:16,041 --> 01:04:19,958 Es una lista de todas las bases católicas 652 01:04:19,958 --> 01:04:23,750 que tú y tu supuesta tripulación mercante estaban quemando. 653 01:04:23,750 --> 01:04:26,125 Un asunto muy salvaje, creo yo. 654 01:04:26,958 --> 01:04:27,958 Tus órdenes: 655 01:04:27,958 --> 01:04:32,083 "Saqueen todo territorio español, lleguen a los japoneses, 656 01:04:32,083 --> 01:04:34,166 comercien en el Nuevo Mundo". 657 01:04:34,750 --> 01:04:36,250 Por eso te advierto, 658 01:04:36,250 --> 01:04:38,541 esto será para los portugueses en cuanto llegue. 659 01:04:50,583 --> 01:04:51,916 Este no es mi fin. 660 01:04:54,291 --> 01:04:56,083 No moriré en esta tierra miserable. 661 01:04:58,583 --> 01:04:59,958 ¿Esta tierra miserable? 662 01:05:03,041 --> 01:05:05,875 Te diré algo, inglés, pronto llegaremos al puerto, 663 01:05:05,875 --> 01:05:08,958 ¿por qué no subes? Sube y dime qué ves. 664 01:05:15,166 --> 01:05:18,000 Y dime cuando veas Osaka 665 01:05:18,000 --> 01:05:21,750 si crees que nuestro mundo es la cúspide de la civilización. 666 01:05:28,375 --> 01:05:30,166 Y luego pregúntate 667 01:05:30,666 --> 01:05:34,458 qué clase de hombre ejerce poder en una tierra como esta. 668 01:05:38,833 --> 01:05:40,875 ¿El que conspira abiertamente? 669 01:05:43,083 --> 01:05:44,750 ¿O el que nunca ves? 670 01:05:53,583 --> 01:05:57,416 Hay un dicho aquí que dice que todo hombre tiene tres corazones. 671 01:05:58,416 --> 01:06:00,833 Uno en la boca para que el mundo lo vea. 672 01:06:05,041 --> 01:06:08,041 Otro en el pecho para sus amigos. 673 01:06:14,250 --> 01:06:19,083 Y un corazón secreto enterrado donde nadie puede encontrarlo. 674 01:06:23,708 --> 01:06:28,083 Ese es el corazón que un hombre debe mantener oculto si quiere sobrevivir. 675 01:06:37,000 --> 01:06:39,041 Pronto lo entenderás, inglés. 676 01:06:41,500 --> 01:06:42,750 ¿Y quién sabe? 677 01:06:42,750 --> 01:06:46,333 Quizá el destino te trajo aquí por una razón. 678 01:06:54,833 --> 01:06:58,416 Tal vez vivas lo suficiente para averiguar cuál es. 679 01:07:23,250 --> 01:07:25,166 Basado en la novela de JAMES CLAVELL 680 01:09:40,166 --> 01:09:42,166 Subtítulos: Marina Agulla