1
00:00:39,791 --> 00:00:43,333
ES EL AÑO 1600.
2
00:00:43,333 --> 00:00:46,875
POR DÉCADAS LOS CATÓLICOS PORTUGUESES
OBTUVIERON GANANCIAS
3
00:00:46,875 --> 00:00:48,208
DEL COMERCIO EN JAPÓN.
4
00:00:48,208 --> 00:00:51,000
HAN MANTENIDO SU UBICACIÓN OCULTA
5
00:00:51,000 --> 00:00:53,666
DE SUS ENEMIGOS ACÉRRIMOS:
LOS PROTESTANTES EUROPEOS.
6
00:00:55,625 --> 00:00:57,583
EN OSAKA,
EL TAIKO REINANTE MURIÓ
7
00:00:57,583 --> 00:00:59,625
Y DEJÓ A UN HEREDERO
DEMASIADO JOVEN PARA REINAR.
8
00:00:59,625 --> 00:01:01,666
AHORA CINCO SEÑORES ESTÁN ATRAPADOS
EN UNA LUCHA ENCARNIZADA.
9
00:01:01,666 --> 00:01:06,166
TODOS BUSCAN EL TÍTULO
QUE HARÁ QUE SU PODER SEA ABSOLUTO...
10
00:01:06,166 --> 00:01:12,166
SHOGUN
11
00:01:43,916 --> 00:01:49,916
Capitán, no pude calcular
la declinación celeste debido a...
12
00:01:49,916 --> 00:01:51,083
Las nubes.
13
00:01:51,958 --> 00:01:53,125
Sí, las nubes.
14
00:01:55,500 --> 00:01:57,166
Sin embargo,
15
00:01:57,166 --> 00:01:59,583
arena blanca.
16
00:02:00,500 --> 00:02:02,041
Por la marca diez.
17
00:02:03,208 --> 00:02:06,583
Diez brazas. Arena blanca en el sebo.
18
00:02:06,583 --> 00:02:08,208
Ves lo que quieres ver.
19
00:02:08,958 --> 00:02:12,375
El derrotero del español era correcto
respecto del paso de Magallanes, ¿no?
20
00:02:12,375 --> 00:02:15,750
Dámelo. Ese desgraciado
acabó con todos nosotros.
21
00:02:19,791 --> 00:02:22,166
Llegó el momento de que hagas planes.
22
00:02:22,916 --> 00:02:24,125
No tienes comida.
23
00:02:24,875 --> 00:02:26,791
A partir de esta noche, no tendrás agua.
24
00:02:26,791 --> 00:02:28,291
Llegaremos a tierra.
25
00:02:30,500 --> 00:02:32,208
Llegaremos a tierra.
26
00:02:32,208 --> 00:02:35,916
Malditos piloto ingleses.
Nunca sabes cuándo rendirte.
27
00:02:36,583 --> 00:02:37,791
Llegaremos a los japoneses.
28
00:02:37,791 --> 00:02:41,583
"Japoneses".
Escúchate, el escorbuto es el que habla.
29
00:02:41,583 --> 00:02:45,125
Reclamaremos esa tierra oscura
y volveremos a Holanda.
30
00:02:45,125 --> 00:02:47,875
Ricos, habiendo recorrido el mundo.
31
00:02:50,916 --> 00:02:51,916
No.
32
00:02:53,416 --> 00:02:54,666
No, piloto.
33
00:02:56,333 --> 00:02:57,333
Yo no.
34
00:02:59,375 --> 00:03:01,500
Cinco naves cuando comenzamos.
35
00:03:02,208 --> 00:03:04,208
Una tripulación de más de 500.
36
00:03:05,875 --> 00:03:07,958
Ahora apenas queda una sola nave.
37
00:03:10,208 --> 00:03:12,375
A mi edad uno marca sus límites.
38
00:03:22,791 --> 00:03:24,500
Esa sería una salida cobarde.
39
00:03:27,250 --> 00:03:30,416
El Erasmus es el hogar de una docena
de hombres que responden a ti...
40
00:03:30,416 --> 00:03:32,000
¿Para qué?
41
00:03:32,833 --> 00:03:36,375
No podemos cumplir nuestra misión.
¿No ves que no hay nada?
42
00:03:36,375 --> 00:03:38,916
De acuerdo, toma.
43
00:03:42,541 --> 00:03:43,708
Piloto.
44
00:03:45,416 --> 00:03:50,541
Piloto, empezar a temer
es una liberación bendita.
45
00:03:51,875 --> 00:03:54,791
Es como un viento suave en la cara.
46
00:03:56,125 --> 00:03:57,125
¿Lo sientes?
47
00:03:58,416 --> 00:04:00,458
Es el aliento del Todopoderoso.
48
00:04:00,458 --> 00:04:01,875
Nos está llamando.
49
00:04:02,375 --> 00:04:03,375
Escucha.
50
00:04:07,416 --> 00:04:08,916
Nos está llamando a casa.
51
00:07:12,375 --> 00:07:13,916
Inanición.
52
00:07:49,541 --> 00:07:51,250
¿Quiénes son...?
53
00:08:14,833 --> 00:08:20,458
CAPÍTULO UNO:
ANJIN
54
00:09:04,375 --> 00:09:05,583
Padre.
55
00:09:16,875 --> 00:09:18,416
Es espléndida.
56
00:09:19,958 --> 00:09:21,166
Así es.
57
00:09:22,458 --> 00:09:26,416
Se esconde volando contra el sol.
58
00:09:26,791 --> 00:09:28,500
Conserva energía
59
00:09:29,125 --> 00:09:31,500
y espera el momento.
60
00:09:32,875 --> 00:09:37,416
Quizá nunca te enteres de que está ahí.
61
00:09:47,541 --> 00:09:48,541
Entonces...
62
00:09:50,250 --> 00:09:52,458
¿nos vamos?
63
00:10:09,250 --> 00:10:11,416
Bienvenidos al castillo de Osaka.
64
00:10:11,416 --> 00:10:15,125
El señor Ishido pide que se encierre
en sus aposentos personales.
65
00:10:18,666 --> 00:10:21,625
Me sorprende que haya venido.
66
00:10:23,583 --> 00:10:27,416
Un hombre sabio
sabe cuándo ha terminado su tiempo.
67
00:11:30,833 --> 00:11:31,708
¿Y bien?
68
00:11:32,375 --> 00:11:35,041
Odio Osaka.
69
00:11:36,125 --> 00:11:37,583
Este lugar
70
00:11:39,458 --> 00:11:42,333
se ha convertido en una verdadera pocilga.
71
00:11:45,541 --> 00:11:47,625
En ese caso,
72
00:11:48,625 --> 00:11:49,916
terminemos con esto.
73
00:12:22,041 --> 00:12:24,000
Bienvenido a Osaka.
74
00:12:24,541 --> 00:12:27,166
El Consejo de Regentes agradece su visita.
75
00:12:37,666 --> 00:12:40,375
Esta forma de sentarnos es nueva.
76
00:12:40,375 --> 00:12:42,541
Nos pareció apropiada
77
00:12:43,833 --> 00:12:45,458
dadas las circunstancias.
78
00:12:45,583 --> 00:12:46,958
Señor Toranaga,
79
00:12:46,958 --> 00:12:49,250
pasó un año desde la muerte del taiko
80
00:12:50,541 --> 00:12:54,583
y observamos con preocupación
que alineó su poder contra el Consejo.
81
00:12:55,458 --> 00:12:59,875
Algo que el difunto taiko
tenía buenas razones para prohibir.
82
00:12:59,875 --> 00:13:01,833
¿Qué poder he alineado?
83
00:13:01,833 --> 00:13:06,541
Seis matrimonios que ha consentido.
84
00:13:06,541 --> 00:13:10,583
Y su feudo se ha duplicado en tamaño.
85
00:13:11,458 --> 00:13:14,541
Si mis regentes están preocupados,
86
00:13:14,541 --> 00:13:18,208
permítanme decir
que estoy satisfecho como señor de Kanto.
87
00:13:19,125 --> 00:13:23,541
Nunca seré el primero en romper la paz.
88
00:13:24,750 --> 00:13:26,000
Qué extraño.
89
00:13:26,666 --> 00:13:28,000
Esta mañana
90
00:13:28,000 --> 00:13:31,125
llevaron a la madre del heredero
a su castillo en Edo.
91
00:13:31,125 --> 00:13:32,958
Sin advertencia ni pedido.
92
00:13:33,416 --> 00:13:38,583
La hermana de la señora Ochiba,
mi nuera, está en trabajo de parto.
93
00:13:38,583 --> 00:13:42,791
¿O tomaron a la señora Ochiba como rehén
para garantizar su seguridad aquí?
94
00:13:46,333 --> 00:13:48,833
Son tiempos de paz, señor Ishido.
95
00:13:50,000 --> 00:13:52,583
La señora no es más rehén en mi castillo
96
00:13:53,458 --> 00:13:57,500
que yo aquí en este.
97
00:14:02,541 --> 00:14:07,833
¿Qué diría el taiko
si estuviera aquí con nosotros?
98
00:14:08,916 --> 00:14:11,750
Creo que estaría complacido
99
00:14:12,583 --> 00:14:15,416
sabiendo que los cinco
aún no estamos de acuerdo.
100
00:14:16,083 --> 00:14:20,416
Su último deseo
fue compartir el poder pacíficamente.
101
00:14:20,416 --> 00:14:23,041
Sí, hasta que su heredero
sea mayor de edad.
102
00:14:24,250 --> 00:14:26,833
Y espero con ansias ese día.
103
00:14:27,875 --> 00:14:31,666
Estas reuniones son agotadoras.
104
00:14:37,500 --> 00:14:39,250
Entonces lo diré de otra manera.
105
00:14:41,208 --> 00:14:46,250
El Consejo ha votado
para exigir el regreso de la señora.
106
00:14:47,541 --> 00:14:52,291
Bajo pena de destitución.
107
00:14:56,625 --> 00:14:59,500
Ha llegado el momento
de exponer a esos traidores
108
00:15:01,250 --> 00:15:03,375
que desean usurpar el poder del heredero.
109
00:15:03,666 --> 00:15:07,666
De cuna humilde, de cuna ilustre,
incluso un Minowara como usted.
110
00:15:08,875 --> 00:15:11,333
Verá cuatro firmas.
111
00:15:11,875 --> 00:15:17,125
Los señores Kiyama, Sugiyama, Ohno
112
00:15:18,833 --> 00:15:19,750
y yo.
113
00:15:25,583 --> 00:15:26,500
Disculpe,
114
00:15:26,500 --> 00:15:29,500
pero ¿mi señor no ha hecho todo
según la ley?
115
00:15:30,166 --> 00:15:33,625
Llamarlo traidor
por acusaciones tan endebles es...
116
00:15:35,750 --> 00:15:36,916
Tadayoshi, siéntate.
117
00:15:47,291 --> 00:15:50,208
Lo siento mucho,
118
00:15:52,166 --> 00:15:57,125
pero no pude soportar
que usted oyera tales insultos.
119
00:15:57,750 --> 00:15:59,208
¿Insultos?
120
00:16:00,291 --> 00:16:03,791
¿Cómo te atreves a insinuar
que el señor Ishido me insultó?
121
00:16:18,875 --> 00:16:20,541
Pido permiso para cometer seppuku.
122
00:16:21,291 --> 00:16:22,958
Acabaré con mi linaje...
123
00:16:25,166 --> 00:16:27,041
y con quienes llevan mi nombre.
124
00:16:30,791 --> 00:16:35,791
Mi anfitrión,
por favor, acepte mis disculpas.
125
00:16:38,875 --> 00:16:40,125
Lo hecho hecho está.
126
00:16:40,958 --> 00:16:46,000
Pero debo decir que este arrebato infantil
es típico de su clan
127
00:16:46,000 --> 00:16:49,250
y un insulto al orgulloso legado
del taiko.
128
00:16:50,916 --> 00:16:54,083
Tiene siete días para liberar
a la madre del heredero.
129
00:16:54,083 --> 00:16:55,208
Y luego
130
00:16:55,708 --> 00:16:59,333
votaremos su destino.
131
00:17:27,208 --> 00:17:28,833
Usami Tadayoshi
132
00:17:29,791 --> 00:17:31,750
está casado con tu nieta, ¿no?
133
00:17:33,041 --> 00:17:38,666
Sí. Fuji, la mejor de mis nietos.
134
00:17:40,083 --> 00:17:41,833
Me encargaré de que viva.
135
00:17:42,250 --> 00:17:44,250
El chico fue imprudente.
136
00:17:45,166 --> 00:17:47,041
Solo puede culparse a sí mismo.
137
00:17:47,333 --> 00:17:48,375
No,
138
00:17:48,916 --> 00:17:50,583
fue valiente.
139
00:17:51,416 --> 00:17:53,875
No apruebo toda esta muerte sin sentido.
140
00:17:54,875 --> 00:17:59,416
¿Y por qué seguimos aquí?
141
00:17:59,416 --> 00:18:04,750
Atrapados en este castillo
por burócratas que nos quieren muertos.
142
00:18:05,291 --> 00:18:10,666
En cuanto recuperen
a la madre del heredero,
143
00:18:11,208 --> 00:18:14,833
votarán para matarnos a todos.
144
00:18:15,333 --> 00:18:16,833
Lo siento, amigo,
145
00:18:17,958 --> 00:18:21,666
si vamos a la guerra ahora,
cuatro ejércitos contra uno, perderé.
146
00:18:21,666 --> 00:18:24,333
Debo quedarme aquí.
147
00:18:26,750 --> 00:18:30,625
Por eso debes ir a Ajiro en mi lugar.
148
00:18:34,666 --> 00:18:37,541
Eres prisionero de tus enemigos,
149
00:18:38,916 --> 00:18:45,625
estás a días de morir
¿y pides que investigue un barco bárbaro?
150
00:18:45,625 --> 00:18:47,166
Por favor, vete ya.
151
00:18:51,375 --> 00:18:54,750
Me pregunto si no cometiste un error,
Hiromatsu...
152
00:18:57,291 --> 00:19:01,250
al aliarte conmigo y no con los burócratas
que me quieren muerto.
153
00:19:02,291 --> 00:19:05,458
La idea se me cruzó por la cabeza.
154
00:19:25,125 --> 00:19:27,791
Todo debe quedar a bordo
para que mi tío lo inspeccione.
155
00:19:28,333 --> 00:19:29,666
¿El señor Yabushige?
156
00:19:30,708 --> 00:19:32,541
Le avisé en cuanto pude.
157
00:19:34,291 --> 00:19:37,166
Quiere ver esto en persona.
158
00:19:40,666 --> 00:19:42,875
¿Cómo puede ver Jan? Muévete.
159
00:19:42,875 --> 00:19:45,291
¿Ves lo que están haciendo? Vamos.
160
00:19:45,291 --> 00:19:47,166
Creo que lo están remolcando.
161
00:19:47,166 --> 00:19:50,541
- ¿Ves qué son? ¿Son católicos?
- Silencio.
162
00:19:50,541 --> 00:19:54,208
Es lo que les estuve diciendo.
Son japoneses.
163
00:19:58,875 --> 00:20:01,000
No agradezcan todos a la vez.
164
00:20:02,083 --> 00:20:07,916
Llegamos.
El imperio secreto de Portugal en el este.
165
00:20:07,916 --> 00:20:09,750
Imposible.
166
00:20:10,333 --> 00:20:13,458
- Las órdenes siguen en pie.
- ¿Qué parte sigue en pie?
167
00:20:13,458 --> 00:20:19,625
Solo sé que había barcos españoles
al sur y al norte de nosotros
168
00:20:19,625 --> 00:20:20,958
en Santa María.
169
00:20:21,458 --> 00:20:24,791
Y sobrevivimos gracias a este piloto.
170
00:20:24,791 --> 00:20:28,000
Aún podemos negociar.
Tenemos bienes para comerciar.
171
00:20:28,625 --> 00:20:31,000
Sin mencionar que domino el portugués.
172
00:20:31,000 --> 00:20:36,500
Cuando los portugueses
les digan quiénes somos, nos colgarán.
173
00:20:37,041 --> 00:20:38,333
No saben quiénes somos
174
00:20:38,333 --> 00:20:41,666
porque los derroteros están
en el camarote del capitán general.
175
00:20:43,958 --> 00:20:47,750
Y mientras sigan ahí, estamos a salvo.
176
00:20:49,625 --> 00:20:51,125
Solo somos mercaderes...
177
00:20:53,458 --> 00:20:57,125
perdidos en el mar que buscan
un salvoconducto para volver a casa.
178
00:20:57,125 --> 00:20:59,041
¿Crees que funcionará?
179
00:21:00,500 --> 00:21:02,833
Hay algo que no tienen en cuenta.
180
00:21:03,333 --> 00:21:07,833
Nos atraparon a sotavento, sin viento,
éramos un punto en la corriente.
181
00:21:08,458 --> 00:21:10,041
Soportamos pestes,
182
00:21:10,041 --> 00:21:12,875
pasamos hambre,
masticamos el cuero que cubre las cuerdas.
183
00:21:12,875 --> 00:21:16,333
Ya deberíamos estar muertos.
Pero aquí estamos.
184
00:21:17,916 --> 00:21:20,625
Doce canallas protestantes
con olor a mierda,
185
00:21:22,000 --> 00:21:27,875
pero en general con buen estado físico,
en una misión contra una horda salvaje
186
00:21:29,250 --> 00:21:35,541
y contra toda la maldita flota portuguesa
de mierda.
187
00:21:35,541 --> 00:21:37,000
¡Sí!
188
00:21:37,000 --> 00:21:39,250
Nuestras probabilidades son buenas.
189
00:21:43,708 --> 00:21:45,375
No moriremos aquí.
190
00:21:47,500 --> 00:21:49,583
Fuji, esto ya es demasiado.
191
00:21:50,166 --> 00:21:51,583
No te acerques.
192
00:21:51,791 --> 00:21:54,958
- Son órdenes, entrega a nuestro hijo.
- ¡No lo haré!
193
00:22:01,625 --> 00:22:02,750
Fuji.
194
00:22:14,291 --> 00:22:19,250
Tadayoshi humilló a nuestro señor
frente al señor Ishido
195
00:22:20,583 --> 00:22:22,791
y entregó a nuestro hijo a la muerte.
196
00:22:23,125 --> 00:22:27,083
Me enteré. Lo siento.
197
00:22:27,083 --> 00:22:30,125
- Pero estoy obligada a vivir.
- Es orden de nuestro señor.
198
00:22:30,875 --> 00:22:32,500
¡Soy tu esposo!
199
00:22:32,500 --> 00:22:37,166
Y ella es la nieta de Toda Hiromatsu,
200
00:22:38,416 --> 00:22:40,708
un nombre que merece tu respeto.
201
00:22:41,708 --> 00:22:46,083
Su familia termina hoy por lo que hiciste.
202
00:22:46,416 --> 00:22:50,166
¿Quién eres para tratarla así?
203
00:22:57,333 --> 00:22:58,416
Lo siento,
204
00:23:00,041 --> 00:23:02,083
pero tiene razón.
205
00:23:03,833 --> 00:23:07,583
Sé que sientes el llamado de la muerte.
206
00:23:08,916 --> 00:23:11,291
Yo también lo he sentido.
207
00:23:12,875 --> 00:23:13,875
Sin embargo...
208
00:23:16,083 --> 00:23:17,958
debes rechazar esa misericordia.
209
00:23:19,708 --> 00:23:24,791
No soy fuerte como tú, Mariko.
210
00:23:26,625 --> 00:23:31,375
No puedo quedarme en este mundo
sin un propósito.
211
00:23:31,375 --> 00:23:34,708
Si te ordenó vivir,
212
00:23:35,083 --> 00:23:39,916
entonces ese es tu propósito.
213
00:23:53,875 --> 00:23:56,875
Que sus manos sean las últimas
en sostener a su hijo.
214
00:24:50,541 --> 00:24:52,083
Dios...
215
00:24:54,833 --> 00:24:57,791
perdóname.
216
00:25:27,083 --> 00:25:31,250
Tu tío nunca puso un pie en esta aldea.
217
00:25:31,875 --> 00:25:34,250
Ni siquiera cuando murió tu padre.
218
00:25:35,916 --> 00:25:37,500
Aprovechemos este momento.
219
00:25:38,125 --> 00:25:43,750
Solo el señor Yabushige
puede darte el feudo que mereces.
220
00:26:07,708 --> 00:26:09,083
Prisioneros, ¡suban!
221
00:26:12,041 --> 00:26:13,083
Cobardes despreciables...
222
00:26:13,083 --> 00:26:16,333
Yabushige, el señor de Izu,
223
00:26:16,333 --> 00:26:20,708
- les ordena presentarse.
- Hola. ¿Es el líder de estos hombres?
224
00:26:22,875 --> 00:26:26,583
Me llamo John Blackthorne,
y me gustaría mucho hablar con usted.
225
00:26:27,083 --> 00:26:29,375
Todos los hombres suban ahora.
226
00:26:30,083 --> 00:26:32,333
Si le parece bien, subiré solo.
227
00:26:32,916 --> 00:26:35,416
No entiendo lo que dices. Suban todos.
228
00:26:35,541 --> 00:26:37,875
- No. Te matarán.
- Mira sus espadas.
229
00:26:37,875 --> 00:26:38,833
Súbanlos.
230
00:26:40,250 --> 00:26:41,250
¡Cuidado!
231
00:26:41,791 --> 00:26:43,750
No, no se resistan.
232
00:26:45,166 --> 00:26:47,000
¡Suban! ¡No se resistan!
233
00:26:47,291 --> 00:26:48,291
¡Todos arriba!
234
00:26:48,500 --> 00:26:51,041
No, nada de violencia.
Lo necesitamos vivo.
235
00:26:51,166 --> 00:26:52,166
¡Tráiganlo!
236
00:26:54,041 --> 00:26:55,375
- Ahora.
- De acuerdo.
237
00:27:01,166 --> 00:27:02,791
¡Suban!
238
00:27:07,041 --> 00:27:08,583
Salvajes asquerosos.
239
00:27:08,583 --> 00:27:10,625
Malditos salvajes.
240
00:27:11,250 --> 00:27:14,541
Ahora subiré solo
y hablaré por mis hombres.
241
00:27:15,208 --> 00:27:17,833
No lo sueltes,
en caso de que yo no regrese.
242
00:27:22,958 --> 00:27:24,708
¡Piloto!
243
00:27:24,708 --> 00:27:25,958
¡Malditos!
244
00:27:37,750 --> 00:27:39,333
Me rindo.
245
00:27:40,083 --> 00:27:41,416
Me rindo.
246
00:27:41,416 --> 00:27:43,125
Somos mercaderes.
247
00:27:43,750 --> 00:27:49,541
Solicito que nos liberen
a la seguridad de nuestra embarcación.
248
00:27:50,333 --> 00:27:52,083
No queremos hacerles daño.
249
00:27:53,625 --> 00:27:55,125
Eres cristiano.
250
00:27:55,125 --> 00:27:57,333
- ¿Hablas portugués?
- Muy poco.
251
00:27:57,333 --> 00:27:59,041
Dile que se comporte.
252
00:28:02,916 --> 00:28:06,291
Omisama dice: "Pórtate bien".
253
00:28:11,208 --> 00:28:12,875
¿Son japoneses?
254
00:28:12,875 --> 00:28:15,291
Sí.
255
00:28:15,291 --> 00:28:19,500
¿Cómo digo "entiendo" en su idioma?
256
00:28:25,791 --> 00:28:28,750
Pido que liberen a mis hombres.
257
00:28:28,750 --> 00:28:32,625
- No es posible.
- Se lo ruego en nombre de la decencia.
258
00:28:32,625 --> 00:28:36,500
Por favor, en Japón debe ser bueno.
259
00:28:38,833 --> 00:28:40,583
Si así trata a los invitados,
260
00:28:41,333 --> 00:28:48,291
dile a este maldito
que me orino en todo su país.
261
00:29:08,208 --> 00:29:10,166
Eres un salvaje maleducado.
262
00:29:16,458 --> 00:29:18,000
¿"Entiendes"?
263
00:29:41,625 --> 00:29:44,583
- ¿Este hombre es cristiano?
- No sabemos...
264
00:29:44,916 --> 00:29:46,500
Por favor. Aléjense.
265
00:29:46,875 --> 00:29:48,875
¿Por qué lo tienen prisionero?
266
00:29:48,875 --> 00:29:49,708
¡Suficiente!
267
00:29:50,041 --> 00:29:50,958
¡Atrás!
268
00:30:22,083 --> 00:30:23,458
¿Y el traductor?
269
00:30:31,916 --> 00:30:35,166
Señor Yabushige,
me honra que haya venido a la aldea.
270
00:30:37,375 --> 00:30:38,958
¿Es el mejor sacerdote que tienen?
271
00:30:42,708 --> 00:30:45,916
Sacerdote,
traducirá para mí y este bárbaro.
272
00:30:46,625 --> 00:30:48,208
¿Quién es?
273
00:30:48,208 --> 00:30:50,583
¿Y por qué está aquí?
274
00:30:50,583 --> 00:30:54,833
Nuestro busho, el señor de Izu,
Kashigi Yabushige,
275
00:30:54,833 --> 00:30:58,833
pregunta quién eres
y cómo llegaste a esta tierra.
276
00:30:58,833 --> 00:31:00,291
¿Quién eres?
277
00:31:00,291 --> 00:31:02,166
Un siervo de Dios.
278
00:31:03,041 --> 00:31:08,291
De tu Dios.
Haz esa distinción, papista imbécil.
279
00:31:08,291 --> 00:31:12,000
Sacerdote, ¿por qué está enojado contigo?
280
00:31:12,208 --> 00:31:13,666
Es malvado.
281
00:31:13,833 --> 00:31:15,333
Provoca muerte.
282
00:31:15,541 --> 00:31:16,416
Pirata.
283
00:31:19,166 --> 00:31:23,000
Mi nombre es John Blackthorne. Soy inglés.
284
00:31:23,750 --> 00:31:25,250
Soy el piloto del Erasmus.
285
00:31:25,250 --> 00:31:28,708
Un buque mercante holandés.
Nos desviamos de la ruta hace dos meses.
286
00:31:28,708 --> 00:31:30,958
¡Mentira! Es un corsario holandés,
287
00:31:30,958 --> 00:31:35,166
y tú un pirata que vino a la guerra
a un pacífico asentamiento portugués.
288
00:31:35,166 --> 00:31:37,333
¡Sacerdote! ¡Traduzca!
289
00:31:37,750 --> 00:31:40,083
Es un hombre muy malo.
290
00:31:40,083 --> 00:31:44,250
Asesinará a japoneses y portugueses.
291
00:31:45,500 --> 00:31:47,250
No saben de nosotros, ¿verdad?
292
00:31:49,208 --> 00:31:51,416
Creen que Portugal
es la única bandera en Europa.
293
00:31:53,166 --> 00:31:56,291
Soy el primer marinero inglés
en llegar a tu hacienda católica.
294
00:31:57,000 --> 00:31:59,375
Y no tienes intención de traducirme.
295
00:32:03,000 --> 00:32:04,875
Le ruego a su rey que hablemos.
296
00:32:05,875 --> 00:32:07,875
Humildemente pido un salvoconducto.
297
00:32:10,041 --> 00:32:12,541
Dígale que su barco ha sido confiscado.
298
00:32:15,125 --> 00:32:19,125
Yabushigesama dice que tu barco hereje
ahora le pertenece a él.
299
00:32:19,750 --> 00:32:22,666
Pronto serás ejecutado
junto a tus hombres.
300
00:32:23,208 --> 00:32:24,583
¡Detente!
301
00:32:26,333 --> 00:32:28,125
¡No soy uno de ellos!
302
00:32:28,750 --> 00:32:34,250
Y los católicos no hablarán por mí.
303
00:32:34,250 --> 00:32:36,833
Ni en Europa y menos en este lugar oscuro.
304
00:32:45,250 --> 00:32:47,125
Llévenlo a una casa y báñenlo.
305
00:32:48,041 --> 00:32:49,583
¡Señor! ¡Peligro!
306
00:32:50,916 --> 00:32:53,541
El pirata debe morir.
307
00:32:54,041 --> 00:32:56,583
¿Tiene pruebas de que es un pirata?
308
00:32:57,708 --> 00:32:59,333
¡Insultó la cruz!
309
00:33:01,250 --> 00:33:03,833
No tengo tiempo
para estas tonterías cristianas.
310
00:33:04,166 --> 00:33:08,041
¡El pirata debe morir!
311
00:33:08,875 --> 00:33:12,625
Bien. Pero elijan a otro en su lugar.
312
00:33:13,291 --> 00:33:15,208
Lo haremos a mi manera especial.
313
00:33:21,291 --> 00:33:25,541
Lo siento, padre.
Pronto estaremos por todo este continente.
314
00:33:25,541 --> 00:33:29,000
Vuelve a tu chiquero
y métete la verga en el culo.
315
00:33:33,083 --> 00:33:34,916
Esfuérzate más, tío.
316
00:33:34,916 --> 00:33:37,458
Siempre pierdes.
317
00:33:37,833 --> 00:33:40,000
Es un juego nuevo para mí, señor.
318
00:33:40,666 --> 00:33:43,166
Es muy complicado para un viejo.
319
00:33:43,708 --> 00:33:46,250
¿No aprendiste a jugar
cuando eras pequeño?
320
00:33:46,833 --> 00:33:51,500
Cuando tenía su edad,
me honraba ser rehén.
321
00:33:52,625 --> 00:33:54,333
Hasta que fui así de alto
322
00:33:54,750 --> 00:33:58,166
y me intercambiaron entre enemigos.
323
00:33:59,583 --> 00:34:00,750
Señor Yaechiyo,
324
00:34:01,000 --> 00:34:03,041
llegará tarde a su clase de escritura,
325
00:34:03,041 --> 00:34:05,208
como bien sabe.
326
00:34:05,625 --> 00:34:07,750
Hola, Daiyoin.
327
00:34:08,083 --> 00:34:11,291
Quiero practicar tiro con arco mejor.
328
00:34:11,916 --> 00:34:16,166
Un líder debe escribir
clara y hermosamente.
329
00:34:16,875 --> 00:34:19,500
Debe ser el mejor en todas las cosas.
330
00:34:19,958 --> 00:34:23,166
Mi madre dice lo mismo.
331
00:34:23,166 --> 00:34:26,708
¿Volverá pronto de tu castillo?
332
00:34:27,541 --> 00:34:31,000
Sí, por supuesto.
333
00:34:31,000 --> 00:34:34,666
Vaya a la práctica de escritura.
334
00:34:39,041 --> 00:34:41,458
No puedo imaginar
335
00:34:41,458 --> 00:34:45,666
lo que Ishido les prometió a los regentes
para obedecer sus órdenes.
336
00:34:46,375 --> 00:34:49,125
Mi feudo, probablemente.
337
00:34:50,708 --> 00:34:54,250
Los matará a ellos después.
338
00:34:55,875 --> 00:34:57,166
Y luego al niño.
339
00:34:58,250 --> 00:34:59,916
Vuelven los Siglos Oscuros.
340
00:35:00,333 --> 00:35:05,208
Protegeré al heredero con mi vida.
341
00:35:05,750 --> 00:35:08,583
Si tan solo pudieras detenerlos.
342
00:35:09,458 --> 00:35:13,916
No le temen a tu nombre, Yoshii Toranaga,
343
00:35:14,625 --> 00:35:18,000
sino a tu linaje minowara.
344
00:35:20,750 --> 00:35:24,666
No busco el título de mis ancestros.
345
00:35:25,666 --> 00:35:27,583
Porque eres un buen hombre.
346
00:35:28,166 --> 00:35:32,208
Pero no es momento para hombres buenos.
347
00:35:33,708 --> 00:35:37,333
Es momento para un sogún.
348
00:35:40,750 --> 00:35:42,958
Ya te lo dije antes,
349
00:35:44,291 --> 00:35:47,291
no busco ser sogún.
350
00:35:48,166 --> 00:35:53,291
Ese título es una reliquia brutal.
De una época pasada.
351
00:36:04,791 --> 00:36:07,708
Este árbol se plantó
a la hora en que nació Yaechiyo.
352
00:36:08,500 --> 00:36:11,208
El tutor sostiene su crecimiento.
353
00:36:12,208 --> 00:36:14,458
Como tú y el niño.
354
00:36:16,125 --> 00:36:19,666
¿Qué le pasará si te vas?
355
00:36:35,083 --> 00:36:37,916
¡Por favor! ¡Solo somos mercaderes!
356
00:36:38,500 --> 00:36:40,625
¡Por favor!
357
00:36:40,625 --> 00:36:44,416
¡Solo somos mercaderes!
¡Por el amor de Dios!
358
00:36:44,416 --> 00:36:46,291
¡Por favor, no!
359
00:36:47,583 --> 00:36:48,416
¡No!
360
00:36:48,416 --> 00:36:51,625
¡Por favor! ¡No!
361
00:36:56,916 --> 00:36:58,333
¡Por favor!
362
00:36:58,875 --> 00:37:01,291
¡Por favor!
363
00:37:08,291 --> 00:37:10,541
¡Por favor!
364
00:37:28,708 --> 00:37:34,375
Lamento el malestar
que mi señor le causó a su aldea.
365
00:37:35,083 --> 00:37:39,666
No falta mucho.
366
00:37:40,333 --> 00:37:41,833
Mi señor
367
00:37:42,750 --> 00:37:45,500
está obsesionado
con el momento de la muerte.
368
00:37:45,875 --> 00:37:47,875
Cuando no tienes poder
369
00:37:49,041 --> 00:37:51,041
y es inevitable,
370
00:37:51,916 --> 00:37:55,708
¿cómo enfrenta un hombre un momento así?
371
00:37:58,625 --> 00:38:03,083
Esto es lo más cerca
372
00:38:03,083 --> 00:38:06,000
que puede estar.
373
00:38:31,000 --> 00:38:33,583
Seguí esperando, pero nada.
374
00:38:38,041 --> 00:38:41,791
Su momento final llegó y se fue.
375
00:38:41,791 --> 00:38:44,750
Como todos los demás, inarticulado.
376
00:38:45,375 --> 00:38:47,916
Señor. Ella es Kiku.
377
00:38:47,916 --> 00:38:50,125
La cortesana más célebre de Izu.
378
00:38:51,625 --> 00:38:54,958
Es un honor servir
379
00:38:56,916 --> 00:39:01,250
y un deber complacer.
380
00:39:05,291 --> 00:39:07,541
¿Qué es esa mirada pervertida?
381
00:39:34,541 --> 00:39:36,000
¿Qué haces?
382
00:40:02,750 --> 00:40:04,416
¿Me detengo?
383
00:40:06,333 --> 00:40:07,375
Continúa.
384
00:41:19,416 --> 00:41:20,416
Dios.
385
00:41:30,500 --> 00:41:31,583
Buen día.
386
00:41:37,541 --> 00:41:38,541
¿Y mis botas?
387
00:41:41,916 --> 00:41:44,375
El bárbaro tardó mucho en morir.
388
00:41:53,166 --> 00:41:56,125
Era más fuerte
que la mayoría de los cristianos.
389
00:42:04,125 --> 00:42:07,333
Hazme un poema sobre él.
390
00:42:18,250 --> 00:42:19,583
Sus ojos...
391
00:42:21,125 --> 00:42:25,000
eran el fin del infierno,
392
00:42:25,875 --> 00:42:27,375
todo dolor,
393
00:42:28,583 --> 00:42:30,250
articulado.
394
00:42:43,125 --> 00:42:46,750
Oí gritar a un hombre anoche.
Parecía sufrir un dolor terrible.
395
00:42:47,791 --> 00:42:49,000
Está muy apretado.
396
00:42:51,708 --> 00:42:54,833
Escuchen,
si le parece bien a alguna de las dos...
397
00:42:57,250 --> 00:43:00,333
me gustaría mucho
volver a hablar con su líder.
398
00:43:01,708 --> 00:43:03,791
El hombre con las espadas.
399
00:43:11,208 --> 00:43:12,208
Maravilloso.
400
00:43:13,333 --> 00:43:16,958
Has manejado bien esta aldea
desde la muerte de tu padre.
401
00:43:18,208 --> 00:43:20,333
¿Cuánto tiempo ha pasado?
402
00:43:20,791 --> 00:43:22,875
Casi un año.
403
00:43:24,916 --> 00:43:26,583
Tu feudo aumentó a 3000 koku.
404
00:43:28,250 --> 00:43:30,416
Me encargaré en cuanto llegue a casa.
405
00:43:33,666 --> 00:43:35,625
Tío, si me permites,
406
00:43:35,625 --> 00:43:41,166
¿no le dirás al señor Toranaga
sobre la embarcación bárbara?
407
00:43:43,333 --> 00:43:46,125
Nuestro señor Toranaga
está atrapado en Osaka.
408
00:43:47,291 --> 00:43:50,625
Le dije que era una locura,
pero fue de todos modos.
409
00:43:55,541 --> 00:43:58,208
¿Para qué contarle el futuro a un muerto?
410
00:43:59,375 --> 00:44:00,416
Entonces
411
00:44:01,458 --> 00:44:03,458
tienes otros planes.
412
00:44:04,916 --> 00:44:06,166
¿Qué te parece?
413
00:44:06,291 --> 00:44:09,583
En estos tiempos inciertos, ¿qué sigue?
414
00:44:12,250 --> 00:44:15,875
Cuando el señor Toranaga esté muerto,
sin duda habrá guerra.
415
00:44:16,291 --> 00:44:18,750
El señor Ishido
será el regente más poderoso,
416
00:44:19,458 --> 00:44:23,291
pero luego tendrá que enfrentarse
a los señores cristianos.
417
00:44:24,416 --> 00:44:26,250
Con sus armas cristianas.
418
00:44:27,000 --> 00:44:29,791
Un señor que posee un barco con esas armas
419
00:44:29,791 --> 00:44:32,250
sería un aliado valioso para cualquiera.
420
00:44:35,583 --> 00:44:39,083
Mi hermano nunca me habló
de las excelentes cualidades de su hijo.
421
00:44:41,833 --> 00:44:42,833
¡Señor!
422
00:44:45,208 --> 00:44:46,875
Llegó un barco.
423
00:45:05,166 --> 00:45:08,541
Hiromatsu.
Me honras viniendo a una de mis aldeas.
424
00:45:08,958 --> 00:45:10,416
Yabushige.
425
00:45:11,500 --> 00:45:15,375
El señor Toranaga
había solicitado que lo esperaras en Edo.
426
00:45:17,750 --> 00:45:20,833
Confiscamos una nave extranjera
con su tripulación.
427
00:45:21,916 --> 00:45:23,875
Era importante para la causa estar aquí.
428
00:45:23,875 --> 00:45:25,333
¿Y dónde está el cañón?
429
00:45:27,166 --> 00:45:30,333
Me dijeron que hay 500 mosquetes,
20 cañones
430
00:45:31,208 --> 00:45:35,916
y varias cajas de plata y oro
a bordo de ese barco.
431
00:45:39,000 --> 00:45:42,083
- Hice traer todo a tierra.
- Bien.
432
00:45:42,833 --> 00:45:46,250
Como presidente de Relaciones Exteriores,
433
00:45:46,666 --> 00:45:50,625
el señor Toranaga confisca
esta nave y todo lo que contiene.
434
00:45:52,083 --> 00:45:53,666
Con todo respeto,
435
00:45:54,333 --> 00:45:57,291
Izu es mi feudo.
436
00:45:58,750 --> 00:46:00,625
Lo siento mucho.
437
00:46:01,791 --> 00:46:06,708
Tenía entendido
que eras leal a nuestro señor.
438
00:46:20,916 --> 00:46:23,291
Claro que lo soy.
439
00:46:25,083 --> 00:46:28,625
Obviamente, el barco ya es suyo.
440
00:46:30,041 --> 00:46:33,666
Es un regalo,
aunque quería que fuera una sorpresa.
441
00:46:35,791 --> 00:46:40,041
Estará complacido con su generosidad.
442
00:46:45,250 --> 00:46:47,583
Él sabía todo.
443
00:46:50,250 --> 00:46:51,916
Hay un espía en tu aldea.
444
00:46:53,041 --> 00:46:54,708
¿Adónde me llevan?
445
00:46:56,750 --> 00:46:58,875
Usted. Míreme.
446
00:46:58,875 --> 00:47:01,125
- Asesina prisioneros sin un juicio.
- Cállalo.
447
00:47:01,125 --> 00:47:02,458
¿Así se hace aquí?
448
00:47:03,291 --> 00:47:04,291
¿Es él?
449
00:47:07,375 --> 00:47:09,333
Dile que lo llevarán a Osaka.
450
00:47:09,916 --> 00:47:12,166
Vas a Osaka.
451
00:47:12,166 --> 00:47:15,625
No iré a ningún lado
hasta ver a mis hombres.
452
00:47:15,625 --> 00:47:18,666
¡Oigan, malditos comemierdas!
453
00:47:18,666 --> 00:47:20,000
¡Prohibido!
454
00:47:20,666 --> 00:47:22,333
¿Él es el piloto?
455
00:47:22,333 --> 00:47:23,750
¿Piloto?
456
00:47:24,291 --> 00:47:25,208
Señor Hiromatsu.
457
00:47:25,541 --> 00:47:28,291
El señor Rodrigues se encargará de él.
458
00:47:28,291 --> 00:47:31,708
Le daré de beber
y luego le volaré la cabeza.
459
00:47:34,125 --> 00:47:37,208
Inclínate ante el malditosama
si quieres vivir.
460
00:47:37,208 --> 00:47:38,916
El hombre es como un rey aquí.
461
00:47:39,416 --> 00:47:40,916
Y dile "goyosha wo".
462
00:47:41,875 --> 00:47:42,958
Perdón.
463
00:47:46,291 --> 00:47:48,250
A todos los comemierdasama. Ven.
464
00:47:50,875 --> 00:47:53,375
- ¿Eres el piloto del holandés errante?
- ¿Quién eres?
465
00:47:53,875 --> 00:47:56,666
Eres una mierdita.
Dime la latitud del faro Lizard.
466
00:47:57,291 --> 00:48:02,000
Es 49 grados, 56 minutos norte
y cuidado con los arrecifes, sur-suroeste.
467
00:48:02,000 --> 00:48:05,083
O terminarás hecho mierda.
Por Dios, eres piloto.
468
00:48:05,083 --> 00:48:06,583
Y también inglés. Mierda.
469
00:48:06,583 --> 00:48:10,000
Usted habla japonés.
Debo saber si mi tripulación está viva.
470
00:48:12,083 --> 00:48:14,541
Samurái. ¿Los amigos del piloto?
471
00:48:14,958 --> 00:48:16,250
Uno fue ejecutado.
472
00:48:16,833 --> 00:48:18,833
El resto son prisioneros
del señor Yabushige.
473
00:48:18,833 --> 00:48:21,208
Buenas noticias. Solo uno está muerto,
474
00:48:21,208 --> 00:48:23,958
y dicen que liberarán al resto
si te portas bien.
475
00:48:23,958 --> 00:48:25,750
¿Cuál de ellos está muerto?
476
00:48:25,750 --> 00:48:28,750
Mira, ahora tu tripulación
les pertenece a ellos.
477
00:48:28,750 --> 00:48:32,583
Tal vez los veas si regresas.
Tal vez no, pero no depende de ti.
478
00:48:35,916 --> 00:48:38,708
- ¿A dónde vamos?
- A Osaka. Una gran ciudad.
479
00:48:38,708 --> 00:48:41,125
El gran señor Yoshii Toranaga
quiere conocerte.
480
00:48:42,208 --> 00:48:43,666
¿Y qué quiere de mí?
481
00:48:43,666 --> 00:48:45,916
Tal vez jugar con tus pelotas. No sé.
482
00:48:45,916 --> 00:48:48,250
Es poderoso, así que quizá lo deje.
483
00:48:49,625 --> 00:48:51,208
¿Más poderoso que ellos?
484
00:48:51,208 --> 00:48:52,625
¿El señor de Kanto?
485
00:48:52,625 --> 00:48:56,083
Esos fanáticos morirían
por el honor de limpiarle el culo.
486
00:48:59,583 --> 00:49:01,250
No escuché su nombre, amigo.
487
00:49:02,041 --> 00:49:06,250
Rodrigues. Soy un español que navega
para los portugueses. No soy tu amigo.
488
00:49:07,958 --> 00:49:12,416
- ¿Podré abordar mi barco, Rodrigues?
- Sí, en cuanto me la chupes.
489
00:49:13,833 --> 00:49:15,333
Escucha, basta de trucos.
490
00:49:15,333 --> 00:49:17,916
Les dije a estos "samas"
que me haría responsable de ti.
491
00:49:17,916 --> 00:49:20,791
Así que haznos un favor,
despídete de tu barco.
492
00:49:25,791 --> 00:49:27,041
¡Remen!
493
00:49:27,875 --> 00:49:29,250
¡Remen!
494
00:49:29,833 --> 00:49:30,666
¡Remen!
495
00:49:34,708 --> 00:49:37,625
Ir a Osaka para ser un prisionero.
496
00:49:39,000 --> 00:49:41,250
Se siente mal, ¿no?
497
00:49:55,541 --> 00:49:59,166
- Habrá una tormenta al atardecer.
- Deberíamos ir al noroeste.
498
00:49:59,166 --> 00:50:01,958
A esta tripulación le encantará
tener tierra a la vista.
499
00:50:03,708 --> 00:50:05,125
¿Vino con los portugueses?
500
00:50:05,791 --> 00:50:07,416
Vivo de la navegación.
501
00:50:08,333 --> 00:50:10,375
¿Cómo llegaste aquí?
502
00:50:10,375 --> 00:50:13,458
Vine por el paso de Magallanes
en una misión mercante.
503
00:50:14,083 --> 00:50:18,625
El capitán general nos retuvo en Chile.
Le advertí que el viento se detendría.
504
00:50:19,125 --> 00:50:20,250
No me escuchó.
505
00:50:21,666 --> 00:50:24,333
Y ahora tú estás al mando.
506
00:50:24,333 --> 00:50:26,916
Vaya destino. Shukumei.
507
00:50:29,375 --> 00:50:31,458
- ¿Qué es esa palabra?
- ¿Shukumei?
508
00:50:31,458 --> 00:50:34,416
Shukumei es como una actitud aquí.
509
00:50:34,416 --> 00:50:35,708
Es karma.
510
00:50:36,208 --> 00:50:37,666
El destino.
511
00:50:37,666 --> 00:50:39,125
Algo predestinado.
512
00:50:39,125 --> 00:50:42,375
Todo está conectado,
es parte de un todo. Vida, muerte.
513
00:50:42,375 --> 00:50:45,000
Tienes que aceptar tu lugarcito.
514
00:50:52,666 --> 00:50:54,500
Estas personas son salvajes impíos.
515
00:50:54,500 --> 00:50:58,708
O tal vez no les importa lo que pienses,
piratita maquinador.
516
00:50:59,833 --> 00:51:01,583
¿Por qué cree que soy pirata?
517
00:51:01,583 --> 00:51:04,041
Tenías 20 armas en ese barco.
518
00:51:04,041 --> 00:51:07,625
Veinte armas para defendernos
519
00:51:07,625 --> 00:51:10,250
de galeones portugueses
piloteados por perros españoles.
520
00:51:11,583 --> 00:51:13,041
Llegamos aquí por accidente.
521
00:51:13,916 --> 00:51:18,166
Solo somos mercaderes que esperan
volver a ver su costa de origen.
522
00:51:20,250 --> 00:51:21,750
Me caes bien, inglés, en serio.
523
00:51:21,750 --> 00:51:25,208
Es más,
dado que nos espera una larga noche,
524
00:51:25,208 --> 00:51:28,166
creo que te concederé el honor
de hacer esta guardia.
525
00:51:28,666 --> 00:51:29,666
Ven.
526
00:51:30,583 --> 00:51:33,041
- Gracias por confiar en mí.
- ¿Por qué no?
527
00:51:33,041 --> 00:51:35,875
Eres piloto, no un salvaje impío.
528
00:51:35,875 --> 00:51:37,291
¿Entiendes?
529
00:51:39,875 --> 00:51:40,750
Sí.
530
00:51:58,416 --> 00:52:00,958
¡Tal vez no muramos
en Osaka después de todo!
531
00:52:00,958 --> 00:52:04,583
¡Tenemos que convertirnos en el oleaje!
532
00:52:05,583 --> 00:52:07,166
¿Dónde están tus cojones?
533
00:52:07,166 --> 00:52:10,375
¡Donde deberían estar
y donde me gustaría que quedaran!
534
00:52:18,375 --> 00:52:21,208
¡Ve abajo, haz que remen! ¿Sabes nadar?
535
00:52:21,875 --> 00:52:22,916
¿Usted no?
536
00:52:22,916 --> 00:52:25,833
¡Nunca aprendí!
Es mejor ahogarse rápido, ¿no?
537
00:52:37,791 --> 00:52:40,708
Maldita sea. En el oleaje.
538
00:52:40,708 --> 00:52:44,333
¿Qué?
¿Qué haces aquí todavía, perra pirata?
539
00:52:44,333 --> 00:52:46,458
¡Me cago en el español
de los portugueses!
540
00:52:46,458 --> 00:52:47,541
¡Ingleses de mierda!
541
00:52:50,791 --> 00:52:53,041
¿Qué está tramando?
542
00:52:54,208 --> 00:52:55,208
¡Remen!
543
00:52:57,500 --> 00:53:02,666
¡Resistan! ¡Viene una gran ola!
544
00:53:05,750 --> 00:53:07,208
¡Remen!
545
00:53:10,333 --> 00:53:12,000
- ¡Rodrigues!
- ¡Pirata!
546
00:53:12,666 --> 00:53:14,083
¡Rodrigues!
547
00:53:15,625 --> 00:53:16,958
¡Rodrigues!
548
00:53:29,208 --> 00:53:31,333
¡Si quieren vivir,
549
00:53:32,208 --> 00:53:33,833
tiren!
550
00:53:35,208 --> 00:53:36,041
¡Remen!
551
00:53:36,875 --> 00:53:37,875
¡Remen!
552
00:54:03,375 --> 00:54:05,000
La embarcación está lista.
553
00:54:05,375 --> 00:54:07,250
¡Partimos!
554
00:54:17,625 --> 00:54:18,708
¿Qué está haciendo?
555
00:54:18,916 --> 00:54:20,625
Rodrigusama.
556
00:54:20,625 --> 00:54:23,583
Su piloto está en algún lugar aquí.
557
00:54:23,583 --> 00:54:25,583
Podría seguir respirando.
558
00:54:27,541 --> 00:54:32,041
No me importa
qué clase de mierda salvaje y puta seas,
559
00:54:32,708 --> 00:54:36,166
en el lugar de donde vengo
no abandonamos a un hombre.
560
00:54:39,791 --> 00:54:42,291
No se equivoca al buscar al español.
561
00:54:42,291 --> 00:54:44,958
El hombre es un piloto hábil.
562
00:54:47,916 --> 00:54:50,041
Llévatelo. Que sea rápido.
563
00:55:18,833 --> 00:55:19,750
Señor, lo encontré.
564
00:55:21,083 --> 00:55:21,916
Está ahí.
565
00:55:23,583 --> 00:55:25,125
¡Rodrigues!
566
00:55:26,375 --> 00:55:27,791
¡Acérquese a tierra!
567
00:55:29,250 --> 00:55:30,916
Solo intento mirar.
568
00:55:30,916 --> 00:55:32,791
Que el piloto no se ponga en peligro.
569
00:55:38,916 --> 00:55:40,500
Lo subiré.
570
00:55:42,083 --> 00:55:43,083
Yo.
571
00:55:48,291 --> 00:55:49,291
Ya veo.
572
00:55:55,166 --> 00:55:58,041
No puedes rechazar un desafío
frente a tus hombres, ¿verdad?
573
00:56:01,750 --> 00:56:02,750
Vamos, salvaje.
574
00:56:02,750 --> 00:56:05,083
Tal vez la caída te mate
antes de ahogarte.
575
00:56:10,458 --> 00:56:12,125
Hagámoslo rápido.
576
00:56:12,125 --> 00:56:14,000
Señor, déjeme ir en su lugar.
577
00:56:14,583 --> 00:56:18,041
¿No ves lo que hace?
El bárbaro quiere que fracase.
578
00:56:18,041 --> 00:56:19,833
Me está probando.
579
00:56:19,833 --> 00:56:23,583
Es un hombre muy simple,
aunque él no lo sepa.
580
00:56:57,041 --> 00:56:58,333
¡Señor!
581
00:57:08,416 --> 00:57:10,541
Lamento lo de su señor de mierda.
582
00:57:12,041 --> 00:57:13,791
Trae más cuerdas del barco.
583
00:57:36,541 --> 00:57:37,916
¡Respira!
584
00:57:38,708 --> 00:57:40,541
¡Ya viene la cuerda!
585
00:57:52,958 --> 00:57:53,791
¡Señor!
586
00:58:08,750 --> 00:58:10,750
¡Por favor, sujétese de algo!
587
00:58:35,916 --> 00:58:38,291
¡Señor! ¡La ayuda está en camino!
588
00:58:47,916 --> 00:58:49,625
¿Qué diablos está haciendo?
589
00:59:55,625 --> 00:59:57,250
Buenas noches, Mariko.
590
00:59:57,666 --> 01:00:01,000
Lo siento, mi señor.
Me dijeron que vería a mi suegro.
591
01:00:01,708 --> 01:00:04,166
Envié a Hiromatsu a hacer negocios.
592
01:00:04,583 --> 01:00:06,208
Yo pregunté por ti.
593
01:00:08,125 --> 01:00:11,375
¿Cuánto hace que eres parte
de la familia de mi general?
594
01:00:12,041 --> 01:00:13,458
Dieciséis años.
595
01:00:15,333 --> 01:00:18,166
Y rara vez hemos hablado.
596
01:00:20,708 --> 01:00:27,458
Gracias por ayudar a la señora Fuji
a superar su dolor el otro día.
597
01:00:28,458 --> 01:00:32,125
- Ojalá hubiera podido hacer más.
- Qué desperdicio.
598
01:00:32,541 --> 01:00:35,208
Como el señor Ishido
puso al Consejo en mi contra,
599
01:00:36,291 --> 01:00:40,458
la muerte está en todas partes.
600
01:00:42,208 --> 01:00:47,958
Si los regentes votan para destituirlo,
recibiremos la muerte con usted.
601
01:00:52,958 --> 01:00:54,916
Me dijeron que hablas portugués.
602
01:00:55,458 --> 01:00:56,833
Como estudiante.
603
01:00:58,166 --> 01:01:01,833
Tu suegro traerá a un prisionero de Ajiro.
604
01:01:02,791 --> 01:01:04,666
Un bárbaro de un barco extranjero.
605
01:01:05,791 --> 01:01:07,833
Quiero que nos traduzcas.
606
01:01:09,791 --> 01:01:13,291
Seguro que los portugueses
pueden enviar al tsuji para que traduzca.
607
01:01:15,958 --> 01:01:18,541
¿Pasaron 14 años
desde la muerte de tu padre?
608
01:01:21,791 --> 01:01:22,750
Catorce años
609
01:01:23,583 --> 01:01:24,750
y tres meses.
610
01:01:26,958 --> 01:01:30,708
Akechi Jinsai era valiente
y tenía principios,
611
01:01:31,333 --> 01:01:33,583
y yo lo veneraba.
612
01:01:38,500 --> 01:01:42,833
Pero sé que te ha atormentado
613
01:01:42,833 --> 01:01:46,125
que no te permitieran unirte a él
en la muerte.
614
01:01:47,916 --> 01:01:49,291
Como a Fuji.
615
01:01:50,583 --> 01:01:55,250
Te alejaron de la pelea
y te robaron tu propósito.
616
01:01:56,833 --> 01:01:57,750
¿Y si
617
01:01:58,208 --> 01:01:59,875
como tu señor,
618
01:01:59,875 --> 01:02:03,041
te devolviera ese propósito?
619
01:02:05,583 --> 01:02:10,083
El bárbaro es enemigo de tu fe.
620
01:02:10,833 --> 01:02:13,500
¿Tu lealtad a Dios
621
01:02:13,500 --> 01:02:18,833
entraría en conflicto
si me sirvieras a mí?
622
01:02:20,208 --> 01:02:23,375
Si solo fuera cristiana, sí.
623
01:02:23,375 --> 01:02:24,291
Pero
624
01:02:26,083 --> 01:02:30,208
tengo más de un corazón.
625
01:02:32,875 --> 01:02:35,541
Creo que nuestro destino nos unió.
626
01:02:37,041 --> 01:02:38,416
A ti, a mí
627
01:02:40,333 --> 01:02:44,875
y a este bárbaro
que podría cambiar las cosas.
628
01:02:48,916 --> 01:02:50,375
Me arde la pierna,
629
01:02:50,375 --> 01:02:53,666
me explota la cabeza
y tengo el orinal lleno.
630
01:02:54,541 --> 01:02:56,500
Eres un pésimo enfermero, inglés.
631
01:02:58,666 --> 01:03:02,625
Ese hombre se iba a suicidar
en el acantilado.
632
01:03:04,333 --> 01:03:06,208
Arriesgó su vida para salvarlo,
633
01:03:07,250 --> 01:03:09,541
y cuando supo que estaba acabado
no luchó.
634
01:03:09,541 --> 01:03:13,083
Pudo haberlo intentado,
pero se dio vuelta y sacó la espada.
635
01:03:13,791 --> 01:03:17,166
Eligió su muerte.
¿Qué mejor final puede esperar un hombre?
636
01:03:19,666 --> 01:03:21,250
¿Moriré aquí?
637
01:03:22,541 --> 01:03:23,541
Es probable.
638
01:03:23,541 --> 01:03:27,250
¿Cómo puede aceptar ser impotente
ante esta locura?
639
01:03:27,916 --> 01:03:29,916
Te refieres a esta vida.
640
01:03:34,583 --> 01:03:37,916
Uno no puede resistirse
al camino oculto de la naturaleza.
641
01:03:37,916 --> 01:03:40,875
Solo podemos aceptar
nuestra pequeña parte.
642
01:03:40,875 --> 01:03:42,041
Puros inventos.
643
01:03:43,583 --> 01:03:45,708
Luché mucho tiempo para llegar aquí.
644
01:03:45,708 --> 01:03:47,833
No sucumbiré ante esta locura. No puedo.
645
01:03:49,208 --> 01:03:51,208
Creí que habías llegado por accidente.
646
01:03:55,708 --> 01:03:58,083
Escucha, piloto, creo que es justo...
647
01:04:02,291 --> 01:04:03,708
Lo encontré en tu barco.
648
01:04:04,916 --> 01:04:08,708
Imagino que le robaron este derrotero
a un marinero español.
649
01:04:08,708 --> 01:04:11,750
Así debiste hallar el paso de Magallanes.
650
01:04:14,000 --> 01:04:16,041
Significa que esto te pertenece.
651
01:04:16,041 --> 01:04:19,958
Es una lista de todas las bases católicas
652
01:04:19,958 --> 01:04:23,750
que tú y tu supuesta tripulación mercante
estaban quemando.
653
01:04:23,750 --> 01:04:26,125
Un asunto muy salvaje, creo yo.
654
01:04:26,958 --> 01:04:27,958
Tus órdenes:
655
01:04:27,958 --> 01:04:32,083
"Saqueen todo territorio español,
lleguen a los japoneses,
656
01:04:32,083 --> 01:04:34,166
comercien en el Nuevo Mundo".
657
01:04:34,750 --> 01:04:36,250
Por eso te advierto,
658
01:04:36,250 --> 01:04:38,541
esto será para los portugueses
en cuanto llegue.
659
01:04:50,583 --> 01:04:51,916
Este no es mi fin.
660
01:04:54,291 --> 01:04:56,083
No moriré en esta tierra miserable.
661
01:04:58,583 --> 01:04:59,958
¿Esta tierra miserable?
662
01:05:03,041 --> 01:05:05,875
Te diré algo, inglés,
pronto llegaremos al puerto,
663
01:05:05,875 --> 01:05:08,958
¿por qué no subes? Sube y dime qué ves.
664
01:05:15,166 --> 01:05:18,000
Y dime cuando veas Osaka
665
01:05:18,000 --> 01:05:21,750
si crees que nuestro mundo
es la cúspide de la civilización.
666
01:05:28,375 --> 01:05:30,166
Y luego pregúntate
667
01:05:30,666 --> 01:05:34,458
qué clase de hombre ejerce poder
en una tierra como esta.
668
01:05:38,833 --> 01:05:40,875
¿El que conspira abiertamente?
669
01:05:43,083 --> 01:05:44,750
¿O el que nunca ves?
670
01:05:53,583 --> 01:05:57,416
Hay un dicho aquí que dice
que todo hombre tiene tres corazones.
671
01:05:58,416 --> 01:06:00,833
Uno en la boca para que el mundo lo vea.
672
01:06:05,041 --> 01:06:08,041
Otro en el pecho para sus amigos.
673
01:06:14,250 --> 01:06:19,083
Y un corazón secreto enterrado
donde nadie puede encontrarlo.
674
01:06:23,708 --> 01:06:28,083
Ese es el corazón que un hombre
debe mantener oculto si quiere sobrevivir.
675
01:06:37,000 --> 01:06:39,041
Pronto lo entenderás, inglés.
676
01:06:41,500 --> 01:06:42,750
¿Y quién sabe?
677
01:06:42,750 --> 01:06:46,333
Quizá el destino te trajo aquí
por una razón.
678
01:06:54,833 --> 01:06:58,416
Tal vez vivas lo suficiente
para averiguar cuál es.
679
01:07:23,250 --> 01:07:25,166
Basado en la novela
de JAMES CLAVELL
680
01:09:40,166 --> 01:09:42,166
Subtítulos: Marina Agulla