1 00:00:06,083 --> 00:00:08,166 PRECEDENTEMENTE 2 00:00:19,791 --> 00:00:20,875 Signor Toranaga, 3 00:00:20,958 --> 00:00:23,333 nell'anno trascorso dalla morte del Taiko, 4 00:00:23,416 --> 00:00:25,333 abbiamo osservato con preoccupazione 5 00:00:25,416 --> 00:00:28,333 come avete allineato il potere contro il Consiglio. 6 00:00:29,416 --> 00:00:31,934 Se andiamo in guerra ora, quattro eserciti contro uno, perderò. 7 00:00:31,958 --> 00:00:35,416 Ecco perché devi andare ad Ajiro al posto mio. 8 00:00:35,500 --> 00:00:38,958 Il signor Toranaga confisca la nave... e tutto ciò che contiene. 9 00:00:39,041 --> 00:00:42,083 Izu è il mio feudo. 10 00:00:42,166 --> 00:00:47,583 Credevo foste fedele al nostro signore. 11 00:00:53,875 --> 00:00:56,125 Credo che il nostro destino ci abbia uniti. 12 00:00:56,541 --> 00:00:57,875 Tu, io, io... 13 00:00:58,291 --> 00:01:02,125 E quel barbaro potrebbe cambiare le cose. 14 00:01:21,666 --> 00:01:26,083 OSAKA UN ANNO PRIMA 15 00:01:28,000 --> 00:01:31,958 Riposati un po', marito. 16 00:01:32,791 --> 00:01:36,000 Per favore, pensate a Buddha. 17 00:01:36,083 --> 00:01:38,416 Dov'è mio figlio Yaechiyo? 18 00:01:45,541 --> 00:01:50,458 È come guardare tua madre negli occhi. 19 00:01:50,875 --> 00:01:54,166 Una perfetta infinità. 20 00:01:56,708 --> 00:01:59,250 Non aver paura di me. 21 00:01:59,541 --> 00:02:04,708 Presto rinascerò nella terra pura. 22 00:02:04,791 --> 00:02:10,125 Come vi troverò là, nella terra pura? 23 00:02:10,833 --> 00:02:14,375 Avete ancora le stesse ciglia? 24 00:02:15,458 --> 00:02:17,541 E le stesse unghie? 25 00:02:22,958 --> 00:02:25,708 È così strana questa vita... 26 00:02:27,666 --> 00:02:30,916 È solo il sogno di un sogno. 27 00:02:32,208 --> 00:02:34,375 Forza, andate da vostra madre. 28 00:02:42,083 --> 00:02:45,625 Taiko vorrebbe stare da solo. 29 00:03:10,250 --> 00:03:13,083 Se non riceve il sacramento, 30 00:03:13,166 --> 00:03:15,083 si perderà nel regno di Dio. 31 00:03:15,958 --> 00:03:20,458 O forse quel regno di Dio è nel vostro culo. 32 00:03:21,458 --> 00:03:23,041 Non ci avete pensato? 33 00:03:26,416 --> 00:03:27,583 Toranaga. 34 00:03:29,333 --> 00:03:30,333 Resta. 35 00:03:50,250 --> 00:03:52,375 E pensare che c'è stato un tempo 36 00:03:52,458 --> 00:03:56,416 che Ochiba ti avrebbe sposato. 37 00:03:56,750 --> 00:04:01,000 Non mi sono mai interessato alle belle donne. 38 00:04:03,583 --> 00:04:06,291 E io sono troppo interessato. 39 00:04:08,916 --> 00:04:12,208 Quella sera che abbiamo bevuto così tanto sake... 40 00:04:12,291 --> 00:04:15,166 Ricordi cosa ti ho detto? 41 00:04:15,833 --> 00:04:20,083 "Abbiamo defecato troppe volte nello stesso contenitore 42 00:04:20,166 --> 00:04:23,708 per pisciarci sui piedi." 43 00:04:26,208 --> 00:04:30,041 Vorrei che avessimo conquistato la Corea insieme. 44 00:04:30,750 --> 00:04:35,000 Avrei potuto darti il Giappone. 45 00:04:35,708 --> 00:04:38,791 Che sia un regalo di vostro figlio. 46 00:04:41,458 --> 00:04:43,833 Mio figlio ha detto... 47 00:04:45,916 --> 00:04:49,666 Gli avvoltoi sono in giro. 48 00:04:53,166 --> 00:04:56,458 Che ne dici di... 49 00:04:56,541 --> 00:05:01,833 Diventare l'unico reggente finché non crescerà? 50 00:05:03,791 --> 00:05:09,916 Se lo proteggessi, potrei concederti quel titolo. 51 00:05:10,791 --> 00:05:16,458 E darebbe ai miei nemici un motivo perfetto per unirsi. 52 00:05:17,916 --> 00:05:19,583 Mi ucciderebbero, 53 00:05:19,666 --> 00:05:22,541 e poi vostro figlio. 54 00:05:24,416 --> 00:05:29,583 Non voglio una punizione così crudele. 55 00:05:32,833 --> 00:05:35,250 Una risposta molto saggia. 56 00:05:36,708 --> 00:05:42,375 Sono passati più di 100 anni dalla fine di ogni vero shogunato. 57 00:05:43,541 --> 00:05:49,375 Ho lavorato tutta la vita per dominare le nostre lotte interiori. 58 00:05:50,583 --> 00:05:57,416 Ora temo che ricomincino le guerre civili. 59 00:05:58,958 --> 00:06:04,041 Così ho ordinato la formazione di un Consiglio dei Reggenti. 60 00:06:04,125 --> 00:06:08,125 Ishido, Kiyama, Ono, Sugiyama... 61 00:06:09,708 --> 00:06:11,666 e tu. 62 00:06:12,625 --> 00:06:19,250 Condividerete il potere finché Yaechiyo non avrà sedici anni. 63 00:06:20,541 --> 00:06:23,041 Una situazione di stallo politico. 64 00:06:24,583 --> 00:06:29,625 Il mio signore è il più saggio del regno. 65 00:06:32,041 --> 00:06:34,083 Ti chiedo di proteggere mio figlio 66 00:06:34,166 --> 00:06:38,083 dei suoi nemici e dei suoi amici. 67 00:06:40,250 --> 00:06:43,083 Insegnagli 68 00:06:43,333 --> 00:06:46,291 la lezione più importante. 69 00:06:48,708 --> 00:06:51,583 L'uomo che sta più in alto 70 00:06:51,833 --> 00:06:54,625 È l'uomo più solo del regno. 71 00:08:11,000 --> 00:08:13,666 TRATTO DAL ROMANZO DI JAMES CLAVELL 72 00:08:19,541 --> 00:08:21,500 SHOGUN 73 00:08:36,000 --> 00:08:39,333 CAPITOLO DUE: SERVI DI DUE MAESTRI 74 00:11:06,500 --> 00:11:09,666 Saluti, signor Yaechiyo. 75 00:11:10,666 --> 00:11:13,250 È un cannibale, Tsuji? 76 00:11:14,125 --> 00:11:18,250 Toranaga dice che alcuni barbari mangiano le persone. 77 00:11:18,708 --> 00:11:21,083 Non lo so, giovanotto. 78 00:11:21,166 --> 00:11:25,916 Stiamo attenti a non avvicinarci troppo, non si sa mai. 79 00:11:40,000 --> 00:11:42,416 Le mie scuse, signor Toranaga. 80 00:11:42,750 --> 00:11:45,333 Spero di non avervi fatto aspettare. 81 00:11:48,666 --> 00:11:52,000 Spero che la presenza di Mariko non ti offenda. 82 00:11:52,083 --> 00:11:56,541 Gli ho chiesto di venire qui per praticare la lingua, 83 00:11:56,625 --> 00:11:58,916 visto che sei il suo maestro. 84 00:11:59,208 --> 00:12:01,833 Mi fate i complimenti, signore. 85 00:12:01,916 --> 00:12:05,708 La compagnia della signora Maria è sempre la benvenuta. 86 00:12:36,125 --> 00:12:40,625 L'anjin pensa che non possa tradurlo fedelmente 87 00:12:40,916 --> 00:12:42,625 perché sono portoghese. 88 00:13:14,166 --> 00:13:17,458 Ho appena dato all'anjin la parola ' "teki", 89 00:13:17,541 --> 00:13:22,375 Così posso dirvi che non siamo amici. 90 00:13:22,958 --> 00:13:25,333 Non è vero, signora Maria? 91 00:13:25,958 --> 00:13:28,416 Il padre traduce alla perfezione. 92 00:13:31,375 --> 00:13:37,375 Chiedi al barbaro perché è nemico del mio interprete. 93 00:13:41,458 --> 00:13:44,625 Dice che i nostri paesi sono in conflitto. 94 00:13:45,083 --> 00:13:46,291 Qual è il tuo paese? 95 00:13:52,791 --> 00:13:54,250 La sua nazione è l'Inghilterra. 96 00:13:54,333 --> 00:13:57,291 È a mille miglia dal Portogallo. 97 00:14:02,041 --> 00:14:03,916 Dimmi... 98 00:14:04,000 --> 00:14:07,583 Perché siete in guerra con il regno di Tsuji? 99 00:14:13,625 --> 00:14:15,625 Tu non sei cattolico? 100 00:14:23,000 --> 00:14:25,500 Ma credete entrambi che Gesù sia Dio? 101 00:14:30,916 --> 00:14:33,000 È per questo che sei diventato un pirata? 102 00:14:34,416 --> 00:14:36,916 Per affrontare i tuoi nemici cattolici 103 00:14:37,000 --> 00:14:40,875 in nome di quel dio in cui non riesci a credere? 104 00:14:45,375 --> 00:14:47,916 E i tuoi venti cannoni? 105 00:15:02,000 --> 00:15:04,541 E se osassi fermarti? 106 00:15:10,166 --> 00:15:13,750 Io sì, molto facilmente. 107 00:15:14,750 --> 00:15:16,208 Allora, che si fa? 108 00:15:49,916 --> 00:15:53,625 Mi hanno detto che avete invitato un barbaro in questo castello. 109 00:16:00,833 --> 00:16:03,875 Che brutto. 110 00:16:03,958 --> 00:16:06,333 Ha la faccia da cane. 111 00:16:06,416 --> 00:16:09,041 Dovremmo mostrarlo in tutto l'impero. 112 00:16:09,125 --> 00:16:11,208 "Il mostro del West." 113 00:16:13,041 --> 00:16:15,041 Lo trovo molto strano... 114 00:16:15,291 --> 00:16:17,791 con la vostra destituzione così vicina... 115 00:16:17,875 --> 00:16:20,666 Perché vi siete interessati a quest'uomo? 116 00:16:20,750 --> 00:16:24,625 Sono sicuro che i vostri ultimi giorni potrebbero essere sfruttati meglio. 117 00:16:26,041 --> 00:16:29,208 I cristiani lo chiamano eretico. È vero? 118 00:16:29,583 --> 00:16:30,916 Sì, il signor Ishido. 119 00:16:31,875 --> 00:16:36,083 Che offesa deve essere per la vostra fede! 120 00:16:37,750 --> 00:16:41,125 L'eretico non ha valore per me. 121 00:16:41,500 --> 00:16:45,791 Se vi fa piacere, mio figlio vi scorterà in prigione. 122 00:16:46,416 --> 00:16:49,041 Voglio solo mantenere la pace. 123 00:17:46,708 --> 00:17:49,625 I suoi occhi erano davvero blu? 124 00:17:50,750 --> 00:17:53,458 Pensa al colore di una tempesta che cambia. 125 00:17:53,875 --> 00:17:54,875 E... 126 00:17:56,375 --> 00:18:00,000 Il colore dei suoi capelli era come questo daikon? 127 00:18:01,583 --> 00:18:05,958 Direi più come questo gobo. 128 00:18:09,541 --> 00:18:13,500 Ridi con nostro figlio come una dama di corte. 129 00:18:28,625 --> 00:18:29,916 Che mi dici del gobo? 130 00:18:30,958 --> 00:18:36,833 Oggi, il signor Toranaga ha invitato la madre a incontrare un barbaro. 131 00:18:37,166 --> 00:18:39,791 Perché ha convocato te? 132 00:18:42,041 --> 00:18:44,291 Il nostro signore voleva che praticassi la lingua. 133 00:18:45,666 --> 00:18:49,791 E perché lo vuole? 134 00:18:54,500 --> 00:18:55,541 Forse tu sai che... 135 00:18:55,875 --> 00:18:58,791 Perché tua madre non può stare tranquilla a casa. 136 00:19:07,625 --> 00:19:08,625 Padre. 137 00:19:09,625 --> 00:19:10,750 Volete qualcosa da mangiare? 138 00:19:10,833 --> 00:19:13,208 No. Non ho tempo. 139 00:19:13,291 --> 00:19:15,666 Il signor Toranaga ha indetto un'altra riunione. 140 00:19:17,208 --> 00:19:18,875 Tu non. 141 00:19:33,916 --> 00:19:35,791 Ah ah, signora Mariko! 142 00:19:36,833 --> 00:19:41,000 Più giovane e bella che mai. 143 00:19:41,916 --> 00:19:45,750 Signora Kiri, voi siete saggia, calda e ridente, 144 00:19:45,833 --> 00:19:49,041 e godete del favore del signor Toranaga. 145 00:19:49,125 --> 00:19:52,791 Come la signora Shizu, matura con suo figlio. 146 00:19:53,708 --> 00:19:58,750 Mariko, non sei cambiata per niente da quando ci siamo conosciuti. 147 00:19:59,791 --> 00:20:02,500 È stato sedici anni fa, 148 00:20:02,583 --> 00:20:05,666 all'ultima festa del signor Kuroda. 149 00:20:06,416 --> 00:20:09,583 Vi eravate appena sposati. 150 00:20:09,666 --> 00:20:15,833 Già allora sapevo che eravate diversi. 151 00:20:15,916 --> 00:20:18,541 Non disturbare il mio interprete, Kiri. 152 00:20:19,541 --> 00:20:22,083 Kiri non kata, per favore. 153 00:20:22,416 --> 00:20:24,291 Sono una donna anziana, 154 00:20:24,375 --> 00:20:27,250 E ho bisogno di molto rispetto prima di morire. 155 00:20:28,333 --> 00:20:31,458 Dopo tutti questi anni, continua a provocarmi. 156 00:20:31,875 --> 00:20:35,250 E prima eravate ingestibile come lo siete ora. 157 00:20:35,333 --> 00:20:37,041 Proprio come le tue chiappe. 158 00:20:37,125 --> 00:20:38,250 Signore! 159 00:20:38,333 --> 00:20:41,250 Davanti al signor Hiromatsu... 160 00:20:41,333 --> 00:20:46,583 Ora dovrò radermi la testa e farmi suora. 161 00:20:49,500 --> 00:20:51,541 Mi perdoni, signore, signore. 162 00:20:58,041 --> 00:21:00,666 Allora, cosa ne pensi di oggi? 163 00:21:01,416 --> 00:21:04,625 Il padre è un uomo onesto. 164 00:21:04,708 --> 00:21:08,500 Non ci ha ingannati con la sua traduzione. 165 00:21:09,083 --> 00:21:10,666 E che mi dici del barbaro? 166 00:21:12,291 --> 00:21:16,458 Il mio istinto mi dice di proteggermi da lui. 167 00:21:19,083 --> 00:21:23,291 Ti ha offeso quello che ha detto sulla tua fede? 168 00:21:24,333 --> 00:21:28,250 La mia fede non sarebbe sincera se non potessi mettermi alla prova. 169 00:21:30,541 --> 00:21:34,000 Signore, non sono intelligente come lei. 170 00:21:34,083 --> 00:21:38,125 Questo lo so bene. 171 00:21:38,208 --> 00:21:40,458 Ma cosa c'entra tutto questo 172 00:21:40,541 --> 00:21:45,791 con la vostra destituzione? 173 00:21:47,458 --> 00:21:50,916 Mio nipote è nato a Edo stamattina, 174 00:21:51,000 --> 00:21:55,250 e la signora Ochiba ha chiesto di tornare a Osaka. 175 00:21:55,666 --> 00:21:57,916 Ovviamente, glielo ho concesso. 176 00:21:58,000 --> 00:22:00,041 Altrimenti sarebbe stato un atto ostile. 177 00:22:01,208 --> 00:22:03,625 Ora aspettiamo che il Consiglio 178 00:22:03,708 --> 00:22:07,833 votare su tutte le nostre morti. 179 00:22:07,916 --> 00:22:09,083 Sì. 180 00:22:09,791 --> 00:22:11,250 Ma le mie spie mi dicono 181 00:22:11,333 --> 00:22:15,416 che quel barbaro disturba i portoghesi. 182 00:22:16,541 --> 00:22:20,583 Presto chiederanno ai reggenti cristiani, Kiyama e Ono, 183 00:22:20,666 --> 00:22:24,625 di protestare per la sua presenza a Osaka. 184 00:22:24,708 --> 00:22:29,041 E perché dovremmo preoccuparci di questi reggenti cristiani? 185 00:22:36,125 --> 00:22:38,625 Perché il nostro signore può essere destituito 186 00:22:38,708 --> 00:22:42,958 se il Consiglio vota unito. 187 00:22:44,208 --> 00:22:47,166 Usa il barbaro per seminare la divisione 188 00:22:47,250 --> 00:22:52,416 tra Ishido e i signori cristiani. 189 00:22:56,166 --> 00:23:00,791 Ti farebbe comodo un po' dell'intuito di tua nuora. 190 00:23:01,166 --> 00:23:03,666 Signore, ma siete sicuri...? 191 00:23:12,791 --> 00:23:13,833 Sankichi, ti voglio bene! 192 00:23:17,166 --> 00:23:18,166 Andiamo! 193 00:23:35,916 --> 00:23:36,916 Presto! 194 00:24:10,458 --> 00:24:13,750 Fate spazio al nostro amico. 195 00:27:48,083 --> 00:27:51,916 Il parto è andato bene, il bambino è sano, 196 00:27:52,000 --> 00:27:55,125 e hanno permesso alla madre dell'erede di lasciare Edo. 197 00:27:55,458 --> 00:27:59,458 Sembra che Toranaga accetterà il suo destino. 198 00:28:00,875 --> 00:28:04,916 Grazie alla vostra guida, signor Ishido. 199 00:28:06,166 --> 00:28:10,958 Ringraziatemi quando avremo eliminato la minaccia di Toranaga. 200 00:28:12,958 --> 00:28:15,541 Stiamo andando a votare. 201 00:28:23,208 --> 00:28:25,916 Signor Ishido, lei è... 202 00:28:26,000 --> 00:28:29,750 C'è una questione in sospeso. 203 00:28:31,541 --> 00:28:33,083 Si tratta di eretico... 204 00:28:33,541 --> 00:28:35,583 che ha portato Toranaga. 205 00:28:37,500 --> 00:28:40,333 Sì, l'ho già visto. 206 00:28:40,666 --> 00:28:44,875 Ho protestato e Toranaga l'ha mandato in prigione. 207 00:28:46,416 --> 00:28:49,583 Sfortunatamente, la sua incarcerazione non è sufficiente. 208 00:28:50,750 --> 00:28:53,000 Si raccontano storie inquietanti 209 00:28:53,083 --> 00:28:57,125 su massacri di cristiani per mano di quell'uomo. 210 00:28:59,250 --> 00:29:00,500 Orribile. 211 00:29:01,583 --> 00:29:04,500 Ci sono delle prove? 212 00:29:05,000 --> 00:29:08,250 I sacerdoti possiedono le lettere private dell'eretico. 213 00:29:09,791 --> 00:29:13,833 Dobbiamo chiederne educatamente l'esecuzione. 214 00:29:15,416 --> 00:29:17,083 Prima di andare a votare. 215 00:29:22,333 --> 00:29:27,708 È curioso ciò che diventa chiaro nel corso degli anni. 216 00:29:28,958 --> 00:29:34,500 Quando mi sono svegliato stamattina, ci ho visti come Toranaga deve vederci. 217 00:29:35,916 --> 00:29:37,125 Burocrati. 218 00:29:38,041 --> 00:29:40,416 Mentre sigilliamo i nostri documenti, 219 00:29:40,916 --> 00:29:46,666 Toranaga si vanta delle nostre regole e le usa contro di noi. 220 00:29:47,333 --> 00:29:50,166 L'eretico offende il nostro Dio! 221 00:29:50,250 --> 00:29:54,750 Mi chiedo se saresti così devoto a quel dio 222 00:29:54,833 --> 00:29:59,125 se non fosse per le ricchezze che i suoi sacerdoti accumulano su di voi. 223 00:30:03,291 --> 00:30:04,916 Non voglio più rimandare. 224 00:30:05,375 --> 00:30:08,041 Esigo che votiamo su Toranaga. 225 00:30:08,458 --> 00:30:11,750 Nel nome del Signore Gesù... 226 00:30:13,666 --> 00:30:15,500 Prima deve morire l'eretico. 227 00:31:02,125 --> 00:31:03,125 Sobei! 228 00:34:31,208 --> 00:34:34,875 Sono felice che stiate ancora pregando. 229 00:34:35,458 --> 00:34:37,250 Ah, padre. 230 00:34:37,333 --> 00:34:39,333 Siete venuti a trovare il signor Toranaga? 231 00:34:39,750 --> 00:34:41,708 A lasciare dei documenti. 232 00:34:42,208 --> 00:34:44,958 Da quanto è arrivata la vostra famiglia? 233 00:34:46,000 --> 00:34:48,625 Siamo a Osaka da una settimana. 234 00:34:49,083 --> 00:34:50,083 Per favore. 235 00:36:07,750 --> 00:36:09,625 Signore, mi scusi tanto. 236 00:36:09,708 --> 00:36:11,583 Il signor Ishido è qui. 237 00:36:12,208 --> 00:36:13,208 Che passi. 238 00:36:20,041 --> 00:36:22,416 Ecco l'orgoglioso samurai... 239 00:36:22,500 --> 00:36:25,208 che una volta ho tirato fuori da sotto una montagna di cadaveri in Corea. 240 00:36:26,000 --> 00:36:32,291 Ed ecco l'orgoglioso generale che non mi lascerà mai dimenticare. 241 00:36:38,541 --> 00:36:44,875 Toranaga non ha avuto le buone maniere di accoglierti al castello? 242 00:36:44,958 --> 00:36:47,375 Sembra che l'invito sia andato perso. 243 00:36:48,166 --> 00:36:51,750 Non ho mai capito perché hai dichiarato fedeltà a quel Minowara. 244 00:36:53,041 --> 00:36:55,041 Lui non conosce la gratitudine. 245 00:36:56,125 --> 00:36:58,666 Li vedi quei muri? 246 00:36:58,750 --> 00:37:02,000 Quando il Taiko stava costruendo il castello, 247 00:37:02,083 --> 00:37:05,083 tutti i signori del regno hanno dato le nostre pietre migliori. 248 00:37:05,791 --> 00:37:10,750 Ha scelto la mia come pietra angolare. 249 00:37:10,833 --> 00:37:15,541 E mi ha premiato con un posto nel Consiglio. 250 00:37:15,625 --> 00:37:17,750 È una buona pietra. 251 00:37:19,458 --> 00:37:22,875 Parlami di quel barbaro che hai portato a Osaka. 252 00:37:24,625 --> 00:37:26,791 È un vero pirata. 253 00:37:26,875 --> 00:37:28,250 Un uomo di scarso carattere. 254 00:37:28,333 --> 00:37:30,916 Sfacciato e semplice. 255 00:37:31,500 --> 00:37:35,125 Cosa ci vede Toranaga in lui? 256 00:37:35,750 --> 00:37:38,208 Forse quello che rappresenta. 257 00:37:38,291 --> 00:37:40,666 20 cannoni, 500 armi... 258 00:37:41,041 --> 00:37:44,166 Il Giappone ha già queste cose. 259 00:37:46,125 --> 00:37:49,125 ...e l'odio dei portoghesi. 260 00:37:49,583 --> 00:37:53,208 Crede che presto i reggenti cristiani saranno nostri nemici. 261 00:37:53,291 --> 00:37:54,291 Sciocchezze. 262 00:37:55,375 --> 00:37:57,375 Il nostro Consiglio è unito. 263 00:38:02,375 --> 00:38:05,333 Ma continua. 264 00:38:10,250 --> 00:38:15,500 Sto solo pensando al futuro. 265 00:38:15,583 --> 00:38:18,208 Su cosa potrebbe succedere quando Toranaga sarà giustiziato. 266 00:38:18,833 --> 00:38:21,958 E tu con lui, per essere suo alleato. 267 00:38:22,041 --> 00:38:23,291 Sì, questo è vero. 268 00:38:23,375 --> 00:38:26,333 Ma guardando oltre me stesso... 269 00:38:26,416 --> 00:38:30,500 Avreste il potere più grande. 270 00:38:30,583 --> 00:38:35,583 Tuttavia, dopo aver affrontato Kiyama e Ono, 271 00:38:35,666 --> 00:38:38,333 con il suo sostegno cristiano. 272 00:38:40,333 --> 00:38:42,291 È una guerra che perderei. 273 00:38:43,416 --> 00:38:46,666 Ma con quel barbaro dalla vostra parte, 274 00:38:46,750 --> 00:38:49,916 e un vassallo che lo controllasse, 275 00:38:50,000 --> 00:38:51,458 le cose potrebbero essere diverse. 276 00:38:56,083 --> 00:39:00,708 È un peccato che abbia dovuto approvare l'esecuzione del barbaro. 277 00:39:00,791 --> 00:39:04,000 I reggenti cristiani l'hanno richiesta. 278 00:39:04,583 --> 00:39:06,708 Non ho potuto fare niente. 279 00:39:14,291 --> 00:39:18,041 Allora forse potrei fare qualcosa. 280 00:39:23,083 --> 00:39:24,166 Anjin! 281 00:39:47,166 --> 00:39:49,583 Ora sei prigioniero del signor Kiyama. 282 00:40:17,166 --> 00:40:18,416 Che ci fai qui? 283 00:40:21,625 --> 00:40:22,666 Stai lontano da me! 284 00:40:25,291 --> 00:40:26,333 Briganti! 285 00:41:08,541 --> 00:41:09,625 Ben fatto. 286 00:41:26,708 --> 00:41:27,791 Grazie. 287 00:41:33,375 --> 00:41:35,125 Ascoltalo. 288 00:41:35,666 --> 00:41:37,666 Parla come un uomo civile. 289 00:41:38,125 --> 00:41:40,250 È un cane intelligente. 290 00:41:40,333 --> 00:41:41,958 Allora lascia che ti mostri questo: 291 00:41:42,041 --> 00:41:43,750 Io sono un cane. 292 00:41:44,250 --> 00:41:45,375 Dillo. 293 00:41:45,458 --> 00:41:47,333 Io sono un cane. 294 00:41:48,166 --> 00:41:50,291 Io sono un cane. 295 00:41:50,375 --> 00:41:53,458 Proprio così! Bravo ragazzo! 296 00:41:53,541 --> 00:41:56,291 Ora in ginocchio. I cani si inginocchiano. 297 00:41:56,916 --> 00:41:58,458 Sì. "Sono un cane". Esatto. 298 00:42:01,791 --> 00:42:02,791 Grazie. 299 00:42:03,708 --> 00:42:05,416 Vuole solo un buon padrone. 300 00:42:20,708 --> 00:42:22,791 I miei più sinceri ringraziamenti, Yabushige. 301 00:42:23,333 --> 00:42:27,166 Mi hai già portato questo barbaro due volte. 302 00:42:27,666 --> 00:42:30,083 Sono stato solo fortunato. 303 00:42:30,166 --> 00:42:34,708 Sulla strada per la sua esecuzione, è stato imboscato dai banditi. 304 00:42:34,791 --> 00:42:37,250 Passavo solo di lì. 305 00:42:37,333 --> 00:42:38,583 Sei sempre 306 00:42:38,666 --> 00:42:42,458 nel posto giusto al momento giusto. 307 00:42:47,875 --> 00:42:50,208 È sporco. 308 00:42:52,041 --> 00:42:54,333 Posso dirle che ha bisogno di un bagno? 309 00:42:54,416 --> 00:42:56,125 Certo che sì, signore. 310 00:42:56,208 --> 00:42:59,375 Ma prima, diamo il benvenuto alla nostra traduttrice. 311 00:43:39,833 --> 00:43:42,250 Dì all'anjin 312 00:43:42,333 --> 00:43:45,333 Spero che il suo periodo in prigione non sia stato troppo difficile. 313 00:43:57,708 --> 00:43:59,291 Vi ringrazia per questo. 314 00:43:59,791 --> 00:44:03,541 Il nostro giovane signore vuole sapere del suo paese. 315 00:44:04,083 --> 00:44:07,458 I suoi governanti e le sue usanze. 316 00:44:37,291 --> 00:44:40,250 Afferma di non essere vostro nemico, 317 00:44:40,333 --> 00:44:43,291 e dice che la sua regina le ha esteso la sua amicizia. 318 00:44:45,416 --> 00:44:47,500 Dai una pentola all'Anjin. 319 00:44:47,958 --> 00:44:51,250 Giovanotto, perdonateci per aver mancato di rispetto al vostro giardino. 320 00:44:51,541 --> 00:44:53,208 Ma ora vorrei che l'anjin 321 00:44:53,291 --> 00:44:55,541 disegna una mappa del mondo come lo conosce. 322 00:45:45,083 --> 00:45:48,708 Indica il Giappone e l'Inghilterra. 323 00:45:52,625 --> 00:45:55,458 Ha attraversato questa massa di terra. 324 00:46:01,958 --> 00:46:05,166 Dice che era un segreto dei portoghesi e degli spagnoli. 325 00:46:16,458 --> 00:46:20,916 Dice che c'è una base portoghese a Macao. 326 00:46:38,166 --> 00:46:40,166 È una base segreta per il traffico d'armi. 327 00:46:40,250 --> 00:46:42,291 Hanno usato il ronin. 328 00:46:42,375 --> 00:46:46,000 Le armi sono state usate durante la rivolta. 329 00:46:46,791 --> 00:46:50,791 Credo contro il Taiko, ma non ne sono sicura. 330 00:46:52,166 --> 00:46:55,416 Dì all'Anjin che più tardi vorrò i dettagli di questa mappa. 331 00:46:55,500 --> 00:47:00,375 Con tutte le basi portoghesi segnalate. 332 00:47:26,416 --> 00:47:28,125 Ritiene che il Portogallo e la Spagna 333 00:47:28,208 --> 00:47:31,625 questa regione è stata divisa. 334 00:47:31,708 --> 00:47:33,916 Afferma che il Giappone 335 00:47:35,125 --> 00:47:37,625 appartiene ai portoghesi. 336 00:47:38,458 --> 00:47:42,625 Ha detto "appartiene"? 337 00:47:43,458 --> 00:47:44,875 Sì, sì, signore. 338 00:47:46,041 --> 00:47:47,291 Non ha alcun senso. 339 00:47:47,375 --> 00:47:50,250 Perché non dividere i cieli tra noi e la Cina? 340 00:47:50,333 --> 00:47:51,375 Silenzio! 341 00:48:22,000 --> 00:48:23,875 Che cosa ha detto? 342 00:48:27,708 --> 00:48:30,125 Dice che i portoghesi 343 00:48:30,208 --> 00:48:33,208 vogliono sostituire tutti i governanti non cristiani 344 00:48:33,291 --> 00:48:38,208 con i propri leader. 345 00:48:40,625 --> 00:48:43,375 Cosa cerchi in Giappone? 346 00:48:53,625 --> 00:48:57,666 Combattere i vostri nemici comuni. 347 00:48:59,541 --> 00:49:02,333 Penso che dovresti rinunciare a questa guerra. 348 00:49:02,416 --> 00:49:03,708 Sei in minoranza numerica. 349 00:49:03,791 --> 00:49:05,916 Tu non hai speranza. 350 00:49:21,500 --> 00:49:26,083 Dice: "A meno che non vinca". 351 00:49:31,125 --> 00:49:35,291 Dì all'Anjin che resterà al Palazzo Occidentale stanotte. 352 00:49:35,375 --> 00:49:39,500 L'esterno è pericoloso, con così tanti banditi in agguato. 353 00:51:08,875 --> 00:51:13,083 Per qualche motivo, l'anjin non vuole fare il bagno. 354 00:51:58,333 --> 00:52:01,833 Ultimamente i venti non sono stati favorevoli. 355 00:52:01,916 --> 00:52:05,666 Se alla Nave Nera non è permesso partire presto per Nagasaki, 356 00:52:05,750 --> 00:52:08,833 non tornerà in tempo per la spedizione del prossimo anno. 357 00:52:10,083 --> 00:52:15,000 Quindi, visto che siete il responsabile delle relazioni estere... 358 00:52:15,083 --> 00:52:19,291 Forse è ora che me ne vada. 359 00:52:23,000 --> 00:52:27,541 Continuo a pensare ai profitti... 360 00:52:27,625 --> 00:52:29,500 del vostro Paese e del mio. 361 00:52:30,500 --> 00:52:35,291 Ci sono molte cose che non so. 362 00:52:35,375 --> 00:52:38,416 Tanto che il barbaro sembra sapere... 363 00:52:44,291 --> 00:52:49,000 Vorrei rimandare la partenza della Nave Nera per ora. 364 00:52:49,083 --> 00:52:51,625 I mari possono essere pericolosi. 365 00:52:52,541 --> 00:52:55,625 Forse è per questo che... 366 00:52:55,708 --> 00:53:00,625 la vostra Chiesa sta costruendo basi segrete nella nostra regione. 367 00:53:05,583 --> 00:53:08,458 Forse dovremmo saperne di più su queste basi 368 00:53:08,541 --> 00:53:12,125 prima di negoziare altri accordi. 369 00:54:23,416 --> 00:54:25,250 Che ci fai qui così tardi? 370 00:54:41,250 --> 00:54:42,250 Assassina! 371 00:54:46,291 --> 00:54:47,500 Proteggete il nostro signore! 372 00:54:52,500 --> 00:54:53,500 Ehi! Che stai facendo? 373 00:54:56,541 --> 00:54:57,875 Dov'è il signor Toranaga? 374 00:54:57,958 --> 00:54:58,875 È un intruso, amico! 375 00:54:58,958 --> 00:55:00,333 C'è un intruso nel castello! 376 00:55:00,416 --> 00:55:01,656 Nelle stanze degli ospiti! 377 00:55:02,250 --> 00:55:03,458 No, è proprio qui! 378 00:55:05,083 --> 00:55:06,250 È la cameriera Kayo! 379 00:55:06,625 --> 00:55:08,041 Sta cercando il signor Toranaga! 380 00:56:02,875 --> 00:56:03,708 Signore! 381 00:56:03,791 --> 00:56:06,125 Vi siete fatto male? 382 00:56:09,333 --> 00:56:10,500 Ishido è fuori di testa. 383 00:56:11,333 --> 00:56:12,375 Questa è la guerra! 384 00:56:12,458 --> 00:56:13,458 Non. 385 00:56:13,583 --> 00:56:15,666 Non è stata opera di Ishido. 386 00:56:16,666 --> 00:56:20,125 Ho dato il mio alloggio all'anjin. 387 00:56:20,708 --> 00:56:24,166 E io mi sono nascosto nella stanza degli ospiti. 388 00:56:25,208 --> 00:56:28,833 L'assassina non è venuta per me. 389 00:56:28,916 --> 00:56:30,708 Stavo venendo a prenderlo.