1 00:00:06,083 --> 00:00:08,166 ANTERIORMENTE 2 00:00:19,791 --> 00:00:20,875 Señor Toranaga, 3 00:00:20,958 --> 00:00:23,333 en el año trascurrido desde la muerte del Taiko, 4 00:00:23,416 --> 00:00:25,333 hemos observado con preocupación 5 00:00:25,416 --> 00:00:28,333 como habéis alineado poder contra el Consejo. 6 00:00:29,416 --> 00:00:31,934 Si vamos a la guerra ahora, cuatro ejércitos contra uno, perderé. 7 00:00:31,958 --> 00:00:35,416 Por eso debes ir tú a Ajiro en mi lugar. 8 00:00:35,500 --> 00:00:38,958 El señor Toranaga confisca el barco… y todo lo que contiene. 9 00:00:39,041 --> 00:00:42,083 Izu es mi feudo. 10 00:00:42,166 --> 00:00:47,583 Tenía entendido que eráis leal a nuestro señor. 11 00:00:53,875 --> 00:00:56,125 Creo que nuestro destino nos ha unido. 12 00:00:56,541 --> 00:00:57,875 Tú, yo… 13 00:00:58,291 --> 00:01:02,125 y ese bárbaro podríamos cambiar las cosas. 14 00:01:21,666 --> 00:01:26,083 OSAKA UN AÑO ANTES 15 00:01:28,000 --> 00:01:31,958 Descansad, esposo. 16 00:01:32,791 --> 00:01:36,000 Por favor, fijad vuestra mente en Buda. 17 00:01:36,083 --> 00:01:38,416 ¿Dónde está mi hijo Yaechiyo? 18 00:01:45,541 --> 00:01:50,458 Es como mirar a tu madre profundamente a los ojos. 19 00:01:50,875 --> 00:01:54,166 Una infinitud perfecta. 20 00:01:56,708 --> 00:01:59,250 No tengas miedo. 21 00:01:59,541 --> 00:02:04,708 Pronto renaceré en la tierra pura. 22 00:02:04,791 --> 00:02:10,125 ¿Cómo os encontraré allí, en la tierra pura? 23 00:02:10,833 --> 00:02:14,375 ¿Seguiréis teniendo las mismas pestañas? 24 00:02:15,458 --> 00:02:17,541 ¿Y las mismas uñas? 25 00:02:22,958 --> 00:02:25,708 Es tan extraña esta vida… 26 00:02:27,666 --> 00:02:30,916 Solo es el sueño de un sueño. 27 00:02:32,208 --> 00:02:34,375 Venga, id con vuestra madre. 28 00:02:42,083 --> 00:02:45,625 Al Taiko le gustaría estar solo. 29 00:03:10,250 --> 00:03:13,083 Si no recibe el sacramento, 30 00:03:13,166 --> 00:03:15,083 se perderá en el reino de Dios. 31 00:03:15,958 --> 00:03:20,458 O quizá ese reino de Dios esté en vuestro propio trasero. 32 00:03:21,458 --> 00:03:23,041 ¿No lo habéis pensado? 33 00:03:26,416 --> 00:03:27,583 Toranaga. 34 00:03:29,333 --> 00:03:30,333 Quédate. 35 00:03:50,250 --> 00:03:52,375 Y pensar que hubo un tiempo 36 00:03:52,458 --> 00:03:56,416 en que Ochiba podría haberse casado contigo. 37 00:03:56,750 --> 00:04:01,000 Nunca me han interesado las mujeres hermosas. 38 00:04:03,583 --> 00:04:06,291 Y a mí me han interesado demasiado. 39 00:04:08,916 --> 00:04:12,208 Aquella noche que bebimos tanto sake… 40 00:04:12,291 --> 00:04:15,166 ¿recuerdas lo que te dije? 41 00:04:15,833 --> 00:04:20,083 "Hemos defecado demasiadas veces en el mismo recipiente 42 00:04:20,166 --> 00:04:23,708 como para mearnos en nuestros propios pies." 43 00:04:26,208 --> 00:04:30,041 Ojalá hubiéramos conquistado Corea juntos. 44 00:04:30,750 --> 00:04:35,000 Podría haberte dado Japón. 45 00:04:35,708 --> 00:04:38,791 Dejemos que sea un regalo de vuestro hijo. 46 00:04:41,458 --> 00:04:43,833 Mi hijo… 47 00:04:45,916 --> 00:04:49,666 Los buitres están revoloteando. 48 00:04:53,166 --> 00:04:56,458 ¿Qué te parecería… 49 00:04:56,541 --> 00:05:01,833 convertirte en el único regente hasta que él crezca? 50 00:05:03,791 --> 00:05:09,916 Si le protegieras, podría concederte ese título. 51 00:05:10,791 --> 00:05:16,458 Y les daría a mis enemigos una razón perfecta para unirse. 52 00:05:17,916 --> 00:05:19,583 Me matarían, 53 00:05:19,666 --> 00:05:22,541 y después a vuestro hijo. 54 00:05:24,416 --> 00:05:29,583 No deseo esa forma cruel de castigo. 55 00:05:32,833 --> 00:05:35,250 Una respuesta muy sabia. 56 00:05:36,708 --> 00:05:42,375 Ya han pasado más de 100 años desde el fin de cualquier verdadero shogunato. 57 00:05:43,541 --> 00:05:49,375 He trabajado toda mi vida para dominar nuestras luchas internas. 58 00:05:50,583 --> 00:05:57,416 Ahora temo que vuelvan a empezar las guerras civiles. 59 00:05:58,958 --> 00:06:04,041 Así que he ordenado la formación de un Consejo de Regentes. 60 00:06:04,125 --> 00:06:08,125 Ishido, Kiyama, Ono, Sugiyama… 61 00:06:09,708 --> 00:06:11,666 y tú. 62 00:06:12,625 --> 00:06:19,250 Compartiréis el poder hasta que Yaechiyo tenga dieciséis años. 63 00:06:20,541 --> 00:06:23,041 Un estancamiento político. 64 00:06:24,583 --> 00:06:29,625 Mi señor es el más sabio del reino. 65 00:06:32,041 --> 00:06:34,083 Te pido que protejas a mi hijo 66 00:06:34,166 --> 00:06:38,083 de sus enemigos y de sus amigos. 67 00:06:40,250 --> 00:06:43,083 Enséñale 68 00:06:43,333 --> 00:06:46,291 la lección más importante. 69 00:06:48,708 --> 00:06:51,583 El hombre que está a mayor altura 70 00:06:51,833 --> 00:06:54,625 es el hombre más solitario del reino. 71 00:08:11,000 --> 00:08:13,666 BASADA EN LA NOVELA DE JAMES CLAVELL 72 00:08:19,541 --> 00:08:21,500 SHOGUN 73 00:08:36,000 --> 00:08:39,333 CAPÍTULO DOS: SIERVOS DE DOS MAESTROS 74 00:11:06,500 --> 00:11:09,666 Saludos, señor Yaechiyo. 75 00:11:10,666 --> 00:11:13,250 ¿Es un caníbal, Tsuji? 76 00:11:14,125 --> 00:11:18,250 Toranaga dice que algunos bárbaros comen personas. 77 00:11:18,708 --> 00:11:21,083 No lo sé, joven señor. 78 00:11:21,166 --> 00:11:25,916 Tengamos cuidado de no acercarnos demasiado, por si acaso. 79 00:11:40,000 --> 00:11:42,416 Mis disculpas, señor Toranaga. 80 00:11:42,750 --> 00:11:45,333 Espero no haberos hecho esperar. 81 00:11:48,666 --> 00:11:52,000 Espero que la presencia de Mariko no te ofenda. 82 00:11:52,083 --> 00:11:56,541 Le pedí que viniera para practicar el idioma, 83 00:11:56,625 --> 00:11:58,916 ya que tú eres su maestro. 84 00:11:59,208 --> 00:12:01,833 Me halagáis, señor. 85 00:12:01,916 --> 00:12:05,708 La compañía de la señora María siempre es bienvenida. 86 00:12:36,125 --> 00:12:40,625 El anjin cree que no puedo traducirle fielmente 87 00:12:40,916 --> 00:12:42,625 porque soy portugués. 88 00:13:14,166 --> 00:13:17,458 Acabo de darle al anjin la palabra ‘ "teki", 89 00:13:17,541 --> 00:13:22,375 para que pueda deciros que no somos amigos. 90 00:13:22,958 --> 00:13:25,333 ¿Verdad, señora María? 91 00:13:25,958 --> 00:13:28,416 El padre traduce a la perfección. 92 00:13:31,375 --> 00:13:37,375 Pregúntale al bárbaro por qué es enemigo de mi intérprete. 93 00:13:41,458 --> 00:13:44,625 Dice que nuestros países están en conflicto. 94 00:13:45,083 --> 00:13:46,291 ¿Cuál es tu país? 95 00:13:52,791 --> 00:13:54,250 Su nación es Inglaterra. 96 00:13:54,333 --> 00:13:57,291 Está a mil millas de Portugal. 97 00:14:02,041 --> 00:14:03,916 Dime… 98 00:14:04,000 --> 00:14:07,583 ¿Por qué estáis en guerra con el reino de Tsuji? 99 00:14:13,625 --> 00:14:15,625 ¿Tú no eres católico? 100 00:14:23,000 --> 00:14:25,500 ¿Pero ambos creéis que Jesús es Dios? 101 00:14:30,916 --> 00:14:33,000 ¿Por eso te convertiste en pirata? 102 00:14:34,416 --> 00:14:36,916 ¿Para enfrentarte a tus enemigos católicos 103 00:14:37,000 --> 00:14:40,875 en nombre de ese dios en el que no terminas de creer? 104 00:14:45,375 --> 00:14:47,916 ¿Y tus veinte cañones? 105 00:15:02,000 --> 00:15:04,541 ¿Y si yo me atreviera a detenerte? 106 00:15:10,166 --> 00:15:13,750 Yo sí puedo, con mucha facilidad. 107 00:15:14,750 --> 00:15:16,208 Entonces, ¿qué? 108 00:15:49,916 --> 00:15:53,625 Me han dicho que habéis invitado a un bárbaro a este castillo. 109 00:16:00,833 --> 00:16:03,875 Qué feo. 110 00:16:03,958 --> 00:16:06,333 Tiene cara de perro. 111 00:16:06,416 --> 00:16:09,041 Deberíamos exhibirlo por todo el imperio. 112 00:16:09,125 --> 00:16:11,208 "El monstruo del oeste." 113 00:16:13,041 --> 00:16:15,041 Lo encuentro extraño… 114 00:16:15,291 --> 00:16:17,791 con vuestra destitución tan cerca… 115 00:16:17,875 --> 00:16:20,666 ¿Por qué os habéis interesado por este hombre? 116 00:16:20,750 --> 00:16:24,625 Seguro que vuestros últimos días podrían estar mejor aprovechados. 117 00:16:26,041 --> 00:16:29,208 Los cristianos lo llaman hereje. ¿Es cierto? 118 00:16:29,583 --> 00:16:30,916 Sí, señor Ishido. 119 00:16:31,875 --> 00:16:36,083 ¡Qué ofensa debe de ser para vuestra fe! 120 00:16:37,750 --> 00:16:41,125 El hereje no tiene valor para mí. 121 00:16:41,500 --> 00:16:45,791 Si os place, haré que mi hijo lo escolte a prisión. 122 00:16:46,416 --> 00:16:49,041 Yo solo deseo mantener la paz. 123 00:17:46,708 --> 00:17:49,625 ¿De verdad sus ojos eran azules? 124 00:17:50,750 --> 00:17:53,458 Piensa en el color de una tormenta cambiante. 125 00:17:53,875 --> 00:17:54,875 Y… 126 00:17:56,375 --> 00:18:00,000 ¿el color de su pelo era como este daikon? 127 00:18:01,583 --> 00:18:05,958 Yo diría que más bien como este gobo. 128 00:18:09,541 --> 00:18:13,500 Te ríes con nuestro hijo como si fueras una dama de la corte. 129 00:18:28,625 --> 00:18:29,916 ¿Qué pasa con el gobo? 130 00:18:30,958 --> 00:18:36,833 Hoy, el señor Toranaga invitó a madre a conocer a un bárbaro. 131 00:18:37,166 --> 00:18:39,791 ¿Por qué te convocó a ti? 132 00:18:42,041 --> 00:18:44,291 Nuestro señor deseaba que practicara el idioma. 133 00:18:45,666 --> 00:18:49,791 ¿Y por qué desea eso? 134 00:18:54,500 --> 00:18:55,541 Quizá tú sepas… 135 00:18:55,875 --> 00:18:58,791 por qué tu madre no puede quedarse tranquila en casa. 136 00:19:07,625 --> 00:19:08,625 Padre. 137 00:19:09,625 --> 00:19:10,750 ¿Queréis comer algo? 138 00:19:10,833 --> 00:19:13,208 No. No tengo tiempo. 139 00:19:13,291 --> 00:19:15,666 El señor Toranaga ha convocado otra reunión. 140 00:19:17,208 --> 00:19:18,875 Tú no. 141 00:19:33,916 --> 00:19:35,791 ¡Ah, señora Mariko! 142 00:19:36,833 --> 00:19:41,000 Más joven y hermosa que nunca. 143 00:19:41,916 --> 00:19:45,750 Señora Kiri, vos sois sabia, cálida y risueña, 144 00:19:45,833 --> 00:19:49,041 y gozáis del favor del señor Toranaga. 145 00:19:49,125 --> 00:19:52,791 Al igual que la señora Shizu, madura con su hijo. 146 00:19:53,708 --> 00:19:58,750 Mariko, no habéis cambiado un ápice desde que nos conocimos. 147 00:19:59,791 --> 00:20:02,500 Fue hace dieciséis años, 148 00:20:02,583 --> 00:20:05,666 en la última fiesta del señor Kuroda. 149 00:20:06,416 --> 00:20:09,583 Acababais de casaros. 150 00:20:09,666 --> 00:20:15,833 Ya entonces supe que erais diferente. 151 00:20:15,916 --> 00:20:18,541 No molestes a mi intérprete, Kiri. 152 00:20:19,541 --> 00:20:22,083 Kiri no kata, por favor. 153 00:20:22,416 --> 00:20:24,291 Soy una mujer mayor, 154 00:20:24,375 --> 00:20:27,250 y necesito mucho respeto antes de morir. 155 00:20:28,333 --> 00:20:31,458 Después de tantos años, aún sigue provocándome. 156 00:20:31,875 --> 00:20:35,250 Y eráis tan inmanejable antes como lo sois ahora. 157 00:20:35,333 --> 00:20:37,041 Igual que el tamaño de tus nalgas. 158 00:20:37,125 --> 00:20:38,250 ¡Señor! 159 00:20:38,333 --> 00:20:41,250 En frente del señor Hiromatsu… 160 00:20:41,333 --> 00:20:46,583 Ahora tendré que afeitarme la cabeza y hacerme monja. 161 00:20:49,500 --> 00:20:51,541 Disculpadme, señor. 162 00:20:58,041 --> 00:21:00,666 Bueno, ¿qué opinas sobre lo acontecido hoy? 163 00:21:01,416 --> 00:21:04,625 El padre es un hombre honesto. 164 00:21:04,708 --> 00:21:08,500 No nos engañó con su traducción. 165 00:21:09,083 --> 00:21:10,666 ¿Y el bárbaro? 166 00:21:12,291 --> 00:21:16,458 Mi instinto me dice que hay que protegerse de él. 167 00:21:19,083 --> 00:21:23,291 ¿Te ofendió lo que dijo sobre tu fe? 168 00:21:24,333 --> 00:21:28,250 Mi fe no sería sincera si no pudiera ponerse a prueba. 169 00:21:30,541 --> 00:21:34,000 Señor, yo no soy tan inteligente como vos. 170 00:21:34,083 --> 00:21:38,125 Eso lo sé muy bien. 171 00:21:38,208 --> 00:21:40,458 Pero ¿qué tiene que ver todo esto 172 00:21:40,541 --> 00:21:45,791 con vuestra destitución? 173 00:21:47,458 --> 00:21:50,916 Mi nieto ha nacido en Edo esta mañana, 174 00:21:51,000 --> 00:21:55,250 y la señora Ochiba ha solicitado volver a Osaka. 175 00:21:55,666 --> 00:21:57,916 Obviamente, se lo he concedido. 176 00:21:58,000 --> 00:22:00,041 Lo contrario habría sido un acto hostil. 177 00:22:01,208 --> 00:22:03,625 Así que ahora esperamos a que el Consejo 178 00:22:03,708 --> 00:22:07,833 vote sobre todas nuestras muertes. 179 00:22:07,916 --> 00:22:09,083 Sí. 180 00:22:09,791 --> 00:22:11,250 Pero mis espías me dicen 181 00:22:11,333 --> 00:22:15,416 que ese bárbaro molesta a los portugueses. 182 00:22:16,541 --> 00:22:20,583 Pronto les pedirán a los regentes cristianos, Kiyama y Ono, 183 00:22:20,666 --> 00:22:24,625 que protesten por su presencia en Osaka. 184 00:22:24,708 --> 00:22:29,041 ¿Y por qué deberíamos preocuparnos de esos regentes cristianos? 185 00:22:36,125 --> 00:22:38,625 Porque nuestro señor solo puede ser destituido 186 00:22:38,708 --> 00:22:42,958 si el Consejo vota unido. 187 00:22:44,208 --> 00:22:47,166 Utiliza al bárbaro para sembrar división 188 00:22:47,250 --> 00:22:52,416 entre Ishido y los señores cristianos. 189 00:22:56,166 --> 00:23:00,791 Te vendría bien un poco de la intuición de tu nuera. 190 00:23:01,166 --> 00:23:03,666 Señor, ¿pero estáis seguros…? 191 00:23:12,791 --> 00:23:13,833 ¡Sankichi! 192 00:23:17,166 --> 00:23:18,166 ¡Vamos! 193 00:23:35,916 --> 00:23:36,916 ¡Rápido! 194 00:24:10,458 --> 00:24:13,750 Haced sitio a nuestro amigo. 195 00:27:48,083 --> 00:27:51,916 El parto ha ido bien, el bebé está sano, 196 00:27:52,000 --> 00:27:55,125 y han permitido a la madre del heredero abandonar Edo. 197 00:27:55,458 --> 00:27:59,458 Parece que Toranaga aceptará su destino. 198 00:28:00,875 --> 00:28:04,916 Gracias a vuestro liderazgo, señor Ishido. 199 00:28:06,166 --> 00:28:10,958 Agradecédmelo cuando hayamos acabado con la amenaza de Toranaga. 200 00:28:12,958 --> 00:28:15,541 Vamos a votar. 201 00:28:23,208 --> 00:28:25,916 Señor Ishido… 202 00:28:26,000 --> 00:28:29,750 Nos queda un asunto pendiente. 203 00:28:31,541 --> 00:28:33,083 Se trata del hereje… 204 00:28:33,541 --> 00:28:35,583 que ha traído Toranaga. 205 00:28:37,500 --> 00:28:40,333 Sí, lo he visto. 206 00:28:40,666 --> 00:28:44,875 Protesté y Toranaga lo envió a prisión. 207 00:28:46,416 --> 00:28:49,583 Desafortunadamente, su encarcelamiento no es suficiente. 208 00:28:50,750 --> 00:28:53,000 Se cuentan historias inquietantes 209 00:28:53,083 --> 00:28:57,125 sobre masacres de cristianos a manos de ese hombre. 210 00:28:59,250 --> 00:29:00,500 Horrible. 211 00:29:01,583 --> 00:29:04,500 ¿Hay pruebas de ello? 212 00:29:05,000 --> 00:29:08,250 Los sacerdotes poseen las cartas privadas del hereje. 213 00:29:09,791 --> 00:29:13,833 Debemos exigir educadamente su ejecución. 214 00:29:15,416 --> 00:29:17,083 Antes de votar. 215 00:29:22,333 --> 00:29:27,708 Es curioso lo que queda claro con el paso de los años. 216 00:29:28,958 --> 00:29:34,500 Cuando desperté esta mañana, nos vi como Toranaga debe de vernos. 217 00:29:35,916 --> 00:29:37,125 Burócratas. 218 00:29:38,041 --> 00:29:40,416 Mientras sellamos nuestros documentos, 219 00:29:40,916 --> 00:29:46,666 Toranaga alardea de nuestras reglas y las utiliza contra nosotros. 220 00:29:47,333 --> 00:29:50,166 ¡El hereje ofende a nuestro Dios! 221 00:29:50,250 --> 00:29:54,750 Me pregunto si seríais tan devoto de ese dios 222 00:29:54,833 --> 00:29:59,125 si no fuera por las riquezas que sus sacerdotes amontonan sobre vos. 223 00:30:03,291 --> 00:30:04,916 No retrasaré esto más. 224 00:30:05,375 --> 00:30:08,041 Exijo que votemos sobre Toranaga. 225 00:30:08,458 --> 00:30:11,750 En nombre del señor Jesús… 226 00:30:13,666 --> 00:30:15,500 primero debe morir el hereje. 227 00:31:02,125 --> 00:31:03,125 ¡Sobei! 228 00:34:31,208 --> 00:34:34,875 Qué alegría me da ver que seguís rezando. 229 00:34:35,458 --> 00:34:37,250 Ah, padre. 230 00:34:37,333 --> 00:34:39,333 ¿Venís a visitar al señor Toranaga? 231 00:34:39,750 --> 00:34:41,708 A dejar unos documentos. 232 00:34:42,208 --> 00:34:44,958 ¿Cuánto hace que ha llegado vuestra familia? 233 00:34:46,000 --> 00:34:48,625 Llevamos en Osaka una semana. 234 00:34:49,083 --> 00:34:50,083 Por favor. 235 00:36:07,750 --> 00:36:09,625 Señor, disculpadme. 236 00:36:09,708 --> 00:36:11,583 El señor Ishido está aquí. 237 00:36:12,208 --> 00:36:13,208 Que pase. 238 00:36:20,041 --> 00:36:22,416 Aquí está el orgulloso samurái… 239 00:36:22,500 --> 00:36:25,208 al que una vez saqué de debajo de una montaña de cadáveres en Corea. 240 00:36:26,000 --> 00:36:32,291 Y aquí está el orgulloso general que nunca me dejará olvidarlo. 241 00:36:38,541 --> 00:36:44,875 ¿Toranaga no ha tenido los modales de recibirte en el castillo? 242 00:36:44,958 --> 00:36:47,375 Parece que la invitación se perdió. 243 00:36:48,166 --> 00:36:51,750 Nunca entendí por qué declaraste lealtad a ese Minowara. 244 00:36:53,041 --> 00:36:55,041 Él no conoce la gratitud. 245 00:36:56,125 --> 00:36:58,666 ¿Ves esos muros? 246 00:36:58,750 --> 00:37:02,000 Cuando el Taiko estaba construyendo el castillo, 247 00:37:02,083 --> 00:37:05,083 todos los señores del reino dimos nuestras mejores piedras. 248 00:37:05,791 --> 00:37:10,750 Escogió la mía como piedra angular. 249 00:37:10,833 --> 00:37:15,541 Y me recompensó con un puesto en el Consejo. 250 00:37:15,625 --> 00:37:17,750 Es una buena piedra. 251 00:37:19,458 --> 00:37:22,875 Háblame de ese bárbaro que has traído a Osaka. 252 00:37:24,625 --> 00:37:26,791 Es un pirata. 253 00:37:26,875 --> 00:37:28,250 Un hombre de escaso carácter. 254 00:37:28,333 --> 00:37:30,916 Descarado y simple. 255 00:37:31,500 --> 00:37:35,125 ¿Qué es lo que ve Toranaga en él? 256 00:37:35,750 --> 00:37:38,208 Tal vez lo que representa. 257 00:37:38,291 --> 00:37:40,666 Veinte cañones, 500 armas… 258 00:37:41,041 --> 00:37:44,166 Japón ya tiene esas cosas. 259 00:37:46,125 --> 00:37:49,125 …y el odio de los portugueses. 260 00:37:49,583 --> 00:37:53,208 Él cree que los regentes cristianos pronto serán nuestros enemigos. 261 00:37:53,291 --> 00:37:54,291 Tonterías. 262 00:37:55,375 --> 00:37:57,375 Nuestro Consejo está unido. 263 00:38:02,375 --> 00:38:05,333 Pero continúa. 264 00:38:10,250 --> 00:38:15,500 Yo solo estoy pensando en el futuro. 265 00:38:15,583 --> 00:38:18,208 En lo que podría pasar cuando Toranaga sea ejecutado. 266 00:38:18,833 --> 00:38:21,958 Y tú con él, por ser su aliado. 267 00:38:22,041 --> 00:38:23,291 Sí, eso es cierto. 268 00:38:23,375 --> 00:38:26,333 Pero mirando más allá de mí mismo… 269 00:38:26,416 --> 00:38:30,500 vos tendríais el mayor poder. 270 00:38:30,583 --> 00:38:35,583 Sin embargo, después tendríais que lidiar con Kiyama y Ono, 271 00:38:35,666 --> 00:38:38,333 con su apoyo cristiano. 272 00:38:40,333 --> 00:38:42,291 Es una guerra que perdería. 273 00:38:43,416 --> 00:38:46,666 Pero con ese bárbaro de vuestro lado, 274 00:38:46,750 --> 00:38:49,916 y un vasallo que lo controlara, 275 00:38:50,000 --> 00:38:51,458 las cosas podrían ser diferentes. 276 00:38:56,083 --> 00:39:00,708 Es una pena que haya tenido que aprobar la ejecución del bárbaro. 277 00:39:00,791 --> 00:39:04,000 Los regentes cristianos la exigieron. 278 00:39:04,583 --> 00:39:06,708 No pude hacer nada. 279 00:39:14,291 --> 00:39:18,041 Entonces tal vez yo podría hacer algo. 280 00:39:23,083 --> 00:39:24,166 ¡Anjin! 281 00:39:47,166 --> 00:39:49,583 Ahora eres prisionero del señor Kiyama. 282 00:40:17,166 --> 00:40:18,416 ¿Qué haces en estos terrenos? 283 00:40:21,625 --> 00:40:22,666 ¡Apártate! 284 00:40:25,291 --> 00:40:26,333 ¡Bandidos! 285 00:41:08,541 --> 00:41:09,625 Bien hecho. 286 00:41:26,708 --> 00:41:27,791 Gracias. 287 00:41:33,375 --> 00:41:35,125 Escuchadle. 288 00:41:35,666 --> 00:41:37,666 Habla como un hombre civilizado. 289 00:41:38,125 --> 00:41:40,250 Es un perro listo. 290 00:41:40,333 --> 00:41:41,958 Entonces, déjame enseñarte esto: 291 00:41:42,041 --> 00:41:43,750 Soy un perro. 292 00:41:44,250 --> 00:41:45,375 Dilo. 293 00:41:45,458 --> 00:41:47,333 Soy un perro. 294 00:41:48,166 --> 00:41:50,291 Soy un perro. 295 00:41:50,375 --> 00:41:53,458 ¡Eso es! ¡Buen chico! 296 00:41:53,541 --> 00:41:56,291 Ahora de rodillas. Los perros se arrodillan. 297 00:41:56,916 --> 00:41:58,458 Sí. "Soy un perro". Eso es. 298 00:42:01,791 --> 00:42:02,791 Gracias. 299 00:42:03,708 --> 00:42:05,416 Solo quiere un buen amo. 300 00:42:20,708 --> 00:42:22,791 Mi más sincero agradecimiento, Yabushige. 301 00:42:23,333 --> 00:42:27,166 Ya me has traído a este bárbaro dos veces. 302 00:42:27,666 --> 00:42:30,083 Solo he tenido suerte. 303 00:42:30,166 --> 00:42:34,708 De camino a su ejecución, fue emboscado por bandidos. 304 00:42:34,791 --> 00:42:37,250 Yo solo pasaba por allí. 305 00:42:37,333 --> 00:42:38,583 Siempre estás 306 00:42:38,666 --> 00:42:42,458 en el lugar adecuado en el momento adecuado. 307 00:42:47,875 --> 00:42:50,208 Está sucio. 308 00:42:52,041 --> 00:42:54,333 ¿Puedo decirle que necesita darse un baño? 309 00:42:54,416 --> 00:42:56,125 Por supuesto, señor. 310 00:42:56,208 --> 00:42:59,375 Pero primero, demos la bienvenida a nuestra traductora. 311 00:43:39,833 --> 00:43:42,250 Dile al anjin 312 00:43:42,333 --> 00:43:45,333 que espero que su tiempo en prisión no fuera demasiado duro. 313 00:43:57,708 --> 00:43:59,291 Os da las gracias. 314 00:43:59,791 --> 00:44:03,541 Nuestro joven señor desea saber de su país. 315 00:44:04,083 --> 00:44:07,458 Sus gobernantes y sus costumbres. 316 00:44:37,291 --> 00:44:40,250 Afirma que no es vuestro enemigo, 317 00:44:40,333 --> 00:44:43,291 y dice que su reina le extiende su amistad. 318 00:44:45,416 --> 00:44:47,500 Dale un cazo al anjin. 319 00:44:47,958 --> 00:44:51,250 Joven señor, perdonadnos por faltar al respeto a vuestro jardín. 320 00:44:51,541 --> 00:44:53,208 Pero ahora me gustaría que el anjin 321 00:44:53,291 --> 00:44:55,541 dibujara un mapa del mundo tal como lo conoce. 322 00:45:45,083 --> 00:45:48,708 Señala Japón e Inglaterra. 323 00:45:52,625 --> 00:45:55,458 Vino a través de esta masa de tierra. 324 00:46:01,958 --> 00:46:05,166 Dice que era un secreto de los portugueses y los españoles. 325 00:46:16,458 --> 00:46:20,916 Afirma que hay una base portuguesa en Macao. 326 00:46:38,166 --> 00:46:40,166 Es una base secreta para el tráfico de armas. 327 00:46:40,250 --> 00:46:42,291 Utilizan a ronin. 328 00:46:42,375 --> 00:46:46,000 Las armas se usaron durante la revuelta. 329 00:46:46,791 --> 00:46:50,791 Creo que contra el Taiko, pero no estoy segura. 330 00:46:52,166 --> 00:46:55,416 Dile al anjin que más tarde querré detalles de este mapa. 331 00:46:55,500 --> 00:47:00,375 Con todas las bases portuguesas señaladas. 332 00:47:26,416 --> 00:47:28,125 Cree que Portugal y España 333 00:47:28,208 --> 00:47:31,625 se han repartido esta región. 334 00:47:31,708 --> 00:47:33,916 Afirma que Japón 335 00:47:35,125 --> 00:47:37,625 pertenece a los portugueses. 336 00:47:38,458 --> 00:47:42,625 ¿Ha dicho "pertenece"? 337 00:47:43,458 --> 00:47:44,875 Sí, señor. 338 00:47:46,041 --> 00:47:47,291 No tiene sentido. 339 00:47:47,375 --> 00:47:50,250 ¿Por qué no dividirse los cielos entre nosotros y China? 340 00:47:50,333 --> 00:47:51,375 ¡Silencio! 341 00:48:22,000 --> 00:48:23,875 ¿Qué ha dicho? 342 00:48:27,708 --> 00:48:30,125 Dice que los portugueses 343 00:48:30,208 --> 00:48:33,208 quieren reemplazar a todos los gobernantes no cristianos 344 00:48:33,291 --> 00:48:38,208 con sus propios líderes. 345 00:48:40,625 --> 00:48:43,375 ¿Qué es lo que buscas tú en Japón? 346 00:48:53,625 --> 00:48:57,666 Luchar contra vuestros enemigos comunes. 347 00:48:59,541 --> 00:49:02,333 Creo que deberías renunciar a esta guerra. 348 00:49:02,416 --> 00:49:03,708 Te superan en número. 349 00:49:03,791 --> 00:49:05,916 No tienes esperanza. 350 00:49:21,500 --> 00:49:26,083 Dice: "A menos que gane". 351 00:49:31,125 --> 00:49:35,291 Dile al anjin que se quedará en el palacio oeste esta noche. 352 00:49:35,375 --> 00:49:39,500 El exterior es peligroso, con tantos bandidos al acecho. 353 00:51:08,875 --> 00:51:13,083 Por alguna razón, el anjin no desea bañarse. 354 00:51:58,333 --> 00:52:01,833 Los vientos no han sido favorables últimamente. 355 00:52:01,916 --> 00:52:05,666 Si al Barco Negro no se le permite partir pronto hacia Nagasaki, 356 00:52:05,750 --> 00:52:08,833 no regresará a tiempo para el envío del año que viene. 357 00:52:10,083 --> 00:52:15,000 Así que, como vos sois el responsable de relaciones exteriores… 358 00:52:15,083 --> 00:52:19,291 tal vez sea el momento de hacer que parta. 359 00:52:23,000 --> 00:52:27,541 Sigo pensando en los beneficios… 360 00:52:27,625 --> 00:52:29,500 de vuestro país y del mío. 361 00:52:30,500 --> 00:52:35,291 Hay muchas cosas que no sé. 362 00:52:35,375 --> 00:52:38,416 Y tanto que parece saber el bárbaro… 363 00:52:44,291 --> 00:52:49,000 Me gustaría aplazar la partida del Barco Negro por ahora. 364 00:52:49,083 --> 00:52:51,625 Los mares pueden ser peligrosos. 365 00:52:52,541 --> 00:52:55,625 Tal vez por eso… 366 00:52:55,708 --> 00:53:00,625 vuestra Iglesia está construyendo bases secretas en nuestra región. 367 00:53:05,583 --> 00:53:08,458 Quizá deberíamos averiguar más sobre esas bases 368 00:53:08,541 --> 00:53:12,125 antes de negociar más acuerdos. 369 00:54:23,416 --> 00:54:25,250 ¿Qué haces aquí tan tarde? 370 00:54:41,250 --> 00:54:42,250 ¡Asesina! 371 00:54:46,291 --> 00:54:47,500 ¡Proteged a nuestro señor! 372 00:54:52,500 --> 00:54:53,500 ¡Eh! ¿Qué haces? 373 00:54:56,541 --> 00:54:57,875 ¿Dónde está el señor Toranaga? 374 00:54:57,958 --> 00:54:58,875 ¡Intruso! 375 00:54:58,958 --> 00:55:00,333 ¡Hay un intruso en el castillo! 376 00:55:00,416 --> 00:55:01,656 ¡En los aposentos del invitado! 377 00:55:02,250 --> 00:55:03,458 ¡No, está aquí! 378 00:55:05,083 --> 00:55:06,250 ¡Es la sirvienta Kayo! 379 00:55:06,625 --> 00:55:08,041 ¡Está buscando al señor Toranaga! 380 00:56:02,875 --> 00:56:03,708 ¡Señor! 381 00:56:03,791 --> 00:56:06,125 ¿Estáis herido? 382 00:56:09,333 --> 00:56:10,500 Ishido se ha vuelto loco. 383 00:56:11,333 --> 00:56:12,375 ¡Esto es la guerra! 384 00:56:12,458 --> 00:56:13,458 No. 385 00:56:13,583 --> 00:56:15,666 Esto no ha sido cosa de Ishido. 386 00:56:16,666 --> 00:56:20,125 Yo le di mis aposentos al anjin. 387 00:56:20,708 --> 00:56:24,166 Y yo me oculté en la habitación de invitados. 388 00:56:25,208 --> 00:56:28,833 La asesina no venía a por mí. 389 00:56:28,916 --> 00:56:30,708 Venía a por él.