1 00:00:06,083 --> 00:00:08,166 Anteriormente en Shogun... 2 00:00:11,458 --> 00:00:13,916 Me llamo John Blackthorne. Soy inglés 3 00:00:13,916 --> 00:00:16,083 y piloto del Erasmus. Un buque mercante. 4 00:00:16,083 --> 00:00:17,791 ¡Mentira! Son corsarios. 5 00:00:17,791 --> 00:00:19,416 No saben de nuestra existencia. 6 00:00:19,791 --> 00:00:20,875 Señor Toranaga, 7 00:00:20,875 --> 00:00:23,333 desde la muerte del Taiko hace un año, 8 00:00:23,333 --> 00:00:25,416 hemos observado 9 00:00:25,416 --> 00:00:28,333 que ha unido fuerzas contra el Consejo. 10 00:00:29,416 --> 00:00:31,875 Si entramos en guerra, perderé. 11 00:00:31,875 --> 00:00:35,416 Y por eso debes ir tú a Ajiro en mi lugar. 12 00:00:35,416 --> 00:00:39,041 Este navío y todo lo que contiene queda requisado por el señor Toranaga. 13 00:00:39,041 --> 00:00:42,166 Izu es mi feudo. 14 00:00:42,166 --> 00:00:47,625 Tenía entendido que le debía lealtad a nuestro señor. 15 00:00:48,000 --> 00:00:50,458 El gran señor Yoshi Toranaga quiere conocerte. 16 00:00:50,458 --> 00:00:51,583 ¿Qué quiere de mí? 17 00:00:51,583 --> 00:00:53,791 Jugar con tus pelotas. Yo qué sé. 18 00:00:53,791 --> 00:00:56,125 El destino nos ha unido. 19 00:00:56,541 --> 00:00:57,875 A ti, a mí 20 00:00:58,291 --> 00:01:02,125 y al bárbaro capaz de cambiar la marea. 21 00:01:21,666 --> 00:01:26,083 OSAKA UN AÑO ANTES 22 00:01:27,958 --> 00:01:32,000 Descansa, mi querido esposo. 23 00:01:32,791 --> 00:01:36,208 Encuentra la paz en Buda. 24 00:01:36,208 --> 00:01:38,416 ¿Dónde está mi hijo? 25 00:01:45,541 --> 00:01:50,500 Tienes los ojos de tu madre. 26 00:01:50,875 --> 00:01:54,208 Esa perfecta infinitud... 27 00:01:56,708 --> 00:01:59,291 No temas. 28 00:01:59,541 --> 00:02:04,666 Pronto renaceré en la tierra pura. 29 00:02:04,791 --> 00:02:10,166 ¿Y cómo te encontraré allí? 30 00:02:10,833 --> 00:02:14,416 ¿Seguirás teniendo pestañas? 31 00:02:15,458 --> 00:02:17,583 ¿Y uñas? 32 00:02:22,958 --> 00:02:25,750 Es curioso cómo esta vida... 33 00:02:27,666 --> 00:02:30,958 no es más que un sueño dentro de un sueño. 34 00:02:32,208 --> 00:02:34,416 Regresa con tu madre. 35 00:02:42,083 --> 00:02:45,666 El Taiko desea estar solo. 36 00:03:10,333 --> 00:03:13,166 Si no recibe el sacramento, 37 00:03:13,166 --> 00:03:15,125 no encontrará el reino de Dios. 38 00:03:15,958 --> 00:03:20,458 Será difícil encontrarlo, lo tiene usted muy metido por el culo. 39 00:03:21,458 --> 00:03:23,041 ¿No le parece? 40 00:03:26,416 --> 00:03:27,583 Toranaga. 41 00:03:29,333 --> 00:03:31,166 Quédate. 42 00:03:50,250 --> 00:03:52,458 Y pensar que ahora mismo 43 00:03:52,458 --> 00:03:56,458 Ochiba podría estar casada contigo. 44 00:03:56,750 --> 00:04:01,041 Nunca me ha importado mucho la belleza de las mujeres. 45 00:04:03,583 --> 00:04:06,333 Y a mí siempre me importó demasiado. 46 00:04:08,916 --> 00:04:12,208 Esa noche bebimos mucho sake. 47 00:04:12,208 --> 00:04:15,208 ¿Recuerdas lo que te dije? 48 00:04:15,833 --> 00:04:20,166 "Hemos cagado muchas veces en la misma letrina 49 00:04:20,166 --> 00:04:23,750 como para ahora hacerlo en el otro". 50 00:04:26,208 --> 00:04:30,083 Ojalá hubiéramos conquistado Corea juntos. 51 00:04:30,750 --> 00:04:35,041 Podría haberte dado Japón. 52 00:04:35,708 --> 00:04:39,125 Deje que sea su hijo el que le conceda ese regalo. 53 00:04:41,458 --> 00:04:43,875 Mi hijo... 54 00:04:45,916 --> 00:04:49,708 Los buitres acechan. 55 00:04:53,166 --> 00:04:56,541 ¿Qué te parecería... 56 00:04:56,541 --> 00:05:01,833 ser el único regente hasta que mi hijo alcance la mayoría de edad? 57 00:05:03,791 --> 00:05:09,916 Si juraras velarlo, te concedería ese título. 58 00:05:10,791 --> 00:05:16,500 Y le daría a mis enemigos un motivo para aliarse. 59 00:05:17,916 --> 00:05:19,666 Me matarían. 60 00:05:19,666 --> 00:05:22,583 Y luego a su hijo. 61 00:05:24,416 --> 00:05:29,625 No pretendo sufrir un castigo tan cruel. 62 00:05:32,833 --> 00:05:35,250 Es una sabia respuesta. 63 00:05:36,708 --> 00:05:42,416 Han pasado más de 100 años desde el fin del último shogunato. 64 00:05:43,541 --> 00:05:49,416 He dedicado toda mi vida a apaciguar nuestras disputas internas. 65 00:05:50,583 --> 00:05:57,458 Ahora, temo que estalle de nuevo otra guerra civil. 66 00:05:58,958 --> 00:06:04,041 Por eso he ordenado la creación de un Consejo de Regentes. 67 00:06:04,333 --> 00:06:08,125 Ishido, Kiyama, Ono, Sugiyama... 68 00:06:09,708 --> 00:06:11,666 y tú. 69 00:06:12,625 --> 00:06:19,291 Compartiréis el poder hasta que Yaechiyo cumpla los 16. 70 00:06:20,541 --> 00:06:23,041 Un bloqueo político... 71 00:06:24,583 --> 00:06:29,666 No existe en este reino hombre más sabio que mi señor. 72 00:06:32,041 --> 00:06:34,166 Protege a mi hijo 73 00:06:34,166 --> 00:06:38,125 de sus amigos y enemigos. 74 00:06:40,250 --> 00:06:43,125 Y enséñale... 75 00:06:43,333 --> 00:06:46,333 la lección más importante de todas... 76 00:06:48,708 --> 00:06:51,625 El hombre que está en lo más alto... 77 00:06:51,833 --> 00:06:54,666 es el hombre que más solo está. 78 00:08:10,958 --> 00:08:13,666 {\an8}BASADA EN LA NOVELA DE JAMES CLAVELL 79 00:08:19,541 --> 00:08:21,541 SHOGUN 80 00:08:36,000 --> 00:08:39,333 CAPÍTULO DOS: SERVIDORES DE DOS MAESTROS 81 00:08:42,000 --> 00:08:45,833 El piloto inglés... ¿Por qué dice que es obsceno? 82 00:08:47,583 --> 00:08:50,375 A la vista está. Sucio, enfermo... 83 00:08:50,875 --> 00:08:52,541 Y es muy malhablado. 84 00:08:52,541 --> 00:08:55,500 Es como una puta de las baratas. 85 00:08:55,500 --> 00:08:57,208 Ya me entiende, padre visitante. 86 00:08:58,333 --> 00:09:01,958 Este diario demuestra su depravación. Mire, eminencia. 87 00:09:02,833 --> 00:09:05,666 Se abrieron paso por Manila saqueando y asesinando. 88 00:09:05,666 --> 00:09:07,791 Es un mal bicho. Un salvaje. 89 00:09:07,791 --> 00:09:10,125 Si le enseñamos esto a los japoneses, 90 00:09:10,666 --> 00:09:12,500 lo colgarán por piratería. 91 00:09:13,083 --> 00:09:14,916 Me temo que no es tan sencillo. 92 00:09:15,750 --> 00:09:19,625 A pesar de la discordia en Osaka, Toranaga rige las relaciones exteriores. 93 00:09:20,416 --> 00:09:21,708 Es un hombre concienzudo. 94 00:09:22,208 --> 00:09:24,541 Nos pediría una traducción completa del diario. 95 00:09:25,375 --> 00:09:26,791 Quizá demasiado completa. 96 00:09:37,125 --> 00:09:38,416 Puede marcharse. 97 00:09:42,833 --> 00:09:45,500 Para que lo sepan, este pirata 98 00:09:45,500 --> 00:09:47,708 no es de los que dejan nada en manos de Dios. 99 00:09:48,791 --> 00:09:50,250 Les sugiero que hagan lo mismo. 100 00:09:56,958 --> 00:09:59,000 Sabe todo lo de Macao. 101 00:10:00,416 --> 00:10:01,875 Cristo es testigo 102 00:10:02,541 --> 00:10:04,333 de que en este clima de guerra, 103 00:10:04,875 --> 00:10:09,541 lo último que necesitamos son disputas por temas del pasado. 104 00:10:10,750 --> 00:10:13,833 Demos gracias que nuestro visitante no habla japonés. 105 00:10:16,583 --> 00:10:19,166 Voy al castillo en el que Toranaga está recluido. 106 00:10:19,875 --> 00:10:21,666 Esta tarde traduciré para él. 107 00:10:22,625 --> 00:10:23,625 Martin. 108 00:10:25,666 --> 00:10:27,666 Son tiempos críticos para la misión. 109 00:10:28,958 --> 00:10:31,958 Asegúrate de que este hombre no suponga un problema. 110 00:11:06,500 --> 00:11:09,708 Buenos días, señor Yaechiyo. 111 00:11:10,666 --> 00:11:13,291 ¿Es un caníbal, Tsuji? 112 00:11:14,125 --> 00:11:18,291 Toranaga dice que algunos bárbaros comen humanos. 113 00:11:18,708 --> 00:11:21,166 No lo sé, mi señor. 114 00:11:21,166 --> 00:11:25,958 Pero pienso mantener las distancias, por si acaso. 115 00:11:37,625 --> 00:11:38,958 Mierda. 116 00:11:40,000 --> 00:11:42,458 Mis más sinceras disculpas, señor Toranaga. 117 00:11:42,750 --> 00:11:45,333 Espero no haberlo hecho esperar mucho. 118 00:11:48,666 --> 00:11:52,083 Espero que no lo ofenda la presencia de la señora Mariko. 119 00:11:52,083 --> 00:11:56,625 Le he pedido que venga para que practique su portugués, 120 00:11:56,625 --> 00:11:58,958 ya que usted es su maestro. 121 00:11:59,208 --> 00:12:01,916 Me halaga, señor. 122 00:12:01,916 --> 00:12:05,708 La presencia de la señora Maria siempre es bien recibida. 123 00:12:10,083 --> 00:12:11,416 Buenos días. 124 00:12:11,416 --> 00:12:14,791 Me llamo Martin Alvito, de la Compañía de Jesús. 125 00:12:14,791 --> 00:12:16,500 Usted debe de ser el anjin. 126 00:12:16,500 --> 00:12:17,791 ¿Qué significa eso? 127 00:12:17,791 --> 00:12:19,333 Significa "piloto". 128 00:12:19,333 --> 00:12:21,708 Como mi nombre, tsuji, significa "traductor". 129 00:12:21,708 --> 00:12:24,541 Está usted en la corte del señor Yoshi Toranaga. 130 00:12:25,416 --> 00:12:27,791 Y yo soy el intérprete del Consejo de Regentes. 131 00:12:27,791 --> 00:12:30,916 Así podrá tergiversar mis palabras a favor de los portugueses. 132 00:12:36,125 --> 00:12:40,666 El anjin cree que no traduciré sus palabras de forma fidedigna 133 00:12:40,916 --> 00:12:42,625 porque soy portugués. 134 00:12:43,333 --> 00:12:44,541 ¿Qué ha dicho? 135 00:12:44,541 --> 00:12:48,000 Lo que usted acaba de decir. Traduciré sin prejuicio. 136 00:12:48,000 --> 00:12:51,583 Bueno, visto que es usted tan honesto, 137 00:12:52,416 --> 00:12:55,416 tenga la bondad de decirle que usted y yo somos enemigos. 138 00:12:55,416 --> 00:12:56,708 Dígaselo usted. 139 00:12:56,708 --> 00:12:58,708 En japonés, "enemigo" se dice teki. 140 00:12:59,625 --> 00:13:01,250 Señáleme y diga esa palabra. 141 00:13:01,250 --> 00:13:02,708 Lo entenderá. 142 00:13:04,833 --> 00:13:06,083 Tal vez sea su enemigo, 143 00:13:06,083 --> 00:13:08,333 John Blackthorne del Erasmus, 144 00:13:08,333 --> 00:13:10,083 pero no soy su verdugo. 145 00:13:11,250 --> 00:13:12,500 Eso ya lo es usted. 146 00:13:14,166 --> 00:13:17,541 Acabo de enseñarle al anjin la palabra "enemigo" 147 00:13:17,541 --> 00:13:22,416 para que pueda explicarle que no somos amigos. 148 00:13:22,958 --> 00:13:25,375 Señora Maria, ¿está de acuerdo? 149 00:13:25,958 --> 00:13:28,458 La traducción del padre es fidedigna. 150 00:13:31,375 --> 00:13:37,375 Pregúntele por qué es enemigo de mi intérprete. 151 00:13:37,375 --> 00:13:39,666 Quiere saber por qué somos enemigos. 152 00:13:39,666 --> 00:13:41,375 Nuestros países están en guerra. 153 00:13:41,375 --> 00:13:44,666 Dice que nuestros países están en guerra. 154 00:13:45,083 --> 00:13:46,291 ¿Y cuál es su país? 155 00:13:46,291 --> 00:13:48,458 - Dígale cuál es su país. - Inglaterra. 156 00:13:48,958 --> 00:13:52,416 Es un reino insular a mil millas al norte de Portugal. 157 00:13:52,791 --> 00:13:54,250 Su nación es Inglaterra. 158 00:13:54,500 --> 00:13:57,250 Está a mil millas al norte de Portugal. 159 00:14:02,041 --> 00:14:03,875 Dime, 160 00:14:04,000 --> 00:14:07,625 ¿por qué estás en guerra con el reino de Tsuji? 161 00:14:07,625 --> 00:14:09,291 ¿Por qué estamos en guerra? 162 00:14:09,291 --> 00:14:12,208 Porque Inglaterra se niega a ser intimidada por los católicos. 163 00:14:13,625 --> 00:14:16,916 ¿Tú no eres católico? 164 00:14:16,916 --> 00:14:19,458 Hay dos ramas cristianas: protestante y católica. 165 00:14:20,375 --> 00:14:22,083 Los ingleses somos protestantes. 166 00:14:23,000 --> 00:14:25,541 Pero ¿ambos creéis que Jesús es Dios? 167 00:14:26,458 --> 00:14:29,875 Sí. Pero no lo sabré cierto hasta que muera. 168 00:14:30,916 --> 00:14:33,041 ¿Por eso te convertiste en pirata? 169 00:14:34,416 --> 00:14:37,000 ¿Para librar una guerra contra los católicos 170 00:14:37,000 --> 00:14:40,916 en el nombre de un dios en el que pareces no creer del todo? 171 00:14:42,708 --> 00:14:44,250 No soy pirata. 172 00:14:45,375 --> 00:14:47,916 ¿Y los cañones de tu navío? 173 00:14:48,666 --> 00:14:51,250 Mi navío tiene patentes de corso 174 00:14:51,875 --> 00:14:53,875 de los soberanos de Holanda 175 00:14:54,791 --> 00:14:57,125 que nos autorizan a comerciar en todos los mares 176 00:14:57,125 --> 00:14:59,916 y a defendernos de los que osen detenernos. 177 00:15:02,000 --> 00:15:04,541 ¿Y si somos nosotros los que osamos deteneros? 178 00:15:06,833 --> 00:15:09,375 No puedo concebir que seamos enemigos, señor. 179 00:15:10,166 --> 00:15:13,750 Yo sí, fácilmente. 180 00:15:14,750 --> 00:15:16,250 ¿Qué ocurriría entonces? 181 00:15:19,541 --> 00:15:21,708 Encomendaría mi alma a Dios, 182 00:15:23,500 --> 00:15:29,208 porque, sin duda alguna, moriría a manos de un teki como usted. 183 00:15:40,625 --> 00:15:41,791 ¡Apártense! 184 00:15:43,916 --> 00:15:45,458 Es el señor general Ishido. 185 00:15:45,458 --> 00:15:47,000 El rival de Toranaga. 186 00:15:47,000 --> 00:15:49,000 Si aprecia su vida, no pronuncie palabra. 187 00:15:49,916 --> 00:15:53,625 Tengo entendido que ha invitado a un bárbaro al castillo. 188 00:15:55,166 --> 00:15:56,541 Haga una reverencia. Rápido. 189 00:16:00,833 --> 00:16:03,958 Qué feo. 190 00:16:03,958 --> 00:16:06,416 Tiene cara de perro. 191 00:16:06,416 --> 00:16:09,125 Deberíamos exhibirlo por todo el imperio. 192 00:16:09,125 --> 00:16:11,208 "El monstruo del oeste". 193 00:16:13,041 --> 00:16:15,083 Me parece extraño, cuanto menos, 194 00:16:15,291 --> 00:16:17,875 que sabiendo que va a ser destituido, 195 00:16:17,875 --> 00:16:20,750 se interese tanto por este hombre. 196 00:16:20,750 --> 00:16:24,625 Podría darle un uso mejor a sus últimos días. 197 00:16:26,041 --> 00:16:29,250 Los cristianos dicen que es un hereje. ¿Es eso cierto? 198 00:16:29,583 --> 00:16:30,916 Sí, señor Ishido. 199 00:16:31,875 --> 00:16:36,083 Debe de ser una ofensa contra su fe. 200 00:16:37,875 --> 00:16:41,125 No tengo al hereje en ninguna estima. 201 00:16:41,500 --> 00:16:45,833 Si así le place, le pediré a mi hijo que lo encierre. 202 00:16:46,416 --> 00:16:49,041 Mi único deseo es velar por la paz. 203 00:16:52,875 --> 00:16:54,333 Van a encerrarlo. 204 00:16:54,333 --> 00:16:55,416 ¿Cuánto tiempo? 205 00:16:55,416 --> 00:16:58,333 No lo sé, Anjin. Pero rezaré por su alma. 206 00:16:58,333 --> 00:17:00,333 ¿Qué le has dicho, malnacido? 207 00:17:00,833 --> 00:17:02,166 Hay que joderse. 208 00:17:02,166 --> 00:17:03,958 No he dicho nada. 209 00:17:16,791 --> 00:17:19,166 Ha habido un malentendido. 210 00:17:19,166 --> 00:17:20,708 ¿Adónde me lleváis? 211 00:17:20,708 --> 00:17:23,458 Si he cometido algún tipo de ofensa, os pido perdón. 212 00:17:24,625 --> 00:17:27,583 ¿Entendéis una palabra de lo que digo? 213 00:17:27,583 --> 00:17:29,458 El de delante, ¿adónde me lleváis? 214 00:17:32,583 --> 00:17:34,291 ¡Me opongo a este trato! 215 00:17:36,125 --> 00:17:38,208 ¡Soy un invitado del señor, no un prisionero! 216 00:17:39,541 --> 00:17:42,333 Joder. ¡Cometéis un error! 217 00:17:46,708 --> 00:17:49,666 ¿De verdad tenía los ojos azules? 218 00:17:50,750 --> 00:17:53,500 Del color de una tormenta. 219 00:17:53,875 --> 00:17:54,916 Y... 220 00:17:56,500 --> 00:18:00,041 ¿los cabellos como este daikon? 221 00:18:01,583 --> 00:18:06,000 Más bien como este gobo. 222 00:18:09,541 --> 00:18:13,500 Te ríes con nuestro hijo como si fuera una doncella de la corte. 223 00:18:28,625 --> 00:18:29,916 ¿Qué le pasa al gobo? 224 00:18:30,958 --> 00:18:36,875 Hoy el señor Toranaga ha invitado a madre a conocer al bárbaro. 225 00:18:37,166 --> 00:18:39,833 ¿Por qué te ha citado a ti? 226 00:18:42,041 --> 00:18:44,291 Quería que practicase mi portugués. 227 00:18:45,666 --> 00:18:49,791 ¿A santo de qué querría eso? 228 00:18:54,500 --> 00:18:55,583 Dímelo tú. 229 00:18:55,875 --> 00:18:58,791 ¿Crees que tu madre debería ausentarse de casa? 230 00:19:07,625 --> 00:19:08,500 Padre... 231 00:19:09,625 --> 00:19:10,750 ¿Quiere comer algo? 232 00:19:10,750 --> 00:19:13,291 No, no tengo tiempo. 233 00:19:13,291 --> 00:19:15,708 El señor Toranaga ha convocado otra reunión. 234 00:19:17,208 --> 00:19:18,916 Tú no vienes. 235 00:19:33,916 --> 00:19:35,791 Señora Mariko. 236 00:19:36,833 --> 00:19:41,000 Cada día está más joven y guapa. 237 00:19:41,916 --> 00:19:45,833 Usted siempre igual de sabia y amable, señora Kiri. 238 00:19:45,833 --> 00:19:49,041 Y goza del favor del señor Toranaga. 239 00:19:49,291 --> 00:19:52,833 Al igual que la señora Shizu, que espera un hijo suyo. 240 00:19:53,708 --> 00:19:58,791 La señora Mariko no ha cambiado nada desde que nos conocemos. 241 00:19:59,791 --> 00:20:02,583 La conocí hace 16 años, 242 00:20:02,583 --> 00:20:05,708 en el último banquete que celebró el señor Kuroda. 243 00:20:06,416 --> 00:20:09,583 Mariko acababa de contraer matrimonio. 244 00:20:09,875 --> 00:20:15,916 Enseguida supe que era una mujer muy especial. 245 00:20:15,916 --> 00:20:18,541 No le des la turra a mi intérprete, Kiri. 246 00:20:19,541 --> 00:20:22,083 "Señora Kiri", por favor. 247 00:20:22,416 --> 00:20:24,375 Ya tengo una edad, 248 00:20:24,375 --> 00:20:27,250 merezco un poco de respeto hasta que llegue mi hora. 249 00:20:28,333 --> 00:20:31,458 Después de tantos años, sigue sin darme tregua. 250 00:20:31,875 --> 00:20:35,250 Y tú continúas siendo un hombre sin remedio. 251 00:20:35,250 --> 00:20:37,125 Tu trasero tampoco tiene remedio. 252 00:20:37,125 --> 00:20:38,333 ¡Oye! 253 00:20:38,333 --> 00:20:41,333 Está Hiromatsu delante. 254 00:20:41,333 --> 00:20:46,625 Ahora tendré que cortarme la cabellera y convertirme en monja. 255 00:20:49,500 --> 00:20:51,541 Si me disculpa, señor. 256 00:20:58,041 --> 00:21:00,708 Desearía saber tu opinión sobre lo de hoy. 257 00:21:01,416 --> 00:21:04,708 El padre es un hombre honesto. 258 00:21:04,708 --> 00:21:08,541 No ha mentido, ha traducido con exactitud. 259 00:21:09,083 --> 00:21:10,666 ¿Y el bárbaro? 260 00:21:12,291 --> 00:21:16,500 Mi instinto me dice que debemos tener cuidado con él. 261 00:21:19,083 --> 00:21:23,333 ¿Te ha ofendido lo que ha dicho sobre tu fe? 262 00:21:24,333 --> 00:21:28,291 Mi fe no sería sincera si no se viera puesta a prueba. 263 00:21:30,541 --> 00:21:34,000 No soy tan sabio como tú, 264 00:21:34,000 --> 00:21:38,208 soy muy consciente de ello. 265 00:21:38,208 --> 00:21:40,541 Pero, dime una cosa, 266 00:21:40,541 --> 00:21:45,833 ¿qué tiene que ver todo esto con tu destitución? 267 00:21:47,458 --> 00:21:51,250 Mi nieto ha nacido esta mañana en Edo, 268 00:21:51,250 --> 00:21:55,250 y la señora Ochiba ha solicitado regresar a Osaka. 269 00:21:55,666 --> 00:21:58,000 Obviamente, le he concedido su deseo. 270 00:21:58,000 --> 00:22:00,083 Lo contrario sería un acto hostil. 271 00:22:01,208 --> 00:22:03,916 Es solo cuestión de tiempo que el Consejo 272 00:22:03,916 --> 00:22:07,833 apruebe nuestras muertes. 273 00:22:08,083 --> 00:22:09,125 Sí. 274 00:22:09,791 --> 00:22:11,583 Pero mis espías me han dicho 275 00:22:11,583 --> 00:22:15,458 que el bárbaro incomoda a los portugueses. 276 00:22:16,541 --> 00:22:20,875 Los regentes cristianos no tardarán en pedirles a Kiyama y Ono 277 00:22:20,875 --> 00:22:24,708 que condenen su presencia aquí. 278 00:22:24,708 --> 00:22:29,041 ¿Y por qué deberían importarnos los regentes cristianos? 279 00:22:36,125 --> 00:22:38,708 Porque solo podrán destituir a nuestro señor 280 00:22:38,708 --> 00:22:43,000 si el voto del Consejo es unánime. 281 00:22:44,416 --> 00:22:47,250 El bárbaro sembraría la discordia 282 00:22:47,250 --> 00:22:52,458 entre Ishido y los señores cristianos. 283 00:22:56,166 --> 00:23:00,833 Te vendría muy bien aprender algunas cosas de tu nuera. 284 00:23:01,166 --> 00:23:03,708 Pero ¿estás seguro de...? 285 00:23:12,791 --> 00:23:13,875 ¡Sankichi! 286 00:23:17,166 --> 00:23:18,166 Andando. 287 00:23:35,916 --> 00:23:36,750 Venga. 288 00:24:04,041 --> 00:24:05,291 ¿El señor es real? 289 00:24:07,375 --> 00:24:08,375 ¿Quién es usted? 290 00:24:10,583 --> 00:24:13,750 Hacedle hueco a nuestro amigo. 291 00:24:13,750 --> 00:24:15,458 Aquí está a salvo. 292 00:24:15,458 --> 00:24:17,250 Son ovejas de mi rebaño. 293 00:24:17,250 --> 00:24:19,041 Perseguidas por su fe. 294 00:24:20,125 --> 00:24:23,541 Habla portugués, sin embargo no es portugués. 295 00:24:24,041 --> 00:24:25,708 Diga la verdad, en nombre de Dios. 296 00:24:26,250 --> 00:24:27,666 Soy inglés. 297 00:24:28,416 --> 00:24:30,375 Entonces esto es cosa de los jesuitas. 298 00:24:30,375 --> 00:24:32,000 ¿Lo han encarcelado ellos? 299 00:24:47,416 --> 00:24:49,541 Puedo absolverlo de sus pecados. 300 00:24:51,166 --> 00:24:52,666 ¿Están condenados a muerte? 301 00:24:53,750 --> 00:24:56,083 La muerte es la única condena aquí. 302 00:24:57,416 --> 00:24:59,250 Padre, ha habido un error. 303 00:24:59,250 --> 00:25:04,125 Soy un invitado del señor Toranaga, no debería estar aquí. 304 00:25:04,125 --> 00:25:06,375 ¿Toranaga lo trajo a Osaka? 305 00:25:06,375 --> 00:25:08,958 Sí, deberían soltarme. 306 00:25:10,291 --> 00:25:12,791 Santo Dios, eres un niño en tierra salvaje. 307 00:25:12,791 --> 00:25:14,541 No conoces sus juegos. 308 00:25:17,208 --> 00:25:20,125 Toranaga es un prisionero en el castillo de Osaka. 309 00:25:21,125 --> 00:25:24,375 Sus rivales lo han apartado del Consejo de Regentes. 310 00:25:26,916 --> 00:25:31,083 Está Sugiyama, descendiente de la familia de samuráis más rica de Japón. 311 00:25:31,750 --> 00:25:33,666 Ono, un temido guerrero, 312 00:25:33,666 --> 00:25:37,250 cuya aflicción a la lepra lo condujo a los brazos de la iglesia. 313 00:25:37,750 --> 00:25:39,333 Y Kiyama, 314 00:25:39,333 --> 00:25:43,791 cuya fe en Dios solo la motivan la avaricia y la ambición. 315 00:25:45,041 --> 00:25:49,666 Ishido, el dueño del castillo, tiene a todos comiendo de su mano. 316 00:25:50,291 --> 00:25:53,750 En cualquier momento, podrían aprobar la muerte de Toranaga. 317 00:25:56,916 --> 00:25:58,125 Escúcheme, hijo mío. 318 00:25:59,166 --> 00:26:01,083 Le diré la verdad. 319 00:26:03,041 --> 00:26:05,333 Si Toranaga lo declara su aliado, 320 00:26:06,041 --> 00:26:07,916 nunca saldrá de Japón con vida. 321 00:27:48,083 --> 00:27:52,291 Como el parto ha ido bien y el bebé ha nacido sano, 322 00:27:52,291 --> 00:27:55,166 ha autorizado a la madre del heredero a marchar de Edo. 323 00:27:55,458 --> 00:27:59,500 Parece que Toranaga aceptará su destino. 324 00:28:00,875 --> 00:28:04,958 Gracias a su liderazgo, señor Ishido. 325 00:28:06,166 --> 00:28:11,000 Deme las gracias cuando ponga fin a la amenaza de Toranaga. 326 00:28:12,958 --> 00:28:15,583 Votemos pues. 327 00:28:23,208 --> 00:28:26,000 Señor Ishido... 328 00:28:26,000 --> 00:28:29,791 hay un tema que no hemos abordado. 329 00:28:31,541 --> 00:28:33,125 El del hereje. 330 00:28:33,541 --> 00:28:35,625 Toranaga lo ha traído a Osaka. 331 00:28:37,500 --> 00:28:40,333 Sí, lo he conocido. 332 00:28:40,666 --> 00:28:44,916 He mostrado mi desacuerdo y Toranaga lo ha mandado al calabozo. 333 00:28:46,416 --> 00:28:49,583 Por desgracia, encarcelarlo no basta. 334 00:28:50,750 --> 00:28:53,000 Ha llegado a nuestros oídos 335 00:28:53,000 --> 00:28:57,125 que ese bárbaro ha masacrado cristianos. 336 00:28:59,250 --> 00:29:00,541 Es terrible. 337 00:29:01,583 --> 00:29:04,500 ¿Tenemos pruebas de ello? 338 00:29:05,000 --> 00:29:08,250 Los sacerdotes encontraron unas cartas del hereje. 339 00:29:09,791 --> 00:29:13,875 Con el debido respeto, solicitamos la ejecución de ese hombre... 340 00:29:15,416 --> 00:29:17,125 antes de realizar votación alguna. 341 00:29:22,333 --> 00:29:27,750 Tiene gracia cómo, con los años, empezamos a entender mejor las cosas. 342 00:29:28,958 --> 00:29:34,541 Hoy me he despertado y nos he visto como debe de vernos Toranaga. 343 00:29:35,916 --> 00:29:37,125 Como burócratas. 344 00:29:38,041 --> 00:29:40,458 Mientras nosotros sellamos documentos, 345 00:29:40,916 --> 00:29:46,666 Toranaga desacata nuestras reglas y las usa en nuestra contra. 346 00:29:47,333 --> 00:29:50,250 El hereje es una blasfemia contra nuestro Dios. 347 00:29:50,250 --> 00:29:54,833 Me pregunto si sería usted tan devoto a su dios 348 00:29:54,833 --> 00:29:59,166 si los sacerdotes no llenaran tanto sus arcas. 349 00:30:03,291 --> 00:30:04,958 No quiero postergarlo más. 350 00:30:05,375 --> 00:30:08,083 Votaremos ahora sobre Toranaga. 351 00:30:08,458 --> 00:30:11,750 En el nombre de nuestro señor Jesucristo... 352 00:30:13,666 --> 00:30:15,541 exigimos que el hereje muera antes. 353 00:30:24,708 --> 00:30:26,875 Toranaga nació Minowara, 354 00:30:27,458 --> 00:30:29,791 una familia con un gran peso en Japón. 355 00:30:30,666 --> 00:30:31,666 Durante siglos, 356 00:30:31,666 --> 00:30:34,583 sus ancestros gobernaron el país, 357 00:30:35,583 --> 00:30:38,083 ostentando con ellos el mandato divino. 358 00:30:39,791 --> 00:30:41,041 ¿Mandato? 359 00:30:41,750 --> 00:30:44,875 Un título venerado por todos. 360 00:30:45,833 --> 00:30:48,708 El máximo rango que puede alcanzar un mortal. 361 00:30:49,958 --> 00:30:51,125 Shogun. 362 00:30:53,958 --> 00:30:56,416 ¿Y Toranaga desea ese título? 363 00:30:58,000 --> 00:31:00,291 ¿Quién conoce el corazón de un Minowara? 364 00:31:02,125 --> 00:31:03,166 ¡Sobei! 365 00:31:12,458 --> 00:31:15,000 Condenan un alma a cada hora que pasa. 366 00:31:18,208 --> 00:31:20,000 No tema más. 367 00:31:20,833 --> 00:31:23,875 Morirá como un mártir. Crucificado, quizá. 368 00:31:25,750 --> 00:31:26,750 Lo siento, padre, 369 00:31:26,750 --> 00:31:29,750 no he venido hasta aquí para morir en una cruz. 370 00:31:38,250 --> 00:31:39,666 ¿Y para qué, entonces? 371 00:31:41,208 --> 00:31:42,791 Viene a librar una guerra. 372 00:31:47,833 --> 00:31:49,083 Contaría con mi arma. 373 00:31:50,291 --> 00:31:54,000 Llegué a estas tierras en el 1572, rosario en mano, 374 00:31:54,000 --> 00:31:56,250 imaginando las almas que salvaría. 375 00:31:57,333 --> 00:31:59,958 Luego descubrí las verdaderas motivaciones del clero. 376 00:32:00,625 --> 00:32:03,291 Seda, oro y armas. 377 00:32:03,958 --> 00:32:06,250 A los jesuitas no les importan las almas. 378 00:32:06,833 --> 00:32:09,166 Solo veneran al maldito Barco Negro. 379 00:32:09,750 --> 00:32:11,625 Así dominan el comercio. 380 00:32:13,291 --> 00:32:14,958 Los chinos odian Japón, 381 00:32:15,791 --> 00:32:17,625 así que comercian con Portugal. 382 00:32:17,625 --> 00:32:19,333 Es usura. 383 00:32:19,333 --> 00:32:22,000 El difunto Taiko intentó ponerle fin, 384 00:32:22,791 --> 00:32:25,000 pero la iglesia incitó una rebelión 385 00:32:25,625 --> 00:32:28,208 y comenzó a mover armas desde su base en Macao. 386 00:32:28,791 --> 00:32:29,666 ¿Macao? 387 00:32:31,458 --> 00:32:34,208 Conocí a un hombre que estuvo en ese fuerte. 388 00:32:34,208 --> 00:32:36,458 Dijo que había cientos de soldados japoneses 389 00:32:37,375 --> 00:32:38,583 conversos al catolicismo. 390 00:32:38,583 --> 00:32:40,666 ¿Y los señores aquí no lo saben? 391 00:32:42,958 --> 00:32:44,541 Ya es tarde. 392 00:32:44,541 --> 00:32:46,250 No lo entiende, debo decírselo. 393 00:32:47,208 --> 00:32:48,208 Es mi única salida. 394 00:32:48,833 --> 00:32:50,208 No se meta en su juego. 395 00:32:50,791 --> 00:32:52,833 Sus reglas son demasiado opacas 396 00:32:53,500 --> 00:32:54,916 y sus corazones cautelosos. 397 00:32:56,000 --> 00:32:57,166 No me conoce. 398 00:32:58,208 --> 00:33:00,000 He conocido a miles como usted. 399 00:33:20,166 --> 00:33:23,583 ¿Cuántas veces tengo que deciros que me importa una mierda? 400 00:33:23,583 --> 00:33:25,708 ¡Eso! ¡Vamos! 401 00:33:26,791 --> 00:33:27,791 ¡Joder! 402 00:33:30,208 --> 00:33:31,458 Venga. 403 00:33:31,458 --> 00:33:32,541 Andando. 404 00:33:33,041 --> 00:33:34,958 A ver si os ponéis de acuerdo. 405 00:33:34,958 --> 00:33:36,750 ¿No tenías el manifiesto? Largo. 406 00:33:43,083 --> 00:33:45,041 ¿Se dirige al castillo, padre? 407 00:33:46,583 --> 00:33:47,791 Buenos días, capitán. 408 00:33:48,708 --> 00:33:51,208 Como sabe, no he recibido noticias. 409 00:33:52,166 --> 00:33:55,375 En cuanto Toranaga autorice la partida del Barco Negro, 410 00:33:56,416 --> 00:33:57,791 lo informaré. 411 00:33:58,291 --> 00:34:00,000 Eso es lo que me preocupa. 412 00:34:00,000 --> 00:34:03,166 Se comenta por ahí que al viejo le quedan dos días. 413 00:34:03,166 --> 00:34:06,625 La iglesia hace lo que puede para garantizar su negocio. 414 00:34:07,250 --> 00:34:08,625 Dirá "nuestro negocio". 415 00:34:13,750 --> 00:34:15,458 Cerdo chupapollas. 416 00:34:31,208 --> 00:34:34,916 Me regocija ver que continúa con sus oraciones. 417 00:34:35,458 --> 00:34:37,333 Padre. 418 00:34:37,333 --> 00:34:39,333 ¿Viene a ver al señor Toranaga? 419 00:34:39,750 --> 00:34:41,708 Le traigo unos papeles. 420 00:34:42,208 --> 00:34:44,958 ¿Cuándo llegaron usted y su familia a Osaka? 421 00:34:46,000 --> 00:34:48,625 Llevamos aquí una semana. 422 00:34:49,083 --> 00:34:49,916 Por favor. 423 00:34:53,000 --> 00:34:54,916 ¿Y qué lengua domina mejor ahora? 424 00:34:55,666 --> 00:34:57,000 ¿El portugués o el latín? 425 00:34:57,666 --> 00:35:00,083 Tengo más ocasiones de practicar el portugués, 426 00:35:00,083 --> 00:35:01,666 pero me cuesta un poco. 427 00:35:02,333 --> 00:35:04,375 A día de hoy, sigue siendo mi mejor pupila. 428 00:35:07,375 --> 00:35:11,250 Aunque he de admitir que me sorprendió verla ayer, 429 00:35:11,250 --> 00:35:14,000 que Toranaga la involucrara en sus asuntos. 430 00:35:14,000 --> 00:35:15,625 No deseo continuar traduciendo. 431 00:35:15,625 --> 00:35:18,000 No me gusta ese hombre ni cómo le habla. 432 00:35:18,958 --> 00:35:22,708 Su instinto nunca le falla con los hombres con malas intenciones. 433 00:35:26,000 --> 00:35:27,125 Señora Maria. 434 00:35:30,916 --> 00:35:33,416 Los pensamientos oscuros que me confesó en el pasado, 435 00:35:34,708 --> 00:35:35,875 ¿siguen en su cabeza? 436 00:35:39,333 --> 00:35:41,458 Confío en que sepa que rezo por usted. 437 00:35:42,833 --> 00:35:44,500 Por esto y por otras cosas. 438 00:35:45,666 --> 00:35:46,958 Ahora más con el hereje. 439 00:35:48,333 --> 00:35:49,625 He leído su diario. 440 00:35:50,250 --> 00:35:52,500 No sé qué le dice su corazón sobre él, 441 00:35:53,708 --> 00:35:55,333 pero le aseguro que es peor. 442 00:36:07,750 --> 00:36:09,666 Con permiso, señor. 443 00:36:09,666 --> 00:36:11,625 El señor Ishido ha llegado. 444 00:36:12,208 --> 00:36:13,875 - Hazlo pasar. - Sí. 445 00:36:20,041 --> 00:36:22,500 Aquí tenemos al orgulloso samurái al que saqué 446 00:36:22,500 --> 00:36:25,208 de debajo de un montón de cadáveres coreanos. 447 00:36:26,000 --> 00:36:32,333 Y aquí tenemos al orgulloso general que nunca me dejará olvidarlo. 448 00:36:38,541 --> 00:36:44,958 ¿Toranaga no ha tenido los modales de hospedarte en el castillo? 449 00:36:44,958 --> 00:36:47,416 Perdería la invitación. 450 00:36:48,166 --> 00:36:51,750 Sigo sin entender por qué le juraste lealtad a ese Minowara. 451 00:36:53,041 --> 00:36:55,041 Es un ingrato. 452 00:36:56,125 --> 00:36:58,750 ¿Ves esos muros? 453 00:36:58,750 --> 00:37:02,083 Cuando el Taiko decidió construir el castillo, 454 00:37:02,083 --> 00:37:05,125 todos los señores del reino le ofrecieron sus mejores piedras. 455 00:37:05,791 --> 00:37:10,750 Escogió las mías para las esquinas 456 00:37:10,958 --> 00:37:15,625 y me recompensó con un lugar en el Consejo. 457 00:37:15,625 --> 00:37:17,791 Son unas piedras excelentes. 458 00:37:19,458 --> 00:37:22,916 Háblame del bárbaro que has traído a Osaka. 459 00:37:24,625 --> 00:37:26,875 Es un pirata. 460 00:37:26,875 --> 00:37:28,625 Un hombre sin carácter. 461 00:37:28,625 --> 00:37:30,958 Descarado y simplón. 462 00:37:31,500 --> 00:37:35,166 ¿Qué interés tiene Toranaga en él? 463 00:37:35,750 --> 00:37:38,208 Quizá le interese lo que representa. 464 00:37:38,208 --> 00:37:40,666 Veinte cañones, 500 armas... 465 00:37:41,041 --> 00:37:44,208 Son cosas que Japón ya posee. 466 00:37:46,125 --> 00:37:49,166 ...y es hostil a los portugueses. 467 00:37:49,583 --> 00:37:53,291 Cree que los regentes cristianos pronto serán nuestros enemigos. 468 00:37:53,291 --> 00:37:54,166 Tonterías. 469 00:37:55,375 --> 00:37:57,708 El Consejo está unido. 470 00:38:02,375 --> 00:38:05,375 Pero, adelante, continúa. 471 00:38:10,250 --> 00:38:15,583 Me preocupa lo que podría pasar en el futuro. 472 00:38:15,583 --> 00:38:18,208 Cuando destituyan y condenen a Toranaga. 473 00:38:18,833 --> 00:38:22,041 Y, por consiguiente, a ti, su aliado. 474 00:38:22,041 --> 00:38:23,291 Sí, es cierto. 475 00:38:23,291 --> 00:38:26,416 Pero dejando eso a un lado... 476 00:38:26,416 --> 00:38:30,583 nadie ostentaría más poder que usted. 477 00:38:30,583 --> 00:38:35,583 Sin embargo, ha de saber que tendrá que enfrentarse a Kiyama y Ono 478 00:38:35,583 --> 00:38:38,375 y a su apoyo cristiano. 479 00:38:40,333 --> 00:38:42,291 Eso es una batalla perdida. 480 00:38:43,416 --> 00:38:46,750 Pero si contara con el bárbaro 481 00:38:46,750 --> 00:38:50,000 y un vasallo que lo controlara, 482 00:38:50,000 --> 00:38:51,458 podría ser diferente. 483 00:38:56,083 --> 00:39:00,791 Me temo que he tenido que aprobar la ejecución del bárbaro. 484 00:39:00,791 --> 00:39:04,000 Los regentes cristianos así lo han exigido. 485 00:39:04,583 --> 00:39:06,750 No he podido hacer nada. 486 00:39:14,291 --> 00:39:18,083 Quizá yo sí pueda hacer algo. 487 00:39:23,083 --> 00:39:24,208 ¡Anjin! 488 00:39:24,666 --> 00:39:26,666 Su confesión, dígala deprisa. 489 00:39:27,291 --> 00:39:28,416 No puede ser. 490 00:39:28,416 --> 00:39:30,291 No puedo morir aquí. 491 00:39:30,291 --> 00:39:33,000 La santa Virgen cuidará de usted. 492 00:39:33,000 --> 00:39:35,708 Confiéseme sus pecados, pasados y presentes. 493 00:39:35,708 --> 00:39:37,916 Quede con Dios, padre. 494 00:39:47,166 --> 00:39:49,625 Ahora es prisionero del señor Kiyama. 495 00:39:55,208 --> 00:39:58,625 Señor, perdona mi orgullo. 496 00:39:59,916 --> 00:40:02,250 No permitas que este sea el fin. 497 00:40:17,166 --> 00:40:18,416 ¿Qué haces aquí? 498 00:40:21,625 --> 00:40:22,708 ¡Aparta de en medio! 499 00:40:25,291 --> 00:40:26,375 ¡Bandidos! 500 00:41:08,541 --> 00:41:09,666 Bien hecho. 501 00:41:26,708 --> 00:41:27,833 Gracias. 502 00:41:33,375 --> 00:41:35,166 Vaya con el bárbaro. 503 00:41:35,666 --> 00:41:37,708 Hablando como un hombre civilizado. 504 00:41:38,125 --> 00:41:40,333 Es un perro listo. 505 00:41:40,333 --> 00:41:42,041 A ver si sabes decir esto: 506 00:41:42,041 --> 00:41:43,791 "Soy un perro". 507 00:41:44,250 --> 00:41:45,458 Dilo. 508 00:41:45,458 --> 00:41:47,375 "Soy un perro". 509 00:41:48,166 --> 00:41:50,375 Soy un perro. 510 00:41:50,375 --> 00:41:53,541 Eso es. Buen chico. 511 00:41:53,541 --> 00:41:56,333 Y, ahora, de rodillas. Los perros se arrodillan. 512 00:41:56,916 --> 00:41:58,458 Sí, eres un perro. Muy bien. 513 00:42:01,791 --> 00:42:02,791 Gracias. 514 00:42:03,708 --> 00:42:05,458 Solo quiere un amo al que servir. 515 00:42:20,708 --> 00:42:22,791 Te lo agradezco, Yabushige. 516 00:42:23,333 --> 00:42:27,166 Ya es la segunda vez que me traes al bárbaro. 517 00:42:27,666 --> 00:42:30,166 Ha sido suerte... 518 00:42:30,166 --> 00:42:34,791 Les tendieron una emboscada de camino a su ejecución. 519 00:42:34,791 --> 00:42:37,333 Pasé por allí de casualidad. 520 00:42:37,333 --> 00:42:38,916 Tienes el don 521 00:42:38,916 --> 00:42:42,500 de estar en el lugar adecuado en el momento adecuado. 522 00:42:47,875 --> 00:42:50,250 Está muy sucio. 523 00:42:52,041 --> 00:42:54,416 ¿puedo decirle que necesita un baño? 524 00:42:54,416 --> 00:42:56,208 Por supuesto, señor. 525 00:42:56,208 --> 00:42:59,416 Pero, para ello, precisaremos de nuestra intérprete. 526 00:43:14,333 --> 00:43:15,458 Buenos días, señor. 527 00:43:15,458 --> 00:43:18,166 Seré su intérprete hoy. 528 00:43:19,000 --> 00:43:20,583 ¿Habla portugués? 529 00:43:20,583 --> 00:43:23,625 Es un honor aprender la lengua de mis maestros cristianos. 530 00:43:23,625 --> 00:43:25,291 Maestros católicos. 531 00:43:26,958 --> 00:43:28,958 Sirvo a Yoshi Toranaga-sama. 532 00:43:29,666 --> 00:43:31,166 Mi nombre es Toda Mariko. 533 00:43:32,208 --> 00:43:34,333 John. Blackthorne. 534 00:43:35,750 --> 00:43:37,666 Y debería saber que no soy católico. 535 00:43:39,833 --> 00:43:42,333 Dile al anjin 536 00:43:42,333 --> 00:43:45,333 que espero que el calabozo no haya sido muy duro. 537 00:43:46,333 --> 00:43:49,958 Le pide disculpas por el tiempo que ha pasado en el calabozo. 538 00:43:53,625 --> 00:43:55,166 Doy gracias por estar vivo. 539 00:43:57,708 --> 00:43:59,291 Le da las gracias. 540 00:43:59,791 --> 00:44:03,541 Nuestro joven señor desea saber más sobre tu país, 541 00:44:04,083 --> 00:44:07,458 su soberano y sus costumbres. 542 00:44:07,458 --> 00:44:09,083 Le pregunta por su país, 543 00:44:09,083 --> 00:44:10,666 su soberano y sus costumbres. 544 00:44:15,708 --> 00:44:20,958 Esta mañana casi me ejecutan, y... Y ahora... 545 00:44:22,958 --> 00:44:28,458 Sé que su país me considera un enemigo, 546 00:44:28,458 --> 00:44:33,250 pero le aseguro que mi reina es sabia y cortés 547 00:44:34,500 --> 00:44:36,708 y, de buen grado, querría ser su aliada. 548 00:44:37,291 --> 00:44:40,333 Afirma no ser nuestro enemigo, 549 00:44:40,333 --> 00:44:43,291 y dice que su reina va en son de paz. 550 00:44:45,416 --> 00:44:47,541 Traedle al anjin algo para dibujar. 551 00:44:47,958 --> 00:44:51,291 Joven señor, le pido disculpas por vilipendiar su jardín, 552 00:44:51,541 --> 00:44:53,291 pero desearía que el anjin 553 00:44:53,291 --> 00:44:55,541 trazara un mapa del mundo que conoce. 554 00:44:56,125 --> 00:44:59,041 Mi maestro desea que dibuje un mapa del mundo. 555 00:45:03,458 --> 00:45:04,458 Gracias. 556 00:45:25,250 --> 00:45:28,541 Esto es lo que conozco. 557 00:45:30,916 --> 00:45:32,041 La Tierra es redonda. 558 00:45:33,958 --> 00:45:35,291 Como una fruta. 559 00:45:39,083 --> 00:45:40,416 Japón está aquí. 560 00:45:41,166 --> 00:45:42,541 Mi país, Inglaterra, 561 00:45:43,541 --> 00:45:45,000 está al otro lado del mundo. 562 00:45:45,000 --> 00:45:48,916 Dice que eso es Japón y eso Inglaterra. 563 00:45:49,916 --> 00:45:52,000 Atravesamos el estrecho de Magallanes. 564 00:45:52,625 --> 00:45:55,500 Atravesaron esas dos masas de tierra. 565 00:45:56,416 --> 00:45:57,750 Una ruta aún desconocida 566 00:45:57,750 --> 00:46:01,625 porque los españoles y portugueses la han mantenido en secreto. 567 00:46:01,958 --> 00:46:05,208 Dice que es una ruta secreta de los portugueses y españoles. 568 00:46:05,708 --> 00:46:08,708 Y a nosotros nos pareció una ruta más segura, 569 00:46:10,875 --> 00:46:14,958 porque teníamos que evitar la base portuguesa en Macao. 570 00:46:16,458 --> 00:46:20,958 Afirma que hay una base portuguesa en Macao. 571 00:46:26,000 --> 00:46:28,166 Es hogar de mercenarios japoneses. 572 00:46:28,875 --> 00:46:30,333 Ustedes los llaman "ronin". 573 00:46:31,375 --> 00:46:34,083 Es una fortaleza católica secreta donde trafican con armas. 574 00:46:34,083 --> 00:46:36,666 Como las del alzamiento de hace unos años. 575 00:46:38,166 --> 00:46:42,375 Es una base secreta donde los ronin trafican con armas. 576 00:46:42,375 --> 00:46:46,041 Armas que se usaron en el alzamiento. 577 00:46:46,791 --> 00:46:50,833 Creo que habla del alzamiento contra el Taiko, pero no estoy segura. 578 00:46:52,166 --> 00:46:55,500 Dile que luego querré más detalles sobre ese mapa. 579 00:46:55,500 --> 00:47:00,375 Y quiero que marque en él todas las bases portuguesas. 580 00:47:00,375 --> 00:47:04,041 Quiere que después marque en el mapa todas las bases portuguesas. 581 00:47:04,041 --> 00:47:05,666 Si me lo permite, lo haré ahora. 582 00:47:10,458 --> 00:47:13,208 Esto es lo que Portugal y España consideran el Nuevo Mundo. 583 00:47:13,791 --> 00:47:17,708 Hace 70 años, firmaron un tratado para repartírselo y descubrieron tierra. 584 00:47:17,708 --> 00:47:22,083 Su país cae dentro de la mitad portuguesa. 585 00:47:24,125 --> 00:47:25,583 Les pertenece. 586 00:47:26,416 --> 00:47:28,208 Cree que Portugal y España 587 00:47:28,208 --> 00:47:31,708 se han dividido esta región. 588 00:47:31,708 --> 00:47:33,958 Dice que Japón... 589 00:47:35,125 --> 00:47:37,666 pertenece a los portugueses. 590 00:47:38,458 --> 00:47:42,666 ¿Lo ha dicho con esas palabras? 591 00:47:43,458 --> 00:47:44,916 Sí, señor. 592 00:47:46,041 --> 00:47:47,291 Sandeces. 593 00:47:47,291 --> 00:47:50,333 ¿Por qué no nos repartirnos los cielos con China? 594 00:47:50,333 --> 00:47:51,416 Silencio. 595 00:47:52,875 --> 00:47:54,375 Lo siento, señor, pero... 596 00:47:54,958 --> 00:47:56,958 Su arrogancia es inconmensurable. 597 00:47:57,750 --> 00:47:58,958 Dígaselo, por favor. 598 00:47:58,958 --> 00:48:01,041 Está definido en unos documentos legales. 599 00:48:01,041 --> 00:48:03,000 España y Portugal tienen derecho 600 00:48:03,000 --> 00:48:05,791 a reclamar toda tierra no católica que descubran 601 00:48:05,791 --> 00:48:08,375 y a sustituir su Gobierno por uno católico. 602 00:48:08,375 --> 00:48:09,541 Miente. 603 00:48:10,833 --> 00:48:12,291 No. 604 00:48:13,833 --> 00:48:15,458 ¿Lo jura por su dios? 605 00:48:16,125 --> 00:48:17,625 Sí, lo juro. 606 00:48:22,000 --> 00:48:23,916 ¿Qué ha dicho? 607 00:48:27,708 --> 00:48:30,125 Dice que los portugueses... 608 00:48:30,125 --> 00:48:33,208 quieren reemplazar a todos los soberanos no cristianos 609 00:48:33,208 --> 00:48:38,250 por sus propios líderes. 610 00:48:40,625 --> 00:48:43,416 ¿Qué busca en Japón? 611 00:48:45,625 --> 00:48:47,416 Pregunta qué busca aquí. 612 00:48:49,833 --> 00:48:53,541 Derrotar a nuestros enemigos en común. 613 00:48:53,541 --> 00:48:57,666 Derrotar a sus enemigos en común. 614 00:48:59,541 --> 00:49:02,416 Te sugiero que abandones esta guerra, 615 00:49:02,416 --> 00:49:03,791 te superan en número. 616 00:49:03,791 --> 00:49:05,958 No tienes ninguna posibilidad. 617 00:49:06,250 --> 00:49:09,708 Dice que no debería enfrentarse a los portugueses en Japón. 618 00:49:10,208 --> 00:49:12,375 Lo superan en número. No tiene posibilidades. 619 00:49:18,708 --> 00:49:19,875 A menos que venza. 620 00:49:21,500 --> 00:49:26,125 Dice que a menos que venza. 621 00:49:31,125 --> 00:49:35,375 Dile al anjin que esta noche se hospedará en el palacio. 622 00:49:35,375 --> 00:49:39,541 Con tanto bandido suelto, es peligroso. 623 00:49:52,375 --> 00:49:55,916 Toranaga-sama le ha ofrecido sus aposentos. 624 00:49:56,875 --> 00:49:58,416 Es un gran honor. 625 00:49:58,416 --> 00:50:00,125 Espero que sepa valorarlo. 626 00:50:03,958 --> 00:50:05,041 ¿Es suya? 627 00:50:06,291 --> 00:50:10,458 Toranaga-sama encargó esa armadura después de haberla visto en un sueño. 628 00:50:11,750 --> 00:50:16,791 Su estilo se remonta a generaciones, al shogunato Minowara. 629 00:50:19,708 --> 00:50:20,958 Shogun. 630 00:50:27,875 --> 00:50:29,958 Quisiera darle las gracias 631 00:50:29,958 --> 00:50:32,500 por traducir mis palabras con tanta veracidad. 632 00:50:32,500 --> 00:50:34,375 No tiene que dármelas. 633 00:50:34,375 --> 00:50:36,583 Mi deber es servir a mi señor. 634 00:50:38,416 --> 00:50:40,166 ¿Hace cuánto que habla portugués? 635 00:50:40,166 --> 00:50:41,375 Catorce años. 636 00:50:41,375 --> 00:50:43,500 Desde que soy cristiana. 637 00:50:43,500 --> 00:50:45,333 Habla usted muy bien. 638 00:50:48,291 --> 00:50:50,833 Estas mujeres lo ayudarán a prepararse para su baño. 639 00:50:51,666 --> 00:50:54,416 Gracias, pero ya me he bañado. 640 00:50:55,833 --> 00:50:57,166 ¿En el calabozo? 641 00:50:57,166 --> 00:50:58,250 No, en la aldea. 642 00:50:59,375 --> 00:51:00,958 Pero de eso ya hace un tiempo. 643 00:51:03,041 --> 00:51:04,250 ¿Dos baños en una semana? 644 00:51:05,666 --> 00:51:07,458 ¿Quiere que enferme de disentería? 645 00:51:08,875 --> 00:51:13,125 Por motivos que desconozco, el anjin no quiere bañarse. 646 00:51:17,166 --> 00:51:18,833 Espere, Mariko. 647 00:51:21,125 --> 00:51:23,125 Sé que tiene a los curas en alta estima, 648 00:51:23,125 --> 00:51:25,416 pero le ruego que considere sus intenciones. 649 00:51:25,416 --> 00:51:27,041 Su señor está en peligro. 650 00:51:29,250 --> 00:51:31,500 Y yo tengo un navío. 651 00:51:34,083 --> 00:51:36,166 Le sugiero que cuide sus palabras. 652 00:51:38,291 --> 00:51:39,708 - Sí. - Ah, y... 653 00:51:41,166 --> 00:51:44,375 le pido que se dirija a mí como Mariko-sama. 654 00:51:58,333 --> 00:52:01,916 Los vientos no han sido muy favorables últimamente. 655 00:52:01,916 --> 00:52:05,916 Si no autorizan la partida del Barco Negro a Nagasaki, 656 00:52:05,916 --> 00:52:08,833 no regresará a tiempo para el siguiente cargamento. 657 00:52:10,083 --> 00:52:15,083 Como responsable de las relaciones exteriores, 658 00:52:15,083 --> 00:52:19,291 quizá debiera autorizar su partida. 659 00:52:23,000 --> 00:52:27,625 Sigo pensando en los beneficios... 660 00:52:27,625 --> 00:52:29,500 de su país y el mío. 661 00:52:30,500 --> 00:52:35,375 Hay muchas cosas que desconozco, 662 00:52:35,375 --> 00:52:38,416 y tantas que el bárbaro parece saber. 663 00:52:44,291 --> 00:52:49,000 Postergaremos la partida del Barco Negro. 664 00:52:49,000 --> 00:52:51,666 El mar puede ser muy peligroso. 665 00:52:52,541 --> 00:52:55,708 Quizá por eso 666 00:52:55,708 --> 00:53:00,625 su iglesia está construyendo bases secretas en nuestras tierras. 667 00:53:05,583 --> 00:53:08,541 Quisiera saber más sobre esas bases 668 00:53:08,541 --> 00:53:12,166 antes de continuar negociando con ustedes. 669 00:53:20,083 --> 00:53:23,833 Martin Alvito acaba de reunirse con Toranaga. 670 00:53:24,500 --> 00:53:27,750 No nos ha concedido los documentos de partida del Barco Negro. 671 00:53:28,666 --> 00:53:33,250 El maldito hereje ni siquiera tiene la decencia de hundirnos poco a poco. 672 00:53:35,708 --> 00:53:38,041 Yo me encargaré, padre. 673 00:54:23,416 --> 00:54:25,291 ¿Qué hace aquí a estas horas? 674 00:54:41,250 --> 00:54:42,250 ¡Asesina! 675 00:54:46,291 --> 00:54:47,541 ¡Proteged a nuestro señor! 676 00:54:52,500 --> 00:54:53,375 ¿Qué haces? 677 00:54:56,541 --> 00:54:57,833 ¿Y el señor Toranaga? 678 00:54:57,958 --> 00:54:58,958 ¡Intrusa! 679 00:54:58,958 --> 00:55:00,416 ¡Intrusa en el castillo! 680 00:55:00,416 --> 00:55:01,666 ¡En los aposentos! 681 00:55:02,250 --> 00:55:03,500 No, ¡está aquí! 682 00:55:05,083 --> 00:55:06,291 Es Kayo, la doncella. 683 00:55:06,625 --> 00:55:08,083 Va a por el señor Toranaga. 684 00:55:28,125 --> 00:55:29,125 ¡No! 685 00:56:03,125 --> 00:56:06,166 Señor, ¿lo han herido? 686 00:56:09,333 --> 00:56:10,500 Ishido se ha vuelto loco. 687 00:56:11,333 --> 00:56:13,208 - ¡Esto es la guerra! - No. 688 00:56:13,583 --> 00:56:15,708 No ha sido Ishido. 689 00:56:16,666 --> 00:56:20,166 Le ofrecí mis aposentos al anjin 690 00:56:20,708 --> 00:56:24,208 y yo me oculté en los suyos. 691 00:56:25,208 --> 00:56:28,916 La asesina no me buscaba a mí. 692 00:56:28,916 --> 00:56:30,750 Lo buscaba a él. 693 00:58:14,083 --> 00:58:16,083 Subtítulos: Laura Sáez