1
00:00:06,083 --> 00:00:08,166
Anteriormente en Shogun...
2
00:00:11,458 --> 00:00:13,916
Me llamo John Blackthorne. Soy inglés
3
00:00:13,916 --> 00:00:16,083
y piloto del Erasmus. Un buque mercante.
4
00:00:16,083 --> 00:00:17,791
¡Mentira! Son corsarios.
5
00:00:17,791 --> 00:00:19,416
No saben de nuestra existencia.
6
00:00:19,791 --> 00:00:20,875
Señor Toranaga,
7
00:00:20,875 --> 00:00:23,333
desde la muerte del Taiko hace un año,
8
00:00:23,333 --> 00:00:25,416
hemos observado
9
00:00:25,416 --> 00:00:28,333
que ha unido fuerzas contra el Consejo.
10
00:00:29,416 --> 00:00:31,875
Si entramos en guerra, perderé.
11
00:00:31,875 --> 00:00:35,416
Y por eso debes ir tú a Ajiro en mi lugar.
12
00:00:35,416 --> 00:00:39,041
Este navío y todo lo que contiene
queda requisado por el señor Toranaga.
13
00:00:39,041 --> 00:00:42,166
Izu es mi feudo.
14
00:00:42,166 --> 00:00:47,625
Tenía entendido
que le debía lealtad a nuestro señor.
15
00:00:48,000 --> 00:00:50,458
El gran señor Yoshi Toranaga
quiere conocerte.
16
00:00:50,458 --> 00:00:51,583
¿Qué quiere de mí?
17
00:00:51,583 --> 00:00:53,791
Jugar con tus pelotas. Yo qué sé.
18
00:00:53,791 --> 00:00:56,125
El destino nos ha unido.
19
00:00:56,541 --> 00:00:57,875
A ti, a mí
20
00:00:58,291 --> 00:01:02,125
y al bárbaro capaz de cambiar la marea.
21
00:01:21,666 --> 00:01:26,083
OSAKA
UN AÑO ANTES
22
00:01:27,958 --> 00:01:32,000
Descansa, mi querido esposo.
23
00:01:32,791 --> 00:01:36,208
Encuentra la paz en Buda.
24
00:01:36,208 --> 00:01:38,416
¿Dónde está mi hijo?
25
00:01:45,541 --> 00:01:50,500
Tienes los ojos de tu madre.
26
00:01:50,875 --> 00:01:54,208
Esa perfecta infinitud...
27
00:01:56,708 --> 00:01:59,291
No temas.
28
00:01:59,541 --> 00:02:04,666
Pronto renaceré en la tierra pura.
29
00:02:04,791 --> 00:02:10,166
¿Y cómo te encontraré allí?
30
00:02:10,833 --> 00:02:14,416
¿Seguirás teniendo pestañas?
31
00:02:15,458 --> 00:02:17,583
¿Y uñas?
32
00:02:22,958 --> 00:02:25,750
Es curioso cómo esta vida...
33
00:02:27,666 --> 00:02:30,958
no es más que un sueño dentro de un sueño.
34
00:02:32,208 --> 00:02:34,416
Regresa con tu madre.
35
00:02:42,083 --> 00:02:45,666
El Taiko desea estar solo.
36
00:03:10,333 --> 00:03:13,166
Si no recibe el sacramento,
37
00:03:13,166 --> 00:03:15,125
no encontrará el reino de Dios.
38
00:03:15,958 --> 00:03:20,458
Será difícil encontrarlo,
lo tiene usted muy metido por el culo.
39
00:03:21,458 --> 00:03:23,041
¿No le parece?
40
00:03:26,416 --> 00:03:27,583
Toranaga.
41
00:03:29,333 --> 00:03:31,166
Quédate.
42
00:03:50,250 --> 00:03:52,458
Y pensar que ahora mismo
43
00:03:52,458 --> 00:03:56,458
Ochiba podría estar casada contigo.
44
00:03:56,750 --> 00:04:01,041
Nunca me ha importado mucho
la belleza de las mujeres.
45
00:04:03,583 --> 00:04:06,333
Y a mí siempre me importó demasiado.
46
00:04:08,916 --> 00:04:12,208
Esa noche bebimos mucho sake.
47
00:04:12,208 --> 00:04:15,208
¿Recuerdas lo que te dije?
48
00:04:15,833 --> 00:04:20,166
"Hemos cagado muchas veces
en la misma letrina
49
00:04:20,166 --> 00:04:23,750
como para ahora hacerlo en el otro".
50
00:04:26,208 --> 00:04:30,083
Ojalá hubiéramos conquistado
Corea juntos.
51
00:04:30,750 --> 00:04:35,041
Podría haberte dado Japón.
52
00:04:35,708 --> 00:04:39,125
Deje que sea su hijo
el que le conceda ese regalo.
53
00:04:41,458 --> 00:04:43,875
Mi hijo...
54
00:04:45,916 --> 00:04:49,708
Los buitres acechan.
55
00:04:53,166 --> 00:04:56,541
¿Qué te parecería...
56
00:04:56,541 --> 00:05:01,833
ser el único regente hasta que mi hijo
alcance la mayoría de edad?
57
00:05:03,791 --> 00:05:09,916
Si juraras velarlo,
te concedería ese título.
58
00:05:10,791 --> 00:05:16,500
Y le daría a mis enemigos
un motivo para aliarse.
59
00:05:17,916 --> 00:05:19,666
Me matarían.
60
00:05:19,666 --> 00:05:22,583
Y luego a su hijo.
61
00:05:24,416 --> 00:05:29,625
No pretendo sufrir un castigo tan cruel.
62
00:05:32,833 --> 00:05:35,250
Es una sabia respuesta.
63
00:05:36,708 --> 00:05:42,416
Han pasado más de 100 años
desde el fin del último shogunato.
64
00:05:43,541 --> 00:05:49,416
He dedicado toda mi vida
a apaciguar nuestras disputas internas.
65
00:05:50,583 --> 00:05:57,458
Ahora, temo que estalle de nuevo
otra guerra civil.
66
00:05:58,958 --> 00:06:04,041
Por eso he ordenado la creación
de un Consejo de Regentes.
67
00:06:04,333 --> 00:06:08,125
Ishido, Kiyama, Ono, Sugiyama...
68
00:06:09,708 --> 00:06:11,666
y tú.
69
00:06:12,625 --> 00:06:19,291
Compartiréis el poder
hasta que Yaechiyo cumpla los 16.
70
00:06:20,541 --> 00:06:23,041
Un bloqueo político...
71
00:06:24,583 --> 00:06:29,666
No existe en este reino
hombre más sabio que mi señor.
72
00:06:32,041 --> 00:06:34,166
Protege a mi hijo
73
00:06:34,166 --> 00:06:38,125
de sus amigos y enemigos.
74
00:06:40,250 --> 00:06:43,125
Y enséñale...
75
00:06:43,333 --> 00:06:46,333
la lección más importante de todas...
76
00:06:48,708 --> 00:06:51,625
El hombre que está en lo más alto...
77
00:06:51,833 --> 00:06:54,666
es el hombre que más solo está.
78
00:08:10,958 --> 00:08:13,666
{\an8}BASADA EN LA NOVELA
DE JAMES CLAVELL
79
00:08:19,541 --> 00:08:21,541
SHOGUN
80
00:08:36,000 --> 00:08:39,333
CAPÍTULO DOS:
SERVIDORES DE DOS MAESTROS
81
00:08:42,000 --> 00:08:45,833
El piloto inglés...
¿Por qué dice que es obsceno?
82
00:08:47,583 --> 00:08:50,375
A la vista está. Sucio, enfermo...
83
00:08:50,875 --> 00:08:52,541
Y es muy malhablado.
84
00:08:52,541 --> 00:08:55,500
Es como una puta de las baratas.
85
00:08:55,500 --> 00:08:57,208
Ya me entiende, padre visitante.
86
00:08:58,333 --> 00:09:01,958
Este diario demuestra su depravación.
Mire, eminencia.
87
00:09:02,833 --> 00:09:05,666
Se abrieron paso por Manila
saqueando y asesinando.
88
00:09:05,666 --> 00:09:07,791
Es un mal bicho. Un salvaje.
89
00:09:07,791 --> 00:09:10,125
Si le enseñamos esto a los japoneses,
90
00:09:10,666 --> 00:09:12,500
lo colgarán por piratería.
91
00:09:13,083 --> 00:09:14,916
Me temo que no es tan sencillo.
92
00:09:15,750 --> 00:09:19,625
A pesar de la discordia en Osaka,
Toranaga rige las relaciones exteriores.
93
00:09:20,416 --> 00:09:21,708
Es un hombre concienzudo.
94
00:09:22,208 --> 00:09:24,541
Nos pediría
una traducción completa del diario.
95
00:09:25,375 --> 00:09:26,791
Quizá demasiado completa.
96
00:09:37,125 --> 00:09:38,416
Puede marcharse.
97
00:09:42,833 --> 00:09:45,500
Para que lo sepan, este pirata
98
00:09:45,500 --> 00:09:47,708
no es de los que dejan nada
en manos de Dios.
99
00:09:48,791 --> 00:09:50,250
Les sugiero que hagan lo mismo.
100
00:09:56,958 --> 00:09:59,000
Sabe todo lo de Macao.
101
00:10:00,416 --> 00:10:01,875
Cristo es testigo
102
00:10:02,541 --> 00:10:04,333
de que en este clima de guerra,
103
00:10:04,875 --> 00:10:09,541
lo último que necesitamos
son disputas por temas del pasado.
104
00:10:10,750 --> 00:10:13,833
Demos gracias que nuestro visitante
no habla japonés.
105
00:10:16,583 --> 00:10:19,166
Voy al castillo
en el que Toranaga está recluido.
106
00:10:19,875 --> 00:10:21,666
Esta tarde traduciré para él.
107
00:10:22,625 --> 00:10:23,625
Martin.
108
00:10:25,666 --> 00:10:27,666
Son tiempos críticos para la misión.
109
00:10:28,958 --> 00:10:31,958
Asegúrate de que este hombre
no suponga un problema.
110
00:11:06,500 --> 00:11:09,708
Buenos días, señor Yaechiyo.
111
00:11:10,666 --> 00:11:13,291
¿Es un caníbal, Tsuji?
112
00:11:14,125 --> 00:11:18,291
Toranaga dice
que algunos bárbaros comen humanos.
113
00:11:18,708 --> 00:11:21,166
No lo sé, mi señor.
114
00:11:21,166 --> 00:11:25,958
Pero pienso mantener las distancias,
por si acaso.
115
00:11:37,625 --> 00:11:38,958
Mierda.
116
00:11:40,000 --> 00:11:42,458
Mis más sinceras disculpas,
señor Toranaga.
117
00:11:42,750 --> 00:11:45,333
Espero no haberlo hecho esperar mucho.
118
00:11:48,666 --> 00:11:52,083
Espero que no lo ofenda
la presencia de la señora Mariko.
119
00:11:52,083 --> 00:11:56,625
Le he pedido que venga
para que practique su portugués,
120
00:11:56,625 --> 00:11:58,958
ya que usted es su maestro.
121
00:11:59,208 --> 00:12:01,916
Me halaga, señor.
122
00:12:01,916 --> 00:12:05,708
La presencia de la señora Maria
siempre es bien recibida.
123
00:12:10,083 --> 00:12:11,416
Buenos días.
124
00:12:11,416 --> 00:12:14,791
Me llamo Martin Alvito,
de la Compañía de Jesús.
125
00:12:14,791 --> 00:12:16,500
Usted debe de ser el anjin.
126
00:12:16,500 --> 00:12:17,791
¿Qué significa eso?
127
00:12:17,791 --> 00:12:19,333
Significa "piloto".
128
00:12:19,333 --> 00:12:21,708
Como mi nombre, tsuji,
significa "traductor".
129
00:12:21,708 --> 00:12:24,541
Está usted en la corte
del señor Yoshi Toranaga.
130
00:12:25,416 --> 00:12:27,791
Y yo soy el intérprete
del Consejo de Regentes.
131
00:12:27,791 --> 00:12:30,916
Así podrá tergiversar mis palabras
a favor de los portugueses.
132
00:12:36,125 --> 00:12:40,666
El anjin cree que no traduciré
sus palabras de forma fidedigna
133
00:12:40,916 --> 00:12:42,625
porque soy portugués.
134
00:12:43,333 --> 00:12:44,541
¿Qué ha dicho?
135
00:12:44,541 --> 00:12:48,000
Lo que usted acaba de decir.
Traduciré sin prejuicio.
136
00:12:48,000 --> 00:12:51,583
Bueno, visto que es usted tan honesto,
137
00:12:52,416 --> 00:12:55,416
tenga la bondad de decirle
que usted y yo somos enemigos.
138
00:12:55,416 --> 00:12:56,708
Dígaselo usted.
139
00:12:56,708 --> 00:12:58,708
En japonés, "enemigo" se dice teki.
140
00:12:59,625 --> 00:13:01,250
Señáleme y diga esa palabra.
141
00:13:01,250 --> 00:13:02,708
Lo entenderá.
142
00:13:04,833 --> 00:13:06,083
Tal vez sea su enemigo,
143
00:13:06,083 --> 00:13:08,333
John Blackthorne del Erasmus,
144
00:13:08,333 --> 00:13:10,083
pero no soy su verdugo.
145
00:13:11,250 --> 00:13:12,500
Eso ya lo es usted.
146
00:13:14,166 --> 00:13:17,541
Acabo de enseñarle al anjin
la palabra "enemigo"
147
00:13:17,541 --> 00:13:22,416
para que pueda explicarle
que no somos amigos.
148
00:13:22,958 --> 00:13:25,375
Señora Maria, ¿está de acuerdo?
149
00:13:25,958 --> 00:13:28,458
La traducción del padre es fidedigna.
150
00:13:31,375 --> 00:13:37,375
Pregúntele por qué es
enemigo de mi intérprete.
151
00:13:37,375 --> 00:13:39,666
Quiere saber por qué somos enemigos.
152
00:13:39,666 --> 00:13:41,375
Nuestros países están en guerra.
153
00:13:41,375 --> 00:13:44,666
Dice que nuestros países están en guerra.
154
00:13:45,083 --> 00:13:46,291
¿Y cuál es su país?
155
00:13:46,291 --> 00:13:48,458
- Dígale cuál es su país.
- Inglaterra.
156
00:13:48,958 --> 00:13:52,416
Es un reino insular
a mil millas al norte de Portugal.
157
00:13:52,791 --> 00:13:54,250
Su nación es Inglaterra.
158
00:13:54,500 --> 00:13:57,250
Está a mil millas al norte de Portugal.
159
00:14:02,041 --> 00:14:03,875
Dime,
160
00:14:04,000 --> 00:14:07,625
¿por qué estás en guerra
con el reino de Tsuji?
161
00:14:07,625 --> 00:14:09,291
¿Por qué estamos en guerra?
162
00:14:09,291 --> 00:14:12,208
Porque Inglaterra se niega
a ser intimidada por los católicos.
163
00:14:13,625 --> 00:14:16,916
¿Tú no eres católico?
164
00:14:16,916 --> 00:14:19,458
Hay dos ramas cristianas:
protestante y católica.
165
00:14:20,375 --> 00:14:22,083
Los ingleses somos protestantes.
166
00:14:23,000 --> 00:14:25,541
Pero ¿ambos creéis que Jesús es Dios?
167
00:14:26,458 --> 00:14:29,875
Sí. Pero no lo sabré cierto
hasta que muera.
168
00:14:30,916 --> 00:14:33,041
¿Por eso te convertiste en pirata?
169
00:14:34,416 --> 00:14:37,000
¿Para librar una guerra
contra los católicos
170
00:14:37,000 --> 00:14:40,916
en el nombre de un dios
en el que pareces no creer del todo?
171
00:14:42,708 --> 00:14:44,250
No soy pirata.
172
00:14:45,375 --> 00:14:47,916
¿Y los cañones de tu navío?
173
00:14:48,666 --> 00:14:51,250
Mi navío tiene patentes de corso
174
00:14:51,875 --> 00:14:53,875
de los soberanos de Holanda
175
00:14:54,791 --> 00:14:57,125
que nos autorizan a comerciar
en todos los mares
176
00:14:57,125 --> 00:14:59,916
y a defendernos
de los que osen detenernos.
177
00:15:02,000 --> 00:15:04,541
¿Y si somos nosotros
los que osamos deteneros?
178
00:15:06,833 --> 00:15:09,375
No puedo concebir
que seamos enemigos, señor.
179
00:15:10,166 --> 00:15:13,750
Yo sí, fácilmente.
180
00:15:14,750 --> 00:15:16,250
¿Qué ocurriría entonces?
181
00:15:19,541 --> 00:15:21,708
Encomendaría mi alma a Dios,
182
00:15:23,500 --> 00:15:29,208
porque, sin duda alguna,
moriría a manos de un teki como usted.
183
00:15:40,625 --> 00:15:41,791
¡Apártense!
184
00:15:43,916 --> 00:15:45,458
Es el señor general Ishido.
185
00:15:45,458 --> 00:15:47,000
El rival de Toranaga.
186
00:15:47,000 --> 00:15:49,000
Si aprecia su vida, no pronuncie palabra.
187
00:15:49,916 --> 00:15:53,625
Tengo entendido
que ha invitado a un bárbaro al castillo.
188
00:15:55,166 --> 00:15:56,541
Haga una reverencia. Rápido.
189
00:16:00,833 --> 00:16:03,958
Qué feo.
190
00:16:03,958 --> 00:16:06,416
Tiene cara de perro.
191
00:16:06,416 --> 00:16:09,125
Deberíamos exhibirlo por todo el imperio.
192
00:16:09,125 --> 00:16:11,208
"El monstruo del oeste".
193
00:16:13,041 --> 00:16:15,083
Me parece extraño, cuanto menos,
194
00:16:15,291 --> 00:16:17,875
que sabiendo que va a ser destituido,
195
00:16:17,875 --> 00:16:20,750
se interese tanto por este hombre.
196
00:16:20,750 --> 00:16:24,625
Podría darle un uso mejor
a sus últimos días.
197
00:16:26,041 --> 00:16:29,250
Los cristianos dicen que es un hereje.
¿Es eso cierto?
198
00:16:29,583 --> 00:16:30,916
Sí, señor Ishido.
199
00:16:31,875 --> 00:16:36,083
Debe de ser una ofensa contra su fe.
200
00:16:37,875 --> 00:16:41,125
No tengo al hereje en ninguna estima.
201
00:16:41,500 --> 00:16:45,833
Si así le place,
le pediré a mi hijo que lo encierre.
202
00:16:46,416 --> 00:16:49,041
Mi único deseo es velar por la paz.
203
00:16:52,875 --> 00:16:54,333
Van a encerrarlo.
204
00:16:54,333 --> 00:16:55,416
¿Cuánto tiempo?
205
00:16:55,416 --> 00:16:58,333
No lo sé, Anjin. Pero rezaré por su alma.
206
00:16:58,333 --> 00:17:00,333
¿Qué le has dicho, malnacido?
207
00:17:00,833 --> 00:17:02,166
Hay que joderse.
208
00:17:02,166 --> 00:17:03,958
No he dicho nada.
209
00:17:16,791 --> 00:17:19,166
Ha habido un malentendido.
210
00:17:19,166 --> 00:17:20,708
¿Adónde me lleváis?
211
00:17:20,708 --> 00:17:23,458
Si he cometido algún tipo de ofensa,
os pido perdón.
212
00:17:24,625 --> 00:17:27,583
¿Entendéis una palabra de lo que digo?
213
00:17:27,583 --> 00:17:29,458
El de delante, ¿adónde me lleváis?
214
00:17:32,583 --> 00:17:34,291
¡Me opongo a este trato!
215
00:17:36,125 --> 00:17:38,208
¡Soy un invitado del señor,
no un prisionero!
216
00:17:39,541 --> 00:17:42,333
Joder. ¡Cometéis un error!
217
00:17:46,708 --> 00:17:49,666
¿De verdad tenía los ojos azules?
218
00:17:50,750 --> 00:17:53,500
Del color de una tormenta.
219
00:17:53,875 --> 00:17:54,916
Y...
220
00:17:56,500 --> 00:18:00,041
¿los cabellos como este daikon?
221
00:18:01,583 --> 00:18:06,000
Más bien como este gobo.
222
00:18:09,541 --> 00:18:13,500
Te ríes con nuestro hijo
como si fuera una doncella de la corte.
223
00:18:28,625 --> 00:18:29,916
¿Qué le pasa al gobo?
224
00:18:30,958 --> 00:18:36,875
Hoy el señor Toranaga ha invitado a madre
a conocer al bárbaro.
225
00:18:37,166 --> 00:18:39,833
¿Por qué te ha citado a ti?
226
00:18:42,041 --> 00:18:44,291
Quería que practicase mi portugués.
227
00:18:45,666 --> 00:18:49,791
¿A santo de qué querría eso?
228
00:18:54,500 --> 00:18:55,583
Dímelo tú.
229
00:18:55,875 --> 00:18:58,791
¿Crees que tu madre
debería ausentarse de casa?
230
00:19:07,625 --> 00:19:08,500
Padre...
231
00:19:09,625 --> 00:19:10,750
¿Quiere comer algo?
232
00:19:10,750 --> 00:19:13,291
No, no tengo tiempo.
233
00:19:13,291 --> 00:19:15,708
El señor Toranaga ha convocado
otra reunión.
234
00:19:17,208 --> 00:19:18,916
Tú no vienes.
235
00:19:33,916 --> 00:19:35,791
Señora Mariko.
236
00:19:36,833 --> 00:19:41,000
Cada día está más joven y guapa.
237
00:19:41,916 --> 00:19:45,833
Usted siempre igual de sabia y amable,
señora Kiri.
238
00:19:45,833 --> 00:19:49,041
Y goza del favor del señor Toranaga.
239
00:19:49,291 --> 00:19:52,833
Al igual que la señora Shizu,
que espera un hijo suyo.
240
00:19:53,708 --> 00:19:58,791
La señora Mariko no ha cambiado nada
desde que nos conocemos.
241
00:19:59,791 --> 00:20:02,583
La conocí hace 16 años,
242
00:20:02,583 --> 00:20:05,708
en el último banquete
que celebró el señor Kuroda.
243
00:20:06,416 --> 00:20:09,583
Mariko acababa de contraer matrimonio.
244
00:20:09,875 --> 00:20:15,916
Enseguida supe
que era una mujer muy especial.
245
00:20:15,916 --> 00:20:18,541
No le des la turra a mi intérprete, Kiri.
246
00:20:19,541 --> 00:20:22,083
"Señora Kiri", por favor.
247
00:20:22,416 --> 00:20:24,375
Ya tengo una edad,
248
00:20:24,375 --> 00:20:27,250
merezco un poco de respeto
hasta que llegue mi hora.
249
00:20:28,333 --> 00:20:31,458
Después de tantos años,
sigue sin darme tregua.
250
00:20:31,875 --> 00:20:35,250
Y tú continúas siendo
un hombre sin remedio.
251
00:20:35,250 --> 00:20:37,125
Tu trasero tampoco tiene remedio.
252
00:20:37,125 --> 00:20:38,333
¡Oye!
253
00:20:38,333 --> 00:20:41,333
Está Hiromatsu delante.
254
00:20:41,333 --> 00:20:46,625
Ahora tendré que cortarme la cabellera
y convertirme en monja.
255
00:20:49,500 --> 00:20:51,541
Si me disculpa, señor.
256
00:20:58,041 --> 00:21:00,708
Desearía saber tu opinión sobre lo de hoy.
257
00:21:01,416 --> 00:21:04,708
El padre es un hombre honesto.
258
00:21:04,708 --> 00:21:08,541
No ha mentido, ha traducido con exactitud.
259
00:21:09,083 --> 00:21:10,666
¿Y el bárbaro?
260
00:21:12,291 --> 00:21:16,500
Mi instinto me dice
que debemos tener cuidado con él.
261
00:21:19,083 --> 00:21:23,333
¿Te ha ofendido
lo que ha dicho sobre tu fe?
262
00:21:24,333 --> 00:21:28,291
Mi fe no sería sincera
si no se viera puesta a prueba.
263
00:21:30,541 --> 00:21:34,000
No soy tan sabio como tú,
264
00:21:34,000 --> 00:21:38,208
soy muy consciente de ello.
265
00:21:38,208 --> 00:21:40,541
Pero, dime una cosa,
266
00:21:40,541 --> 00:21:45,833
¿qué tiene que ver todo esto
con tu destitución?
267
00:21:47,458 --> 00:21:51,250
Mi nieto ha nacido esta mañana en Edo,
268
00:21:51,250 --> 00:21:55,250
y la señora Ochiba ha solicitado
regresar a Osaka.
269
00:21:55,666 --> 00:21:58,000
Obviamente, le he concedido su deseo.
270
00:21:58,000 --> 00:22:00,083
Lo contrario sería un acto hostil.
271
00:22:01,208 --> 00:22:03,916
Es solo cuestión de tiempo que el Consejo
272
00:22:03,916 --> 00:22:07,833
apruebe nuestras muertes.
273
00:22:08,083 --> 00:22:09,125
Sí.
274
00:22:09,791 --> 00:22:11,583
Pero mis espías me han dicho
275
00:22:11,583 --> 00:22:15,458
que el bárbaro incomoda a los portugueses.
276
00:22:16,541 --> 00:22:20,875
Los regentes cristianos no tardarán
en pedirles a Kiyama y Ono
277
00:22:20,875 --> 00:22:24,708
que condenen su presencia aquí.
278
00:22:24,708 --> 00:22:29,041
¿Y por qué deberían importarnos
los regentes cristianos?
279
00:22:36,125 --> 00:22:38,708
Porque solo podrán destituir
a nuestro señor
280
00:22:38,708 --> 00:22:43,000
si el voto del Consejo es unánime.
281
00:22:44,416 --> 00:22:47,250
El bárbaro sembraría la discordia
282
00:22:47,250 --> 00:22:52,458
entre Ishido y los señores cristianos.
283
00:22:56,166 --> 00:23:00,833
Te vendría muy bien
aprender algunas cosas de tu nuera.
284
00:23:01,166 --> 00:23:03,708
Pero ¿estás seguro de...?
285
00:23:12,791 --> 00:23:13,875
¡Sankichi!
286
00:23:17,166 --> 00:23:18,166
Andando.
287
00:23:35,916 --> 00:23:36,750
Venga.
288
00:24:04,041 --> 00:24:05,291
¿El señor es real?
289
00:24:07,375 --> 00:24:08,375
¿Quién es usted?
290
00:24:10,583 --> 00:24:13,750
Hacedle hueco a nuestro amigo.
291
00:24:13,750 --> 00:24:15,458
Aquí está a salvo.
292
00:24:15,458 --> 00:24:17,250
Son ovejas de mi rebaño.
293
00:24:17,250 --> 00:24:19,041
Perseguidas por su fe.
294
00:24:20,125 --> 00:24:23,541
Habla portugués,
sin embargo no es portugués.
295
00:24:24,041 --> 00:24:25,708
Diga la verdad, en nombre de Dios.
296
00:24:26,250 --> 00:24:27,666
Soy inglés.
297
00:24:28,416 --> 00:24:30,375
Entonces esto es cosa de los jesuitas.
298
00:24:30,375 --> 00:24:32,000
¿Lo han encarcelado ellos?
299
00:24:47,416 --> 00:24:49,541
Puedo absolverlo de sus pecados.
300
00:24:51,166 --> 00:24:52,666
¿Están condenados a muerte?
301
00:24:53,750 --> 00:24:56,083
La muerte es la única condena aquí.
302
00:24:57,416 --> 00:24:59,250
Padre, ha habido un error.
303
00:24:59,250 --> 00:25:04,125
Soy un invitado del señor Toranaga,
no debería estar aquí.
304
00:25:04,125 --> 00:25:06,375
¿Toranaga lo trajo a Osaka?
305
00:25:06,375 --> 00:25:08,958
Sí, deberían soltarme.
306
00:25:10,291 --> 00:25:12,791
Santo Dios,
eres un niño en tierra salvaje.
307
00:25:12,791 --> 00:25:14,541
No conoces sus juegos.
308
00:25:17,208 --> 00:25:20,125
Toranaga es un prisionero
en el castillo de Osaka.
309
00:25:21,125 --> 00:25:24,375
Sus rivales lo han apartado
del Consejo de Regentes.
310
00:25:26,916 --> 00:25:31,083
Está Sugiyama, descendiente de la familia
de samuráis más rica de Japón.
311
00:25:31,750 --> 00:25:33,666
Ono, un temido guerrero,
312
00:25:33,666 --> 00:25:37,250
cuya aflicción a la lepra
lo condujo a los brazos de la iglesia.
313
00:25:37,750 --> 00:25:39,333
Y Kiyama,
314
00:25:39,333 --> 00:25:43,791
cuya fe en Dios solo la motivan
la avaricia y la ambición.
315
00:25:45,041 --> 00:25:49,666
Ishido, el dueño del castillo,
tiene a todos comiendo de su mano.
316
00:25:50,291 --> 00:25:53,750
En cualquier momento,
podrían aprobar la muerte de Toranaga.
317
00:25:56,916 --> 00:25:58,125
Escúcheme, hijo mío.
318
00:25:59,166 --> 00:26:01,083
Le diré la verdad.
319
00:26:03,041 --> 00:26:05,333
Si Toranaga lo declara su aliado,
320
00:26:06,041 --> 00:26:07,916
nunca saldrá de Japón con vida.
321
00:27:48,083 --> 00:27:52,291
Como el parto ha ido bien
y el bebé ha nacido sano,
322
00:27:52,291 --> 00:27:55,166
ha autorizado a la madre del heredero
a marchar de Edo.
323
00:27:55,458 --> 00:27:59,500
Parece que Toranaga aceptará su destino.
324
00:28:00,875 --> 00:28:04,958
Gracias a su liderazgo, señor Ishido.
325
00:28:06,166 --> 00:28:11,000
Deme las gracias
cuando ponga fin a la amenaza de Toranaga.
326
00:28:12,958 --> 00:28:15,583
Votemos pues.
327
00:28:23,208 --> 00:28:26,000
Señor Ishido...
328
00:28:26,000 --> 00:28:29,791
hay un tema que no hemos abordado.
329
00:28:31,541 --> 00:28:33,125
El del hereje.
330
00:28:33,541 --> 00:28:35,625
Toranaga lo ha traído a Osaka.
331
00:28:37,500 --> 00:28:40,333
Sí, lo he conocido.
332
00:28:40,666 --> 00:28:44,916
He mostrado mi desacuerdo
y Toranaga lo ha mandado al calabozo.
333
00:28:46,416 --> 00:28:49,583
Por desgracia, encarcelarlo no basta.
334
00:28:50,750 --> 00:28:53,000
Ha llegado a nuestros oídos
335
00:28:53,000 --> 00:28:57,125
que ese bárbaro ha masacrado cristianos.
336
00:28:59,250 --> 00:29:00,541
Es terrible.
337
00:29:01,583 --> 00:29:04,500
¿Tenemos pruebas de ello?
338
00:29:05,000 --> 00:29:08,250
Los sacerdotes encontraron
unas cartas del hereje.
339
00:29:09,791 --> 00:29:13,875
Con el debido respeto,
solicitamos la ejecución de ese hombre...
340
00:29:15,416 --> 00:29:17,125
antes de realizar votación alguna.
341
00:29:22,333 --> 00:29:27,750
Tiene gracia cómo, con los años,
empezamos a entender mejor las cosas.
342
00:29:28,958 --> 00:29:34,541
Hoy me he despertado y nos he visto
como debe de vernos Toranaga.
343
00:29:35,916 --> 00:29:37,125
Como burócratas.
344
00:29:38,041 --> 00:29:40,458
Mientras nosotros sellamos documentos,
345
00:29:40,916 --> 00:29:46,666
Toranaga desacata nuestras reglas
y las usa en nuestra contra.
346
00:29:47,333 --> 00:29:50,250
El hereje es
una blasfemia contra nuestro Dios.
347
00:29:50,250 --> 00:29:54,833
Me pregunto si sería usted
tan devoto a su dios
348
00:29:54,833 --> 00:29:59,166
si los sacerdotes no llenaran tanto
sus arcas.
349
00:30:03,291 --> 00:30:04,958
No quiero postergarlo más.
350
00:30:05,375 --> 00:30:08,083
Votaremos ahora sobre Toranaga.
351
00:30:08,458 --> 00:30:11,750
En el nombre de nuestro señor Jesucristo...
352
00:30:13,666 --> 00:30:15,541
exigimos que el hereje muera antes.
353
00:30:24,708 --> 00:30:26,875
Toranaga nació Minowara,
354
00:30:27,458 --> 00:30:29,791
una familia con un gran peso en Japón.
355
00:30:30,666 --> 00:30:31,666
Durante siglos,
356
00:30:31,666 --> 00:30:34,583
sus ancestros gobernaron el país,
357
00:30:35,583 --> 00:30:38,083
ostentando con ellos el mandato divino.
358
00:30:39,791 --> 00:30:41,041
¿Mandato?
359
00:30:41,750 --> 00:30:44,875
Un título venerado por todos.
360
00:30:45,833 --> 00:30:48,708
El máximo rango
que puede alcanzar un mortal.
361
00:30:49,958 --> 00:30:51,125
Shogun.
362
00:30:53,958 --> 00:30:56,416
¿Y Toranaga desea ese título?
363
00:30:58,000 --> 00:31:00,291
¿Quién conoce el corazón de un Minowara?
364
00:31:02,125 --> 00:31:03,166
¡Sobei!
365
00:31:12,458 --> 00:31:15,000
Condenan un alma a cada hora que pasa.
366
00:31:18,208 --> 00:31:20,000
No tema más.
367
00:31:20,833 --> 00:31:23,875
Morirá como un mártir. Crucificado, quizá.
368
00:31:25,750 --> 00:31:26,750
Lo siento, padre,
369
00:31:26,750 --> 00:31:29,750
no he venido hasta aquí
para morir en una cruz.
370
00:31:38,250 --> 00:31:39,666
¿Y para qué, entonces?
371
00:31:41,208 --> 00:31:42,791
Viene a librar una guerra.
372
00:31:47,833 --> 00:31:49,083
Contaría con mi arma.
373
00:31:50,291 --> 00:31:54,000
Llegué a estas tierras en el 1572,
rosario en mano,
374
00:31:54,000 --> 00:31:56,250
imaginando las almas que salvaría.
375
00:31:57,333 --> 00:31:59,958
Luego descubrí
las verdaderas motivaciones del clero.
376
00:32:00,625 --> 00:32:03,291
Seda, oro y armas.
377
00:32:03,958 --> 00:32:06,250
A los jesuitas no les importan las almas.
378
00:32:06,833 --> 00:32:09,166
Solo veneran al maldito Barco Negro.
379
00:32:09,750 --> 00:32:11,625
Así dominan el comercio.
380
00:32:13,291 --> 00:32:14,958
Los chinos odian Japón,
381
00:32:15,791 --> 00:32:17,625
así que comercian con Portugal.
382
00:32:17,625 --> 00:32:19,333
Es usura.
383
00:32:19,333 --> 00:32:22,000
El difunto Taiko intentó ponerle fin,
384
00:32:22,791 --> 00:32:25,000
pero la iglesia incitó una rebelión
385
00:32:25,625 --> 00:32:28,208
y comenzó a mover armas
desde su base en Macao.
386
00:32:28,791 --> 00:32:29,666
¿Macao?
387
00:32:31,458 --> 00:32:34,208
Conocí a un hombre
que estuvo en ese fuerte.
388
00:32:34,208 --> 00:32:36,458
Dijo que había
cientos de soldados japoneses
389
00:32:37,375 --> 00:32:38,583
conversos al catolicismo.
390
00:32:38,583 --> 00:32:40,666
¿Y los señores aquí no lo saben?
391
00:32:42,958 --> 00:32:44,541
Ya es tarde.
392
00:32:44,541 --> 00:32:46,250
No lo entiende, debo decírselo.
393
00:32:47,208 --> 00:32:48,208
Es mi única salida.
394
00:32:48,833 --> 00:32:50,208
No se meta en su juego.
395
00:32:50,791 --> 00:32:52,833
Sus reglas son demasiado opacas
396
00:32:53,500 --> 00:32:54,916
y sus corazones cautelosos.
397
00:32:56,000 --> 00:32:57,166
No me conoce.
398
00:32:58,208 --> 00:33:00,000
He conocido a miles como usted.
399
00:33:20,166 --> 00:33:23,583
¿Cuántas veces tengo que deciros
que me importa una mierda?
400
00:33:23,583 --> 00:33:25,708
¡Eso! ¡Vamos!
401
00:33:26,791 --> 00:33:27,791
¡Joder!
402
00:33:30,208 --> 00:33:31,458
Venga.
403
00:33:31,458 --> 00:33:32,541
Andando.
404
00:33:33,041 --> 00:33:34,958
A ver si os ponéis de acuerdo.
405
00:33:34,958 --> 00:33:36,750
¿No tenías el manifiesto? Largo.
406
00:33:43,083 --> 00:33:45,041
¿Se dirige al castillo, padre?
407
00:33:46,583 --> 00:33:47,791
Buenos días, capitán.
408
00:33:48,708 --> 00:33:51,208
Como sabe, no he recibido noticias.
409
00:33:52,166 --> 00:33:55,375
En cuanto Toranaga autorice
la partida del Barco Negro,
410
00:33:56,416 --> 00:33:57,791
lo informaré.
411
00:33:58,291 --> 00:34:00,000
Eso es lo que me preocupa.
412
00:34:00,000 --> 00:34:03,166
Se comenta por ahí
que al viejo le quedan dos días.
413
00:34:03,166 --> 00:34:06,625
La iglesia hace lo que puede
para garantizar su negocio.
414
00:34:07,250 --> 00:34:08,625
Dirá "nuestro negocio".
415
00:34:13,750 --> 00:34:15,458
Cerdo chupapollas.
416
00:34:31,208 --> 00:34:34,916
Me regocija ver
que continúa con sus oraciones.
417
00:34:35,458 --> 00:34:37,333
Padre.
418
00:34:37,333 --> 00:34:39,333
¿Viene a ver al señor Toranaga?
419
00:34:39,750 --> 00:34:41,708
Le traigo unos papeles.
420
00:34:42,208 --> 00:34:44,958
¿Cuándo llegaron
usted y su familia a Osaka?
421
00:34:46,000 --> 00:34:48,625
Llevamos aquí una semana.
422
00:34:49,083 --> 00:34:49,916
Por favor.
423
00:34:53,000 --> 00:34:54,916
¿Y qué lengua domina mejor ahora?
424
00:34:55,666 --> 00:34:57,000
¿El portugués o el latín?
425
00:34:57,666 --> 00:35:00,083
Tengo más ocasiones
de practicar el portugués,
426
00:35:00,083 --> 00:35:01,666
pero me cuesta un poco.
427
00:35:02,333 --> 00:35:04,375
A día de hoy,
sigue siendo mi mejor pupila.
428
00:35:07,375 --> 00:35:11,250
Aunque he de admitir
que me sorprendió verla ayer,
429
00:35:11,250 --> 00:35:14,000
que Toranaga la involucrara
en sus asuntos.
430
00:35:14,000 --> 00:35:15,625
No deseo continuar traduciendo.
431
00:35:15,625 --> 00:35:18,000
No me gusta ese hombre
ni cómo le habla.
432
00:35:18,958 --> 00:35:22,708
Su instinto nunca le falla
con los hombres con malas intenciones.
433
00:35:26,000 --> 00:35:27,125
Señora Maria.
434
00:35:30,916 --> 00:35:33,416
Los pensamientos oscuros
que me confesó en el pasado,
435
00:35:34,708 --> 00:35:35,875
¿siguen en su cabeza?
436
00:35:39,333 --> 00:35:41,458
Confío en que sepa que rezo por usted.
437
00:35:42,833 --> 00:35:44,500
Por esto y por otras cosas.
438
00:35:45,666 --> 00:35:46,958
Ahora más con el hereje.
439
00:35:48,333 --> 00:35:49,625
He leído su diario.
440
00:35:50,250 --> 00:35:52,500
No sé qué le dice su corazón sobre él,
441
00:35:53,708 --> 00:35:55,333
pero le aseguro que es peor.
442
00:36:07,750 --> 00:36:09,666
Con permiso, señor.
443
00:36:09,666 --> 00:36:11,625
El señor Ishido ha llegado.
444
00:36:12,208 --> 00:36:13,875
- Hazlo pasar.
- Sí.
445
00:36:20,041 --> 00:36:22,500
Aquí tenemos al orgulloso samurái
al que saqué
446
00:36:22,500 --> 00:36:25,208
de debajo de un montón
de cadáveres coreanos.
447
00:36:26,000 --> 00:36:32,333
Y aquí tenemos al orgulloso general
que nunca me dejará olvidarlo.
448
00:36:38,541 --> 00:36:44,958
¿Toranaga no ha tenido los modales
de hospedarte en el castillo?
449
00:36:44,958 --> 00:36:47,416
Perdería la invitación.
450
00:36:48,166 --> 00:36:51,750
Sigo sin entender
por qué le juraste lealtad a ese Minowara.
451
00:36:53,041 --> 00:36:55,041
Es un ingrato.
452
00:36:56,125 --> 00:36:58,750
¿Ves esos muros?
453
00:36:58,750 --> 00:37:02,083
Cuando el Taiko decidió construir
el castillo,
454
00:37:02,083 --> 00:37:05,125
todos los señores del reino le ofrecieron
sus mejores piedras.
455
00:37:05,791 --> 00:37:10,750
Escogió las mías para las esquinas
456
00:37:10,958 --> 00:37:15,625
y me recompensó
con un lugar en el Consejo.
457
00:37:15,625 --> 00:37:17,791
Son unas piedras excelentes.
458
00:37:19,458 --> 00:37:22,916
Háblame del bárbaro
que has traído a Osaka.
459
00:37:24,625 --> 00:37:26,875
Es un pirata.
460
00:37:26,875 --> 00:37:28,625
Un hombre sin carácter.
461
00:37:28,625 --> 00:37:30,958
Descarado y simplón.
462
00:37:31,500 --> 00:37:35,166
¿Qué interés tiene Toranaga en él?
463
00:37:35,750 --> 00:37:38,208
Quizá le interese lo que representa.
464
00:37:38,208 --> 00:37:40,666
Veinte cañones, 500 armas...
465
00:37:41,041 --> 00:37:44,208
Son cosas que Japón ya posee.
466
00:37:46,125 --> 00:37:49,166
...y es hostil a los portugueses.
467
00:37:49,583 --> 00:37:53,291
Cree que los regentes cristianos
pronto serán nuestros enemigos.
468
00:37:53,291 --> 00:37:54,166
Tonterías.
469
00:37:55,375 --> 00:37:57,708
El Consejo está unido.
470
00:38:02,375 --> 00:38:05,375
Pero, adelante, continúa.
471
00:38:10,250 --> 00:38:15,583
Me preocupa
lo que podría pasar en el futuro.
472
00:38:15,583 --> 00:38:18,208
Cuando destituyan y condenen a Toranaga.
473
00:38:18,833 --> 00:38:22,041
Y, por consiguiente, a ti, su aliado.
474
00:38:22,041 --> 00:38:23,291
Sí, es cierto.
475
00:38:23,291 --> 00:38:26,416
Pero dejando eso a un lado...
476
00:38:26,416 --> 00:38:30,583
nadie ostentaría más poder que usted.
477
00:38:30,583 --> 00:38:35,583
Sin embargo, ha de saber
que tendrá que enfrentarse a Kiyama y Ono
478
00:38:35,583 --> 00:38:38,375
y a su apoyo cristiano.
479
00:38:40,333 --> 00:38:42,291
Eso es una batalla perdida.
480
00:38:43,416 --> 00:38:46,750
Pero si contara con el bárbaro
481
00:38:46,750 --> 00:38:50,000
y un vasallo que lo controlara,
482
00:38:50,000 --> 00:38:51,458
podría ser diferente.
483
00:38:56,083 --> 00:39:00,791
Me temo que he tenido que aprobar
la ejecución del bárbaro.
484
00:39:00,791 --> 00:39:04,000
Los regentes cristianos
así lo han exigido.
485
00:39:04,583 --> 00:39:06,750
No he podido hacer nada.
486
00:39:14,291 --> 00:39:18,083
Quizá yo sí pueda hacer algo.
487
00:39:23,083 --> 00:39:24,208
¡Anjin!
488
00:39:24,666 --> 00:39:26,666
Su confesión, dígala deprisa.
489
00:39:27,291 --> 00:39:28,416
No puede ser.
490
00:39:28,416 --> 00:39:30,291
No puedo morir aquí.
491
00:39:30,291 --> 00:39:33,000
La santa Virgen cuidará de usted.
492
00:39:33,000 --> 00:39:35,708
Confiéseme sus pecados,
pasados y presentes.
493
00:39:35,708 --> 00:39:37,916
Quede con Dios, padre.
494
00:39:47,166 --> 00:39:49,625
Ahora es prisionero del señor Kiyama.
495
00:39:55,208 --> 00:39:58,625
Señor, perdona mi orgullo.
496
00:39:59,916 --> 00:40:02,250
No permitas que este sea el fin.
497
00:40:17,166 --> 00:40:18,416
¿Qué haces aquí?
498
00:40:21,625 --> 00:40:22,708
¡Aparta de en medio!
499
00:40:25,291 --> 00:40:26,375
¡Bandidos!
500
00:41:08,541 --> 00:41:09,666
Bien hecho.
501
00:41:26,708 --> 00:41:27,833
Gracias.
502
00:41:33,375 --> 00:41:35,166
Vaya con el bárbaro.
503
00:41:35,666 --> 00:41:37,708
Hablando como un hombre civilizado.
504
00:41:38,125 --> 00:41:40,333
Es un perro listo.
505
00:41:40,333 --> 00:41:42,041
A ver si sabes decir esto:
506
00:41:42,041 --> 00:41:43,791
"Soy un perro".
507
00:41:44,250 --> 00:41:45,458
Dilo.
508
00:41:45,458 --> 00:41:47,375
"Soy un perro".
509
00:41:48,166 --> 00:41:50,375
Soy un perro.
510
00:41:50,375 --> 00:41:53,541
Eso es. Buen chico.
511
00:41:53,541 --> 00:41:56,333
Y, ahora, de rodillas.
Los perros se arrodillan.
512
00:41:56,916 --> 00:41:58,458
Sí, eres un perro. Muy bien.
513
00:42:01,791 --> 00:42:02,791
Gracias.
514
00:42:03,708 --> 00:42:05,458
Solo quiere un amo al que servir.
515
00:42:20,708 --> 00:42:22,791
Te lo agradezco, Yabushige.
516
00:42:23,333 --> 00:42:27,166
Ya es la segunda vez
que me traes al bárbaro.
517
00:42:27,666 --> 00:42:30,166
Ha sido suerte...
518
00:42:30,166 --> 00:42:34,791
Les tendieron una emboscada
de camino a su ejecución.
519
00:42:34,791 --> 00:42:37,333
Pasé por allí de casualidad.
520
00:42:37,333 --> 00:42:38,916
Tienes el don
521
00:42:38,916 --> 00:42:42,500
de estar en el lugar adecuado
en el momento adecuado.
522
00:42:47,875 --> 00:42:50,250
Está muy sucio.
523
00:42:52,041 --> 00:42:54,416
¿puedo decirle que necesita un baño?
524
00:42:54,416 --> 00:42:56,208
Por supuesto, señor.
525
00:42:56,208 --> 00:42:59,416
Pero, para ello,
precisaremos de nuestra intérprete.
526
00:43:14,333 --> 00:43:15,458
Buenos días, señor.
527
00:43:15,458 --> 00:43:18,166
Seré su intérprete hoy.
528
00:43:19,000 --> 00:43:20,583
¿Habla portugués?
529
00:43:20,583 --> 00:43:23,625
Es un honor aprender la lengua
de mis maestros cristianos.
530
00:43:23,625 --> 00:43:25,291
Maestros católicos.
531
00:43:26,958 --> 00:43:28,958
Sirvo a Yoshi Toranaga-sama.
532
00:43:29,666 --> 00:43:31,166
Mi nombre es Toda Mariko.
533
00:43:32,208 --> 00:43:34,333
John. Blackthorne.
534
00:43:35,750 --> 00:43:37,666
Y debería saber que no soy católico.
535
00:43:39,833 --> 00:43:42,333
Dile al anjin
536
00:43:42,333 --> 00:43:45,333
que espero que el calabozo
no haya sido muy duro.
537
00:43:46,333 --> 00:43:49,958
Le pide disculpas por el tiempo
que ha pasado en el calabozo.
538
00:43:53,625 --> 00:43:55,166
Doy gracias por estar vivo.
539
00:43:57,708 --> 00:43:59,291
Le da las gracias.
540
00:43:59,791 --> 00:44:03,541
Nuestro joven señor
desea saber más sobre tu país,
541
00:44:04,083 --> 00:44:07,458
su soberano y sus costumbres.
542
00:44:07,458 --> 00:44:09,083
Le pregunta por su país,
543
00:44:09,083 --> 00:44:10,666
su soberano y sus costumbres.
544
00:44:15,708 --> 00:44:20,958
Esta mañana casi me ejecutan, y... Y ahora...
545
00:44:22,958 --> 00:44:28,458
Sé que su país me considera un enemigo,
546
00:44:28,458 --> 00:44:33,250
pero le aseguro
que mi reina es sabia y cortés
547
00:44:34,500 --> 00:44:36,708
y, de buen grado, querría ser su aliada.
548
00:44:37,291 --> 00:44:40,333
Afirma no ser nuestro enemigo,
549
00:44:40,333 --> 00:44:43,291
y dice que su reina va en son de paz.
550
00:44:45,416 --> 00:44:47,541
Traedle al anjin algo para dibujar.
551
00:44:47,958 --> 00:44:51,291
Joven señor, le pido disculpas
por vilipendiar su jardín,
552
00:44:51,541 --> 00:44:53,291
pero desearía que el anjin
553
00:44:53,291 --> 00:44:55,541
trazara un mapa del mundo que conoce.
554
00:44:56,125 --> 00:44:59,041
Mi maestro desea
que dibuje un mapa del mundo.
555
00:45:03,458 --> 00:45:04,458
Gracias.
556
00:45:25,250 --> 00:45:28,541
Esto es lo que conozco.
557
00:45:30,916 --> 00:45:32,041
La Tierra es redonda.
558
00:45:33,958 --> 00:45:35,291
Como una fruta.
559
00:45:39,083 --> 00:45:40,416
Japón está aquí.
560
00:45:41,166 --> 00:45:42,541
Mi país, Inglaterra,
561
00:45:43,541 --> 00:45:45,000
está al otro lado del mundo.
562
00:45:45,000 --> 00:45:48,916
Dice que eso es Japón y eso Inglaterra.
563
00:45:49,916 --> 00:45:52,000
Atravesamos el estrecho de Magallanes.
564
00:45:52,625 --> 00:45:55,500
Atravesaron esas dos masas de tierra.
565
00:45:56,416 --> 00:45:57,750
Una ruta aún desconocida
566
00:45:57,750 --> 00:46:01,625
porque los españoles y portugueses
la han mantenido en secreto.
567
00:46:01,958 --> 00:46:05,208
Dice que es una ruta secreta
de los portugueses y españoles.
568
00:46:05,708 --> 00:46:08,708
Y a nosotros nos pareció
una ruta más segura,
569
00:46:10,875 --> 00:46:14,958
porque teníamos que evitar
la base portuguesa en Macao.
570
00:46:16,458 --> 00:46:20,958
Afirma que hay
una base portuguesa en Macao.
571
00:46:26,000 --> 00:46:28,166
Es hogar de mercenarios japoneses.
572
00:46:28,875 --> 00:46:30,333
Ustedes los llaman "ronin".
573
00:46:31,375 --> 00:46:34,083
Es una fortaleza católica secreta
donde trafican con armas.
574
00:46:34,083 --> 00:46:36,666
Como las del alzamiento de hace unos años.
575
00:46:38,166 --> 00:46:42,375
Es una base secreta
donde los ronin trafican con armas.
576
00:46:42,375 --> 00:46:46,041
Armas que se usaron en el alzamiento.
577
00:46:46,791 --> 00:46:50,833
Creo que habla del alzamiento
contra el Taiko, pero no estoy segura.
578
00:46:52,166 --> 00:46:55,500
Dile que luego querré
más detalles sobre ese mapa.
579
00:46:55,500 --> 00:47:00,375
Y quiero que marque en él
todas las bases portuguesas.
580
00:47:00,375 --> 00:47:04,041
Quiere que después marque en el mapa
todas las bases portuguesas.
581
00:47:04,041 --> 00:47:05,666
Si me lo permite, lo haré ahora.
582
00:47:10,458 --> 00:47:13,208
Esto es lo que Portugal y España
consideran el Nuevo Mundo.
583
00:47:13,791 --> 00:47:17,708
Hace 70 años, firmaron un tratado
para repartírselo y descubrieron tierra.
584
00:47:17,708 --> 00:47:22,083
Su país cae dentro de la mitad portuguesa.
585
00:47:24,125 --> 00:47:25,583
Les pertenece.
586
00:47:26,416 --> 00:47:28,208
Cree que Portugal y España
587
00:47:28,208 --> 00:47:31,708
se han dividido esta región.
588
00:47:31,708 --> 00:47:33,958
Dice que Japón...
589
00:47:35,125 --> 00:47:37,666
pertenece a los portugueses.
590
00:47:38,458 --> 00:47:42,666
¿Lo ha dicho con esas palabras?
591
00:47:43,458 --> 00:47:44,916
Sí, señor.
592
00:47:46,041 --> 00:47:47,291
Sandeces.
593
00:47:47,291 --> 00:47:50,333
¿Por qué no nos repartirnos los cielos
con China?
594
00:47:50,333 --> 00:47:51,416
Silencio.
595
00:47:52,875 --> 00:47:54,375
Lo siento, señor, pero...
596
00:47:54,958 --> 00:47:56,958
Su arrogancia es inconmensurable.
597
00:47:57,750 --> 00:47:58,958
Dígaselo, por favor.
598
00:47:58,958 --> 00:48:01,041
Está definido en unos documentos legales.
599
00:48:01,041 --> 00:48:03,000
España y Portugal tienen derecho
600
00:48:03,000 --> 00:48:05,791
a reclamar
toda tierra no católica que descubran
601
00:48:05,791 --> 00:48:08,375
y a sustituir su Gobierno
por uno católico.
602
00:48:08,375 --> 00:48:09,541
Miente.
603
00:48:10,833 --> 00:48:12,291
No.
604
00:48:13,833 --> 00:48:15,458
¿Lo jura por su dios?
605
00:48:16,125 --> 00:48:17,625
Sí, lo juro.
606
00:48:22,000 --> 00:48:23,916
¿Qué ha dicho?
607
00:48:27,708 --> 00:48:30,125
Dice que los portugueses...
608
00:48:30,125 --> 00:48:33,208
quieren reemplazar
a todos los soberanos no cristianos
609
00:48:33,208 --> 00:48:38,250
por sus propios líderes.
610
00:48:40,625 --> 00:48:43,416
¿Qué busca en Japón?
611
00:48:45,625 --> 00:48:47,416
Pregunta qué busca aquí.
612
00:48:49,833 --> 00:48:53,541
Derrotar a nuestros enemigos en común.
613
00:48:53,541 --> 00:48:57,666
Derrotar a sus enemigos en común.
614
00:48:59,541 --> 00:49:02,416
Te sugiero que abandones esta guerra,
615
00:49:02,416 --> 00:49:03,791
te superan en número.
616
00:49:03,791 --> 00:49:05,958
No tienes ninguna posibilidad.
617
00:49:06,250 --> 00:49:09,708
Dice que no debería enfrentarse
a los portugueses en Japón.
618
00:49:10,208 --> 00:49:12,375
Lo superan en número.
No tiene posibilidades.
619
00:49:18,708 --> 00:49:19,875
A menos que venza.
620
00:49:21,500 --> 00:49:26,125
Dice que a menos que venza.
621
00:49:31,125 --> 00:49:35,375
Dile al anjin que esta noche
se hospedará en el palacio.
622
00:49:35,375 --> 00:49:39,541
Con tanto bandido suelto, es peligroso.
623
00:49:52,375 --> 00:49:55,916
Toranaga-sama le ha ofrecido
sus aposentos.
624
00:49:56,875 --> 00:49:58,416
Es un gran honor.
625
00:49:58,416 --> 00:50:00,125
Espero que sepa valorarlo.
626
00:50:03,958 --> 00:50:05,041
¿Es suya?
627
00:50:06,291 --> 00:50:10,458
Toranaga-sama encargó esa armadura
después de haberla visto en un sueño.
628
00:50:11,750 --> 00:50:16,791
Su estilo se remonta a generaciones,
al shogunato Minowara.
629
00:50:19,708 --> 00:50:20,958
Shogun.
630
00:50:27,875 --> 00:50:29,958
Quisiera darle las gracias
631
00:50:29,958 --> 00:50:32,500
por traducir mis palabras
con tanta veracidad.
632
00:50:32,500 --> 00:50:34,375
No tiene que dármelas.
633
00:50:34,375 --> 00:50:36,583
Mi deber es servir a mi señor.
634
00:50:38,416 --> 00:50:40,166
¿Hace cuánto que habla portugués?
635
00:50:40,166 --> 00:50:41,375
Catorce años.
636
00:50:41,375 --> 00:50:43,500
Desde que soy cristiana.
637
00:50:43,500 --> 00:50:45,333
Habla usted muy bien.
638
00:50:48,291 --> 00:50:50,833
Estas mujeres lo ayudarán
a prepararse para su baño.
639
00:50:51,666 --> 00:50:54,416
Gracias, pero ya me he bañado.
640
00:50:55,833 --> 00:50:57,166
¿En el calabozo?
641
00:50:57,166 --> 00:50:58,250
No, en la aldea.
642
00:50:59,375 --> 00:51:00,958
Pero de eso ya hace un tiempo.
643
00:51:03,041 --> 00:51:04,250
¿Dos baños en una semana?
644
00:51:05,666 --> 00:51:07,458
¿Quiere que enferme de disentería?
645
00:51:08,875 --> 00:51:13,125
Por motivos que desconozco,
el anjin no quiere bañarse.
646
00:51:17,166 --> 00:51:18,833
Espere, Mariko.
647
00:51:21,125 --> 00:51:23,125
Sé que tiene a los curas en alta estima,
648
00:51:23,125 --> 00:51:25,416
pero le ruego
que considere sus intenciones.
649
00:51:25,416 --> 00:51:27,041
Su señor está en peligro.
650
00:51:29,250 --> 00:51:31,500
Y yo tengo un navío.
651
00:51:34,083 --> 00:51:36,166
Le sugiero que cuide sus palabras.
652
00:51:38,291 --> 00:51:39,708
- Sí.
- Ah, y...
653
00:51:41,166 --> 00:51:44,375
le pido que se dirija a mí
como Mariko-sama.
654
00:51:58,333 --> 00:52:01,916
Los vientos no han sido
muy favorables últimamente.
655
00:52:01,916 --> 00:52:05,916
Si no autorizan la partida
del Barco Negro a Nagasaki,
656
00:52:05,916 --> 00:52:08,833
no regresará a tiempo
para el siguiente cargamento.
657
00:52:10,083 --> 00:52:15,083
Como responsable
de las relaciones exteriores,
658
00:52:15,083 --> 00:52:19,291
quizá debiera autorizar su partida.
659
00:52:23,000 --> 00:52:27,625
Sigo pensando en los beneficios...
660
00:52:27,625 --> 00:52:29,500
de su país y el mío.
661
00:52:30,500 --> 00:52:35,375
Hay muchas cosas que desconozco,
662
00:52:35,375 --> 00:52:38,416
y tantas que el bárbaro parece saber.
663
00:52:44,291 --> 00:52:49,000
Postergaremos la partida del Barco Negro.
664
00:52:49,000 --> 00:52:51,666
El mar puede ser muy peligroso.
665
00:52:52,541 --> 00:52:55,708
Quizá por eso
666
00:52:55,708 --> 00:53:00,625
su iglesia está construyendo
bases secretas en nuestras tierras.
667
00:53:05,583 --> 00:53:08,541
Quisiera saber más sobre esas bases
668
00:53:08,541 --> 00:53:12,166
antes de continuar negociando con ustedes.
669
00:53:20,083 --> 00:53:23,833
Martin Alvito acaba de reunirse
con Toranaga.
670
00:53:24,500 --> 00:53:27,750
No nos ha concedido
los documentos de partida del Barco Negro.
671
00:53:28,666 --> 00:53:33,250
El maldito hereje ni siquiera tiene
la decencia de hundirnos poco a poco.
672
00:53:35,708 --> 00:53:38,041
Yo me encargaré, padre.
673
00:54:23,416 --> 00:54:25,291
¿Qué hace aquí a estas horas?
674
00:54:41,250 --> 00:54:42,250
¡Asesina!
675
00:54:46,291 --> 00:54:47,541
¡Proteged a nuestro señor!
676
00:54:52,500 --> 00:54:53,375
¿Qué haces?
677
00:54:56,541 --> 00:54:57,833
¿Y el señor Toranaga?
678
00:54:57,958 --> 00:54:58,958
¡Intrusa!
679
00:54:58,958 --> 00:55:00,416
¡Intrusa en el castillo!
680
00:55:00,416 --> 00:55:01,666
¡En los aposentos!
681
00:55:02,250 --> 00:55:03,500
No, ¡está aquí!
682
00:55:05,083 --> 00:55:06,291
Es Kayo, la doncella.
683
00:55:06,625 --> 00:55:08,083
Va a por el señor Toranaga.
684
00:55:28,125 --> 00:55:29,125
¡No!
685
00:56:03,125 --> 00:56:06,166
Señor, ¿lo han herido?
686
00:56:09,333 --> 00:56:10,500
Ishido se ha vuelto loco.
687
00:56:11,333 --> 00:56:13,208
- ¡Esto es la guerra!
- No.
688
00:56:13,583 --> 00:56:15,708
No ha sido Ishido.
689
00:56:16,666 --> 00:56:20,166
Le ofrecí mis aposentos al anjin
690
00:56:20,708 --> 00:56:24,208
y yo me oculté en los suyos.
691
00:56:25,208 --> 00:56:28,916
La asesina no me buscaba a mí.
692
00:56:28,916 --> 00:56:30,750
Lo buscaba a él.
693
00:58:14,083 --> 00:58:16,083
Subtítulos: Laura Sáez