1
00:00:06,083 --> 00:00:08,166
Anteriormente en Shogun...
2
00:00:11,458 --> 00:00:13,916
Mi nombre es John Blackthorne. Soy inglés.
3
00:00:13,916 --> 00:00:16,083
Piloto del Erasmus.
Un buque mercante holandés.
4
00:00:16,083 --> 00:00:17,791
¡Mentira! Eres un pirata.
5
00:00:17,791 --> 00:00:19,416
No saben de nosotros, ¿verdad?
6
00:00:19,791 --> 00:00:20,875
Señor Toranaga,
7
00:00:20,875 --> 00:00:23,333
pasó un año desde la muerte del taiko,
8
00:00:23,333 --> 00:00:25,416
y observamos con preocupación
9
00:00:25,416 --> 00:00:28,333
que alineó su poder contra el Consejo.
10
00:00:29,416 --> 00:00:31,875
Si vamos a la guerra ahora, perderé.
11
00:00:31,875 --> 00:00:35,416
Por eso debes ir a Ajiro en mi lugar.
12
00:00:35,416 --> 00:00:39,041
El señor Toranaga confisca
esta nave y todo lo que contiene.
13
00:00:39,041 --> 00:00:42,166
Izu es mi feudo.
14
00:00:42,166 --> 00:00:47,625
Tenía entendido
que eras leal a nuestro señor.
15
00:00:48,000 --> 00:00:50,458
El señor Yoshii Toranaga quiere conocerte.
16
00:00:50,458 --> 00:00:51,583
¿Qué quiere de mí?
17
00:00:51,583 --> 00:00:53,791
Tal vez jugar con tus pelotas. No sé.
18
00:00:53,791 --> 00:00:56,125
Creo que nuestro destino nos unió.
19
00:00:56,541 --> 00:00:57,875
A ti, a mí,
20
00:00:58,291 --> 00:01:02,125
y a este bárbaro
que podría cambiar las cosas.
21
00:01:21,666 --> 00:01:26,083
OSAKA
HACE UN AÑO
22
00:01:27,958 --> 00:01:32,000
Descansa, esposo.
23
00:01:32,791 --> 00:01:36,208
Por favor, piensa en Buda.
24
00:01:36,208 --> 00:01:38,416
¿Dónde está mi hijo?
25
00:01:45,541 --> 00:01:50,500
Es como si mirara a tu madre a los ojos.
26
00:01:50,875 --> 00:01:54,208
La eternidad perfecta.
27
00:01:56,708 --> 00:01:59,291
No tengas miedo.
28
00:01:59,541 --> 00:02:04,666
Pronto renaceré en la tierra pura.
29
00:02:04,791 --> 00:02:10,166
¿Cómo te encontraré allí?
30
00:02:10,833 --> 00:02:14,416
¿Aún tendrás tus pestañas?
31
00:02:15,458 --> 00:02:17,583
¿Y tus uñas?
32
00:02:22,958 --> 00:02:25,750
Qué extraña es esta vida...
33
00:02:27,666 --> 00:02:30,958
Es el sueño de un sueño...
34
00:02:32,208 --> 00:02:34,416
Ve con tu madre.
35
00:02:42,083 --> 00:02:45,666
Al taiko le gustaría estar solo.
36
00:03:10,333 --> 00:03:15,125
Si no recibe el sacramento,
no entrará al Reino de Dios.
37
00:03:15,958 --> 00:03:20,458
O tal vez el Reino de Dios
está en tu propio culo...
38
00:03:21,458 --> 00:03:23,041
¿Has pensado en eso?
39
00:03:26,416 --> 00:03:27,583
Toranaga.
40
00:03:29,333 --> 00:03:31,166
Quédate.
41
00:03:50,250 --> 00:03:52,458
Pensar que hubo un momento
42
00:03:52,458 --> 00:03:56,458
en el que Ochiba
pudo haberse casado contigo.
43
00:03:56,750 --> 00:04:01,041
Nunca me interesaron las mujeres hermosas.
44
00:04:03,583 --> 00:04:06,333
A mí demasiado.
45
00:04:08,916 --> 00:04:12,208
Esa noche en que bebimos demasiado sake,
46
00:04:12,208 --> 00:04:15,208
¿recuerdas lo que te dije?
47
00:04:15,833 --> 00:04:20,166
"Hemos cagado demasiadas veces
en el mismo orinal
48
00:04:20,166 --> 00:04:23,750
como para orinarnos los pies".
49
00:04:26,208 --> 00:04:30,083
Ojalá hubiéramos conquistado Corea juntos.
50
00:04:30,750 --> 00:04:35,041
Podría haberte dado Japón.
51
00:04:35,708 --> 00:04:39,125
Que sea un regalo de su hijo.
52
00:04:41,458 --> 00:04:43,875
Mi hijo...
53
00:04:45,916 --> 00:04:49,708
Los buitres están dando vueltas.
54
00:04:53,166 --> 00:04:56,541
¿Qué te parecería ser
55
00:04:56,541 --> 00:05:01,833
el único regente hasta que él crezca?
56
00:05:03,791 --> 00:05:09,916
Si lo protegieras,
podría otorgarte ese título.
57
00:05:10,791 --> 00:05:16,500
Les daría a mis enemigos
la razón perfecta para unirse.
58
00:05:17,916 --> 00:05:22,583
Me matarían a mí y luego a su hijo.
59
00:05:24,416 --> 00:05:29,625
No busco esa forma cruel de castigo.
60
00:05:32,833 --> 00:05:35,250
Fue una respuesta muy sabia.
61
00:05:36,708 --> 00:05:42,416
Han pasado más de cien años
desde el fin de un verdadero sogunato.
62
00:05:43,541 --> 00:05:49,416
Toda la vida trabajé
para reprimir nuestras luchas internas.
63
00:05:50,583 --> 00:05:57,458
Ahora temo que las guerras civiles
vuelvan a comenzar.
64
00:05:58,958 --> 00:06:04,041
Así que ordené la formación
de un Consejo de Regentes.
65
00:06:04,333 --> 00:06:08,125
Ishido, Kiyama, Ohno, Sugiyama
66
00:06:09,708 --> 00:06:11,666
y tú.
67
00:06:12,625 --> 00:06:19,291
Compartirán el poder
hasta que Yaechiyo tenga 16 años.
68
00:06:20,541 --> 00:06:23,041
Un punto muerto político.
69
00:06:24,583 --> 00:06:29,666
Mi señor es el más listo del reino.
70
00:06:32,041 --> 00:06:38,125
Te pido que protejas a mi hijo
de sus enemigos y de sus amigos.
71
00:06:40,250 --> 00:06:46,333
Enséñale la lección más importante...
72
00:06:48,708 --> 00:06:51,625
El hombre que está por encima de todos
73
00:06:51,833 --> 00:06:54,666
es el hombre más solitario del reino.
74
00:08:10,958 --> 00:08:13,666
{\an8}BASADO EN LA NOVELA
DE JAMES CLAVELL
75
00:08:19,541 --> 00:08:21,541
SHOGUN
76
00:08:36,000 --> 00:08:39,333
CAPÍTULO DOS:
SIRVIENTE DE DOS AMOS
77
00:08:42,000 --> 00:08:45,833
¿A qué se refiere
con que este piloto inglés es obsceno?
78
00:08:47,583 --> 00:08:50,375
Ya sabe cómo es. Sucio. Enfermo.
79
00:08:50,875 --> 00:08:52,541
Y tiene una boca sucia.
80
00:08:52,541 --> 00:08:55,500
Es como una puta clandestina
del más bajo rango.
81
00:08:55,500 --> 00:08:57,208
¿Me entiende, padre visitante?
82
00:08:58,333 --> 00:09:01,958
Estos diarios prueban su depravación.
Mire, su eminencia.
83
00:09:02,833 --> 00:09:07,791
Cruzó Manila saqueando y asesinando.
Es todo un personaje, un salvaje brutal.
84
00:09:07,791 --> 00:09:10,125
Si se los mostramos a los japoneses,
85
00:09:10,666 --> 00:09:12,500
será colgado por piratería.
86
00:09:13,083 --> 00:09:14,916
Me temo que no es tan simple.
87
00:09:15,750 --> 00:09:17,250
A pesar de la discordia en Osaka,
88
00:09:17,250 --> 00:09:19,625
Toranaga aún es
presidente de Relaciones Exteriores.
89
00:09:20,416 --> 00:09:21,708
Él es meticuloso.
90
00:09:22,208 --> 00:09:24,541
Querrá una traducción completa
de este registro.
91
00:09:25,375 --> 00:09:26,791
Quizá demasiado completa.
92
00:09:37,125 --> 00:09:38,416
Se puede retirar.
93
00:09:42,833 --> 00:09:47,708
Para que sepa, este pirata
no es un hombre que ponga su fe en Dios.
94
00:09:48,791 --> 00:09:50,250
Sugiero que usted tampoco.
95
00:09:56,958 --> 00:09:59,000
Entonces sabe todo sobre Macao.
96
00:10:00,416 --> 00:10:04,333
Cristo es mi testigo,
con estos bushos al borde de la guerra,
97
00:10:04,875 --> 00:10:09,541
lo último que necesitamos
es hablar de enredos pasados.
98
00:10:10,750 --> 00:10:13,833
Agradezcamos
que nuestro visitante no habla japonés.
99
00:10:16,583 --> 00:10:19,166
Iré al castillo
donde Toranaga está recluido.
100
00:10:19,875 --> 00:10:21,666
Debo traducirle esta tarde.
101
00:10:22,625 --> 00:10:23,625
Martin.
102
00:10:25,666 --> 00:10:27,666
Es un momento crítico para la misión.
103
00:10:28,958 --> 00:10:31,958
Te encargarás de que este hombre
no sea un problema.
104
00:11:06,500 --> 00:11:09,708
Buen día, señor Yaechiyo.
105
00:11:10,666 --> 00:11:13,291
¿Es un caníbal, tsuji?
106
00:11:14,125 --> 00:11:18,291
Toranaga dice
que algunos bárbaros comen humanos.
107
00:11:18,708 --> 00:11:21,166
No lo sé, joven maestro.
108
00:11:21,166 --> 00:11:25,958
Pero mantendré mi distancia por si acaso.
109
00:11:37,625 --> 00:11:38,958
Mierda.
110
00:11:40,000 --> 00:11:42,458
Mis disculpas, señor Toranaga.
111
00:11:42,750 --> 00:11:45,333
Espero no haberlo hecho esperar.
112
00:11:48,666 --> 00:11:52,083
Espero que la presencia
de la señora Mariko no lo ofenda.
113
00:11:52,083 --> 00:11:56,625
Le pedí que viniera a practicar portugués,
114
00:11:56,625 --> 00:11:58,958
ya que usted es el maestro.
115
00:11:59,208 --> 00:12:01,916
Me halaga, señor.
116
00:12:01,916 --> 00:12:05,708
La compañía de la señora Maria
siempre es bienvenida.
117
00:12:10,083 --> 00:12:11,416
Buen día.
118
00:12:11,416 --> 00:12:14,791
Me llamo Martin Alvito,
de la Compañía de Jesús.
119
00:12:14,791 --> 00:12:16,500
Usted debe ser el anjin.
120
00:12:16,500 --> 00:12:19,333
- ¿Qué significa eso?
- Significa piloto.
121
00:12:19,333 --> 00:12:21,708
Como tsuji significa traductor.
122
00:12:21,708 --> 00:12:24,541
Está en la corte
del señor Yoshii Toranaga.
123
00:12:25,416 --> 00:12:27,791
Y yo soy el intérprete
del Consejo de Regentes.
124
00:12:27,791 --> 00:12:30,916
Entonces podrá tergiversar mis palabras
a su favor.
125
00:12:36,125 --> 00:12:40,666
El anjin cree
que no puedo traducirle la verdad
126
00:12:40,916 --> 00:12:42,625
porque soy portugués.
127
00:12:43,333 --> 00:12:44,541
¿Qué acaba de decir?
128
00:12:44,541 --> 00:12:48,000
Exactamente lo que dijo.
Traduciré sin prejuicios.
129
00:12:48,000 --> 00:12:51,583
Bueno, ya que es tan honesto,
130
00:12:52,416 --> 00:12:55,416
podría ser tan cortés de decirle
que somos enemigos.
131
00:12:55,416 --> 00:12:56,708
Dígaselo usted mismo.
132
00:12:56,708 --> 00:12:58,708
En japonés "enemigo" es teki.
133
00:12:59,625 --> 00:13:01,250
Señáleme y diga la palabra.
134
00:13:01,250 --> 00:13:02,708
Él entenderá.
135
00:13:04,833 --> 00:13:06,083
Podré ser su enemigo,
136
00:13:06,083 --> 00:13:08,333
John Blackthorne del Erasmus,
137
00:13:08,333 --> 00:13:10,083
pero no soy su asesino.
138
00:13:11,250 --> 00:13:12,500
Eso lo hará usted mismo.
139
00:13:14,166 --> 00:13:17,541
Le dije al anjin cómo se dice "enemigo"
140
00:13:17,541 --> 00:13:22,416
para que pueda indicarle
que no somos amigos.
141
00:13:22,958 --> 00:13:25,375
Señora Maria, ¿está de acuerdo?
142
00:13:25,958 --> 00:13:28,458
El padre traduce perfectamente.
143
00:13:31,375 --> 00:13:37,375
Pregúntale al bárbaro
por qué es enemigo de mi intérprete.
144
00:13:37,375 --> 00:13:39,666
Quiere saber por qué somos enemigos.
145
00:13:39,666 --> 00:13:41,375
Nuestros países están en guerra.
146
00:13:41,375 --> 00:13:44,666
Dice que nuestros países
están en conflicto.
147
00:13:45,083 --> 00:13:46,291
¿Y cuál es su país?
148
00:13:46,291 --> 00:13:48,458
- Dígale de dónde es.
- De Inglaterra.
149
00:13:48,958 --> 00:13:52,416
Es un reino insular a 1600 km
al norte de Portugal.
150
00:13:52,791 --> 00:13:54,250
Su nación es Inglaterra.
151
00:13:54,500 --> 00:13:57,250
A 1600 km de Portugal.
152
00:14:02,041 --> 00:14:03,875
Dime.
153
00:14:04,000 --> 00:14:07,625
¿Por qué estás en guerra
con el reino del tsuji?
154
00:14:07,625 --> 00:14:09,291
¿Por qué pelean con mi reino?
155
00:14:09,291 --> 00:14:12,208
Porque Inglaterra no dejó intimidarse
por los católicos.
156
00:14:13,625 --> 00:14:15,666
¿No eres católico?
157
00:14:15,666 --> 00:14:16,916
¿No es católico?
158
00:14:16,916 --> 00:14:19,458
Hay dos religiones cristianas,
protestantes y católicos.
159
00:14:20,375 --> 00:14:22,083
Los ingleses somos protestantes.
160
00:14:23,000 --> 00:14:25,541
¿Pero ambos creen que Jesús es Dios?
161
00:14:26,458 --> 00:14:29,875
Sí. Aunque no lo sabré con seguridad
hasta que muera.
162
00:14:30,916 --> 00:14:33,041
¿Por eso te hiciste pirata?
163
00:14:34,416 --> 00:14:37,000
¿Para declararle la guerra
a tus enemigos católicos
164
00:14:37,000 --> 00:14:40,916
en nombre de este Dios en el que no crees?
165
00:14:42,708 --> 00:14:44,250
No soy pirata.
166
00:14:45,375 --> 00:14:47,916
¿Y tus 20 cañones?
167
00:14:48,666 --> 00:14:53,875
Mi barco tiene patentes de corso
de los gobernantes de la nación de Holanda
168
00:14:54,791 --> 00:14:57,125
que nos autorizan a comerciar
en todos los mares
169
00:14:57,125 --> 00:14:59,916
y a defendernos
de quien se atreva a detenernos.
170
00:15:02,000 --> 00:15:04,541
¿Y si nosotros nos atrevemos a detenerlos?
171
00:15:06,833 --> 00:15:09,375
No puedo concebir ser su enemigo, señor.
172
00:15:10,166 --> 00:15:13,750
Yo sí, muy fácilmente.
173
00:15:14,750 --> 00:15:16,250
¿Entonces qué?
174
00:15:19,541 --> 00:15:21,708
Le encomendaría mi alma a Dios.
175
00:15:23,500 --> 00:15:29,208
Porque seguramente moriría
a manos de un teki como usted.
176
00:15:40,625 --> 00:15:41,791
Muévanse.
177
00:15:43,916 --> 00:15:45,458
Él es el señor general Ishido,
178
00:15:45,458 --> 00:15:47,000
el principal rival de Toranaga.
179
00:15:47,000 --> 00:15:49,000
Si valora su vida, no hable.
180
00:15:49,916 --> 00:15:53,625
Me dijeron que invitó a un bárbaro
a este castillo.
181
00:15:55,166 --> 00:15:56,541
Inclínese. Rápido.
182
00:16:00,833 --> 00:16:03,958
Qué feo.
183
00:16:03,958 --> 00:16:06,416
Tiene cara de perro.
184
00:16:06,416 --> 00:16:09,125
Deberíamos exhibirlo por todo el imperio.
185
00:16:09,125 --> 00:16:11,208
"El fenómeno de Occidente".
186
00:16:13,041 --> 00:16:15,083
Me parece extraño,
187
00:16:15,291 --> 00:16:17,875
con su destitución tan cercana,
188
00:16:17,875 --> 00:16:20,750
que le interese este hombre.
189
00:16:20,750 --> 00:16:24,625
Podría pasar sus últimos días
de mejor manera.
190
00:16:26,041 --> 00:16:29,250
Los cristianos lo llaman hereje.
¿Es verdad?
191
00:16:29,583 --> 00:16:30,916
Sí, señor Ishido.
192
00:16:31,875 --> 00:16:36,083
Debe ser una ofensa para tu fe.
193
00:16:37,875 --> 00:16:41,125
El hereje no tiene valor para mí.
194
00:16:41,500 --> 00:16:45,833
Si lo desea,
haré que mi hijo lo escolte a prisión.
195
00:16:46,416 --> 00:16:49,041
Solo quiero mantener la paz.
196
00:16:52,875 --> 00:16:54,333
Será detenido.
197
00:16:54,333 --> 00:16:55,416
¿Cuánto tiempo?
198
00:16:55,416 --> 00:16:58,333
No lo sé, anjin. Pero rezaré por su alma.
199
00:16:58,333 --> 00:17:00,333
¿Qué le dijo, maldito?
200
00:17:00,833 --> 00:17:02,166
Mierda, esto es genial.
201
00:17:02,166 --> 00:17:03,958
Solo quería expresar mi idea.
202
00:17:16,791 --> 00:17:19,166
Claramente ha habido un malentendido.
203
00:17:19,166 --> 00:17:20,708
¿Adónde me llevan?
204
00:17:20,708 --> 00:17:23,458
Si cometí algún tipo de ofensa,
me disculpo.
205
00:17:24,625 --> 00:17:27,583
¿Alguno de ustedes entiende algo
de lo que digo?
206
00:17:27,583 --> 00:17:29,458
Tú, ¿adónde me llevas?
207
00:17:32,583 --> 00:17:34,291
¡Protesto ante este tratamiento!
208
00:17:36,125 --> 00:17:38,208
¡Soy un huésped de su señor,
no un prisionero!
209
00:17:39,541 --> 00:17:42,333
Mierda. ¡Esto es un error!
210
00:17:46,708 --> 00:17:49,666
¿Sus ojos realmente eran azules?
211
00:17:50,750 --> 00:17:53,500
Piensa en el color
de una tormenta cambiante.
212
00:17:53,875 --> 00:17:54,916
Y...
213
00:17:56,500 --> 00:18:00,041
¿el color del pelo
era como el de este daikon?
214
00:18:01,583 --> 00:18:06,000
Yo diría que era más parecido
al de este gobo.
215
00:18:09,541 --> 00:18:13,500
Te ríes con nuestro hijo
como si fuera una dama de la corte.
216
00:18:28,625 --> 00:18:29,916
¿Qué decían del gobo?
217
00:18:30,958 --> 00:18:36,875
Hoy el señor Toranaga invitó a mi madre
a conocer a un bárbaro.
218
00:18:37,166 --> 00:18:39,833
¿Por qué te citaron allí?
219
00:18:42,041 --> 00:18:44,291
Nuestro señor quería
que practicara portugués.
220
00:18:45,666 --> 00:18:49,791
¿Y por qué querría eso?
221
00:18:54,500 --> 00:18:58,791
Tal vez tú sepas por qué tu madre
debería ser algo fuera de esta casa.
222
00:19:07,625 --> 00:19:08,500
Padre.
223
00:19:09,625 --> 00:19:10,750
¿Algo de comer?
224
00:19:10,750 --> 00:19:13,291
No. No tengo tiempo.
225
00:19:13,291 --> 00:19:15,708
El señor Toranaga convocó otra reunión.
226
00:19:17,208 --> 00:19:18,916
Tú no.
227
00:19:33,916 --> 00:19:35,791
Ah, señora Mariko.
228
00:19:36,833 --> 00:19:41,000
Más joven y más hermosa que nunca.
229
00:19:41,916 --> 00:19:45,833
Señora Kiri, es sabia, afectuosa y alegre,
230
00:19:45,833 --> 00:19:49,041
y goza del favor del señor Toranaga.
231
00:19:49,291 --> 00:19:52,833
Igual que la señora Shizu,
que está embarazada de su hijo.
232
00:19:53,708 --> 00:19:58,791
La señora Mariko no ha cambiado nada
desde que nos conocimos.
233
00:19:59,791 --> 00:20:02,583
Fue hace 16 años,
234
00:20:02,583 --> 00:20:05,708
en el último banquete del señor Kuroda.
235
00:20:06,416 --> 00:20:09,583
Ella acababa de casarse.
236
00:20:09,875 --> 00:20:15,916
Yo ya sabía que ella era especial.
237
00:20:15,916 --> 00:20:18,541
No molestes a mi intérprete, Kiri.
238
00:20:19,541 --> 00:20:22,083
Señora Kiri, por favor.
239
00:20:22,416 --> 00:20:27,250
Soy una mujer mayor
y necesito mucho respeto antes de morir.
240
00:20:28,333 --> 00:20:31,458
Después de todos estos años,
aún me molesta.
241
00:20:31,875 --> 00:20:35,250
Y eras tan rebelde entonces
como lo eres ahora.
242
00:20:35,250 --> 00:20:37,125
Tanto como el tamaño de tu trasero.
243
00:20:37,125 --> 00:20:38,333
¡Ey!
244
00:20:38,333 --> 00:20:41,333
Frente al señor Hiromatsu.
245
00:20:41,333 --> 00:20:46,625
Ahora tendré que afeitarme la cabeza
y convertirme en monja.
246
00:20:49,500 --> 00:20:51,541
Disculpe, señor.
247
00:20:58,041 --> 00:21:00,708
Entonces, ¿tu opinión sobre hoy?
248
00:21:01,416 --> 00:21:04,708
El padre es un hombre honesto.
249
00:21:04,708 --> 00:21:08,541
Su traducción nunca nos engañó.
250
00:21:09,083 --> 00:21:10,666
¿Y el bárbaro?
251
00:21:12,291 --> 00:21:16,500
Mi instinto me dice que me proteja de él.
252
00:21:19,083 --> 00:21:23,333
¿Te ofendió lo que dijo sobre tu fe?
253
00:21:24,333 --> 00:21:28,291
Mi fe no sería sincera
si no pudiera ser puesta a prueba.
254
00:21:30,541 --> 00:21:34,000
Señor, no soy tan listo como tú,
255
00:21:34,000 --> 00:21:38,208
lo sé muy bien.
256
00:21:38,208 --> 00:21:40,541
Pero ¿qué tiene que ver todo esto
257
00:21:40,541 --> 00:21:45,833
con tu destitución?
258
00:21:47,458 --> 00:21:51,250
Mi nieto nació esta mañana en Edo,
259
00:21:51,250 --> 00:21:55,250
y la señora Ochiba pidió regresar a Osaka.
260
00:21:55,666 --> 00:21:58,000
Obviamente le concedí su pedido.
261
00:21:58,000 --> 00:22:00,083
Lo contrario habría sido hostil.
262
00:22:01,208 --> 00:22:03,916
Ahora esperamos a que el Consejo
263
00:22:03,916 --> 00:22:07,833
vote por nuestras muertes.
264
00:22:08,083 --> 00:22:09,125
Sí.
265
00:22:09,791 --> 00:22:11,583
Pero mis espías me dicen
266
00:22:11,583 --> 00:22:15,458
que este bárbaro
les preocupa a los portugueses.
267
00:22:16,541 --> 00:22:20,875
Pronto les pedirán
a los regentes cristianos, Kiyama y Ohno,
268
00:22:20,875 --> 00:22:24,708
que protesten por su presencia en Osaka.
269
00:22:24,708 --> 00:22:29,041
¿Y por qué deberían importarnos
los regentes cristianos?
270
00:22:36,125 --> 00:22:38,708
Porque nuestro señor
solo puede ser destituido
271
00:22:38,708 --> 00:22:43,000
si el Consejo vota como uno.
272
00:22:44,416 --> 00:22:47,250
Usa al bárbaro para crear una división
273
00:22:47,250 --> 00:22:52,458
entre Ishido y los señores cristianos.
274
00:22:56,166 --> 00:23:00,833
Te vendría bien la intuición de tu nuera.
275
00:23:01,166 --> 00:23:03,708
Señor, pero ¿estás seguro?
276
00:23:12,791 --> 00:23:13,875
¡Sankichi!
277
00:23:17,166 --> 00:23:18,166
¡Vamos!
278
00:23:35,916 --> 00:23:36,750
Apúrate.
279
00:24:04,041 --> 00:24:05,291
¿El senhor es real?
280
00:24:07,375 --> 00:24:08,375
¿Quién es usted?
281
00:24:10,583 --> 00:24:13,750
Hagan espacio para nuestro amigo.
282
00:24:13,750 --> 00:24:15,458
Aquí estás a salvo.
283
00:24:15,458 --> 00:24:17,250
Hijos de mi rebaño.
284
00:24:17,250 --> 00:24:19,041
Perseguidos por su fe.
285
00:24:20,125 --> 00:24:23,541
Hablas portugués, pero no eres portugués.
286
00:24:24,041 --> 00:24:25,708
Di la verdad ante Dios.
287
00:24:26,250 --> 00:24:27,666
Soy inglés.
288
00:24:28,416 --> 00:24:30,375
Entonces los jesuitas te metieron aquí.
289
00:24:30,375 --> 00:24:32,000
¿A usted también?
290
00:24:47,416 --> 00:24:49,541
Deberías dejarme darte la absolución.
291
00:24:51,166 --> 00:24:52,666
¿Todos están condenados a muerte?
292
00:24:53,750 --> 00:24:56,083
La muerte es el único castigo aquí.
293
00:24:57,416 --> 00:24:59,250
Padre, ha habido un error.
294
00:24:59,250 --> 00:25:04,125
Soy huésped del señor Toranaga.
No debería estar aquí.
295
00:25:04,125 --> 00:25:06,375
¿Toranaga te trajo a Osaka?
296
00:25:06,375 --> 00:25:08,958
Sí. Y deben permitirme irme.
297
00:25:10,291 --> 00:25:12,791
Santo Dios. No sabes en dónde te metiste.
298
00:25:12,791 --> 00:25:14,541
No conoces sus juegos.
299
00:25:17,208 --> 00:25:20,125
Toranaga está prisionero
en el castillo de Osaka.
300
00:25:21,125 --> 00:25:24,375
Aislado por sus rivales
del Consejo de Regentes.
301
00:25:26,916 --> 00:25:31,083
Uno es Sugiyama, descendiente
de la familia samurái más rica de Japón.
302
00:25:31,750 --> 00:25:33,666
Otro es Ohno, un guerrero temido
303
00:25:33,666 --> 00:25:37,250
cuya lepra lo llevó
a los brazos de la iglesia.
304
00:25:37,750 --> 00:25:39,333
Y Kiyama,
305
00:25:39,333 --> 00:25:43,791
un hombre cuya fe en Cristo solo es guiada
por su codicia y ambición.
306
00:25:45,041 --> 00:25:49,666
Todos le son leales a Ishido,
el cuidador del castillo.
307
00:25:50,291 --> 00:25:53,750
En cualquier momento estos hombres
votarán por el fin de Toranaga.
308
00:25:56,916 --> 00:25:58,125
Escúchame, hijo,
309
00:25:59,166 --> 00:26:01,083
solo yo te diré la verdad.
310
00:26:03,041 --> 00:26:05,333
Si Toranaga te reclamara como aliado,
311
00:26:06,041 --> 00:26:07,916
nunca saldrías vivo de Japón.
312
00:27:48,083 --> 00:27:52,291
El parto salió bien, el bebé está sano,
313
00:27:52,291 --> 00:27:55,166
y a la madre del heredero
la dejaron salir de Edo.
314
00:27:55,458 --> 00:27:59,500
Parece que Toranaga aceptará su destino.
315
00:28:00,875 --> 00:28:04,958
Gracias a tu liderazgo, señor Ishido.
316
00:28:06,166 --> 00:28:11,000
Agradéceme después de poner fin
a la amenaza de Toranaga.
317
00:28:12,958 --> 00:28:15,583
Votemos.
318
00:28:23,208 --> 00:28:26,000
Señor Ishido,
319
00:28:26,000 --> 00:28:29,791
hay un asunto pendiente.
320
00:28:31,541 --> 00:28:33,125
Se trata de un hereje.
321
00:28:33,541 --> 00:28:35,625
Toranaga lo trajo aquí.
322
00:28:37,500 --> 00:28:40,333
Sí, lo vi.
323
00:28:40,666 --> 00:28:44,916
Protesté y Toranaga lo envió a prisión.
324
00:28:46,416 --> 00:28:49,583
Desafortunadamente,
su encarcelamiento no es suficiente.
325
00:28:50,750 --> 00:28:53,000
Hay historias inquietantes
326
00:28:53,000 --> 00:28:57,125
sobre la masacre de cristianos
a manos de este hombre.
327
00:28:59,250 --> 00:29:00,541
Qué espantoso.
328
00:29:01,583 --> 00:29:04,500
¿Hay pruebas?
329
00:29:05,000 --> 00:29:08,250
Los sacerdotes tienen
las cartas privadas del hereje.
330
00:29:09,791 --> 00:29:13,875
Debemos exigir educadamente
que este hombre sea ejecutado.
331
00:29:15,416 --> 00:29:17,125
Antes de votar.
332
00:29:22,333 --> 00:29:27,750
Es interesante, las cosas se aclaran
a medida que pasan los años.
333
00:29:28,958 --> 00:29:34,541
Esta mañana me desperté
y nos vi como Toranaga debe vernos.
334
00:29:35,916 --> 00:29:37,125
Burócratas.
335
00:29:38,041 --> 00:29:40,458
Mientras sellamos nuestros documentos,
336
00:29:40,916 --> 00:29:46,666
Toranaga hace alarde de nuestras reglas
y las usa en nuestra contra.
337
00:29:47,333 --> 00:29:50,250
El hereje ofende a nuestro Dios.
338
00:29:50,250 --> 00:29:54,833
Me pregunto
si serías tan devoto de este Dios
339
00:29:54,833 --> 00:29:59,166
si no fuera por las riquezas
que sus sacerdotes acumulan para ti.
340
00:30:03,291 --> 00:30:04,958
No demoraré esto más.
341
00:30:05,375 --> 00:30:08,083
Exijo una votación sobre Toranaga.
342
00:30:08,458 --> 00:30:11,750
En el nombre del Señor Jesús,
343
00:30:13,666 --> 00:30:15,541
primero debe morir el hereje.
344
00:30:24,708 --> 00:30:26,875
Toranaga nació siendo un Minowara,
345
00:30:27,458 --> 00:30:29,791
un nombre que tiene mucho peso en Japón.
346
00:30:30,666 --> 00:30:31,666
Durante siglos,
347
00:30:31,666 --> 00:30:34,583
sus ancestros dominaron este país,
348
00:30:35,583 --> 00:30:38,083
llevando consigo un mandato divino.
349
00:30:39,791 --> 00:30:41,041
¿Mandato?
350
00:30:41,750 --> 00:30:44,875
Un título venerado
a lo largo de los siglos.
351
00:30:45,833 --> 00:30:48,708
El máximo rango
que puede alcanzar un mortal.
352
00:30:49,958 --> 00:30:51,125
Sogún.
353
00:30:53,958 --> 00:30:56,416
¿Y Toranaga busca ese título?
354
00:30:58,000 --> 00:31:00,291
¿Quién sabe qué hay
en la mente de un Minowara?
355
00:31:02,125 --> 00:31:03,166
¡Sobei!
356
00:31:12,458 --> 00:31:15,000
Un alma por cada hora del día.
357
00:31:18,208 --> 00:31:20,000
Ya no hay nada que temer.
358
00:31:20,833 --> 00:31:23,875
Morirás como mártir, tal vez en la cruz.
359
00:31:25,750 --> 00:31:26,750
Lo siento, padre.
360
00:31:26,750 --> 00:31:29,750
No recorrí todo el mundo
para morir en una cruz.
361
00:31:38,250 --> 00:31:39,666
¿Y por qué lo hiciste?
362
00:31:41,208 --> 00:31:42,791
Viniste a librar una guerra.
363
00:31:47,833 --> 00:31:49,083
Yo te habría apoyado.
364
00:31:50,291 --> 00:31:54,000
Vine aquí en 1572, aferrado a mi rosario.
365
00:31:54,000 --> 00:31:56,250
Con visiones de las almas que salvaría.
366
00:31:57,333 --> 00:31:59,958
Luego aprendí
los verdaderos dogmas del clero.
367
00:32:00,625 --> 00:32:03,291
Seda, oro y armas.
368
00:32:03,958 --> 00:32:06,250
A los jesuitas no les importan las almas.
369
00:32:06,833 --> 00:32:09,166
Convirtieron ese Barco Negro maldito
en un ídolo.
370
00:32:09,750 --> 00:32:11,625
Así dominan el comercio.
371
00:32:13,291 --> 00:32:14,958
Como los chinos odian a Japón,
372
00:32:15,791 --> 00:32:17,625
el comercio pasa por los portugueses.
373
00:32:17,625 --> 00:32:19,333
Es usura.
374
00:32:19,333 --> 00:32:22,000
Incluso el difunto taiko
intentó detenerlo,
375
00:32:22,791 --> 00:32:25,000
pero la Iglesia incitó una rebelión,
376
00:32:25,625 --> 00:32:28,208
contrabandeó armas
de esa base secreta en Macao.
377
00:32:28,791 --> 00:32:29,666
¿Macao?
378
00:32:31,458 --> 00:32:34,208
Conocí a un hombre
que estuvo en esa fortaleza.
379
00:32:34,208 --> 00:32:36,458
Dijo que había
cientos de soldados japoneses
380
00:32:37,375 --> 00:32:40,666
convertidos al catolicismo.
¿Los señores de aquí no lo saben?
381
00:32:42,958 --> 00:32:46,250
- Ya es muy tarde para eso.
- No entiende. Debo decirles.
382
00:32:47,208 --> 00:32:48,208
Esa es mi salida.
383
00:32:48,833 --> 00:32:50,208
No puedes jugar su juego.
384
00:32:50,791 --> 00:32:54,916
Sus reglas son muy turbias,
sus corazones muy reservados.
385
00:32:56,000 --> 00:32:57,166
No me conoce.
386
00:32:58,208 --> 00:33:00,000
He conocido a miles de ustedes.
387
00:33:20,166 --> 00:33:23,583
¿De cuántas maneras puedo decirte
que no me importa?
388
00:33:23,583 --> 00:33:25,708
Ya está. ¡Vamos!
389
00:33:26,791 --> 00:33:27,791
¡Mierda!
390
00:33:30,208 --> 00:33:31,458
Vamos.
391
00:33:31,458 --> 00:33:32,541
Muévanse.
392
00:33:33,041 --> 00:33:36,750
Tú y Carlos, pónganse de acuerdo.
¿No tenías el manifiesto? Vete.
393
00:33:43,083 --> 00:33:45,041
¿Va camino al castillo, padre?
394
00:33:46,583 --> 00:33:47,791
Buen día, capitán.
395
00:33:48,708 --> 00:33:51,208
Como sabe, no he recibido noticias.
396
00:33:52,166 --> 00:33:55,375
En cuanto Toranaga permita
que el Barco Negro parta,
397
00:33:56,416 --> 00:33:57,791
será el primero en saber.
398
00:33:58,291 --> 00:34:00,000
Eso es lo que me preocupa.
399
00:34:00,000 --> 00:34:03,166
Oí que al viejo mono
no le queda mucho en este mundo.
400
00:34:03,166 --> 00:34:06,625
La Iglesia hace todo lo posible
para no demorar su negocio.
401
00:34:07,250 --> 00:34:08,625
Nuestro negocio.
402
00:34:13,750 --> 00:34:15,458
Cerdo chupaverga.
403
00:34:31,208 --> 00:34:34,916
Qué alegría me da verla rezar.
404
00:34:35,458 --> 00:34:37,333
Padre.
405
00:34:37,333 --> 00:34:39,333
¿Visita al señor Toranaga?
406
00:34:39,750 --> 00:34:41,708
Vengo a dejar unos papeles.
407
00:34:42,208 --> 00:34:44,958
¿Cuánto hace que llegó su familia?
408
00:34:46,000 --> 00:34:48,625
Llevamos una semana en Osaka.
409
00:34:49,083 --> 00:34:49,916
Por favor.
410
00:34:53,000 --> 00:34:54,916
¿Y qué lengua domina mejor ahora?
411
00:34:55,666 --> 00:34:57,000
¿El portugués o el latín?
412
00:34:57,666 --> 00:35:00,083
Tengo más ocasiones
para practicar portugués.
413
00:35:00,083 --> 00:35:01,666
Pero aprendo lentamente.
414
00:35:02,333 --> 00:35:04,375
Sigue siendo mi mejor alumna.
415
00:35:07,375 --> 00:35:11,250
Aunque debo admitir
que me sorprendí al verla ayer.
416
00:35:11,250 --> 00:35:14,000
Toranaga la involucró en sus asuntos.
417
00:35:14,000 --> 00:35:15,625
Ya no quiero traducir.
418
00:35:15,625 --> 00:35:18,000
No me gusta ese hombre, cómo le habla.
419
00:35:18,958 --> 00:35:22,708
Siempre tuvo buen instinto
sobre aquellos con malas intenciones.
420
00:35:26,000 --> 00:35:27,125
Señora Maria.
421
00:35:30,916 --> 00:35:33,416
Los pensamientos oscuros
que me ha confesado,
422
00:35:34,708 --> 00:35:35,875
¿los sigue teniendo?
423
00:35:39,333 --> 00:35:41,458
Confío en que sabe que rezo por usted.
424
00:35:42,833 --> 00:35:44,500
Por este asunto y por otros.
425
00:35:45,666 --> 00:35:46,958
Especialmente por el hereje.
426
00:35:48,333 --> 00:35:49,625
Leí sus diarios.
427
00:35:50,250 --> 00:35:52,500
No importa qué le diga su corazón
sobre él,
428
00:35:53,708 --> 00:35:55,333
es culpable de cosas peores.
429
00:36:07,750 --> 00:36:09,666
Señor, disculpe.
430
00:36:09,666 --> 00:36:11,625
El señor Ishido está aquí.
431
00:36:12,208 --> 00:36:13,875
- Déjalo pasar.
- Sí, señor.
432
00:36:20,041 --> 00:36:22,500
Aquí está el orgulloso samurái
433
00:36:22,500 --> 00:36:25,208
que una vez saqué de una montaña
de cadáveres en Corea.
434
00:36:26,000 --> 00:36:32,333
Y aquí está el orgulloso general
que nunca me dejará olvidarlo.
435
00:36:38,541 --> 00:36:44,958
¿Toranaga no tuvo la amabilidad
de recibirte en el castillo?
436
00:36:44,958 --> 00:36:47,416
Parece que la invitación se perdió.
437
00:36:48,166 --> 00:36:51,750
Nunca entendí por qué
le declaraste tu lealtad a ese Minowara.
438
00:36:53,041 --> 00:36:55,041
Él no sabe nada de gratitud.
439
00:36:56,125 --> 00:36:58,750
¿Ves esos muros?
440
00:36:58,750 --> 00:37:02,083
Cuando el taiko construía este castillo,
441
00:37:02,083 --> 00:37:05,125
los señores del reino
dieron sus mejores piedras.
442
00:37:05,791 --> 00:37:10,750
Eligió la mía como piedra angular.
443
00:37:10,958 --> 00:37:15,625
Y me recompensó
con un lugar en el Consejo.
444
00:37:15,625 --> 00:37:17,791
Es una piedra excelente.
445
00:37:19,458 --> 00:37:22,916
Háblame de este bárbaro
que trajiste a Osaka.
446
00:37:24,625 --> 00:37:28,625
Es un pirata. Un hombre de poco carácter.
447
00:37:28,625 --> 00:37:30,958
Descarado y simple.
448
00:37:31,500 --> 00:37:35,166
¿Qué ve Toranaga en él?
449
00:37:35,750 --> 00:37:38,208
Tal vez es lo que él representa.
450
00:37:38,208 --> 00:37:40,666
Traía 20 cañones, 500 armas...
451
00:37:41,041 --> 00:37:44,208
Japón tiene esas cosas.
452
00:37:46,125 --> 00:37:49,166
Y odia a los portugueses.
453
00:37:49,583 --> 00:37:53,291
Cree que los regentes cristianos
pronto serán nuestros enemigos.
454
00:37:53,291 --> 00:37:54,166
Tonterías.
455
00:37:55,375 --> 00:37:57,708
Nuestro Consejo está unido.
456
00:38:02,375 --> 00:38:05,375
Pero continúa.
457
00:38:10,250 --> 00:38:15,583
Solo pienso en el futuro.
458
00:38:15,583 --> 00:38:18,208
En qué pasará cuando Toranaga
sea destituido y esté muerto.
459
00:38:18,833 --> 00:38:22,041
Y tú con él, como su aliado.
460
00:38:22,041 --> 00:38:23,291
Sí, es cierto.
461
00:38:23,291 --> 00:38:26,416
Pero dejándome de lado,
462
00:38:26,416 --> 00:38:30,583
tú tendrías más poder.
463
00:38:30,583 --> 00:38:35,583
Pero luego tendrías que enfrentarte
a Kiyama y Ohno,
464
00:38:35,583 --> 00:38:38,375
y a su apoyo cristiano.
465
00:38:40,333 --> 00:38:42,291
Es una guerra que yo perdería.
466
00:38:43,416 --> 00:38:46,750
Pero si tuvieras a este bárbaro,
467
00:38:46,750 --> 00:38:51,458
y a un vasallo para controlarlo,
las cosas serían diferentes.
468
00:38:56,083 --> 00:39:00,791
Es una pena que haya tenido que aprobar
la ejecución del bárbaro.
469
00:39:00,791 --> 00:39:04,000
Los regentes cristianos lo exigieron.
470
00:39:04,583 --> 00:39:06,750
No pude hacer nada.
471
00:39:14,291 --> 00:39:18,083
Entonces tal vez haya algo
que yo pueda hacer.
472
00:39:23,083 --> 00:39:24,208
¡Anjin!
473
00:39:24,666 --> 00:39:26,666
Tu confesión, dila rápido.
474
00:39:27,291 --> 00:39:28,416
No puede ser.
475
00:39:28,416 --> 00:39:30,291
No se supone que muera aquí.
476
00:39:30,291 --> 00:39:33,000
La Virgen te está cuidando.
477
00:39:33,000 --> 00:39:35,708
Confiesa tus pecados pasados y presentes.
478
00:39:35,708 --> 00:39:37,916
Vaya con su dios, padre.
479
00:39:47,166 --> 00:39:49,625
Ahora eres prisionero del señor Kiyama.
480
00:39:55,208 --> 00:39:58,625
Querido Señor, perdona mi orgullo.
481
00:39:59,916 --> 00:40:02,250
Que este no sea mi final.
482
00:40:17,166 --> 00:40:18,416
¿Qué hace en estas tierras?
483
00:40:21,625 --> 00:40:22,708
¡Salga del camino!
484
00:40:25,291 --> 00:40:26,375
¡Bandidos!
485
00:41:08,541 --> 00:41:09,666
Bien hecho.
486
00:41:26,708 --> 00:41:27,833
Gracias.
487
00:41:33,375 --> 00:41:35,166
Escúchenlo.
488
00:41:35,666 --> 00:41:37,708
Habla como un hombre civilizado.
489
00:41:38,125 --> 00:41:40,333
Es un perro inteligente.
490
00:41:40,333 --> 00:41:42,041
Entonces te enseñaré esto:
491
00:41:42,041 --> 00:41:43,791
"Soy un perro".
492
00:41:44,250 --> 00:41:45,458
Dilo.
493
00:41:45,458 --> 00:41:47,375
"Soy un perro".
494
00:41:48,166 --> 00:41:50,375
Soy un perro.
495
00:41:50,375 --> 00:41:53,541
Muy bien. Buen chico.
496
00:41:53,541 --> 00:41:56,333
Ahora arrodíllate.
Los perros se arrodillan.
497
00:41:56,916 --> 00:41:58,458
Sí, "soy un perro". Así es.
498
00:42:01,791 --> 00:42:02,791
Gracias.
499
00:42:03,708 --> 00:42:05,458
Solo quiere un buen amo.
500
00:42:20,708 --> 00:42:22,791
Mi mayor agradecimiento, Yabushige.
501
00:42:23,333 --> 00:42:27,166
Ya me trajiste a este bárbaro dos veces.
502
00:42:27,666 --> 00:42:30,166
Solo tuve suerte.
503
00:42:30,166 --> 00:42:34,791
Camino a su ejecución,
unos bandidos le tendieron una emboscada.
504
00:42:34,791 --> 00:42:37,333
Yo justo pasaba por ahí.
505
00:42:37,333 --> 00:42:38,916
De alguna manera
506
00:42:38,916 --> 00:42:42,500
siempre estás
en el lugar y momento correctos.
507
00:42:47,875 --> 00:42:50,250
Está sucio.
508
00:42:52,041 --> 00:42:54,416
¿Puedo decirle que necesita un baño?
509
00:42:54,416 --> 00:42:56,208
Por supuesto, señor.
510
00:42:56,208 --> 00:42:59,416
Pero primero démosle la bienvenida
a nuestra traductora.
511
00:43:14,333 --> 00:43:15,458
Buen día, senhor.
512
00:43:15,458 --> 00:43:18,166
Seré su intérprete hoy.
513
00:43:19,000 --> 00:43:20,583
¿Habla portugués?
514
00:43:20,583 --> 00:43:23,625
Es un honor aprender el idioma
de mis maestros cristianos.
515
00:43:23,625 --> 00:43:25,291
Maestros católicos.
516
00:43:26,958 --> 00:43:28,958
Sirvo a Yoshii Toranagasama.
517
00:43:29,666 --> 00:43:31,166
Me llamo Toda Mariko.
518
00:43:32,208 --> 00:43:34,333
John. Blackthorne.
519
00:43:35,750 --> 00:43:37,666
Y debe saber que no soy católico.
520
00:43:39,833 --> 00:43:42,333
Dile al anjin
521
00:43:42,333 --> 00:43:45,333
que espero que su tiempo en prisión
no haya sido muy difícil.
522
00:43:46,333 --> 00:43:49,958
Mi señor dice que lamenta
el tiempo que pasó en prisión.
523
00:43:53,625 --> 00:43:55,166
Agradezco estar vivo.
524
00:43:57,708 --> 00:43:59,291
Él le agradece.
525
00:43:59,791 --> 00:44:03,541
Nuestro joven señor
desea saber sobre su país.
526
00:44:04,083 --> 00:44:07,458
Sus gobernantes y costumbres.
527
00:44:07,458 --> 00:44:10,666
Pregunta por su país.
Sus gobernantes y costumbres.
528
00:44:15,708 --> 00:44:20,958
Esta mañana
estaba listo para morir y ahora...
529
00:44:22,958 --> 00:44:28,458
Sé que me consideran
un enemigo en su país.
530
00:44:28,458 --> 00:44:33,250
Pero le aseguro
que mi reina es sabia y considerada,
531
00:44:34,500 --> 00:44:36,708
y querría ser su aliada.
532
00:44:37,291 --> 00:44:40,333
Dice no ser nuestro enemigo,
533
00:44:40,333 --> 00:44:43,291
y dice que su reina le ofrece su amistad.
534
00:44:45,416 --> 00:44:47,541
Dale un cucharón al anjin.
535
00:44:47,958 --> 00:44:51,291
Joven señor, perdónenos
por faltarle el respeto a su jardín.
536
00:44:51,541 --> 00:44:53,291
Pero me gustaría que el anjin
537
00:44:53,291 --> 00:44:55,541
dibujara un mapa del mundo que conoce.
538
00:44:56,125 --> 00:44:59,041
Mi amo le pide
que dibuje un mapa del mundo.
539
00:45:03,458 --> 00:45:04,458
Gracias.
540
00:45:25,250 --> 00:45:28,541
Este es el límite de lo que conozco.
541
00:45:30,916 --> 00:45:32,041
La Tierra es redonda.
542
00:45:33,958 --> 00:45:35,291
Como una fruta.
543
00:45:39,083 --> 00:45:40,416
Japón está aquí.
544
00:45:41,166 --> 00:45:42,541
Mi país, Inglaterra,
545
00:45:43,541 --> 00:45:45,000
está al otro lado del mundo.
546
00:45:45,000 --> 00:45:48,916
Señala Japón e Inglaterra.
547
00:45:49,916 --> 00:45:52,000
Vinimos por el paso de Magallanes.
548
00:45:52,625 --> 00:45:55,500
Atravesó esa masa continental.
549
00:45:56,416 --> 00:46:01,625
Somos los primeros forasteros en usarlo.
España y Portugal lo guardaron en secreto.
550
00:46:01,958 --> 00:46:05,208
Dice que era
un secreto portugués y español.
551
00:46:05,708 --> 00:46:08,708
Y para nosotros
era más seguro navegar por aquí.
552
00:46:10,875 --> 00:46:14,958
Porque debíamos evitar
una base portuguesa en Macao.
553
00:46:16,458 --> 00:46:20,958
Dice que hay una base portuguesa en Macao.
554
00:46:26,000 --> 00:46:28,166
Emplea mercenarios japoneses.
555
00:46:28,875 --> 00:46:30,333
Los llaman rónins.
556
00:46:31,375 --> 00:46:34,083
Es una fortaleza católica secreta
para traficar armas,
557
00:46:34,083 --> 00:46:36,666
utilizada durante la revuelta
hace unos años.
558
00:46:38,166 --> 00:46:42,375
Una base secreta para traficar armas
en la que emplean rónins.
559
00:46:42,375 --> 00:46:46,041
Las armas fueron usadas
durante la revuelta,
560
00:46:46,791 --> 00:46:50,833
creo que contra el taiko. No estoy segura.
561
00:46:52,166 --> 00:46:55,500
Dile al anjin que más tarde
quiero detalles de este mapa.
562
00:46:55,500 --> 00:47:00,375
Con todas las bases portuguesas marcadas.
563
00:47:00,375 --> 00:47:04,041
Mi maestro pide que dibuje este mapa
con las bases portuguesas.
564
00:47:04,041 --> 00:47:05,666
Si me permite, lo explicaré ahora.
565
00:47:10,458 --> 00:47:13,208
Portugal y España
se dividieron así el Nuevo Mundo.
566
00:47:13,791 --> 00:47:17,708
Hace 70 años firmaron un tratado
para dividirse las tierras desconocidas.
567
00:47:17,708 --> 00:47:22,083
Su país está en la mitad portuguesa.
568
00:47:24,125 --> 00:47:25,583
Así que les pertenece.
569
00:47:26,416 --> 00:47:31,708
Él cree que Portugal y España
han dividido esta región.
570
00:47:31,708 --> 00:47:33,958
Dice que Japón...
571
00:47:35,125 --> 00:47:37,666
les pertenece a los portugueses.
572
00:47:38,458 --> 00:47:42,666
¿De verdad dijo "pertenece"?
573
00:47:43,458 --> 00:47:44,916
Sí, señor.
574
00:47:46,041 --> 00:47:47,291
Es absurdo...
575
00:47:47,291 --> 00:47:50,333
¿Y si dividimos el cielo
entre China y nosotros?
576
00:47:50,333 --> 00:47:51,416
Silencio.
577
00:47:52,875 --> 00:47:56,958
Lo siento, señor,
le aseguro que su arrogancia es increíble.
578
00:47:57,750 --> 00:48:01,041
Por favor, dígaselo.
Está escrito en documentos legales.
579
00:48:01,041 --> 00:48:03,000
Cada rey español y portugués tiene derecho
580
00:48:03,000 --> 00:48:05,791
a reclamar cualquier tierra
que descubra que no sea católica,
581
00:48:05,791 --> 00:48:08,375
y a reemplazar su gobierno
por uno católico.
582
00:48:08,375 --> 00:48:09,541
Eso es mentira.
583
00:48:10,833 --> 00:48:12,291
No.
584
00:48:13,833 --> 00:48:15,458
¿Lo jura por su dios?
585
00:48:16,125 --> 00:48:17,625
Sí, lo juro.
586
00:48:22,000 --> 00:48:23,916
¿Qué dijo?
587
00:48:27,708 --> 00:48:30,125
Dice que los portugueses
588
00:48:30,125 --> 00:48:33,208
quieren reemplazar a los gobernantes
que no son cristianos
589
00:48:33,208 --> 00:48:38,250
con sus propios líderes.
590
00:48:40,625 --> 00:48:43,416
¿Qué buscas en Japón?
591
00:48:45,625 --> 00:48:47,416
Pregunta qué busca aquí.
592
00:48:49,833 --> 00:48:53,541
Derrotar a nuestros enemigos en común.
593
00:48:53,541 --> 00:48:57,666
Reclutarlo para pelear
contra sus enemigos.
594
00:48:59,541 --> 00:49:02,416
Creo que deberías abandonar esta guerra.
595
00:49:02,416 --> 00:49:05,958
Te superamos en número.
No tienes esperanzas.
596
00:49:06,250 --> 00:49:09,708
Mi amo dice que no debe enfrentarse
a los portugueses en Japón.
597
00:49:10,208 --> 00:49:12,375
Lo superamos en número. Es inútil.
598
00:49:18,708 --> 00:49:19,875
A menos que yo gane.
599
00:49:21,500 --> 00:49:26,125
Dice: "A menos que gane".
600
00:49:31,125 --> 00:49:35,375
Dile al anjin que pasará la noche
en el Palacio Oeste.
601
00:49:35,375 --> 00:49:39,541
Es peligroso allá afuera,
hay bandidos acechando.
602
00:49:52,375 --> 00:49:55,916
Toranagasama generosamente le ha dado
su habitación personal.
603
00:49:56,875 --> 00:50:00,125
Es un gran honor. Espero que lo disfrute.
604
00:50:03,958 --> 00:50:05,041
¿Es de él?
605
00:50:06,291 --> 00:50:10,458
Fue ordenada especialmente
por Toranagasama tras verla en un sueño.
606
00:50:11,750 --> 00:50:16,791
Su estilo se remonta a generaciones atrás,
hasta el sogunato Minowara.
607
00:50:19,708 --> 00:50:20,958
Sogún.
608
00:50:27,875 --> 00:50:32,500
Quería agradecerle
por traducir tan honestamente hoy.
609
00:50:32,500 --> 00:50:34,375
No es necesario.
610
00:50:34,375 --> 00:50:36,583
Estoy al servicio de mi señor.
611
00:50:38,416 --> 00:50:41,375
- ¿Cuánto hace que habla portugués?
- Catorce años.
612
00:50:41,375 --> 00:50:43,500
Desde que soy cristiana.
613
00:50:43,500 --> 00:50:45,333
Habla muy bien.
614
00:50:48,291 --> 00:50:50,833
Ellas pueden ayudarlo a preparar su baño.
615
00:50:51,666 --> 00:50:54,416
Gracias, pero ya me bañé.
616
00:50:55,833 --> 00:50:57,166
¿En la prisión?
617
00:50:57,166 --> 00:50:58,250
No, en la aldea.
618
00:50:59,375 --> 00:51:00,958
Pero eso fue hace tiempo.
619
00:51:03,041 --> 00:51:04,250
¿Dos baños en una semana?
620
00:51:05,666 --> 00:51:07,458
¿Quiere que me enferme?
621
00:51:08,875 --> 00:51:13,125
Por alguna razón,
el anjin no desea bañarse.
622
00:51:17,166 --> 00:51:18,833
Espere, Mariko.
623
00:51:21,125 --> 00:51:25,416
Sé que respeta a esos sacerdotes,
pero le ruego que considere sus motivos.
624
00:51:25,416 --> 00:51:27,041
Su señor está en peligro.
625
00:51:29,250 --> 00:51:31,500
Y yo tengo una embarcación.
626
00:51:34,083 --> 00:51:36,166
Le aconsejaría no hablar fuera de lugar.
627
00:51:38,291 --> 00:51:39,708
- Sí.
- Y
628
00:51:41,166 --> 00:51:44,375
por favor, diríjase a mí como Marikosama.
629
00:51:58,333 --> 00:52:01,916
Los vientos
no han sido favorables últimamente.
630
00:52:01,916 --> 00:52:05,916
Si no dejan que el Barco Negro
parta pronto hacia Nagasaki,
631
00:52:05,916 --> 00:52:08,833
no regresará a tiempo
para el cargamento del año que viene.
632
00:52:10,083 --> 00:52:15,083
Como presidente de Relaciones Exteriores,
633
00:52:15,083 --> 00:52:19,291
quizá sea hora de dejarlo zarpar.
634
00:52:23,000 --> 00:52:27,625
Sigo pensando en las ganancias,
635
00:52:27,625 --> 00:52:29,500
las de tu país y las mías.
636
00:52:30,500 --> 00:52:35,375
Hay mucho que no sé.
637
00:52:35,375 --> 00:52:38,416
Y mucho que el bárbaro parece saber.
638
00:52:44,291 --> 00:52:49,000
Me gustaría posponer la partida
del Barco Negro por ahora.
639
00:52:49,000 --> 00:52:51,666
El mar puede ser muy peligroso.
640
00:52:52,541 --> 00:52:55,708
Tal vez por eso
641
00:52:55,708 --> 00:53:00,625
tu Iglesia está construyendo
bases secretas en nuestra región.
642
00:53:05,583 --> 00:53:08,541
Tal vez deberíamos saber más
sobre estas bases
643
00:53:08,541 --> 00:53:12,166
antes de negociar más acuerdos.
644
00:53:20,083 --> 00:53:23,833
Martin Alvito habló con Toranaga.
645
00:53:24,500 --> 00:53:27,750
Nos negó los documentos de salida
del Barco Negro.
646
00:53:28,666 --> 00:53:33,250
Ese maldito hereje ni siquiera tiene
la decencia de arruinarnos lentamente.
647
00:53:35,708 --> 00:53:38,041
Que esta sea mi carga, padre.
648
00:54:23,416 --> 00:54:25,291
¿Qué haces aquí tan tarde?
649
00:54:41,250 --> 00:54:42,250
¡Asesino!
650
00:54:46,291 --> 00:54:47,541
¡Protejan a nuestro señor!
651
00:54:52,500 --> 00:54:53,375
¿Qué haces?
652
00:54:56,541 --> 00:54:58,958
- ¿Y el señor Toranaga?
- ¡Intruso!
653
00:54:58,958 --> 00:55:01,666
¡Intruso! En el alojamiento de huéspedes.
654
00:55:02,250 --> 00:55:03,500
No, está aquí.
655
00:55:05,083 --> 00:55:06,291
Es Kayo, la criada.
656
00:55:06,625 --> 00:55:08,083
Busca al señor Toranaga.
657
00:55:28,125 --> 00:55:29,125
¡No!
658
00:56:03,125 --> 00:56:06,166
Señor, ¿está herido?
659
00:56:09,333 --> 00:56:10,500
Ishido se volvió loco.
660
00:56:11,333 --> 00:56:13,208
- ¡Esto es la guerra!
- No.
661
00:56:13,583 --> 00:56:15,708
No fue Ishido.
662
00:56:16,666 --> 00:56:20,166
Le di mi habitación al anjin.
663
00:56:20,708 --> 00:56:24,208
Me escondí en la suya.
664
00:56:25,208 --> 00:56:28,916
La asesina no vino por mí.
665
00:56:28,916 --> 00:56:30,750
Vino por él.
666
00:58:14,083 --> 00:58:16,083
Subtítulos: Marina Agulla