1 00:00:06,083 --> 00:00:08,166 Anteriormente en Shogun... 2 00:00:11,458 --> 00:00:13,916 Mi nombre es John Blackthorne. Soy inglés. 3 00:00:13,916 --> 00:00:16,083 Piloto del Erasmus. Un buque mercante holandés. 4 00:00:16,083 --> 00:00:17,791 ¡Mentira! Eres un pirata. 5 00:00:17,791 --> 00:00:19,416 No saben de nosotros, ¿verdad? 6 00:00:19,791 --> 00:00:20,875 Señor Toranaga, 7 00:00:20,875 --> 00:00:23,333 pasó un año desde la muerte del taiko, 8 00:00:23,333 --> 00:00:25,416 y observamos con preocupación 9 00:00:25,416 --> 00:00:28,333 que alineó su poder contra el Consejo. 10 00:00:29,416 --> 00:00:31,875 Si vamos a la guerra ahora, perderé. 11 00:00:31,875 --> 00:00:35,416 Por eso debes ir a Ajiro en mi lugar. 12 00:00:35,416 --> 00:00:39,041 El señor Toranaga confisca esta nave y todo lo que contiene. 13 00:00:39,041 --> 00:00:42,166 Izu es mi feudo. 14 00:00:42,166 --> 00:00:47,625 Tenía entendido que eras leal a nuestro señor. 15 00:00:48,000 --> 00:00:50,458 El señor Yoshii Toranaga quiere conocerte. 16 00:00:50,458 --> 00:00:51,583 ¿Qué quiere de mí? 17 00:00:51,583 --> 00:00:53,791 Tal vez jugar con tus pelotas. No sé. 18 00:00:53,791 --> 00:00:56,125 Creo que nuestro destino nos unió. 19 00:00:56,541 --> 00:00:57,875 A ti, a mí, 20 00:00:58,291 --> 00:01:02,125 y a este bárbaro que podría cambiar las cosas. 21 00:01:21,666 --> 00:01:26,083 OSAKA HACE UN AÑO 22 00:01:27,958 --> 00:01:32,000 Descansa, esposo. 23 00:01:32,791 --> 00:01:36,208 Por favor, piensa en Buda. 24 00:01:36,208 --> 00:01:38,416 ¿Dónde está mi hijo? 25 00:01:45,541 --> 00:01:50,500 Es como si mirara a tu madre a los ojos. 26 00:01:50,875 --> 00:01:54,208 La eternidad perfecta. 27 00:01:56,708 --> 00:01:59,291 No tengas miedo. 28 00:01:59,541 --> 00:02:04,666 Pronto renaceré en la tierra pura. 29 00:02:04,791 --> 00:02:10,166 ¿Cómo te encontraré allí? 30 00:02:10,833 --> 00:02:14,416 ¿Aún tendrás tus pestañas? 31 00:02:15,458 --> 00:02:17,583 ¿Y tus uñas? 32 00:02:22,958 --> 00:02:25,750 Qué extraña es esta vida... 33 00:02:27,666 --> 00:02:30,958 Es el sueño de un sueño... 34 00:02:32,208 --> 00:02:34,416 Ve con tu madre. 35 00:02:42,083 --> 00:02:45,666 Al taiko le gustaría estar solo. 36 00:03:10,333 --> 00:03:15,125 Si no recibe el sacramento, no entrará al Reino de Dios. 37 00:03:15,958 --> 00:03:20,458 O tal vez el Reino de Dios está en tu propio culo... 38 00:03:21,458 --> 00:03:23,041 ¿Has pensado en eso? 39 00:03:26,416 --> 00:03:27,583 Toranaga. 40 00:03:29,333 --> 00:03:31,166 Quédate. 41 00:03:50,250 --> 00:03:52,458 Pensar que hubo un momento 42 00:03:52,458 --> 00:03:56,458 en el que Ochiba pudo haberse casado contigo. 43 00:03:56,750 --> 00:04:01,041 Nunca me interesaron las mujeres hermosas. 44 00:04:03,583 --> 00:04:06,333 A mí demasiado. 45 00:04:08,916 --> 00:04:12,208 Esa noche en que bebimos demasiado sake, 46 00:04:12,208 --> 00:04:15,208 ¿recuerdas lo que te dije? 47 00:04:15,833 --> 00:04:20,166 "Hemos cagado demasiadas veces en el mismo orinal 48 00:04:20,166 --> 00:04:23,750 como para orinarnos los pies". 49 00:04:26,208 --> 00:04:30,083 Ojalá hubiéramos conquistado Corea juntos. 50 00:04:30,750 --> 00:04:35,041 Podría haberte dado Japón. 51 00:04:35,708 --> 00:04:39,125 Que sea un regalo de su hijo. 52 00:04:41,458 --> 00:04:43,875 Mi hijo... 53 00:04:45,916 --> 00:04:49,708 Los buitres están dando vueltas. 54 00:04:53,166 --> 00:04:56,541 ¿Qué te parecería ser 55 00:04:56,541 --> 00:05:01,833 el único regente hasta que él crezca? 56 00:05:03,791 --> 00:05:09,916 Si lo protegieras, podría otorgarte ese título. 57 00:05:10,791 --> 00:05:16,500 Les daría a mis enemigos la razón perfecta para unirse. 58 00:05:17,916 --> 00:05:22,583 Me matarían a mí y luego a su hijo. 59 00:05:24,416 --> 00:05:29,625 No busco esa forma cruel de castigo. 60 00:05:32,833 --> 00:05:35,250 Fue una respuesta muy sabia. 61 00:05:36,708 --> 00:05:42,416 Han pasado más de cien años desde el fin de un verdadero sogunato. 62 00:05:43,541 --> 00:05:49,416 Toda la vida trabajé para reprimir nuestras luchas internas. 63 00:05:50,583 --> 00:05:57,458 Ahora temo que las guerras civiles vuelvan a comenzar. 64 00:05:58,958 --> 00:06:04,041 Así que ordené la formación de un Consejo de Regentes. 65 00:06:04,333 --> 00:06:08,125 Ishido, Kiyama, Ohno, Sugiyama 66 00:06:09,708 --> 00:06:11,666 y tú. 67 00:06:12,625 --> 00:06:19,291 Compartirán el poder hasta que Yaechiyo tenga 16 años. 68 00:06:20,541 --> 00:06:23,041 Un punto muerto político. 69 00:06:24,583 --> 00:06:29,666 Mi señor es el más listo del reino. 70 00:06:32,041 --> 00:06:38,125 Te pido que protejas a mi hijo de sus enemigos y de sus amigos. 71 00:06:40,250 --> 00:06:46,333 Enséñale la lección más importante... 72 00:06:48,708 --> 00:06:51,625 El hombre que está por encima de todos 73 00:06:51,833 --> 00:06:54,666 es el hombre más solitario del reino. 74 00:08:10,958 --> 00:08:13,666 {\an8}BASADO EN LA NOVELA DE JAMES CLAVELL 75 00:08:19,541 --> 00:08:21,541 SHOGUN 76 00:08:36,000 --> 00:08:39,333 CAPÍTULO DOS: SIRVIENTE DE DOS AMOS 77 00:08:42,000 --> 00:08:45,833 ¿A qué se refiere con que este piloto inglés es obsceno? 78 00:08:47,583 --> 00:08:50,375 Ya sabe cómo es. Sucio. Enfermo. 79 00:08:50,875 --> 00:08:52,541 Y tiene una boca sucia. 80 00:08:52,541 --> 00:08:55,500 Es como una puta clandestina del más bajo rango. 81 00:08:55,500 --> 00:08:57,208 ¿Me entiende, padre visitante? 82 00:08:58,333 --> 00:09:01,958 Estos diarios prueban su depravación. Mire, su eminencia. 83 00:09:02,833 --> 00:09:07,791 Cruzó Manila saqueando y asesinando. Es todo un personaje, un salvaje brutal. 84 00:09:07,791 --> 00:09:10,125 Si se los mostramos a los japoneses, 85 00:09:10,666 --> 00:09:12,500 será colgado por piratería. 86 00:09:13,083 --> 00:09:14,916 Me temo que no es tan simple. 87 00:09:15,750 --> 00:09:17,250 A pesar de la discordia en Osaka, 88 00:09:17,250 --> 00:09:19,625 Toranaga aún es presidente de Relaciones Exteriores. 89 00:09:20,416 --> 00:09:21,708 Él es meticuloso. 90 00:09:22,208 --> 00:09:24,541 Querrá una traducción completa de este registro. 91 00:09:25,375 --> 00:09:26,791 Quizá demasiado completa. 92 00:09:37,125 --> 00:09:38,416 Se puede retirar. 93 00:09:42,833 --> 00:09:47,708 Para que sepa, este pirata no es un hombre que ponga su fe en Dios. 94 00:09:48,791 --> 00:09:50,250 Sugiero que usted tampoco. 95 00:09:56,958 --> 00:09:59,000 Entonces sabe todo sobre Macao. 96 00:10:00,416 --> 00:10:04,333 Cristo es mi testigo, con estos bushos al borde de la guerra, 97 00:10:04,875 --> 00:10:09,541 lo último que necesitamos es hablar de enredos pasados. 98 00:10:10,750 --> 00:10:13,833 Agradezcamos que nuestro visitante no habla japonés. 99 00:10:16,583 --> 00:10:19,166 Iré al castillo donde Toranaga está recluido. 100 00:10:19,875 --> 00:10:21,666 Debo traducirle esta tarde. 101 00:10:22,625 --> 00:10:23,625 Martin. 102 00:10:25,666 --> 00:10:27,666 Es un momento crítico para la misión. 103 00:10:28,958 --> 00:10:31,958 Te encargarás de que este hombre no sea un problema. 104 00:11:06,500 --> 00:11:09,708 Buen día, señor Yaechiyo. 105 00:11:10,666 --> 00:11:13,291 ¿Es un caníbal, tsuji? 106 00:11:14,125 --> 00:11:18,291 Toranaga dice que algunos bárbaros comen humanos. 107 00:11:18,708 --> 00:11:21,166 No lo sé, joven maestro. 108 00:11:21,166 --> 00:11:25,958 Pero mantendré mi distancia por si acaso. 109 00:11:37,625 --> 00:11:38,958 Mierda. 110 00:11:40,000 --> 00:11:42,458 Mis disculpas, señor Toranaga. 111 00:11:42,750 --> 00:11:45,333 Espero no haberlo hecho esperar. 112 00:11:48,666 --> 00:11:52,083 Espero que la presencia de la señora Mariko no lo ofenda. 113 00:11:52,083 --> 00:11:56,625 Le pedí que viniera a practicar portugués, 114 00:11:56,625 --> 00:11:58,958 ya que usted es el maestro. 115 00:11:59,208 --> 00:12:01,916 Me halaga, señor. 116 00:12:01,916 --> 00:12:05,708 La compañía de la señora Maria siempre es bienvenida. 117 00:12:10,083 --> 00:12:11,416 Buen día. 118 00:12:11,416 --> 00:12:14,791 Me llamo Martin Alvito, de la Compañía de Jesús. 119 00:12:14,791 --> 00:12:16,500 Usted debe ser el anjin. 120 00:12:16,500 --> 00:12:19,333 - ¿Qué significa eso? - Significa piloto. 121 00:12:19,333 --> 00:12:21,708 Como tsuji significa traductor. 122 00:12:21,708 --> 00:12:24,541 Está en la corte del señor Yoshii Toranaga. 123 00:12:25,416 --> 00:12:27,791 Y yo soy el intérprete del Consejo de Regentes. 124 00:12:27,791 --> 00:12:30,916 Entonces podrá tergiversar mis palabras a su favor. 125 00:12:36,125 --> 00:12:40,666 El anjin cree que no puedo traducirle la verdad 126 00:12:40,916 --> 00:12:42,625 porque soy portugués. 127 00:12:43,333 --> 00:12:44,541 ¿Qué acaba de decir? 128 00:12:44,541 --> 00:12:48,000 Exactamente lo que dijo. Traduciré sin prejuicios. 129 00:12:48,000 --> 00:12:51,583 Bueno, ya que es tan honesto, 130 00:12:52,416 --> 00:12:55,416 podría ser tan cortés de decirle que somos enemigos. 131 00:12:55,416 --> 00:12:56,708 Dígaselo usted mismo. 132 00:12:56,708 --> 00:12:58,708 En japonés "enemigo" es teki. 133 00:12:59,625 --> 00:13:01,250 Señáleme y diga la palabra. 134 00:13:01,250 --> 00:13:02,708 Él entenderá. 135 00:13:04,833 --> 00:13:06,083 Podré ser su enemigo, 136 00:13:06,083 --> 00:13:08,333 John Blackthorne del Erasmus, 137 00:13:08,333 --> 00:13:10,083 pero no soy su asesino. 138 00:13:11,250 --> 00:13:12,500 Eso lo hará usted mismo. 139 00:13:14,166 --> 00:13:17,541 Le dije al anjin cómo se dice "enemigo" 140 00:13:17,541 --> 00:13:22,416 para que pueda indicarle que no somos amigos. 141 00:13:22,958 --> 00:13:25,375 Señora Maria, ¿está de acuerdo? 142 00:13:25,958 --> 00:13:28,458 El padre traduce perfectamente. 143 00:13:31,375 --> 00:13:37,375 Pregúntale al bárbaro por qué es enemigo de mi intérprete. 144 00:13:37,375 --> 00:13:39,666 Quiere saber por qué somos enemigos. 145 00:13:39,666 --> 00:13:41,375 Nuestros países están en guerra. 146 00:13:41,375 --> 00:13:44,666 Dice que nuestros países están en conflicto. 147 00:13:45,083 --> 00:13:46,291 ¿Y cuál es su país? 148 00:13:46,291 --> 00:13:48,458 - Dígale de dónde es. - De Inglaterra. 149 00:13:48,958 --> 00:13:52,416 Es un reino insular a 1600 km al norte de Portugal. 150 00:13:52,791 --> 00:13:54,250 Su nación es Inglaterra. 151 00:13:54,500 --> 00:13:57,250 A 1600 km de Portugal. 152 00:14:02,041 --> 00:14:03,875 Dime. 153 00:14:04,000 --> 00:14:07,625 ¿Por qué estás en guerra con el reino del tsuji? 154 00:14:07,625 --> 00:14:09,291 ¿Por qué pelean con mi reino? 155 00:14:09,291 --> 00:14:12,208 Porque Inglaterra no dejó intimidarse por los católicos. 156 00:14:13,625 --> 00:14:15,666 ¿No eres católico? 157 00:14:15,666 --> 00:14:16,916 ¿No es católico? 158 00:14:16,916 --> 00:14:19,458 Hay dos religiones cristianas, protestantes y católicos. 159 00:14:20,375 --> 00:14:22,083 Los ingleses somos protestantes. 160 00:14:23,000 --> 00:14:25,541 ¿Pero ambos creen que Jesús es Dios? 161 00:14:26,458 --> 00:14:29,875 Sí. Aunque no lo sabré con seguridad hasta que muera. 162 00:14:30,916 --> 00:14:33,041 ¿Por eso te hiciste pirata? 163 00:14:34,416 --> 00:14:37,000 ¿Para declararle la guerra a tus enemigos católicos 164 00:14:37,000 --> 00:14:40,916 en nombre de este Dios en el que no crees? 165 00:14:42,708 --> 00:14:44,250 No soy pirata. 166 00:14:45,375 --> 00:14:47,916 ¿Y tus 20 cañones? 167 00:14:48,666 --> 00:14:53,875 Mi barco tiene patentes de corso de los gobernantes de la nación de Holanda 168 00:14:54,791 --> 00:14:57,125 que nos autorizan a comerciar en todos los mares 169 00:14:57,125 --> 00:14:59,916 y a defendernos de quien se atreva a detenernos. 170 00:15:02,000 --> 00:15:04,541 ¿Y si nosotros nos atrevemos a detenerlos? 171 00:15:06,833 --> 00:15:09,375 No puedo concebir ser su enemigo, señor. 172 00:15:10,166 --> 00:15:13,750 Yo sí, muy fácilmente. 173 00:15:14,750 --> 00:15:16,250 ¿Entonces qué? 174 00:15:19,541 --> 00:15:21,708 Le encomendaría mi alma a Dios. 175 00:15:23,500 --> 00:15:29,208 Porque seguramente moriría a manos de un teki como usted. 176 00:15:40,625 --> 00:15:41,791 Muévanse. 177 00:15:43,916 --> 00:15:45,458 Él es el señor general Ishido, 178 00:15:45,458 --> 00:15:47,000 el principal rival de Toranaga. 179 00:15:47,000 --> 00:15:49,000 Si valora su vida, no hable. 180 00:15:49,916 --> 00:15:53,625 Me dijeron que invitó a un bárbaro a este castillo. 181 00:15:55,166 --> 00:15:56,541 Inclínese. Rápido. 182 00:16:00,833 --> 00:16:03,958 Qué feo. 183 00:16:03,958 --> 00:16:06,416 Tiene cara de perro. 184 00:16:06,416 --> 00:16:09,125 Deberíamos exhibirlo por todo el imperio. 185 00:16:09,125 --> 00:16:11,208 "El fenómeno de Occidente". 186 00:16:13,041 --> 00:16:15,083 Me parece extraño, 187 00:16:15,291 --> 00:16:17,875 con su destitución tan cercana, 188 00:16:17,875 --> 00:16:20,750 que le interese este hombre. 189 00:16:20,750 --> 00:16:24,625 Podría pasar sus últimos días de mejor manera. 190 00:16:26,041 --> 00:16:29,250 Los cristianos lo llaman hereje. ¿Es verdad? 191 00:16:29,583 --> 00:16:30,916 Sí, señor Ishido. 192 00:16:31,875 --> 00:16:36,083 Debe ser una ofensa para tu fe. 193 00:16:37,875 --> 00:16:41,125 El hereje no tiene valor para mí. 194 00:16:41,500 --> 00:16:45,833 Si lo desea, haré que mi hijo lo escolte a prisión. 195 00:16:46,416 --> 00:16:49,041 Solo quiero mantener la paz. 196 00:16:52,875 --> 00:16:54,333 Será detenido. 197 00:16:54,333 --> 00:16:55,416 ¿Cuánto tiempo? 198 00:16:55,416 --> 00:16:58,333 No lo sé, anjin. Pero rezaré por su alma. 199 00:16:58,333 --> 00:17:00,333 ¿Qué le dijo, maldito? 200 00:17:00,833 --> 00:17:02,166 Mierda, esto es genial. 201 00:17:02,166 --> 00:17:03,958 Solo quería expresar mi idea. 202 00:17:16,791 --> 00:17:19,166 Claramente ha habido un malentendido. 203 00:17:19,166 --> 00:17:20,708 ¿Adónde me llevan? 204 00:17:20,708 --> 00:17:23,458 Si cometí algún tipo de ofensa, me disculpo. 205 00:17:24,625 --> 00:17:27,583 ¿Alguno de ustedes entiende algo de lo que digo? 206 00:17:27,583 --> 00:17:29,458 Tú, ¿adónde me llevas? 207 00:17:32,583 --> 00:17:34,291 ¡Protesto ante este tratamiento! 208 00:17:36,125 --> 00:17:38,208 ¡Soy un huésped de su señor, no un prisionero! 209 00:17:39,541 --> 00:17:42,333 Mierda. ¡Esto es un error! 210 00:17:46,708 --> 00:17:49,666 ¿Sus ojos realmente eran azules? 211 00:17:50,750 --> 00:17:53,500 Piensa en el color de una tormenta cambiante. 212 00:17:53,875 --> 00:17:54,916 Y... 213 00:17:56,500 --> 00:18:00,041 ¿el color del pelo era como el de este daikon? 214 00:18:01,583 --> 00:18:06,000 Yo diría que era más parecido al de este gobo. 215 00:18:09,541 --> 00:18:13,500 Te ríes con nuestro hijo como si fuera una dama de la corte. 216 00:18:28,625 --> 00:18:29,916 ¿Qué decían del gobo? 217 00:18:30,958 --> 00:18:36,875 Hoy el señor Toranaga invitó a mi madre a conocer a un bárbaro. 218 00:18:37,166 --> 00:18:39,833 ¿Por qué te citaron allí? 219 00:18:42,041 --> 00:18:44,291 Nuestro señor quería que practicara portugués. 220 00:18:45,666 --> 00:18:49,791 ¿Y por qué querría eso? 221 00:18:54,500 --> 00:18:58,791 Tal vez tú sepas por qué tu madre debería ser algo fuera de esta casa. 222 00:19:07,625 --> 00:19:08,500 Padre. 223 00:19:09,625 --> 00:19:10,750 ¿Algo de comer? 224 00:19:10,750 --> 00:19:13,291 No. No tengo tiempo. 225 00:19:13,291 --> 00:19:15,708 El señor Toranaga convocó otra reunión. 226 00:19:17,208 --> 00:19:18,916 Tú no. 227 00:19:33,916 --> 00:19:35,791 Ah, señora Mariko. 228 00:19:36,833 --> 00:19:41,000 Más joven y más hermosa que nunca. 229 00:19:41,916 --> 00:19:45,833 Señora Kiri, es sabia, afectuosa y alegre, 230 00:19:45,833 --> 00:19:49,041 y goza del favor del señor Toranaga. 231 00:19:49,291 --> 00:19:52,833 Igual que la señora Shizu, que está embarazada de su hijo. 232 00:19:53,708 --> 00:19:58,791 La señora Mariko no ha cambiado nada desde que nos conocimos. 233 00:19:59,791 --> 00:20:02,583 Fue hace 16 años, 234 00:20:02,583 --> 00:20:05,708 en el último banquete del señor Kuroda. 235 00:20:06,416 --> 00:20:09,583 Ella acababa de casarse. 236 00:20:09,875 --> 00:20:15,916 Yo ya sabía que ella era especial. 237 00:20:15,916 --> 00:20:18,541 No molestes a mi intérprete, Kiri. 238 00:20:19,541 --> 00:20:22,083 Señora Kiri, por favor. 239 00:20:22,416 --> 00:20:27,250 Soy una mujer mayor y necesito mucho respeto antes de morir. 240 00:20:28,333 --> 00:20:31,458 Después de todos estos años, aún me molesta. 241 00:20:31,875 --> 00:20:35,250 Y eras tan rebelde entonces como lo eres ahora. 242 00:20:35,250 --> 00:20:37,125 Tanto como el tamaño de tu trasero. 243 00:20:37,125 --> 00:20:38,333 ¡Ey! 244 00:20:38,333 --> 00:20:41,333 Frente al señor Hiromatsu. 245 00:20:41,333 --> 00:20:46,625 Ahora tendré que afeitarme la cabeza y convertirme en monja. 246 00:20:49,500 --> 00:20:51,541 Disculpe, señor. 247 00:20:58,041 --> 00:21:00,708 Entonces, ¿tu opinión sobre hoy? 248 00:21:01,416 --> 00:21:04,708 El padre es un hombre honesto. 249 00:21:04,708 --> 00:21:08,541 Su traducción nunca nos engañó. 250 00:21:09,083 --> 00:21:10,666 ¿Y el bárbaro? 251 00:21:12,291 --> 00:21:16,500 Mi instinto me dice que me proteja de él. 252 00:21:19,083 --> 00:21:23,333 ¿Te ofendió lo que dijo sobre tu fe? 253 00:21:24,333 --> 00:21:28,291 Mi fe no sería sincera si no pudiera ser puesta a prueba. 254 00:21:30,541 --> 00:21:34,000 Señor, no soy tan listo como tú, 255 00:21:34,000 --> 00:21:38,208 lo sé muy bien. 256 00:21:38,208 --> 00:21:40,541 Pero ¿qué tiene que ver todo esto 257 00:21:40,541 --> 00:21:45,833 con tu destitución? 258 00:21:47,458 --> 00:21:51,250 Mi nieto nació esta mañana en Edo, 259 00:21:51,250 --> 00:21:55,250 y la señora Ochiba pidió regresar a Osaka. 260 00:21:55,666 --> 00:21:58,000 Obviamente le concedí su pedido. 261 00:21:58,000 --> 00:22:00,083 Lo contrario habría sido hostil. 262 00:22:01,208 --> 00:22:03,916 Ahora esperamos a que el Consejo 263 00:22:03,916 --> 00:22:07,833 vote por nuestras muertes. 264 00:22:08,083 --> 00:22:09,125 Sí. 265 00:22:09,791 --> 00:22:11,583 Pero mis espías me dicen 266 00:22:11,583 --> 00:22:15,458 que este bárbaro les preocupa a los portugueses. 267 00:22:16,541 --> 00:22:20,875 Pronto les pedirán a los regentes cristianos, Kiyama y Ohno, 268 00:22:20,875 --> 00:22:24,708 que protesten por su presencia en Osaka. 269 00:22:24,708 --> 00:22:29,041 ¿Y por qué deberían importarnos los regentes cristianos? 270 00:22:36,125 --> 00:22:38,708 Porque nuestro señor solo puede ser destituido 271 00:22:38,708 --> 00:22:43,000 si el Consejo vota como uno. 272 00:22:44,416 --> 00:22:47,250 Usa al bárbaro para crear una división 273 00:22:47,250 --> 00:22:52,458 entre Ishido y los señores cristianos. 274 00:22:56,166 --> 00:23:00,833 Te vendría bien la intuición de tu nuera. 275 00:23:01,166 --> 00:23:03,708 Señor, pero ¿estás seguro? 276 00:23:12,791 --> 00:23:13,875 ¡Sankichi! 277 00:23:17,166 --> 00:23:18,166 ¡Vamos! 278 00:23:35,916 --> 00:23:36,750 Apúrate. 279 00:24:04,041 --> 00:24:05,291 ¿El senhor es real? 280 00:24:07,375 --> 00:24:08,375 ¿Quién es usted? 281 00:24:10,583 --> 00:24:13,750 Hagan espacio para nuestro amigo. 282 00:24:13,750 --> 00:24:15,458 Aquí estás a salvo. 283 00:24:15,458 --> 00:24:17,250 Hijos de mi rebaño. 284 00:24:17,250 --> 00:24:19,041 Perseguidos por su fe. 285 00:24:20,125 --> 00:24:23,541 Hablas portugués, pero no eres portugués. 286 00:24:24,041 --> 00:24:25,708 Di la verdad ante Dios. 287 00:24:26,250 --> 00:24:27,666 Soy inglés. 288 00:24:28,416 --> 00:24:30,375 Entonces los jesuitas te metieron aquí. 289 00:24:30,375 --> 00:24:32,000 ¿A usted también? 290 00:24:47,416 --> 00:24:49,541 Deberías dejarme darte la absolución. 291 00:24:51,166 --> 00:24:52,666 ¿Todos están condenados a muerte? 292 00:24:53,750 --> 00:24:56,083 La muerte es el único castigo aquí. 293 00:24:57,416 --> 00:24:59,250 Padre, ha habido un error. 294 00:24:59,250 --> 00:25:04,125 Soy huésped del señor Toranaga. No debería estar aquí. 295 00:25:04,125 --> 00:25:06,375 ¿Toranaga te trajo a Osaka? 296 00:25:06,375 --> 00:25:08,958 Sí. Y deben permitirme irme. 297 00:25:10,291 --> 00:25:12,791 Santo Dios. No sabes en dónde te metiste. 298 00:25:12,791 --> 00:25:14,541 No conoces sus juegos. 299 00:25:17,208 --> 00:25:20,125 Toranaga está prisionero en el castillo de Osaka. 300 00:25:21,125 --> 00:25:24,375 Aislado por sus rivales del Consejo de Regentes. 301 00:25:26,916 --> 00:25:31,083 Uno es Sugiyama, descendiente de la familia samurái más rica de Japón. 302 00:25:31,750 --> 00:25:33,666 Otro es Ohno, un guerrero temido 303 00:25:33,666 --> 00:25:37,250 cuya lepra lo llevó a los brazos de la iglesia. 304 00:25:37,750 --> 00:25:39,333 Y Kiyama, 305 00:25:39,333 --> 00:25:43,791 un hombre cuya fe en Cristo solo es guiada por su codicia y ambición. 306 00:25:45,041 --> 00:25:49,666 Todos le son leales a Ishido, el cuidador del castillo. 307 00:25:50,291 --> 00:25:53,750 En cualquier momento estos hombres votarán por el fin de Toranaga. 308 00:25:56,916 --> 00:25:58,125 Escúchame, hijo, 309 00:25:59,166 --> 00:26:01,083 solo yo te diré la verdad. 310 00:26:03,041 --> 00:26:05,333 Si Toranaga te reclamara como aliado, 311 00:26:06,041 --> 00:26:07,916 nunca saldrías vivo de Japón. 312 00:27:48,083 --> 00:27:52,291 El parto salió bien, el bebé está sano, 313 00:27:52,291 --> 00:27:55,166 y a la madre del heredero la dejaron salir de Edo. 314 00:27:55,458 --> 00:27:59,500 Parece que Toranaga aceptará su destino. 315 00:28:00,875 --> 00:28:04,958 Gracias a tu liderazgo, señor Ishido. 316 00:28:06,166 --> 00:28:11,000 Agradéceme después de poner fin a la amenaza de Toranaga. 317 00:28:12,958 --> 00:28:15,583 Votemos. 318 00:28:23,208 --> 00:28:26,000 Señor Ishido, 319 00:28:26,000 --> 00:28:29,791 hay un asunto pendiente. 320 00:28:31,541 --> 00:28:33,125 Se trata de un hereje. 321 00:28:33,541 --> 00:28:35,625 Toranaga lo trajo aquí. 322 00:28:37,500 --> 00:28:40,333 Sí, lo vi. 323 00:28:40,666 --> 00:28:44,916 Protesté y Toranaga lo envió a prisión. 324 00:28:46,416 --> 00:28:49,583 Desafortunadamente, su encarcelamiento no es suficiente. 325 00:28:50,750 --> 00:28:53,000 Hay historias inquietantes 326 00:28:53,000 --> 00:28:57,125 sobre la masacre de cristianos a manos de este hombre. 327 00:28:59,250 --> 00:29:00,541 Qué espantoso. 328 00:29:01,583 --> 00:29:04,500 ¿Hay pruebas? 329 00:29:05,000 --> 00:29:08,250 Los sacerdotes tienen las cartas privadas del hereje. 330 00:29:09,791 --> 00:29:13,875 Debemos exigir educadamente que este hombre sea ejecutado. 331 00:29:15,416 --> 00:29:17,125 Antes de votar. 332 00:29:22,333 --> 00:29:27,750 Es interesante, las cosas se aclaran a medida que pasan los años. 333 00:29:28,958 --> 00:29:34,541 Esta mañana me desperté y nos vi como Toranaga debe vernos. 334 00:29:35,916 --> 00:29:37,125 Burócratas. 335 00:29:38,041 --> 00:29:40,458 Mientras sellamos nuestros documentos, 336 00:29:40,916 --> 00:29:46,666 Toranaga hace alarde de nuestras reglas y las usa en nuestra contra. 337 00:29:47,333 --> 00:29:50,250 El hereje ofende a nuestro Dios. 338 00:29:50,250 --> 00:29:54,833 Me pregunto si serías tan devoto de este Dios 339 00:29:54,833 --> 00:29:59,166 si no fuera por las riquezas que sus sacerdotes acumulan para ti. 340 00:30:03,291 --> 00:30:04,958 No demoraré esto más. 341 00:30:05,375 --> 00:30:08,083 Exijo una votación sobre Toranaga. 342 00:30:08,458 --> 00:30:11,750 En el nombre del Señor Jesús, 343 00:30:13,666 --> 00:30:15,541 primero debe morir el hereje. 344 00:30:24,708 --> 00:30:26,875 Toranaga nació siendo un Minowara, 345 00:30:27,458 --> 00:30:29,791 un nombre que tiene mucho peso en Japón. 346 00:30:30,666 --> 00:30:31,666 Durante siglos, 347 00:30:31,666 --> 00:30:34,583 sus ancestros dominaron este país, 348 00:30:35,583 --> 00:30:38,083 llevando consigo un mandato divino. 349 00:30:39,791 --> 00:30:41,041 ¿Mandato? 350 00:30:41,750 --> 00:30:44,875 Un título venerado a lo largo de los siglos. 351 00:30:45,833 --> 00:30:48,708 El máximo rango que puede alcanzar un mortal. 352 00:30:49,958 --> 00:30:51,125 Sogún. 353 00:30:53,958 --> 00:30:56,416 ¿Y Toranaga busca ese título? 354 00:30:58,000 --> 00:31:00,291 ¿Quién sabe qué hay en la mente de un Minowara? 355 00:31:02,125 --> 00:31:03,166 ¡Sobei! 356 00:31:12,458 --> 00:31:15,000 Un alma por cada hora del día. 357 00:31:18,208 --> 00:31:20,000 Ya no hay nada que temer. 358 00:31:20,833 --> 00:31:23,875 Morirás como mártir, tal vez en la cruz. 359 00:31:25,750 --> 00:31:26,750 Lo siento, padre. 360 00:31:26,750 --> 00:31:29,750 No recorrí todo el mundo para morir en una cruz. 361 00:31:38,250 --> 00:31:39,666 ¿Y por qué lo hiciste? 362 00:31:41,208 --> 00:31:42,791 Viniste a librar una guerra. 363 00:31:47,833 --> 00:31:49,083 Yo te habría apoyado. 364 00:31:50,291 --> 00:31:54,000 Vine aquí en 1572, aferrado a mi rosario. 365 00:31:54,000 --> 00:31:56,250 Con visiones de las almas que salvaría. 366 00:31:57,333 --> 00:31:59,958 Luego aprendí los verdaderos dogmas del clero. 367 00:32:00,625 --> 00:32:03,291 Seda, oro y armas. 368 00:32:03,958 --> 00:32:06,250 A los jesuitas no les importan las almas. 369 00:32:06,833 --> 00:32:09,166 Convirtieron ese Barco Negro maldito en un ídolo. 370 00:32:09,750 --> 00:32:11,625 Así dominan el comercio. 371 00:32:13,291 --> 00:32:14,958 Como los chinos odian a Japón, 372 00:32:15,791 --> 00:32:17,625 el comercio pasa por los portugueses. 373 00:32:17,625 --> 00:32:19,333 Es usura. 374 00:32:19,333 --> 00:32:22,000 Incluso el difunto taiko intentó detenerlo, 375 00:32:22,791 --> 00:32:25,000 pero la Iglesia incitó una rebelión, 376 00:32:25,625 --> 00:32:28,208 contrabandeó armas de esa base secreta en Macao. 377 00:32:28,791 --> 00:32:29,666 ¿Macao? 378 00:32:31,458 --> 00:32:34,208 Conocí a un hombre que estuvo en esa fortaleza. 379 00:32:34,208 --> 00:32:36,458 Dijo que había cientos de soldados japoneses 380 00:32:37,375 --> 00:32:40,666 convertidos al catolicismo. ¿Los señores de aquí no lo saben? 381 00:32:42,958 --> 00:32:46,250 - Ya es muy tarde para eso. - No entiende. Debo decirles. 382 00:32:47,208 --> 00:32:48,208 Esa es mi salida. 383 00:32:48,833 --> 00:32:50,208 No puedes jugar su juego. 384 00:32:50,791 --> 00:32:54,916 Sus reglas son muy turbias, sus corazones muy reservados. 385 00:32:56,000 --> 00:32:57,166 No me conoce. 386 00:32:58,208 --> 00:33:00,000 He conocido a miles de ustedes. 387 00:33:20,166 --> 00:33:23,583 ¿De cuántas maneras puedo decirte que no me importa? 388 00:33:23,583 --> 00:33:25,708 Ya está. ¡Vamos! 389 00:33:26,791 --> 00:33:27,791 ¡Mierda! 390 00:33:30,208 --> 00:33:31,458 Vamos. 391 00:33:31,458 --> 00:33:32,541 Muévanse. 392 00:33:33,041 --> 00:33:36,750 Tú y Carlos, pónganse de acuerdo. ¿No tenías el manifiesto? Vete. 393 00:33:43,083 --> 00:33:45,041 ¿Va camino al castillo, padre? 394 00:33:46,583 --> 00:33:47,791 Buen día, capitán. 395 00:33:48,708 --> 00:33:51,208 Como sabe, no he recibido noticias. 396 00:33:52,166 --> 00:33:55,375 En cuanto Toranaga permita que el Barco Negro parta, 397 00:33:56,416 --> 00:33:57,791 será el primero en saber. 398 00:33:58,291 --> 00:34:00,000 Eso es lo que me preocupa. 399 00:34:00,000 --> 00:34:03,166 Oí que al viejo mono no le queda mucho en este mundo. 400 00:34:03,166 --> 00:34:06,625 La Iglesia hace todo lo posible para no demorar su negocio. 401 00:34:07,250 --> 00:34:08,625 Nuestro negocio. 402 00:34:13,750 --> 00:34:15,458 Cerdo chupaverga. 403 00:34:31,208 --> 00:34:34,916 Qué alegría me da verla rezar. 404 00:34:35,458 --> 00:34:37,333 Padre. 405 00:34:37,333 --> 00:34:39,333 ¿Visita al señor Toranaga? 406 00:34:39,750 --> 00:34:41,708 Vengo a dejar unos papeles. 407 00:34:42,208 --> 00:34:44,958 ¿Cuánto hace que llegó su familia? 408 00:34:46,000 --> 00:34:48,625 Llevamos una semana en Osaka. 409 00:34:49,083 --> 00:34:49,916 Por favor. 410 00:34:53,000 --> 00:34:54,916 ¿Y qué lengua domina mejor ahora? 411 00:34:55,666 --> 00:34:57,000 ¿El portugués o el latín? 412 00:34:57,666 --> 00:35:00,083 Tengo más ocasiones para practicar portugués. 413 00:35:00,083 --> 00:35:01,666 Pero aprendo lentamente. 414 00:35:02,333 --> 00:35:04,375 Sigue siendo mi mejor alumna. 415 00:35:07,375 --> 00:35:11,250 Aunque debo admitir que me sorprendí al verla ayer. 416 00:35:11,250 --> 00:35:14,000 Toranaga la involucró en sus asuntos. 417 00:35:14,000 --> 00:35:15,625 Ya no quiero traducir. 418 00:35:15,625 --> 00:35:18,000 No me gusta ese hombre, cómo le habla. 419 00:35:18,958 --> 00:35:22,708 Siempre tuvo buen instinto sobre aquellos con malas intenciones. 420 00:35:26,000 --> 00:35:27,125 Señora Maria. 421 00:35:30,916 --> 00:35:33,416 Los pensamientos oscuros que me ha confesado, 422 00:35:34,708 --> 00:35:35,875 ¿los sigue teniendo? 423 00:35:39,333 --> 00:35:41,458 Confío en que sabe que rezo por usted. 424 00:35:42,833 --> 00:35:44,500 Por este asunto y por otros. 425 00:35:45,666 --> 00:35:46,958 Especialmente por el hereje. 426 00:35:48,333 --> 00:35:49,625 Leí sus diarios. 427 00:35:50,250 --> 00:35:52,500 No importa qué le diga su corazón sobre él, 428 00:35:53,708 --> 00:35:55,333 es culpable de cosas peores. 429 00:36:07,750 --> 00:36:09,666 Señor, disculpe. 430 00:36:09,666 --> 00:36:11,625 El señor Ishido está aquí. 431 00:36:12,208 --> 00:36:13,875 - Déjalo pasar. - Sí, señor. 432 00:36:20,041 --> 00:36:22,500 Aquí está el orgulloso samurái 433 00:36:22,500 --> 00:36:25,208 que una vez saqué de una montaña de cadáveres en Corea. 434 00:36:26,000 --> 00:36:32,333 Y aquí está el orgulloso general que nunca me dejará olvidarlo. 435 00:36:38,541 --> 00:36:44,958 ¿Toranaga no tuvo la amabilidad de recibirte en el castillo? 436 00:36:44,958 --> 00:36:47,416 Parece que la invitación se perdió. 437 00:36:48,166 --> 00:36:51,750 Nunca entendí por qué le declaraste tu lealtad a ese Minowara. 438 00:36:53,041 --> 00:36:55,041 Él no sabe nada de gratitud. 439 00:36:56,125 --> 00:36:58,750 ¿Ves esos muros? 440 00:36:58,750 --> 00:37:02,083 Cuando el taiko construía este castillo, 441 00:37:02,083 --> 00:37:05,125 los señores del reino dieron sus mejores piedras. 442 00:37:05,791 --> 00:37:10,750 Eligió la mía como piedra angular. 443 00:37:10,958 --> 00:37:15,625 Y me recompensó con un lugar en el Consejo. 444 00:37:15,625 --> 00:37:17,791 Es una piedra excelente. 445 00:37:19,458 --> 00:37:22,916 Háblame de este bárbaro que trajiste a Osaka. 446 00:37:24,625 --> 00:37:28,625 Es un pirata. Un hombre de poco carácter. 447 00:37:28,625 --> 00:37:30,958 Descarado y simple. 448 00:37:31,500 --> 00:37:35,166 ¿Qué ve Toranaga en él? 449 00:37:35,750 --> 00:37:38,208 Tal vez es lo que él representa. 450 00:37:38,208 --> 00:37:40,666 Traía 20 cañones, 500 armas... 451 00:37:41,041 --> 00:37:44,208 Japón tiene esas cosas. 452 00:37:46,125 --> 00:37:49,166 Y odia a los portugueses. 453 00:37:49,583 --> 00:37:53,291 Cree que los regentes cristianos pronto serán nuestros enemigos. 454 00:37:53,291 --> 00:37:54,166 Tonterías. 455 00:37:55,375 --> 00:37:57,708 Nuestro Consejo está unido. 456 00:38:02,375 --> 00:38:05,375 Pero continúa. 457 00:38:10,250 --> 00:38:15,583 Solo pienso en el futuro. 458 00:38:15,583 --> 00:38:18,208 En qué pasará cuando Toranaga sea destituido y esté muerto. 459 00:38:18,833 --> 00:38:22,041 Y tú con él, como su aliado. 460 00:38:22,041 --> 00:38:23,291 Sí, es cierto. 461 00:38:23,291 --> 00:38:26,416 Pero dejándome de lado, 462 00:38:26,416 --> 00:38:30,583 tú tendrías más poder. 463 00:38:30,583 --> 00:38:35,583 Pero luego tendrías que enfrentarte a Kiyama y Ohno, 464 00:38:35,583 --> 00:38:38,375 y a su apoyo cristiano. 465 00:38:40,333 --> 00:38:42,291 Es una guerra que yo perdería. 466 00:38:43,416 --> 00:38:46,750 Pero si tuvieras a este bárbaro, 467 00:38:46,750 --> 00:38:51,458 y a un vasallo para controlarlo, las cosas serían diferentes. 468 00:38:56,083 --> 00:39:00,791 Es una pena que haya tenido que aprobar la ejecución del bárbaro. 469 00:39:00,791 --> 00:39:04,000 Los regentes cristianos lo exigieron. 470 00:39:04,583 --> 00:39:06,750 No pude hacer nada. 471 00:39:14,291 --> 00:39:18,083 Entonces tal vez haya algo que yo pueda hacer. 472 00:39:23,083 --> 00:39:24,208 ¡Anjin! 473 00:39:24,666 --> 00:39:26,666 Tu confesión, dila rápido. 474 00:39:27,291 --> 00:39:28,416 No puede ser. 475 00:39:28,416 --> 00:39:30,291 No se supone que muera aquí. 476 00:39:30,291 --> 00:39:33,000 La Virgen te está cuidando. 477 00:39:33,000 --> 00:39:35,708 Confiesa tus pecados pasados y presentes. 478 00:39:35,708 --> 00:39:37,916 Vaya con su dios, padre. 479 00:39:47,166 --> 00:39:49,625 Ahora eres prisionero del señor Kiyama. 480 00:39:55,208 --> 00:39:58,625 Querido Señor, perdona mi orgullo. 481 00:39:59,916 --> 00:40:02,250 Que este no sea mi final. 482 00:40:17,166 --> 00:40:18,416 ¿Qué hace en estas tierras? 483 00:40:21,625 --> 00:40:22,708 ¡Salga del camino! 484 00:40:25,291 --> 00:40:26,375 ¡Bandidos! 485 00:41:08,541 --> 00:41:09,666 Bien hecho. 486 00:41:26,708 --> 00:41:27,833 Gracias. 487 00:41:33,375 --> 00:41:35,166 Escúchenlo. 488 00:41:35,666 --> 00:41:37,708 Habla como un hombre civilizado. 489 00:41:38,125 --> 00:41:40,333 Es un perro inteligente. 490 00:41:40,333 --> 00:41:42,041 Entonces te enseñaré esto: 491 00:41:42,041 --> 00:41:43,791 "Soy un perro". 492 00:41:44,250 --> 00:41:45,458 Dilo. 493 00:41:45,458 --> 00:41:47,375 "Soy un perro". 494 00:41:48,166 --> 00:41:50,375 Soy un perro. 495 00:41:50,375 --> 00:41:53,541 Muy bien. Buen chico. 496 00:41:53,541 --> 00:41:56,333 Ahora arrodíllate. Los perros se arrodillan. 497 00:41:56,916 --> 00:41:58,458 Sí, "soy un perro". Así es. 498 00:42:01,791 --> 00:42:02,791 Gracias. 499 00:42:03,708 --> 00:42:05,458 Solo quiere un buen amo. 500 00:42:20,708 --> 00:42:22,791 Mi mayor agradecimiento, Yabushige. 501 00:42:23,333 --> 00:42:27,166 Ya me trajiste a este bárbaro dos veces. 502 00:42:27,666 --> 00:42:30,166 Solo tuve suerte. 503 00:42:30,166 --> 00:42:34,791 Camino a su ejecución, unos bandidos le tendieron una emboscada. 504 00:42:34,791 --> 00:42:37,333 Yo justo pasaba por ahí. 505 00:42:37,333 --> 00:42:38,916 De alguna manera 506 00:42:38,916 --> 00:42:42,500 siempre estás en el lugar y momento correctos. 507 00:42:47,875 --> 00:42:50,250 Está sucio. 508 00:42:52,041 --> 00:42:54,416 ¿Puedo decirle que necesita un baño? 509 00:42:54,416 --> 00:42:56,208 Por supuesto, señor. 510 00:42:56,208 --> 00:42:59,416 Pero primero démosle la bienvenida a nuestra traductora. 511 00:43:14,333 --> 00:43:15,458 Buen día, senhor. 512 00:43:15,458 --> 00:43:18,166 Seré su intérprete hoy. 513 00:43:19,000 --> 00:43:20,583 ¿Habla portugués? 514 00:43:20,583 --> 00:43:23,625 Es un honor aprender el idioma de mis maestros cristianos. 515 00:43:23,625 --> 00:43:25,291 Maestros católicos. 516 00:43:26,958 --> 00:43:28,958 Sirvo a Yoshii Toranagasama. 517 00:43:29,666 --> 00:43:31,166 Me llamo Toda Mariko. 518 00:43:32,208 --> 00:43:34,333 John. Blackthorne. 519 00:43:35,750 --> 00:43:37,666 Y debe saber que no soy católico. 520 00:43:39,833 --> 00:43:42,333 Dile al anjin 521 00:43:42,333 --> 00:43:45,333 que espero que su tiempo en prisión no haya sido muy difícil. 522 00:43:46,333 --> 00:43:49,958 Mi señor dice que lamenta el tiempo que pasó en prisión. 523 00:43:53,625 --> 00:43:55,166 Agradezco estar vivo. 524 00:43:57,708 --> 00:43:59,291 Él le agradece. 525 00:43:59,791 --> 00:44:03,541 Nuestro joven señor desea saber sobre su país. 526 00:44:04,083 --> 00:44:07,458 Sus gobernantes y costumbres. 527 00:44:07,458 --> 00:44:10,666 Pregunta por su país. Sus gobernantes y costumbres. 528 00:44:15,708 --> 00:44:20,958 Esta mañana estaba listo para morir y ahora... 529 00:44:22,958 --> 00:44:28,458 Sé que me consideran un enemigo en su país. 530 00:44:28,458 --> 00:44:33,250 Pero le aseguro que mi reina es sabia y considerada, 531 00:44:34,500 --> 00:44:36,708 y querría ser su aliada. 532 00:44:37,291 --> 00:44:40,333 Dice no ser nuestro enemigo, 533 00:44:40,333 --> 00:44:43,291 y dice que su reina le ofrece su amistad. 534 00:44:45,416 --> 00:44:47,541 Dale un cucharón al anjin. 535 00:44:47,958 --> 00:44:51,291 Joven señor, perdónenos por faltarle el respeto a su jardín. 536 00:44:51,541 --> 00:44:53,291 Pero me gustaría que el anjin 537 00:44:53,291 --> 00:44:55,541 dibujara un mapa del mundo que conoce. 538 00:44:56,125 --> 00:44:59,041 Mi amo le pide que dibuje un mapa del mundo. 539 00:45:03,458 --> 00:45:04,458 Gracias. 540 00:45:25,250 --> 00:45:28,541 Este es el límite de lo que conozco. 541 00:45:30,916 --> 00:45:32,041 La Tierra es redonda. 542 00:45:33,958 --> 00:45:35,291 Como una fruta. 543 00:45:39,083 --> 00:45:40,416 Japón está aquí. 544 00:45:41,166 --> 00:45:42,541 Mi país, Inglaterra, 545 00:45:43,541 --> 00:45:45,000 está al otro lado del mundo. 546 00:45:45,000 --> 00:45:48,916 Señala Japón e Inglaterra. 547 00:45:49,916 --> 00:45:52,000 Vinimos por el paso de Magallanes. 548 00:45:52,625 --> 00:45:55,500 Atravesó esa masa continental. 549 00:45:56,416 --> 00:46:01,625 Somos los primeros forasteros en usarlo. España y Portugal lo guardaron en secreto. 550 00:46:01,958 --> 00:46:05,208 Dice que era un secreto portugués y español. 551 00:46:05,708 --> 00:46:08,708 Y para nosotros era más seguro navegar por aquí. 552 00:46:10,875 --> 00:46:14,958 Porque debíamos evitar una base portuguesa en Macao. 553 00:46:16,458 --> 00:46:20,958 Dice que hay una base portuguesa en Macao. 554 00:46:26,000 --> 00:46:28,166 Emplea mercenarios japoneses. 555 00:46:28,875 --> 00:46:30,333 Los llaman rónins. 556 00:46:31,375 --> 00:46:34,083 Es una fortaleza católica secreta para traficar armas, 557 00:46:34,083 --> 00:46:36,666 utilizada durante la revuelta hace unos años. 558 00:46:38,166 --> 00:46:42,375 Una base secreta para traficar armas en la que emplean rónins. 559 00:46:42,375 --> 00:46:46,041 Las armas fueron usadas durante la revuelta, 560 00:46:46,791 --> 00:46:50,833 creo que contra el taiko. No estoy segura. 561 00:46:52,166 --> 00:46:55,500 Dile al anjin que más tarde quiero detalles de este mapa. 562 00:46:55,500 --> 00:47:00,375 Con todas las bases portuguesas marcadas. 563 00:47:00,375 --> 00:47:04,041 Mi maestro pide que dibuje este mapa con las bases portuguesas. 564 00:47:04,041 --> 00:47:05,666 Si me permite, lo explicaré ahora. 565 00:47:10,458 --> 00:47:13,208 Portugal y España se dividieron así el Nuevo Mundo. 566 00:47:13,791 --> 00:47:17,708 Hace 70 años firmaron un tratado para dividirse las tierras desconocidas. 567 00:47:17,708 --> 00:47:22,083 Su país está en la mitad portuguesa. 568 00:47:24,125 --> 00:47:25,583 Así que les pertenece. 569 00:47:26,416 --> 00:47:31,708 Él cree que Portugal y España han dividido esta región. 570 00:47:31,708 --> 00:47:33,958 Dice que Japón... 571 00:47:35,125 --> 00:47:37,666 les pertenece a los portugueses. 572 00:47:38,458 --> 00:47:42,666 ¿De verdad dijo "pertenece"? 573 00:47:43,458 --> 00:47:44,916 Sí, señor. 574 00:47:46,041 --> 00:47:47,291 Es absurdo... 575 00:47:47,291 --> 00:47:50,333 ¿Y si dividimos el cielo entre China y nosotros? 576 00:47:50,333 --> 00:47:51,416 Silencio. 577 00:47:52,875 --> 00:47:56,958 Lo siento, señor, le aseguro que su arrogancia es increíble. 578 00:47:57,750 --> 00:48:01,041 Por favor, dígaselo. Está escrito en documentos legales. 579 00:48:01,041 --> 00:48:03,000 Cada rey español y portugués tiene derecho 580 00:48:03,000 --> 00:48:05,791 a reclamar cualquier tierra que descubra que no sea católica, 581 00:48:05,791 --> 00:48:08,375 y a reemplazar su gobierno por uno católico. 582 00:48:08,375 --> 00:48:09,541 Eso es mentira. 583 00:48:10,833 --> 00:48:12,291 No. 584 00:48:13,833 --> 00:48:15,458 ¿Lo jura por su dios? 585 00:48:16,125 --> 00:48:17,625 Sí, lo juro. 586 00:48:22,000 --> 00:48:23,916 ¿Qué dijo? 587 00:48:27,708 --> 00:48:30,125 Dice que los portugueses 588 00:48:30,125 --> 00:48:33,208 quieren reemplazar a los gobernantes que no son cristianos 589 00:48:33,208 --> 00:48:38,250 con sus propios líderes. 590 00:48:40,625 --> 00:48:43,416 ¿Qué buscas en Japón? 591 00:48:45,625 --> 00:48:47,416 Pregunta qué busca aquí. 592 00:48:49,833 --> 00:48:53,541 Derrotar a nuestros enemigos en común. 593 00:48:53,541 --> 00:48:57,666 Reclutarlo para pelear contra sus enemigos. 594 00:48:59,541 --> 00:49:02,416 Creo que deberías abandonar esta guerra. 595 00:49:02,416 --> 00:49:05,958 Te superamos en número. No tienes esperanzas. 596 00:49:06,250 --> 00:49:09,708 Mi amo dice que no debe enfrentarse a los portugueses en Japón. 597 00:49:10,208 --> 00:49:12,375 Lo superamos en número. Es inútil. 598 00:49:18,708 --> 00:49:19,875 A menos que yo gane. 599 00:49:21,500 --> 00:49:26,125 Dice: "A menos que gane". 600 00:49:31,125 --> 00:49:35,375 Dile al anjin que pasará la noche en el Palacio Oeste. 601 00:49:35,375 --> 00:49:39,541 Es peligroso allá afuera, hay bandidos acechando. 602 00:49:52,375 --> 00:49:55,916 Toranagasama generosamente le ha dado su habitación personal. 603 00:49:56,875 --> 00:50:00,125 Es un gran honor. Espero que lo disfrute. 604 00:50:03,958 --> 00:50:05,041 ¿Es de él? 605 00:50:06,291 --> 00:50:10,458 Fue ordenada especialmente por Toranagasama tras verla en un sueño. 606 00:50:11,750 --> 00:50:16,791 Su estilo se remonta a generaciones atrás, hasta el sogunato Minowara. 607 00:50:19,708 --> 00:50:20,958 Sogún. 608 00:50:27,875 --> 00:50:32,500 Quería agradecerle por traducir tan honestamente hoy. 609 00:50:32,500 --> 00:50:34,375 No es necesario. 610 00:50:34,375 --> 00:50:36,583 Estoy al servicio de mi señor. 611 00:50:38,416 --> 00:50:41,375 - ¿Cuánto hace que habla portugués? - Catorce años. 612 00:50:41,375 --> 00:50:43,500 Desde que soy cristiana. 613 00:50:43,500 --> 00:50:45,333 Habla muy bien. 614 00:50:48,291 --> 00:50:50,833 Ellas pueden ayudarlo a preparar su baño. 615 00:50:51,666 --> 00:50:54,416 Gracias, pero ya me bañé. 616 00:50:55,833 --> 00:50:57,166 ¿En la prisión? 617 00:50:57,166 --> 00:50:58,250 No, en la aldea. 618 00:50:59,375 --> 00:51:00,958 Pero eso fue hace tiempo. 619 00:51:03,041 --> 00:51:04,250 ¿Dos baños en una semana? 620 00:51:05,666 --> 00:51:07,458 ¿Quiere que me enferme? 621 00:51:08,875 --> 00:51:13,125 Por alguna razón, el anjin no desea bañarse. 622 00:51:17,166 --> 00:51:18,833 Espere, Mariko. 623 00:51:21,125 --> 00:51:25,416 Sé que respeta a esos sacerdotes, pero le ruego que considere sus motivos. 624 00:51:25,416 --> 00:51:27,041 Su señor está en peligro. 625 00:51:29,250 --> 00:51:31,500 Y yo tengo una embarcación. 626 00:51:34,083 --> 00:51:36,166 Le aconsejaría no hablar fuera de lugar. 627 00:51:38,291 --> 00:51:39,708 - Sí. - Y 628 00:51:41,166 --> 00:51:44,375 por favor, diríjase a mí como Marikosama. 629 00:51:58,333 --> 00:52:01,916 Los vientos no han sido favorables últimamente. 630 00:52:01,916 --> 00:52:05,916 Si no dejan que el Barco Negro parta pronto hacia Nagasaki, 631 00:52:05,916 --> 00:52:08,833 no regresará a tiempo para el cargamento del año que viene. 632 00:52:10,083 --> 00:52:15,083 Como presidente de Relaciones Exteriores, 633 00:52:15,083 --> 00:52:19,291 quizá sea hora de dejarlo zarpar. 634 00:52:23,000 --> 00:52:27,625 Sigo pensando en las ganancias, 635 00:52:27,625 --> 00:52:29,500 las de tu país y las mías. 636 00:52:30,500 --> 00:52:35,375 Hay mucho que no sé. 637 00:52:35,375 --> 00:52:38,416 Y mucho que el bárbaro parece saber. 638 00:52:44,291 --> 00:52:49,000 Me gustaría posponer la partida del Barco Negro por ahora. 639 00:52:49,000 --> 00:52:51,666 El mar puede ser muy peligroso. 640 00:52:52,541 --> 00:52:55,708 Tal vez por eso 641 00:52:55,708 --> 00:53:00,625 tu Iglesia está construyendo bases secretas en nuestra región. 642 00:53:05,583 --> 00:53:08,541 Tal vez deberíamos saber más sobre estas bases 643 00:53:08,541 --> 00:53:12,166 antes de negociar más acuerdos. 644 00:53:20,083 --> 00:53:23,833 Martin Alvito habló con Toranaga. 645 00:53:24,500 --> 00:53:27,750 Nos negó los documentos de salida del Barco Negro. 646 00:53:28,666 --> 00:53:33,250 Ese maldito hereje ni siquiera tiene la decencia de arruinarnos lentamente. 647 00:53:35,708 --> 00:53:38,041 Que esta sea mi carga, padre. 648 00:54:23,416 --> 00:54:25,291 ¿Qué haces aquí tan tarde? 649 00:54:41,250 --> 00:54:42,250 ¡Asesino! 650 00:54:46,291 --> 00:54:47,541 ¡Protejan a nuestro señor! 651 00:54:52,500 --> 00:54:53,375 ¿Qué haces? 652 00:54:56,541 --> 00:54:58,958 - ¿Y el señor Toranaga? - ¡Intruso! 653 00:54:58,958 --> 00:55:01,666 ¡Intruso! En el alojamiento de huéspedes. 654 00:55:02,250 --> 00:55:03,500 No, está aquí. 655 00:55:05,083 --> 00:55:06,291 Es Kayo, la criada. 656 00:55:06,625 --> 00:55:08,083 Busca al señor Toranaga. 657 00:55:28,125 --> 00:55:29,125 ¡No! 658 00:56:03,125 --> 00:56:06,166 Señor, ¿está herido? 659 00:56:09,333 --> 00:56:10,500 Ishido se volvió loco. 660 00:56:11,333 --> 00:56:13,208 - ¡Esto es la guerra! - No. 661 00:56:13,583 --> 00:56:15,708 No fue Ishido. 662 00:56:16,666 --> 00:56:20,166 Le di mi habitación al anjin. 663 00:56:20,708 --> 00:56:24,208 Me escondí en la suya. 664 00:56:25,208 --> 00:56:28,916 La asesina no vino por mí. 665 00:56:28,916 --> 00:56:30,750 Vino por él. 666 00:58:14,083 --> 00:58:16,083 Subtítulos: Marina Agulla