1
00:00:40,083 --> 00:00:43,975
Đó là năm 1600.
2
00:00:44,000 --> 00:00:48,142
Trong hàng thập kỉ, người Công giáo Bồ Đào Nha
đã giàu lên nhờ giao thương ở Nhật Bản.
3
00:00:48,167 --> 00:00:53,073
Họ đã giấu nó khỏi kẻ thù không đội trời chung của mình:
Người theo Đạo Tin Lành châu Âu.
4
00:00:55,917 --> 00:00:58,600
Ở Osaka, Quan Nhiếp chính đã qua đời,
để lại một người thừa kế quá non nớt để cai trị.
5
00:00:58,625 --> 00:01:01,767
Năm vị Lãnh Tướng bị mắc kẹt
trong cuộc tranh đấu đầy bi thương.
6
00:01:01,792 --> 00:01:05,229
Tất cả đều tìm kiếm tước hiệu
cho họ quyền lực tuyệt đối...
7
00:01:06,253 --> 00:01:10,253
TƯỚNG QUÂN
8
00:01:13,893 --> 00:01:19,224
Biên dịch: zboy2106
hieubuimanh2016@gmail.com
9
00:01:42,375 --> 00:01:44,710
Thuyền trưởng.
10
00:01:46,245 --> 00:01:49,182
Tôi không thể
theo dấu trên trời
11
00:01:49,215 --> 00:01:51,685
- vì...
- Những đám mây.
12
00:01:51,718 --> 00:01:53,619
Đúng, những đám mây.
13
00:01:55,423 --> 00:01:59,394
Tuy nhiên, cát trắng
14
00:01:59,592 --> 00:02:02,061
ở dấu thứ 10.
15
00:02:03,363 --> 00:02:06,149
18 m. Có cát trắng
dính vào mỡ động vật.
16
00:02:06,174 --> 00:02:09,102
Cậu chỉ thấy điều
mà mình muốn thấy.
17
00:02:09,135 --> 00:02:11,338
Ừ thì, cuốn hải trình của tên khốn
người Tây Ban Nha đã đúng
18
00:02:11,371 --> 00:02:12,790
- về eo biển Magellan, phải không?
- Đưa nó đây.
19
00:02:12,815 --> 00:02:16,375
Đồ của tên con hoang bị nguyền rủa
sẽ là cái chết cho tất cả chúng ta.
20
00:02:19,712 --> 00:02:22,349
Đã đến lúc để cậu
lên kế hoạch.
21
00:02:22,382 --> 00:02:25,051
Cậu không còn lương thực.
22
00:02:25,084 --> 00:02:27,053
Và đến tối nay,
cũng chẳng còn nước.
23
00:02:27,086 --> 00:02:28,755
Chúng ta sẽ
lên được bờ.
24
00:02:30,390 --> 00:02:32,392
Ta sẽ lên được bờ.
25
00:02:32,425 --> 00:02:34,461
Tên hoa tiêu chết tiệt
người Anh.
26
00:02:34,494 --> 00:02:36,162
Cậu không biết
khi nào nên từ bỏ.
27
00:02:36,195 --> 00:02:37,885
Ta sẽ đến được
Nhật Bản.
28
00:02:37,910 --> 00:02:41,209
Nhật Bản ư. Nghe cậu nói kìa.
Đó là lời hèn mọn.
29
00:02:41,234 --> 00:02:43,603
Ta sẽ tuyên bố chủ quyền
với vùng đất tối tăm đó.
30
00:02:43,636 --> 00:02:46,072
Rồi nó sẽ lại thuộc về
Hà Lan, giàu có,
31
00:02:46,105 --> 00:02:48,641
đã đi vòng quanh
thế giới.
32
00:02:50,677 --> 00:02:53,179
Không.
33
00:02:53,212 --> 00:02:56,082
Không, hoa tiêu à.
34
00:02:56,115 --> 00:02:58,050
Không phải tôi.
35
00:02:59,385 --> 00:03:02,122
Ta khởi hành
với 5 chiếc tàu.
36
00:03:02,155 --> 00:03:05,458
Thuỷ thủ đoàn
hơn 500 người.
37
00:03:05,491 --> 00:03:08,527
Còn giờ ta chỉ là
một chiếc tàu dặt dẹo.
38
00:03:09,595 --> 00:03:12,465
Ở tuổi của tôi, cậu tự vạch ra
ranh giới cho mình.
39
00:03:22,375 --> 00:03:25,011
Đó là cách hèn hạ
để thoái lui.
40
00:03:27,246 --> 00:03:29,416
Tàu Eramus vẫn là nhà
của một tá người
41
00:03:29,449 --> 00:03:32,619
- vẫn đang trông chờ vào ông.
- Trông chờ tôi để làm gì?
42
00:03:32,652 --> 00:03:34,154
Ta không thể hoàn thành
nhiệm vụ của mình.
43
00:03:34,187 --> 00:03:36,523
Cậu không thấy sao,
chẳng có gì cả!
44
00:03:36,556 --> 00:03:39,058
Thôi được, của ông đấy.
45
00:03:42,562 --> 00:03:44,464
Hoa tiêu.
46
00:03:44,497 --> 00:03:49,236
Hoa tiêu à,
không có gì phải sợ.
47
00:03:49,269 --> 00:03:51,738
Đó là sự giải thoát
thiêng liêng.
48
00:03:51,771 --> 00:03:55,475
Chỉ như một cơn gió nhẹ
khẽ lướt qua khuôn mặt cậu.
49
00:03:55,508 --> 00:03:58,044
Cậu có cảm thấy không?
50
00:03:58,077 --> 00:04:00,580
Đó là hơi thở
của Đấng Toàn năng.
51
00:04:00,613 --> 00:04:03,549
Ngài đang gọi chúng ta.
Lắng nghe đi.
52
00:04:07,320 --> 00:04:09,155
Ngài đang gọi
chúng ta về nhà.
53
00:07:12,050 --> 00:07:13,651
Chết đói.
54
00:07:49,135 --> 00:07:51,510
Chúng là thứ gì vậy...?
55
00:08:15,042 --> 00:08:18,646
Chương 1: Hoa Tiêu
56
00:09:04,849 --> 00:09:05,808
Thưa cha.
57
00:09:16,964 --> 00:09:18,690
Nó thật tuyệt vời.
58
00:09:19,875 --> 00:09:20,875
Quả thực là vậy.
59
00:09:22,417 --> 00:09:25,729
Nó ẩn mình khỏi ánh mặt trời.
60
00:09:26,581 --> 00:09:28,994
Bảo toàn năng lượng,
61
00:09:29,019 --> 00:09:31,417
chờ đợi thời khắc của mình.
62
00:09:32,714 --> 00:09:37,589
Con sẽ không bao giờ
biết rằng nó ở đó.
63
00:09:47,261 --> 00:09:48,261
Vậy nên.
64
00:09:50,011 --> 00:09:51,940
Chúng ta đi được chưa?
65
00:10:09,034 --> 00:10:11,353
Chào mừng đến Osaka.
66
00:10:11,378 --> 00:10:13,869
Lãnh chúa Ishido yêu cầu ngài
tự quản thúc
67
00:10:13,894 --> 00:10:15,370
trong phòng của mình.
68
00:10:18,375 --> 00:10:21,643
Thần bất ngờ vì ông ta
thực sự đã đến.
69
00:10:23,370 --> 00:10:26,589
Một người đàn ông khôn ngoan
nên biết khi nào khí số của mình đã tận.
70
00:11:30,620 --> 00:11:31,620
Sao rồi?
71
00:11:32,417 --> 00:11:35,010
Tôi ghét Osaka.
72
00:11:35,902 --> 00:11:37,324
Nơi này...
73
00:11:39,292 --> 00:11:41,253
...đã thực sự trở thành
một bãi phân.
74
00:11:45,307 --> 00:11:47,948
Vậy thì,
75
00:11:48,425 --> 00:11:50,393
cùng làm cho xong thôi.
76
00:12:21,816 --> 00:12:24,206
Chào mừng đến Osaka.
77
00:12:24,362 --> 00:12:27,417
Hội đồng Nhiếp chính
rất cảm kích vì ngài đã đến.
78
00:12:37,480 --> 00:12:40,400
Cách bố trí chỗ ngồi
này mới quá.
79
00:12:40,425 --> 00:12:43,541
Chúng tôi nghĩ như vậy
là phù hợp,
80
00:12:43,566 --> 00:12:45,580
trong hoàn cảnh này.
81
00:12:45,605 --> 00:12:46,767
Lãnh chúa Toranaga,
82
00:12:46,792 --> 00:12:49,307
trong năm kể từ khi
Quan Nhiếp chính qua đời,
83
00:12:50,136 --> 00:12:51,933
chúng tôi đã theo dõi
với sự quan ngại
84
00:12:51,958 --> 00:12:55,197
khi ngài điều động quyền lực
chống lại Hội đồng.
85
00:12:55,222 --> 00:12:59,884
Điều mà Quan Nhiếp chính quá cố
có lý do chính đáng để ngăn cấm.
86
00:12:59,909 --> 00:13:01,830
Ta đã điều động
quyền lực gì?
87
00:13:01,855 --> 00:13:05,674
Sáu cuộc hôn nhân
mà ngài đã đồng thuận.
88
00:13:06,620 --> 00:13:10,393
Và thái ấp của ngài
đã mở rộng gấp đôi.
89
00:13:11,441 --> 00:13:14,408
Nếu các đồng Nhiếp chính
của tôi thấy lo lắng,
90
00:13:14,433 --> 00:13:17,643
để tôi nói rằng mình mãn nguyện
với tư cách Lãnh chúa của Kanto.
91
00:13:18,855 --> 00:13:23,792
Tôi sẽ không bao giờ
là người đầu tiên phá vỡ hoà bình.
92
00:13:24,347 --> 00:13:25,862
Kì lạ làm sao.
93
00:13:26,424 --> 00:13:28,183
Khi mới sáng nay,
94
00:13:28,208 --> 00:13:30,659
thân mẫu của Người thừa kế đã được
đưa tới thành trì của ngài ở Edo.
95
00:13:30,854 --> 00:13:32,948
Không có cảnh báo,
cũng không có yêu cầu.
96
00:13:33,159 --> 00:13:36,221
Tiểu muội của Phu nhân Ochiba,
nữ tế của ta đang chuẩn bị lâm bồn.
97
00:13:38,472 --> 00:13:40,346
Hay là Phu nhân Ochiba
đã bị bắt làm con tin
98
00:13:40,371 --> 00:13:42,620
để đảm bảo an toàn
cho ngài ở đó?
99
00:13:46,026 --> 00:13:48,010
Đây là thời bình,
Lãnh chúa Ishido.
100
00:13:49,784 --> 00:13:53,416
Phu nhân không còn là
con tin ở thành của tôi
101
00:13:53,441 --> 00:13:57,432
như cái cách tôi đang ở đây,
tại nơi này.
102
00:14:02,487 --> 00:14:06,815
Quan Nhiếp chính sẽ nói gì
nếu người còn ở đây với chúng ta?
103
00:14:08,800 --> 00:14:12,314
Tôi nghĩ người sẽ hài lòng,
104
00:14:12,339 --> 00:14:15,581
khi biết rằng năm người
chúng ta vẫn bất hoà.
105
00:14:15,925 --> 00:14:20,267
Tâm nguyện cuối cùng của người
là mong muốn chia sẻ quyền lực trong hoà bình.
106
00:14:20,292 --> 00:14:24,205
Đúng vậy, cho đến khi
Người Thừa kế của ngài khôn lớn.
107
00:14:24,230 --> 00:14:27,931
Và ta mong chờ
đến ngày đó.
108
00:14:27,956 --> 00:14:32,159
Những cuộc gặp mặt này
thật quá sức mệt mỏi.
109
00:14:37,214 --> 00:14:39,104
Vậy thì ta có ý này.
110
00:14:41,026 --> 00:14:46,003
Hội đồng đã biểu quyết
yêu cầu Phu nhân quay trở lại.
111
00:14:47,605 --> 00:14:51,432
Dưới sự trừng phạt
của tội phản quốc.
112
00:14:56,402 --> 00:15:00,861
Đã đến lúc vạch trần
lũ phản tặc
113
00:15:00,886 --> 00:15:03,611
những kẻ muốn tiếm quyền
của Người Thừa kế.
114
00:15:03,636 --> 00:15:07,698
Xuất thân khiêm tốn, cao sang, thậm chí
với cả người của thị tộc Minowara như ngài.
115
00:15:08,480 --> 00:15:10,940
Ngài sẽ thấy bốn chữ kí.
116
00:15:11,784 --> 00:15:15,448
Lãnh chúa Kiyama,
Sugiyama, Ohno
117
00:15:18,808 --> 00:15:19,808
và ta.
118
00:15:25,652 --> 00:15:26,652
Thần xin phép,
119
00:15:26,677 --> 00:15:29,871
nhưng chẳng phải chúa công của thần
đã làm tất cả theo luật sao?
120
00:15:30,034 --> 00:15:33,924
Quy kết ngài là phản tặc
một cách nông cạn như vậy...
121
00:15:35,636 --> 00:15:37,659
Tadayoshi, ngồi xuống!
122
00:15:46,750 --> 00:15:49,151
Hạ quan xin lỗi,
123
00:15:51,833 --> 00:15:56,768
nhưng hạ quan không thể chịu được
khi ngài phải nghe những lời xúc phạm như vậy.
124
00:15:57,566 --> 00:15:58,566
Xúc phạm ư?
125
00:16:00,042 --> 00:16:03,518
Sao ngươi dám ám chỉ Lãnh chúa
Ishido đã xúc phạm ta?
126
00:16:18,581 --> 00:16:20,854
Hạ quan thỉnh cầu
được tự mổ bụng tuẫn tiết.
127
00:16:20,987 --> 00:16:23,557
Hạ quan sẽ kết thúc
dòng dõi gia tộc mình,
128
00:16:25,081 --> 00:16:28,010
và tất cả những người
mang tên mình.
129
00:16:30,862 --> 00:16:35,745
Gia chủ, xin ngài chấp nhận
lời xin lỗi của ta.
130
00:16:38,440 --> 00:16:40,018
Sự đã rồi không thể hối lại.
131
00:16:40,667 --> 00:16:45,612
Mặc dù ta phải nói sự bộc phát ngô nghê này
là đặc trưng của thị tộc ngài,
132
00:16:46,159 --> 00:16:49,573
và là sự xúc phạm đến
di sản tự hào của Quan Nhiếp chính.
133
00:16:50,636 --> 00:16:53,962
Ngài có 7 ngày để phóng thích
thân mẫu của Người Thừa kế khỏi Edo.
134
00:16:53,987 --> 00:16:55,501
Sau đó
135
00:16:55,526 --> 00:16:59,128
chúng ta sẽ biểu quyết
định đoạt số phận ngài.
136
00:17:26,980 --> 00:17:28,737
Usami Tadayoshi...
137
00:17:29,583 --> 00:17:32,861
cậu ta đã thành hôn với điệt nữ
của ngài, đúng không?
138
00:17:32,886 --> 00:17:33,886
Đúng vậy.
139
00:17:33,911 --> 00:17:38,760
Fuji, điệt tôn xuất chúng
nhất của tôi.
140
00:17:39,619 --> 00:17:41,893
Ta sẽ đảm bảo
phu nhân được sống.
141
00:17:41,918 --> 00:17:43,745
Điệt tế quá khinh suất.
142
00:17:45,089 --> 00:17:46,745
Nó chỉ có thể
tự trách mình.
143
00:17:47,206 --> 00:17:48,206
Không đâu,
144
00:17:48,479 --> 00:17:50,526
cậu ta rất dũng cảm.
145
00:17:51,214 --> 00:17:53,729
Ta sẽ không chấp thuận
tất cả những cái chết vô nghĩa này.
146
00:17:54,800 --> 00:17:58,901
Vậy sao chúng ta
còn ở đây?
147
00:17:59,605 --> 00:18:04,229
Mắc kẹt trong thành quách bởi đám quan liêu
muốn chúng ta phải chết.
148
00:18:05,136 --> 00:18:10,112
Ngay khi họ lấy lại được
thân mẫu Người Thừa kế,
149
00:18:11,425 --> 00:18:14,448
họ sẽ biểu quyết
hạ sát tất cả chúng ta.
150
00:18:15,019 --> 00:18:17,019
Xin lỗi bạn già,
151
00:18:17,862 --> 00:18:21,354
nếu giờ phát động chiến tranh,
bốn chọi một, ta sẽ thua.
152
00:18:21,691 --> 00:18:24,182
Ta phải ở lại đây.
153
00:18:26,456 --> 00:18:30,284
Đó là lí do ngài phải đến
Ajiro ở nơi của ta.
154
00:18:34,333 --> 00:18:36,987
Ngài đang là tù nhân
của kẻ thù của mình,
155
00:18:38,706 --> 00:18:41,369
mạng sống chỉ còn
tính bằng ngày...
156
00:18:41,394 --> 00:18:45,494
và ngài muốn ta đi xem xét
một con tàu của lũ man rợ?
157
00:18:45,519 --> 00:18:48,464
Làm ơn đi ngay đi.
158
00:18:51,237 --> 00:18:54,776
Ta tự hỏi liệu ngài
đã phạm sai lầm, Hiromatsu.
159
00:18:57,250 --> 00:19:00,917
Đứng về phía ta thay vì
đám quan liêu muốn ta chết.
160
00:19:02,500 --> 00:19:05,753
Ta đã từng
có ý nghĩ đó.
161
00:19:24,816 --> 00:19:27,979
Tất cả phải giữ nguyên trạng
để thúc phụ ta kiểm tra.
162
00:19:28,065 --> 00:19:29,573
Lãnh chúa Yabushige ư?
163
00:19:30,487 --> 00:19:32,596
Ta sẽ báo tin cho thúc ấy
ngay khi có thể.
164
00:19:34,027 --> 00:19:37,625
Thúc ấy muốn
tận mắt chứng kiến.
165
00:19:41,688 --> 00:19:44,691
Xê ra. Anh có thấy
họ đang làm gì không?
166
00:19:44,724 --> 00:19:47,360
- Coi nào.
- Tôi nghĩ họ đang kéo nàng vào.
167
00:19:47,393 --> 00:19:49,596
Anh biết họ là ai không?
Họ là người Hán à?
168
00:19:49,621 --> 00:19:50,721
Im lặng!
169
00:19:50,746 --> 00:19:52,607
Đó là điều tôi đã
bảo mọi người.
170
00:19:52,632 --> 00:19:54,433
Họ là người Nhật.
171
00:19:58,571 --> 00:20:01,541
Đừng vội mừng
cả thảy vận may.
172
00:20:01,574 --> 00:20:03,109
Chúng ta đã đến nơi.
173
00:20:03,142 --> 00:20:07,620
Đế chế bí mật của người
Bồ Đào Nha ở Phương Đông.
174
00:20:08,181 --> 00:20:09,816
Không thể nào.
175
00:20:09,849 --> 00:20:11,635
Mệnh lệnh vẫn còn đó.
176
00:20:11,660 --> 00:20:14,596
- Phần nào của nó vẫn còn chứ?
- Tất cả những gì tôi biết
177
00:20:14,621 --> 00:20:17,290
là chúng ta có tàu
của người Tây Ban Nha
178
00:20:17,323 --> 00:20:19,726
ở phía nam và
phía bắc của mình
179
00:20:19,759 --> 00:20:21,528
bên ngoài Santa Maria.
180
00:20:21,561 --> 00:20:24,764
Và gã hoa tiêu này
đã đưa chúng ta qua.
181
00:20:24,797 --> 00:20:28,201
Ta vẫn có thể đàm phán.
Ta có của cải để trao đổi.
182
00:20:28,234 --> 00:20:31,071
Còn chưa kể đến việc
tôi nói thạo tiếng Bồ Đào Nha.
183
00:20:31,104 --> 00:20:35,141
Ngay khi đám người Bồ
bảo họ ta là ai,
184
00:20:35,174 --> 00:20:37,143
ta sẽ bị treo cổ.
185
00:20:37,176 --> 00:20:39,446
Họ không biết ta là ai
bởi vì cuốn hải trình
186
00:20:39,479 --> 00:20:42,415
vẫn đang bị khoá
trong khoang thuyền trưởng.
187
00:20:43,981 --> 00:20:47,652
Và miễn là còn như vậy,
chúng ta vẫn an toàn.
188
00:20:49,689 --> 00:20:53,126
Ta chỉ là những
thương nhân,
189
00:20:53,159 --> 00:20:55,161
lạc lối trên biển cả,
190
00:20:55,194 --> 00:20:57,330
đang tìm kiếm
đường an toàn về nhà.
191
00:20:57,363 --> 00:20:59,265
Anh thực sự nghĩ
nó sẽ hiệu quả sao?
192
00:21:00,500 --> 00:21:03,403
Đây là điều ông và tất cả
các người đang quên mất.
193
00:21:03,436 --> 00:21:06,573
Ta đã đi dưới gió,
đi vào vùng gió lặng,
194
00:21:06,606 --> 00:21:08,441
đi vào dòng hải lưu yếu.
195
00:21:08,474 --> 00:21:11,237
Ta đã trải qua dịch bệnh,
được biết đến với cái tên chết đói.
196
00:21:11,262 --> 00:21:12,797
Ta đã nhai vỏ da dê
của dây thừng.
197
00:21:12,822 --> 00:21:17,227
Đáng ra bây giờ chúng ta
đã thành tử thi, vậy mà ta ở đây.
198
00:21:17,817 --> 00:21:20,720
12 gã bốc mùi hôi thối...
199
00:21:20,753 --> 00:21:23,156
nhưng nhìn chung
vẫn khoẻ mạnh
200
00:21:23,189 --> 00:21:25,558
đám vô lại
theo Đạo Tin Lành
201
00:21:25,591 --> 00:21:29,195
đang thực hiện nhiệm vụ
chống lại một đám man rợ
202
00:21:29,228 --> 00:21:33,166
và toàn bộ hạm đội
chết tiệt, mồ côi mẹ
203
00:21:33,199 --> 00:21:35,635
đi hót phân của đám
Bồ Đào Nha.
204
00:21:35,668 --> 00:21:37,203
Đúng vậy.
205
00:21:37,236 --> 00:21:39,438
Tôi có thể nói cơ hội
cho chúng ta khá sáng sủa.
206
00:21:43,743 --> 00:21:46,178
Đây không phải nơi
chúng ta sẽ ngã xuống.
207
00:21:47,500 --> 00:21:50,141
Fuji, chuyện này đi
quá xa rồi đấy...
208
00:21:50,166 --> 00:21:51,423
Lùi lại.
209
00:21:51,791 --> 00:21:53,479
Đó là lệnh của chúa công.
Đưa con trai chúng ta đây!
210
00:21:53,500 --> 00:21:54,332
Thiếp sẽ không làm vậy!
211
00:22:01,625 --> 00:22:02,612
Fuji.
212
00:22:14,459 --> 00:22:19,278
Tadasohi đã làm nhục chúa công của chúng ta
trước mặt Lãnh chúa Ishido
213
00:22:20,583 --> 00:22:23,087
rồi bắt hài nhi của
chúng tôi phải tự vẫn.
214
00:22:23,125 --> 00:22:27,164
Ta có nghe nói.
Ta rất tiếc.
215
00:22:27,209 --> 00:22:28,767
Nhưng ta buộc phải sống.
216
00:22:28,791 --> 00:22:30,688
Mệnh lệnh là từ
chủ nhân của chúng ta.
217
00:22:30,875 --> 00:22:32,801
Ta là phu quân của nàng...!
218
00:22:32,827 --> 00:22:37,211
Còn đây là cháu gái
của Toda Hiromatsu,
219
00:22:38,416 --> 00:22:41,754
cái tên mà nhà ngươi
phải tỏ lòng kính trọng.
220
00:22:41,708 --> 00:22:47,397
Hôm nay gia đình của cô ấy
tan đàn xẻ nghé vì điều ngươi đã làm.
221
00:22:47,427 --> 00:22:51,281
Ngươi là ai mà có quyền
đối xử hà khắc với cô ấy?
222
00:22:57,457 --> 00:22:59,035
Ta rất tiếc,
223
00:23:00,041 --> 00:23:01,964
nhưng điều phu quân cô
nói là đúng.
224
00:23:03,745 --> 00:23:07,814
Ta biết cô cảm thấy
sự lôi kéo của tử thần.
225
00:23:09,115 --> 00:23:11,454
Ta cũng từng
cảm thấy điều đó.
226
00:23:13,195 --> 00:23:14,195
Tuy nhiên,
227
00:23:16,265 --> 00:23:18,716
đó là lòng nhân từ
cô buộc phải chối bỏ.
228
00:23:19,685 --> 00:23:21,083
Ta không mạnh mẽ...
229
00:23:22,770 --> 00:23:25,152
như cô, Mariko.
230
00:23:26,605 --> 00:23:31,079
Ta không thể sống mà không có
mục đích trên thế gian này.
231
00:23:31,104 --> 00:23:33,907
Nếu ngài ấy đã
yêu cầu cô phải sống,
232
00:23:34,861 --> 00:23:39,655
thì đó chính là
mục đích của cô.
233
00:23:54,097 --> 00:23:57,650
Hãy để cô ấy
ôm con lần cuối.
234
00:24:50,751 --> 00:24:52,282
Xin Chúa...
235
00:24:54,833 --> 00:24:56,749
hãy tha thứ cho con.
236
00:25:27,083 --> 00:25:31,336
Thúc phụ con chưa từng
đặt chân đến ngôi làng này trước đây.
237
00:25:31,361 --> 00:25:35,396
Kể cả khi cha con qua đời.
238
00:25:35,847 --> 00:25:38,120
Ta phải tận dụng
triệt để cơ hội này.
239
00:25:38,145 --> 00:25:42,965
Chỉ có Lãnh chúa Yabushige mới có thể
cho con thái ấp mà con xứng đáng.
240
00:26:07,209 --> 00:26:08,625
Đám tù nhân kia, lên đây!
241
00:26:11,578 --> 00:26:13,110
Lũ hèn nhát vô dụng...
242
00:26:13,135 --> 00:26:16,100
Chúng bay được triệu tập bởi
ngài Yabushige, Lãnh chúa của Izu,
243
00:26:16,125 --> 00:26:17,643
để diện kiến và
trình diện bản thân.
244
00:26:17,668 --> 00:26:20,462
Xin chào đằng ấy.
Anh là lãnh đạo những người đó?
245
00:26:22,690 --> 00:26:24,470
Tên tôi là
John Blackthorne,
246
00:26:24,495 --> 00:26:26,757
và tôi rất muốn
nói chuyện với anh.
247
00:26:26,781 --> 00:26:29,650
Tất cả lũ chúng mày
treo lên đây mau.
248
00:26:29,675 --> 00:26:31,604
Nếu được tán thành,
tôi sẽ lên đó một mình.
249
00:26:32,231 --> 00:26:33,833
Ta không hiểu nhà ngươi
đang nói gì.
250
00:26:33,858 --> 00:26:34,955
Lên đây, tất cả các ngươi!
251
00:26:34,987 --> 00:26:36,561
Anh không thể.
Họ sẽ giết anh đấy, hoa tiêu.
252
00:26:36,586 --> 00:26:38,615
- Hoa tiêu, trông kiếm của họ kìa.
253
00:26:37,958 --> 00:26:39,038
Đưa chúng lên đây!
254
00:26:39,500 --> 00:26:41,019
Coi chừng!
255
00:26:41,053 --> 00:26:43,078
Không, không, không,
đừng phản kháng.
256
00:26:44,564 --> 00:26:45,575
Tất cả bọn mày
trèo lên thang mau!
257
00:26:45,600 --> 00:26:46,655
Không được chống cự!
258
00:26:46,681 --> 00:26:47,692
Tất cả lên mau!
259
00:26:47,904 --> 00:26:49,120
Không! Không dùng bạo lực!
260
00:26:49,153 --> 00:26:50,275
Ta cần hắn ta còn sống.
261
00:26:50,300 --> 00:26:52,551
Mang qua đây!
262
00:27:00,416 --> 00:27:02,112
Lên đi!
263
00:27:06,286 --> 00:27:08,366
Lũ mọi rợ bẩn thỉu.
264
00:27:08,391 --> 00:27:10,247
Lũ mọi rợ chết tiệt
các người!
265
00:27:10,281 --> 00:27:14,264
Giờ ta sẽ lên đó một mình
và nói chuyện thay mặt người của ta.
266
00:27:14,297 --> 00:27:17,571
Mọi người giữ hắn ta
đề phòng tôi không quay lại.
267
00:27:24,185 --> 00:27:26,243
Lũ con hoang!
268
00:27:36,707 --> 00:27:41,467
Tôi xin quy phục.
Xin quy phục.
269
00:27:41,500 --> 00:27:43,222
Chúng tôi là
thương nhân.
270
00:27:43,750 --> 00:27:47,750
Tôi yêu cầu được
phóng thích
271
00:27:47,783 --> 00:27:50,683
để bình yên trở về
tàu của mình.
272
00:27:50,716 --> 00:27:52,715
Chúng tôi không có ý
làm hại các người.
273
00:27:52,740 --> 00:27:53,739
Muraji.
274
00:27:53,764 --> 00:27:55,437
Ông theo đạo Thiên Chúa.
275
00:27:55,462 --> 00:27:56,707
Ông có nói tiếng
Bồ Đào Nha không?
276
00:27:56,732 --> 00:27:57,731
Một chút ạ.
277
00:27:57,756 --> 00:27:59,690
Bảo hắn ta cư xử
cho phải phép đi.
278
00:28:03,113 --> 00:28:07,346
Ngài Omi bảo
"Phải biết điều".
279
00:28:11,456 --> 00:28:13,320
Đây là Nhật Bản à?
280
00:28:13,345 --> 00:28:15,811
Đúng vậy. Đúng thế.
281
00:28:15,844 --> 00:28:19,971
Nói "Tôi hiểu" trong tiếng
của các người như nào?
282
00:28:26,209 --> 00:28:29,209
Tôi thỉnh cầu cho người của mình
được phóng thích.
283
00:28:29,242 --> 00:28:31,774
- Không được.
- Tôi van xin ông.
284
00:28:31,807 --> 00:28:33,074
Nhân danh phép lịch sự.
285
00:28:33,107 --> 00:28:37,173
Làm ơn, ở Nhật Bản,
phải biết điều.
286
00:28:38,910 --> 00:28:41,509
Nếu đây là cách
hắn ta tiếp đãi khách
287
00:28:41,534 --> 00:28:46,033
bảo tên con hoang
vô giá trị này
288
00:28:46,371 --> 00:28:49,771
tôi đái lên tổ quốc
của hắn!
289
00:29:08,296 --> 00:29:10,566
Ngươi là một tên man rợ
không biết điều.
290
00:29:16,458 --> 00:29:18,712
"Hiểu chưa?".
291
00:29:41,625 --> 00:29:43,426
Người này theo đạo
Thiên Chúa phải không?
292
00:29:43,450 --> 00:29:44,748
Chúng tôi không biết...
293
00:29:44,773 --> 00:29:46,632
Làm ơn! Tránh xa ra!
294
00:29:46,657 --> 00:29:48,859
Sao anh ta lại bị
bắt làm tù binh?
295
00:29:48,884 --> 00:29:49,874
Đủ rồi!
296
00:29:49,899 --> 00:29:50,888
Lùi lại!
297
00:30:21,701 --> 00:30:23,533
Tên phiên dịch đâu?
298
00:30:31,406 --> 00:30:35,087
Lãnh chúa Yabushige, tôi rất vinh dự
vì ngài đã đến ngôi làng.
299
00:30:36,550 --> 00:30:38,615
Hắn là tên linh mục
giỏi nhất cháu có à?
300
00:30:41,901 --> 00:30:45,674
Linh mục kia, ngươi sẽ phiên dịch
cho ta và tên man rợ này.
301
00:30:45,698 --> 00:30:47,469
Hắn là ai?
302
00:30:47,494 --> 00:30:49,286
Và tại sao hắn
lại đến đây?
303
00:30:50,161 --> 00:30:54,917
Võ sĩ của chúng ta, Lãnh chúa của Izu,
Kashigi Yabushige hỏi nhà ngươi
304
00:30:54,950 --> 00:30:58,188
là ai và bằng cách nào
ngươi đến được vùng đất này?
305
00:30:58,221 --> 00:30:59,740
Ông là ai?
306
00:30:59,773 --> 00:31:01,623
Một bề tôi của Chúa.
307
00:31:01,656 --> 00:31:04,529
Chúa của ông?
308
00:31:04,562 --> 00:31:07,215
Đầu tiên hãy phân biệt rõ
tên Giáo hội La Mã ngu dốt.
309
00:31:07,240 --> 00:31:08,229
Linh mục.
310
00:31:08,375 --> 00:31:11,196
Sao hắn ta lại
hằn học với ngươi?
311
00:31:12,208 --> 00:31:13,850
Hắn ta là ác quỷ.
312
00:31:13,876 --> 00:31:15,589
Kẻ gieo rắc chết chóc.
313
00:31:15,614 --> 00:31:16,616
Lũ cướp biển.
314
00:31:18,708 --> 00:31:21,918
Tên ta là John Blackthorne.
315
00:31:21,951 --> 00:31:23,523
Ta là người Anh.
316
00:31:23,556 --> 00:31:27,502
Hoa tiêu tàu Erasmus,
một con tàu buôn của người Hà Lan.
317
00:31:27,527 --> 00:31:29,801
- Bọn ta đi chệch lịch trình 2 tháng trước.
- Xảo trá!
318
00:31:29,842 --> 00:31:31,214
Đó là tàu tư nhân
của người Hà Lan.
319
00:31:31,247 --> 00:31:32,818
Và ngươi là một
tên cướp biển,
320
00:31:32,851 --> 00:31:35,493
đến gây chiến ở thuộc địa
hoà bình của người Bồ Đào Nha.
321
00:31:35,518 --> 00:31:36,520
Linh mục!
322
00:31:36,545 --> 00:31:37,547
Phiên dịch đi.
323
00:31:37,572 --> 00:31:40,228
Một người rất xấu xa.
324
00:31:40,253 --> 00:31:44,385
Kẻ tàn sát người Nhật
và người Bồ Đào Nha.
325
00:31:45,558 --> 00:31:47,698
Họ không biết về
bọn ta phải không?
326
00:31:49,282 --> 00:31:52,894
Ông đã nói với họ Bồ Đào Nha
là nước duy nhất ở châu Âu.
327
00:31:53,248 --> 00:31:54,887
Điều đó có nghĩa tôi là
thuỷ thủ người Anh đầu tiên
328
00:31:54,920 --> 00:31:56,726
đặt chân đến Ngân khố
Công Giáo của các ông.
329
00:31:56,759 --> 00:31:59,835
Và ông không có ý định
phiên dịch lời của tôi.
330
00:32:03,312 --> 00:32:05,219
Tôi cầu xin vua của ngài
cho phép được đàm phán.
331
00:32:05,253 --> 00:32:08,228
Tôi khiêm tốn thỉnh cầu
một lối đi an toàn.
332
00:32:10,026 --> 00:32:13,008
Bảo hắn ta tàu của hắn
đã bị tịch thu.
333
00:32:15,317 --> 00:32:18,293
Ngài Yabushige nói
con tàu dị giáo của ngươi
334
00:32:18,326 --> 00:32:19,725
giờ đã thuộc về ngài.
335
00:32:19,750 --> 00:32:23,475
Ngươi sẽ sớm bị xử tử
cùng với đám người của mình.
336
00:32:26,333 --> 00:32:28,110
Ta không phải
một trong số họ!
337
00:32:28,142 --> 00:32:31,662
Và ta sẽ không
338
00:32:31,694 --> 00:32:33,886
để một tên Giáo hội Công giáo
nói thay lời mình!
339
00:32:34,329 --> 00:32:37,151
Không phải ở châu Âu, và chắc chắn
không phải ở vùng đất tối tăm này.
340
00:32:44,093 --> 00:32:46,708
Đưa hắn ta vào nhà
và tắm rửa cho hắn.
341
00:32:46,733 --> 00:32:47,700
Chúa công!
342
00:32:47,851 --> 00:32:48,819
Nguy hiểm lắm!
343
00:32:49,878 --> 00:32:52,622
Cướp biển phải chết!
344
00:32:52,849 --> 00:32:55,858
Ngươi có bằng chứng hắn ta
thực sự là cướp biển không?
345
00:32:56,342 --> 00:32:58,950
Xúc phạm Thập giá!
346
00:32:59,586 --> 00:33:02,503
Ta không có thời gian cho những
thứ Thiên Chúa vô nghĩa này.
347
00:33:02,527 --> 00:33:06,429
Cướp biển phải chết!
348
00:33:06,922 --> 00:33:10,825
Thôi được. Nhưng chọn tên khác
từ chỗ của hắn ấy.
349
00:33:11,573 --> 00:33:13,978
Bọn ta sẽ làm theo cách
đặc biệt của ta.
350
00:33:19,172 --> 00:33:21,239
Chà, xin lỗi nhé, thưa Cha.
351
00:33:21,263 --> 00:33:23,629
Sớm thôi bọn ta sẽ
tràn ngập khắp lục địa này.
352
00:33:23,653 --> 00:33:27,108
Biến về chuồng của mình
mà đúc đít đi.
353
00:33:34,238 --> 00:33:35,738
Cố gắng hơn đi, bá phụ.
354
00:33:35,762 --> 00:33:38,209
Bá lúc nào cũng thua!
355
00:33:38,241 --> 00:33:41,219
Trò này mới mẻ
với thần quá, Chúa công.
356
00:33:41,243 --> 00:33:44,273
Nó quá phức tạp
với một ông già.
357
00:33:44,297 --> 00:33:46,897
Hồi nhỏ bá không
học cách chơi à?
358
00:33:46,921 --> 00:33:49,219
Khi thần bằng tuổi ngài,
359
00:33:49,243 --> 00:33:52,296
thần rất vinh hạnh
khi được làm con tin.
360
00:33:53,672 --> 00:33:54,640
Đến khi thần
cao chừng này,
361
00:33:54,664 --> 00:33:58,376
thần đã bị trao đổi
qua lại giữa các kẻ thù.
362
00:33:59,519 --> 00:34:00,976
Lãnh chúa Yaechiyo,
363
00:34:01,000 --> 00:34:02,957
người sẽ muộn
lớp học viết,
364
00:34:03,125 --> 00:34:05,520
như người đã biết đấy.
365
00:34:05,545 --> 00:34:08,341
Kính chào, sư cô Daiyoin.
366
00:34:08,366 --> 00:34:11,967
Ta muốn luyện
bắn cung cơ.
367
00:34:11,992 --> 00:34:16,943
Một nhà lãnh đạo
phải viết chữ đẹp và rõ ràng.
368
00:34:16,998 --> 00:34:19,867
Người phải tài giỏi
ở mọi bộ môn.
369
00:34:19,892 --> 00:34:23,525
Mẫu thân ta
cũng nói như vậy.
370
00:34:23,550 --> 00:34:27,432
Mẫu thân sẽ sớm trở về nhà
từ thành của bá chứ?
371
00:34:27,457 --> 00:34:30,373
Thưa vâng, chắc chắn rồi ạ.
372
00:34:30,888 --> 00:34:34,904
Chúa công đi luyện viết đi.
373
00:34:39,233 --> 00:34:41,664
Ta không thể
hình dung được
374
00:34:41,689 --> 00:34:45,471
điều Ishido đã hứa hẹn với các Quan Nhiếp chính
để họ tuân theo mình.
375
00:34:46,182 --> 00:34:49,480
Thái ấp của thần,
có thể là vậy.
376
00:34:50,829 --> 00:34:54,416
Tiếp theo ông ta
sẽ xuống tay với họ.
377
00:34:55,955 --> 00:34:57,902
Rồi đến thiếu công.
378
00:34:58,367 --> 00:35:00,547
Thời kỳ Tăm tối
lại sắp sửa bắt đầu rồi.
379
00:35:00,572 --> 00:35:05,412
Ta sẽ bảo vệ Người Thừa kế
bằng cả tính mạng của mình.
380
00:35:05,607 --> 00:35:09,084
Giá như ngài có thể
ngăn chặn bọn họ.
381
00:35:09,109 --> 00:35:14,011
Họ không khiếp sợ cái tên
"Yoshii Toranaga" của ngài...
382
00:35:14,505 --> 00:35:18,168
mà là huyết thống
Minowara.
383
00:35:20,321 --> 00:35:24,703
Ta không tìm kiếm tước hiệu
của tổ tiên mình.
384
00:35:25,735 --> 00:35:27,884
Bởi vì ngài là người tốt.
385
00:35:27,908 --> 00:35:32,401
Nhưng giờ không phải thời kì
cho những người tốt.
386
00:35:33,617 --> 00:35:37,524
Mà là thời kì cho
một Tướng Quân.
387
00:35:40,558 --> 00:35:42,905
Thần đã từng nói
với phu nhân rồi...
388
00:35:43,982 --> 00:35:47,389
thần không mong muốn
làm Tướng Quân.
389
00:35:47,928 --> 00:35:51,381
Tước hiệu đó là một
thánh tích tàn bạo.
390
00:35:51,406 --> 00:35:54,315
Từ một thời kì đã qua.
391
00:36:04,791 --> 00:36:08,616
Cái cây này được trồng
trong thời khắc Yaechiyo được hạ sinh.
392
00:36:08,500 --> 00:36:11,483
Thanh nẹp đã chống đỡ
cho nó phát triển.
393
00:36:11,509 --> 00:36:14,830
Như ngài và thiếu công.
394
00:36:15,684 --> 00:36:19,523
Chuyện gì sẽ xảy ra với thiếu công
nếu ngài không còn nữa?
395
00:36:34,899 --> 00:36:37,844
Làm ơn, chúng tôi
chỉ là thương nhân!
396
00:36:37,869 --> 00:36:40,580
Làm ơn đi!
397
00:36:40,605 --> 00:36:44,252
Chúng tôi chỉ là thương nhân thôi mà!
Vì tình yêu thương của Chúa!
398
00:36:44,278 --> 00:36:48,260
Ôi, làm ơn, không!
Đừng mà!
399
00:36:48,545 --> 00:36:51,924
Làm ơn, đừng mà!
400
00:36:57,078 --> 00:37:01,395
Làm ơn! Làm ơn đi!
401
00:37:07,317 --> 00:37:09,893
Làm ơn!
402
00:37:28,415 --> 00:37:33,335
Ta xin lỗi vì sự khó chịu chúa công của ta
đã gây ra cho ngôi làng của cô nương.
403
00:37:34,917 --> 00:37:39,554
Sẽ chẳng còn lâu nữa.
404
00:37:40,402 --> 00:37:41,405
Chúa công của ta,
405
00:37:42,501 --> 00:37:45,353
ngài bị ám ánh với khoảnh khắc
tử thần kề cận.
406
00:37:45,870 --> 00:37:49,041
Khi cô nương bất lực,
407
00:37:49,066 --> 00:37:51,846
và điều đó là
không thể tránh khỏi...
408
00:37:51,871 --> 00:37:55,890
một người đàn ông đối diện
với khoảnh khắc ấy như nào.
409
00:37:58,397 --> 00:38:03,160
Thế này là gần nhất
ngài ấy có thể chạm đến rồi.
410
00:38:31,100 --> 00:38:33,615
Ta cứ chờ đợi,
nhưng... chẳng có gì.
411
00:38:38,238 --> 00:38:41,816
Thời khắc cuối cùng
của hắn ta chỉ đến rồi đi.
412
00:38:41,841 --> 00:38:45,326
Như tất cả những người khác...
không rõ ràng chút nào.
413
00:38:45,351 --> 00:38:46,697
Thưa chúa công.
414
00:38:46,722 --> 00:38:48,484
Đây là Kiku.
415
00:38:48,509 --> 00:38:51,766
Kỹ nữ lừng danh của Izu.
416
00:38:51,791 --> 00:38:54,878
Đức hạnh của tì nữ
là được phụng sự
417
00:38:56,916 --> 00:39:01,248
và bổn phận là
làm vừa lòng.
418
00:39:05,291 --> 00:39:08,003
Ngươi đang nhìn gì bằng con mắt
biến thái của mình vậy?
419
00:39:34,335 --> 00:39:36,474
Ngươi đang làm gì vậy?
420
00:40:02,690 --> 00:40:04,254
Tì nữ có nên
dừng lại không?
421
00:40:06,115 --> 00:40:07,378
Tiếp tục đi.
422
00:41:17,726 --> 00:41:20,307
Chúa ơi.
423
00:41:29,573 --> 00:41:31,128
Chào buổi sáng.
424
00:41:36,424 --> 00:41:37,682
Giày của tôi đâu?
425
00:41:42,827 --> 00:41:45,779
Tên man rợ
sống dai thật đấy.
426
00:41:54,117 --> 00:41:57,000
Hắn ta mạnh mẽ hơn
hầu hết đám theo đạo Thiên Chúa.
427
00:42:04,989 --> 00:42:08,314
Đọc cho thúc nghe
một câu thơ về hắn.
428
00:42:19,140 --> 00:42:20,132
Đôi mắt anh ta...
429
00:42:21,768 --> 00:42:26,192
là nơi tận cùng
của Địa ngục
430
00:42:26,657 --> 00:42:29,035
...và mọi đớn đau,
431
00:42:29,276 --> 00:42:30,268
đều được nghe thấy rõ ràng.
432
00:42:43,783 --> 00:42:45,736
Tôi nghe thấy một người
la hét thảm thiết tối qua.
433
00:42:45,761 --> 00:42:47,724
Có vẻ như anh ta đã
trải qua đau đớn tột cùng.
434
00:42:47,749 --> 00:42:49,469
Như này chặt quá.
435
00:42:52,613 --> 00:42:56,419
Nghe này, nếu một trong hai người
phải phục tùng, tôi muốn...
436
00:42:57,777 --> 00:43:01,119
Tôi... rất muốn nói chuyện
với nhà lãnh đạo của hai người.
437
00:43:01,913 --> 00:43:04,627
Cùng với kiếm. Người đàn ông
có những thanh kiếm.
438
00:43:11,545 --> 00:43:12,902
Tuyệt vời.
439
00:43:14,168 --> 00:43:17,601
Cháu đã quản lý ngôi làng này
rất tốt từ khi phụ thân cháu qua đời.
440
00:43:18,454 --> 00:43:20,468
Bao lâu rồi nhỉ?
441
00:43:21,104 --> 00:43:23,025
Gần một năm ạ.
442
00:43:24,916 --> 00:43:27,690
Thái ấp của cháu đã tăng sản lượng
thóc gạo lên 3000 koku (450 tấn).
443
00:43:28,250 --> 00:43:30,574
Thúc sẽ xem xét
ngay khi trở về nhà.
444
00:43:33,540 --> 00:43:35,253
Thúc à, nếu cháu có thể...
445
00:43:35,747 --> 00:43:40,699
Thúc không định báo cho Lãnh chúa
Toranaga về con tàu của đám man rợ à?
446
00:43:43,372 --> 00:43:47,025
Chúa công Toranaga
bị giam hãm ở Osaka rồi.
447
00:43:47,050 --> 00:43:51,275
Thúc đã bảo ngài ấy điều đó thật điên rồ,
nhưng ngài ấy vẫn đi.
448
00:43:55,501 --> 00:43:58,153
Kể về tương lai với
người chết làm gì chứ?
449
00:43:59,468 --> 00:44:00,470
Vậy thì...
450
00:44:01,206 --> 00:44:03,725
thúc đã có kế hoạch khác.
451
00:44:04,337 --> 00:44:06,340
Cháu nghĩ sao?
452
00:44:06,386 --> 00:44:10,455
Ở thời kỳ bất định...
điều gì sẽ xảy ra tiếp theo?
453
00:44:12,015 --> 00:44:15,909
Sau khi Lãnh chúa Toranaga lâm chung,
không nghi ngờ gì việc sẽ có chiến tranh.
454
00:44:16,182 --> 00:44:18,875
Lãnh chúa Ishido là
Quan Nhiếp chính quyền lực nhất,
455
00:44:19,586 --> 00:44:23,522
nhưng tiếp theo ngài ấy sẽ phải
làm vừa lòng các Lãnh chúa theo đạo Thiên Chúa.
456
00:44:23,790 --> 00:44:26,332
Cùng với vũ khí của đám
Thiên Chúa giáo.
457
00:44:27,039 --> 00:44:31,332
Vậy nên một lãnh chúa sở hữu
con tàu với những vũ khí đó
458
00:44:31,647 --> 00:44:33,484
sẽ trở thành đồng minh
hữu ích với bất kỳ ai.
459
00:44:35,594 --> 00:44:39,173
Huynh trưởng chưa bao giờ nói với ta
về những phẩm chất tuyệt vời của cháu.
460
00:44:41,880 --> 00:44:43,657
Thưa chúa công!
461
00:44:45,184 --> 00:44:47,202
Một con tàu
vừa cập bến.
462
00:45:05,396 --> 00:45:06,398
Ngài Hiromatsu.
463
00:45:06,492 --> 00:45:08,987
Hạ quan lấy làm vinh hạnh khi ngài đến thăm
một trong những ngôi làng của mình.
464
00:45:09,012 --> 00:45:11,015
Yabushige.
465
00:45:11,040 --> 00:45:15,812
Lãnh chúa Toranaga đã yêu cầu
ngươi chờ ngài ở Edo.
466
00:45:17,862 --> 00:45:21,539
Bọn hạ quan mới chấn giữ được
một tàu của đám ngoại quốc cùng thuỷ thủ đoàn.
467
00:45:21,916 --> 00:45:23,903
Hạ quan cảm thấy nó quan trọng
với đại nghĩa của chúng ta ở đây.
468
00:45:23,916 --> 00:45:26,221
Và số súng
thần công đó đâu?
469
00:45:27,289 --> 00:45:30,748
Ta được báo có 500 súng hoả mai,
20 súng thần công,
470
00:45:31,164 --> 00:45:35,730
và rất nhiều rương vàng bạc
trên con tàu đó.
471
00:45:38,760 --> 00:45:40,895
Hạ quan đã đưa
tất cả lên bờ.
472
00:45:40,920 --> 00:45:41,904
Tốt lắm.
473
00:45:42,419 --> 00:45:45,647
Với tư cách là người đứng đầu
Quan hệ Ngoại bang,
474
00:45:46,316 --> 00:45:50,499
Lãnh chúa Toranaga tịch thu con tàu này...
cùng tất cả vật phẩm của nó.
475
00:45:51,698 --> 00:45:53,934
Với lòng tôn kính.
476
00:45:54,967 --> 00:45:57,371
Izu là thái ấp
của hạ quan.
477
00:45:58,179 --> 00:46:00,585
Thật đáng tiếc...
478
00:46:00,885 --> 00:46:05,566
Theo như ta biết ngươi trung thành
với chúa công của chúng ta.
479
00:46:19,966 --> 00:46:22,649
Đương nhiên rồi ạ.
480
00:46:23,980 --> 00:46:28,153
Hiển nhiên, con tàu
đã là của ngài ấy.
481
00:46:28,922 --> 00:46:32,858
Nó là một món quà, tuy nhiên
hạ quan muốn nó là một bất ngờ.
482
00:46:34,796 --> 00:46:38,362
Chúa công sẽ rất hài lòng
với sự hào phóng của ngươi.
483
00:46:43,991 --> 00:46:46,934
Ông ta biết mọi thứ.
484
00:46:48,679 --> 00:46:51,239
Có nội gián trong làng
của chúng ta.
485
00:46:51,264 --> 00:46:53,134
Tôi đang bị
đưa đi đâu vậy?
486
00:46:55,138 --> 00:46:57,535
Này ông.
Ông nhìn tôi đây.
487
00:46:57,567 --> 00:46:59,735
- Ông đã xử tử tù binh
mà không xét xử.
488
00:46:58,847 --> 00:46:59,830
- Bảo tên hoa tiêu đó
câm miệng đi.
489
00:46:59,768 --> 00:47:01,803
Đó là cách hành xử
ở đây à?
490
00:47:01,841 --> 00:47:03,059
Có phải hắn ta không?
491
00:47:05,815 --> 00:47:07,688
Bảo hắn ta hắn sẽ
được đưa đến Osaka.
492
00:47:07,713 --> 00:47:09,487
Ngươi đi...
493
00:47:09,519 --> 00:47:12,225
- Osaka.
- Ta chẳng đi đâu hết
494
00:47:12,250 --> 00:47:14,346
đến khi gặp
người của mình!
495
00:47:15,708 --> 00:47:18,281
Này, này, tên con hoang
uống nước giải.
496
00:47:18,354 --> 00:47:20,372
Cấm đấy!
497
00:47:21,945 --> 00:47:22,947
Hoa tiêu à?
498
00:47:23,169 --> 00:47:25,083
Thưa Lãnh chúa Hiromatsu.
499
00:47:25,108 --> 00:47:28,027
Lãnh chúa Rodrigues
sẽ tiếp quản hắn ta.
500
00:47:28,052 --> 00:47:31,523
Cho hắn chè chén,
rồi bắn nát gáo.
501
00:47:34,055 --> 00:47:35,131
Cúi xuống.
502
00:47:35,156 --> 00:47:37,172
Cúi xuống khấu đầu lão con hoang
nếu cậu muốn sống.
503
00:47:37,197 --> 00:47:39,270
Ông ta giống như
vua ở đây vậy.
504
00:47:39,303 --> 00:47:40,973
Và bảo ông ta
"Cảm ơn ngài đã cho đi nhờ".
505
00:47:41,618 --> 00:47:43,154
Thứ lỗi cho thảo dân.
506
00:47:43,179 --> 00:47:45,326
Cảm ơn ngài đã cho đi nhờ.
Cảm ơn ngài đã cho đi nhờ.
507
00:47:45,351 --> 00:47:47,256
Đến tất cả các bô lão
ăn phân hả?
508
00:47:47,289 --> 00:47:48,794
Đi nào.
509
00:47:50,505 --> 00:47:52,444
Cậu là hoa tiêu của
con tàu Hà Lan đó à?
510
00:47:52,469 --> 00:47:53,739
Ông là ai?
511
00:47:53,764 --> 00:47:55,001
Vẫn còn trẻ người
non dạ lắm nhỉ?
512
00:47:55,026 --> 00:47:56,890
Vĩ độ của bán đảo
Con Thằn Lằn là gì?
513
00:47:56,915 --> 00:47:59,923
49 độ, 56 phút Bắc.
514
00:47:59,956 --> 00:48:02,095
Và coi chừng rạn san hô,
phía nam tây nam.
515
00:48:02,128 --> 00:48:04,970
Hoặc chúng sẽ cho cậu lãnh đủ.
Chúa ơi, cậu đúng là hoa tiêu.
516
00:48:05,003 --> 00:48:06,916
Và là một gã người Anh.
Khốn nạn thân tôi.
517
00:48:06,941 --> 00:48:08,478
Nghe này, thưa ông,
ông nói được tiếng Nhật.
518
00:48:08,503 --> 00:48:10,656
Tôi cần biết liệu thuỷ thủ đoàn
của mình còn sống hay không.
519
00:48:11,979 --> 00:48:14,530
Các võ sĩ đạo ơi.
Bạn bè của tên hoa tiêu thì sao?
520
00:48:14,631 --> 00:48:16,243
Một tên đã
bị xử tử.
521
00:48:16,471 --> 00:48:18,888
Số còn lại là tù binh
của Lãnh chúa Yabushige.
522
00:48:18,913 --> 00:48:21,111
Chà, tin tốt đấy.
Chỉ có một người ngỏm.
523
00:48:21,144 --> 00:48:22,815
Và đám người Nhật bảo
họ sẽ phóng thích số còn lại
524
00:48:22,848 --> 00:48:25,155
- nếu cậu biết điều.
- Ai là người đã chết?
525
00:48:25,188 --> 00:48:26,854
Thế này nhé,
gã Anh Quốc.
526
00:48:26,879 --> 00:48:28,739
Thuỷ thủ đoàn của cậu
giờ thuộc về họ rồi.
527
00:48:28,764 --> 00:48:30,390
Có lẽ cậu sẽ gặp lại họ
nếu cậu quay lại đây.
528
00:48:30,415 --> 00:48:32,381
Có thể không, nhưng nó
nằm ngoài tầm tay của cậu.
529
00:48:35,916 --> 00:48:38,723
- Ta đang đi đâu vậy?
- Osaka. Thành phố to lớn.
530
00:48:38,791 --> 00:48:41,774
Đại Lãnh chúa Yoshii Toranaga
muốn gặp cậu.
531
00:48:41,806 --> 00:48:44,051
- Ông ta muốn gì ở tôi?
- Chơi đùa với mấy hòn bi của cậu, có lẽ vậy.
532
00:48:44,082 --> 00:48:45,589
Sao tôi biết được?
533
00:48:45,621 --> 00:48:47,994
Nhưng ông ta là người quyền lực,
nên có thể tôi chiều ông ta.
534
00:48:49,052 --> 00:48:50,816
Quyền lực hơn
đám người đó?
535
00:48:50,848 --> 00:48:52,071
Lãnh chúa của Kanto?
536
00:48:52,095 --> 00:48:54,351
Hàng triệu kẻ cuồng tín
nguyện chết vì vinh dự
537
00:48:54,375 --> 00:48:55,562
được rửa đít
cho ông ta.
538
00:48:58,575 --> 00:49:01,206
Tôi vẫn chưa biết
tên ông, ông bạn.
539
00:49:01,237 --> 00:49:04,444
Rodrigues, và tôi là người Tây Ban Nha
đang đi thuyền cho người Bồ Đào Nha.
540
00:49:04,476 --> 00:49:06,240
Tôi không phải
bạn cậu.
541
00:49:06,271 --> 00:49:08,581
Có cơ may nào cho tôi
lên tàu của mình không, Rodrigues?
542
00:49:08,612 --> 00:49:12,332
Ừ, có chứ. Ngay khi
cậu liếm thằng em của tôi.
543
00:49:12,364 --> 00:49:13,968
Nghe này, gã Anh Quốc,
không chiêu trò gì nữa.
544
00:49:14,000 --> 00:49:16,917
Tôi đã bảo với các lãnh chúa
mình sẽ chịu trách nhiệm về cậu.
545
00:49:16,949 --> 00:49:19,355
Vậy nên làm việc này giúp chúng ta,
hôn tạm biệt cô ấy đi.
546
00:49:23,628 --> 00:49:24,589
Chèo đi!
547
00:49:26,033 --> 00:49:26,994
Chèo đi!
548
00:49:28,075 --> 00:49:29,036
Chèo tiếp đi!
549
00:49:32,217 --> 00:49:35,798
Đến Osaka chỉ để
trở thành tù nhân.
550
00:49:36,414 --> 00:49:38,883
Cảm giác cứ
sai sai thế nào?
551
00:49:56,209 --> 00:49:58,261
Đến hoàng hôn nó sẽ
trở thành một cơn bão.
552
00:49:58,285 --> 00:50:00,151
Chúng ta nên đi
theo hướng tây bắc.
553
00:50:00,175 --> 00:50:03,799
Thuỷ thủ đoàn này muốn đi
trong phạm vi nhìn thấy đất liền.
554
00:50:03,830 --> 00:50:06,093
Ông đến đây cùng những
người Bồ Đào Nha à?
555
00:50:06,117 --> 00:50:07,878
Đi biển để kiếm sống,
đúng là như vậy.
556
00:50:07,902 --> 00:50:10,596
Còn cậu, sao cậu
đến được đây?
557
00:50:10,628 --> 00:50:12,232
Đi qua eo biển
Magellan.
558
00:50:12,263 --> 00:50:14,283
Nhiệm vụ giao thương.
559
00:50:14,315 --> 00:50:16,432
Thuyền trưởng đã giữ chân
chúng tôi tại Chile quá lâu.
560
00:50:16,464 --> 00:50:19,093
Tôi đã cảnh báo
ông ta gió sẽ tắt.
561
00:50:19,125 --> 00:50:21,242
Nhưng ông ta
không nghe.
562
00:50:21,666 --> 00:50:24,607
Và giờ cậu là
người ra lệnh.
563
00:50:24,640 --> 00:50:27,346
Định mệnh đấy.
Shukumei.
564
00:50:29,318 --> 00:50:31,958
- Từ đó nghĩa là gì?
- Shukumei à?
565
00:50:31,991 --> 00:50:34,966
Shukumei là thái độ
ở ngoài này.
566
00:50:34,999 --> 00:50:36,436
Nó là nhân quả.
567
00:50:36,469 --> 00:50:40,547
Định mệnh. Số phận được định sẵn.
Mọi thứ đều có liên quan đến nhau.
568
00:50:40,580 --> 00:50:42,718
Một phần của tất cả.
Sự sống và cái chết.
569
00:50:42,751 --> 00:50:46,528
Cậu chỉ cần chấp nhận
vị trí nhỏ bé của mình.
570
00:50:52,008 --> 00:50:55,016
Những người này
là lũ man rợ vô thần.
571
00:50:55,049 --> 00:50:57,255
Hoặc có lẽ họ đếch quan tâm
đến những gì cậu nghĩ,
572
00:50:57,288 --> 00:50:59,193
tên cướp biển trẻ tuổi,
mưu mô ạ.
573
00:50:59,226 --> 00:51:02,100
Sao ông tin rằng
tôi là cướp biển?
574
00:51:02,133 --> 00:51:04,473
Cậu có 20 khẩu súng
thần công trên tàu.
575
00:51:04,506 --> 00:51:08,148
20 khẩu súng thần công
để tự vệ
576
00:51:08,181 --> 00:51:09,552
khỏi tàu chiến bất hợp pháp
của người Bồ Đào Nha
577
00:51:09,586 --> 00:51:11,756
được lái bởi đám chó
Tây Ban Nha.
578
00:51:11,781 --> 00:51:13,920
Chúng tôi tình cờ
trôi dạt đến đây.
579
00:51:13,945 --> 00:51:16,444
Chúng tôi chỉ là thương nhân
mong muốn một lần nữa
580
00:51:16,469 --> 00:51:19,343
được nhìn lại
bờ biển quê nhà.
581
00:51:19,376 --> 00:51:22,250
Tôi thích cậu, gã Anh Quốc,
thật sự đấy.
582
00:51:22,283 --> 00:51:25,559
Thực tế, với việc ta có cả một
đêm dài phía trước,
583
00:51:25,592 --> 00:51:28,633
tôi nghĩ mình nên trao cho cậu vinh dự
đảm nhiệm phiên gác này.
584
00:51:28,666 --> 00:51:30,638
Lại đây.
585
00:51:30,583 --> 00:51:32,313
Ông thật tử tế
khi tin tôi.
586
00:51:32,348 --> 00:51:35,495
Sao lại không chứ? Cậu là hoa tiêu,
không phải đám man rợ vô thần nhỉ?
587
00:51:36,421 --> 00:51:37,804
Hiểu không?
588
00:51:42,483 --> 00:51:43,902
Hiểu.
589
00:51:46,774 --> 00:51:48,296
Hiểu!
590
00:51:48,330 --> 00:51:51,202
Hiểu.
591
00:51:59,906 --> 00:52:02,489
Có lẽ sau tất cả chúng ta
sẽ không bỏ mạng lại Osaka!
592
00:52:02,514 --> 00:52:06,700
Ta phải quay tàu
về phía cơn sóng cồn!
593
00:52:06,734 --> 00:52:08,742
Mấy hòn bi của cậu
đâu rồi, hả?
594
00:52:08,776 --> 00:52:12,408
Ở nơi mà chúng nên ở, vì Chúa,
và ở nơi mà tôi muốn chúng ở!
595
00:52:20,192 --> 00:52:23,548
Xuống dưới, bảo họ chèo đi.
Cậu có biết bơi không?
596
00:52:23,582 --> 00:52:26,074
- Biết không?
- Chưa bao giờ học.
597
00:52:26,108 --> 00:52:28,184
Tốt hơn nên là nên chết chìm
càng nhanh càng tốt, phải không?
598
00:52:40,154 --> 00:52:43,717
Chết tiệt, về phía
cơn sóng cồn!
599
00:52:43,751 --> 00:52:46,277
Cái gì? Cậu còn làm gì
trên đây vậy,
600
00:52:46,311 --> 00:52:47,392
tên cướp biển khốn kiếp?
601
00:52:47,417 --> 00:52:49,814
Tè vào lũ Tây Ban Nha
phụng sự đám Bồ Đào Nha.
602
00:52:49,839 --> 00:52:51,811
Đái vào cả nước Anh.
Tây Ban Nha vạn tuế.
603
00:52:53,686 --> 00:52:55,743
Hắn ta định
làm gì vậy?
604
00:52:57,208 --> 00:52:58,465
Chèo đi!
605
00:52:59,291 --> 00:53:02,661
Cơn sóng cồn đang tới!
Quay về phía nó!
606
00:53:03,908 --> 00:53:06,875
Chèo đi!
607
00:53:08,896 --> 00:53:12,402
Rodrigues! Rodrigues!
608
00:53:14,391 --> 00:53:16,245
Rodrigues!
609
00:53:27,839 --> 00:53:32,716
Nếu đám con hoang các người
muốn sống, thì chèo đi!
610
00:53:35,466 --> 00:53:37,438
Chèo đi!
611
00:54:02,363 --> 00:54:04,360
Thuyền đã sẵn sàng.
612
00:54:04,386 --> 00:54:07,279
Mọi người, chúng ta
sẽ khởi hành!
613
00:54:16,513 --> 00:54:18,000
Hắn ta đang
làm gì vậy?
614
00:54:18,026 --> 00:54:19,341
Ngài Rodrigu.
615
00:54:19,374 --> 00:54:23,015
Hoa tiêu đang ở
đâu đó quanh đây.
616
00:54:23,048 --> 00:54:25,239
Tất cả những gì ta biết,
là ông ta có thể còn sống.
617
00:54:25,272 --> 00:54:26,519
Không được.
618
00:54:26,544 --> 00:54:31,533
Tôi không quan tâm các người
là lũ man rợ điếm thối kiểu gì,
619
00:54:31,802 --> 00:54:35,408
ở nơi tôi sống, chúng tôi
không bỏ ai lại phía sau.
620
00:54:38,776 --> 00:54:41,364
Hắn ta không sai
khi đi tìm tên Tây Ban Nha.
621
00:54:41,389 --> 00:54:43,850
Ông ta là hoa tiêu
có kinh nghiệm.
622
00:54:47,228 --> 00:54:49,886
Ngươi đưa hắn đi.
Nhanh lên đấy.
623
00:55:18,416 --> 00:55:20,388
Chúa công!
Thần tìm thấy ông ta rồi.
624
00:55:20,665 --> 00:55:22,834
Ông ta ở đó!
625
00:55:23,583 --> 00:55:25,673
Rodrigues!
626
00:55:26,375 --> 00:55:28,505
Cử động chân tay đi!
627
00:55:29,671 --> 00:55:31,369
Tôi chỉ muốn
nhìn cho rõ.
628
00:55:31,436 --> 00:55:34,234
Đừng để tên hoa tiêu
dấn thân vào nguy hiểm.
629
00:55:39,225 --> 00:55:42,189
Tôi sẽ đưa
ông ta lên.
630
00:55:42,222 --> 00:55:44,186
Tôi.
631
00:55:48,548 --> 00:55:50,478
Ồ, tôi hiểu rồi.
632
00:55:55,222 --> 00:55:58,784
Ông không thể khước từ thử thách
trước mặt người của mình, phải không?
633
00:56:01,865 --> 00:56:03,430
Làm đi, đồ man rợ.
634
00:56:03,463 --> 00:56:05,694
Có lẽ trượt ngã sẽ giết ông
trước khi ông chết đuối.
635
00:56:10,871 --> 00:56:12,850
Làm chuyện này
thật nhanh nào.
636
00:56:12,875 --> 00:56:14,643
Chúa công, để thần
đi thay ngài.
637
00:56:14,668 --> 00:56:16,475
Ngươi không thấy
hắn ta đang làm gì à?
638
00:56:16,500 --> 00:56:18,495
Tên man rợ
muốn ta thất bại.
639
00:56:18,659 --> 00:56:20,302
Hắn đang thử ta đấy.
640
00:56:20,327 --> 00:56:23,850
Hắn ta quá đơn giản,
tuy nhiên hắn lại chẳng biết.
641
00:56:57,214 --> 00:56:58,507
Chúa công!
642
00:57:08,717 --> 00:57:11,280
Rất tiếc về vị chúa công
đáng khinh của các người.
643
00:57:11,916 --> 00:57:14,519
Về thuyền lấy thêm
dây thừng!
644
00:57:36,532 --> 00:57:38,551
Ông ta vẫn còn thở!
645
00:57:38,708 --> 00:57:40,921
Dây thừng sắp đến rồi!
646
00:57:52,958 --> 00:57:53,939
Chúa công!
647
00:58:08,081 --> 00:58:10,826
Hãy bám vào
thứ gì đó!
648
00:58:34,942 --> 00:58:37,778
Chúa công! Sắp có
người đến ứng cứu rồi!
649
00:58:47,003 --> 00:58:48,804
Ông ta đang làm
cái quái gì vậy?
650
00:59:06,483 --> 00:59:08,382
Hả?
651
00:59:56,742 --> 00:59:58,673
Chào buổi tối, Mariko.
652
00:59:58,789 --> 00:59:59,770
Xin thứ lỗi,
thưa Chúa công...
653
00:59:59,931 --> 01:00:02,284
Tiểu nữ được bảo
sẽ gặp chương phụ.
654
01:00:02,460 --> 01:00:05,342
Ta đã cử Hiromatsu
đi công chuyện xa.
655
01:00:05,818 --> 01:00:07,673
Ta cho gọi phu nhân.
656
01:00:08,907 --> 01:00:12,364
Phu nhân đã thành hôn với gia đình
đại tướng của ta được bao lâu rồi?
657
01:00:13,016 --> 01:00:14,817
16 năm.
658
01:00:16,006 --> 01:00:19,409
Vậy mà hiếm khi chúng ta
trò chuyện với nhau.
659
01:00:21,395 --> 01:00:26,292
Cảm ơn phu nhân vì đã giúp
Phu nhân Fuji vượt qua đau buồn hôm nọ.
660
01:00:29,152 --> 01:00:31,473
Tiểu nữ ước mình
có thể làm nhiều hơn.
661
01:00:31,498 --> 01:00:32,837
Thật đáng tiếc.
662
01:00:32,862 --> 01:00:36,693
Kể từ khi Lãnh chúa Ishido
xoay chuyển Hội đồng nhắm vào ta,
663
01:00:36,718 --> 01:00:40,742
nhìn đâu cũng thấy
chết chóc.
664
01:00:42,460 --> 01:00:45,901
Nếu Hội đồng biểu quyết
tội phản quốc của ngài,
665
01:00:46,630 --> 01:00:49,052
chúng tôi sẽ chào đón
tử thần cùng ngài.
666
01:00:52,831 --> 01:00:55,146
Ta được bảo phu nhân
nói được tiếng Bồ Đào Nha.
667
01:00:55,499 --> 01:00:57,461
Chỉ như học sinh thôi ạ.
668
01:00:58,166 --> 01:01:02,413
Chương phụ của phu nhân
đang áp giải một tù nhân từ Ajiro.
669
01:01:02,791 --> 01:01:05,411
Một tên man rợ từ một
chiếc thuyền của ngoại bang.
670
01:01:05,630 --> 01:01:08,025
Ta muốn phu nhân
phiên dịch cho chúng ta.
671
01:01:09,672 --> 01:01:13,377
Chắc chắn có thể cử Tsuji
đi phiên dịch tiếng Bồ Đào Nha.
672
01:01:15,921 --> 01:01:18,588
Nhạc phụ của phu nhân qua đời
cũng được 14 năm rồi nhỉ?
673
01:01:22,030 --> 01:01:23,643
14 năm
674
01:01:23,668 --> 01:01:25,525
và 3 tháng.
675
01:01:27,147 --> 01:01:30,743
Akechi Jinsai rất
can đảm và nguyên tắc,
676
01:01:31,220 --> 01:01:33,639
và ta kính trọng ngài.
677
01:01:38,265 --> 01:01:41,822
Nhưng ta biết điều đó
ám ảnh phu nhân.
678
01:01:42,876 --> 01:01:46,504
Không được theo người
về nơi chín suối.
679
01:01:47,815 --> 01:01:49,795
Giống như Fuji.
680
01:01:50,373 --> 01:01:55,070
Bị kiềm toả khỏi cuộc chiến
và tước đoạt mục đích của mình.
681
01:01:56,599 --> 01:01:57,598
Sẽ thế nào,
682
01:01:58,214 --> 01:01:59,595
với tư cách chúa công,
683
01:01:59,907 --> 01:02:02,575
ta có thể khôi phục
mục đích đó cho phu nhân?
684
01:02:05,494 --> 01:02:09,643
Tên man rợ là kẻ thù
với đức tin của phu nhân.
685
01:02:10,567 --> 01:02:14,675
Liệu lòng trung thành với Chúa của phu nhân
có xung đột với việc phụng sự ta không?
686
01:02:19,888 --> 01:02:22,103
Nếu tiểu nữ chỉ là
người theo đạo Thiên Chúa thì có.
687
01:02:23,375 --> 01:02:24,374
Nhưng...
688
01:02:26,083 --> 01:02:28,683
tiểu nữ có nhiều hơn
một trái tim.
689
01:02:33,398 --> 01:02:35,618
Ta nghĩ số phận đã
đưa chúng ta lại bên nhau.
690
01:02:37,147 --> 01:02:38,146
Phu nhân, ta,
691
01:02:40,446 --> 01:02:45,317
và tên man rợ, kẻ có thể
lật ngược thế cờ.
692
01:02:48,867 --> 01:02:50,768
Chân tôi nóng
như lửa thiêu,
693
01:02:50,801 --> 01:02:54,805
đầu tôi như sắp nổ tung
và bô tiểu tiện của tôi đầy ắp rồi.
694
01:02:54,838 --> 01:02:56,872
Cậu trị thương tệ quá,
gã Anh Quốc.
695
01:02:58,840 --> 01:03:01,675
Người đàn ông đó
đã định tự vẫn
696
01:03:01,708 --> 01:03:04,477
trên vách đá đó.
697
01:03:04,510 --> 01:03:07,379
Ông ta mạo hiểm
cả tính mạng để cứu ông.
698
01:03:07,412 --> 01:03:09,480
Và khi ông ta sắp chết vì những con sóng,
ông ta không hề chiến đấu.
699
01:03:09,513 --> 01:03:11,915
Ông ta có thể,
nhưng ông ấy chỉ quay đi
700
01:03:11,948 --> 01:03:13,749
và rút kiếm
của mình ra.
701
01:03:13,782 --> 01:03:15,478
Ông ta lựa chọn
cái chết cho mình.
702
01:03:15,503 --> 01:03:17,403
Một người đàn ông có thể
đòi hỏi cái kết gì nữa chứ?
703
01:03:19,652 --> 01:03:21,620
Tôi sẽ chết
ở đây sao?
704
01:03:21,653 --> 01:03:23,888
Rất có thể.
705
01:03:23,921 --> 01:03:27,624
Sao ông có thể chấp nhận
việc bất lực trước sự điên rồ này?
706
01:03:27,657 --> 01:03:30,192
Ý cậu là trước
cuộc sống này?
707
01:03:31,926 --> 01:03:34,495
Zehi mo gozaimasen.
708
01:03:34,528 --> 01:03:38,231
Một người không thể cự lại
con đường vô hình của tự nhiên.
709
01:03:38,264 --> 01:03:40,933
Tất cả những gì ta có thể làm
là chấp nhận phần nhỏ bé của mình.
710
01:03:40,966 --> 01:03:43,601
Thật nhảm nhí.
711
01:03:43,634 --> 01:03:45,802
Tôi đã đấu tranh quá lâu
quá vất vả để đến được đây.
712
01:03:45,835 --> 01:03:49,471
Tôi sẽ không gục ngã trước sự điên rồ này.
Tôi sẽ không gục ngã, tôi không thể.
713
01:03:49,504 --> 01:03:51,605
Hài hước thật đấy, tôi đã nghĩ
cậu đã gục ngã vì tai nạn rồi.
714
01:03:55,708 --> 01:03:58,843
Nghe này, hoa tiêu, tôi nghĩ đó là
điều công bằng duy nhất.
715
01:04:02,291 --> 01:04:04,522
Tôi tìm thấy cái này
trên tàu của cậu.
716
01:04:04,555 --> 01:04:09,348
Nó là một cuốn hải trình, ăn cắp từ một thuỷ thủ
Tây Ban Nha, tôi có thể hình dung ra.
717
01:04:09,381 --> 01:04:12,176
Hẳn là cậu đã tìm ra cách vượt eo biển
Magellan bằng cách nào chứ.
718
01:04:14,178 --> 01:04:16,275
Nghĩa là thứ này
thuộc về cậu.
719
01:04:16,300 --> 01:04:20,162
Một danh sách chứa tất cả
căn cứ của Giáo hội Công giáo
720
01:04:20,187 --> 01:04:22,670
mà cậu và đám người
gọi là đoán thương nhân
721
01:04:22,694 --> 01:04:24,327
đã châm lửa thiêu rụi.
722
01:04:24,359 --> 01:04:27,189
Ý tôi là, công việc đích thực
của đám mọi rợ đấy, nếu cậu hỏi tôi.
723
01:04:27,221 --> 01:04:30,751
Mệnh lệnh của cậu: "Cướp bóc tất cả
lãnh thổ của người Tây Ban Nha,
724
01:04:30,784 --> 01:04:34,911
đến Nhật Bản, mở cửa
giao thương ở Thế Giới mới".
725
01:04:34,944 --> 01:04:36,576
Đó là lý do tôi
cảnh báo cậu,
726
01:04:36,609 --> 01:04:39,371
những thứ này sẽ đến chỗ
người Bồ Đào Nha ngay khi tôi đến nơi.
727
01:04:50,821 --> 01:04:52,686
Đây không phải
hồi kết cho tôi.
728
01:04:54,416 --> 01:04:56,780
Tôi sẽ không chết
ở vùng đất khốn khổ này.
729
01:04:57,878 --> 01:05:00,474
Vùng đất khốn khổ này ư?
730
01:05:03,137 --> 01:05:05,834
Tôi nói cho cậu biết, gã Anh Quốc.
Ta sẽ sớm cập cảng thôi.
731
01:05:05,867 --> 01:05:09,628
Sao cậu không lên trên đó đi?
Lên đó và nói cho tôi cậu thấy gì.
732
01:05:14,754 --> 01:05:18,050
Và cho tôi biết khi cậu
tận mắt nhìn thấy Osaka,
733
01:05:18,083 --> 01:05:22,177
liệu cậu có thực sự nghĩ thế giới của chúng ta
là chuôi kiếm của nền văn minh.
734
01:05:28,375 --> 01:05:32,334
Rồi sau đó tự hỏi bản thân mình
rằng: "Loại người nào
735
01:05:32,367 --> 01:05:35,360
nắm giữ quyền lực
ở vùng đất như thế này?"
736
01:05:38,621 --> 01:05:41,182
Kẻ mưu mô
một cách lộ liễu...
737
01:05:43,078 --> 01:05:45,008
hay người cậu
chưa bao giờ gặp?
738
01:05:53,591 --> 01:05:57,516
Ngoài đó có một câu nói
rằng mỗi người đàn ông có 3 quả tim.
739
01:05:57,549 --> 01:06:01,939
Một ở trong miệng,
cho cả thế giới biết...
740
01:06:04,730 --> 01:06:08,189
một quả khác ở trong ngực,
dành cho bằng hữu của anh ta...
741
01:06:13,683 --> 01:06:17,109
và một quả tim bí mật
chôn dấu sâu bên dưới
742
01:06:17,142 --> 01:06:19,571
nơi không ai
có thể tìm thấy.
743
01:06:23,230 --> 01:06:26,424
Đó là quả tim một người
đàn ông phải che giấu
744
01:06:26,457 --> 01:06:28,984
nếu anh ta
muốn sống sót.
745
01:06:36,355 --> 01:06:39,083
Cậu sẽ ngộ ra sớm thôi,
gã Anh Quốc ạ.
746
01:06:41,427 --> 01:06:46,366
Và ai mà biết được, có lẽ số phận
đưa cậu đến đây là có lý do.
747
01:06:54,833 --> 01:06:57,793
Có lẽ cậu sẽ sống đủ lâu
để tìm ra nó là gì.
748
01:07:36,323 --> 01:07:40,323
- English sub by synk -
- www.addic7ed.com -