1 00:00:45,637 --> 00:00:49,179 ‫"العام هو 1600." 2 00:00:49,262 --> 00:00:54,054 ‫"لعصور طويلة، كسب كاثوليكيو (البرتغال) ‫ثروات فاحشة من التجارة في (اليابان)." 3 00:00:54,137 --> 00:00:56,846 ‫"وأبقوا مكانه سرًا" 4 00:00:56,929 --> 00:00:59,512 ‫"عن أعدائهم الألدة: ‫البروتستانتيين الأوروبيين." 5 00:01:01,471 --> 00:01:03,429 ‫"في (أوساكا)، ‫أودت المنية بالـ(تايكو) الحاكم،" 6 00:01:03,512 --> 00:01:05,471 ‫"تاركًا في إثره ولي عهد صغيرًا على الحُكم." 7 00:01:05,554 --> 00:01:07,512 ‫"استعر أوار الصراع ‫بين خمسة أسياد محاربين." 8 00:01:07,596 --> 00:01:12,012 ‫"يسعى كل واحد منهم إلى اللقب ‫الذي من شأنه جعل قوته مطلقة…" 9 00:01:12,242 --> 00:01:18,158 ‫"SHOGUN" 10 00:01:49,885 --> 00:01:55,885 ‫يا قبطان، ‫لم أستطع تحديد أي قيم ميل زاويّ بسبب… 11 00:01:55,969 --> 00:01:57,052 ‫الغيوم. 12 00:01:57,927 --> 00:01:59,094 ‫أجل، الغيوم. 13 00:02:01,469 --> 00:02:05,552 ‫لكن هناك رمالًا بيضاء. 14 00:02:06,469 --> 00:02:08,010 ‫عند النقطة، عشرة. 15 00:02:09,177 --> 00:02:12,552 ‫على عمق عشر قامات، استُشعرت رمال بيضاء. 16 00:02:12,635 --> 00:02:14,177 ‫إنك ترى ما تريد رؤيته. 17 00:02:14,927 --> 00:02:18,344 ‫دليل الإرشاد الذي جاء به الإسباني القذر ‫كان محقًا بصدد مضيق "ماجلان"، أليس كذلك؟ 18 00:02:18,427 --> 00:02:21,719 ‫هاته. هذا الدليل الملعون ‫أودى بنا جميعًا إلى الهلاك. 19 00:02:25,760 --> 00:02:28,135 ‫حان الوقت لتبدأ في وضع الخطط. 20 00:02:28,885 --> 00:02:30,094 ‫نفد الطعام. 21 00:02:30,844 --> 00:02:32,760 ‫والليلة، ستنفد المياه. 22 00:02:32,844 --> 00:02:34,260 ‫سنصل إلى البرّ. 23 00:02:36,469 --> 00:02:38,177 ‫سنصل إلى البرّ. 24 00:02:38,260 --> 00:02:41,885 ‫سحقا لكم أيها الربابنة الإنكليز، ‫لا تعرفون الوقت المناسب لليأس. 25 00:02:42,552 --> 00:02:43,760 ‫سنصل إلى جزر "اليابان". 26 00:02:43,844 --> 00:02:47,552 ‫جزر "اليابان"؟ استمع إلى ما تقوله، ‫هذه أعراض مرض الإسقربوط. 27 00:02:47,635 --> 00:02:51,094 ‫سنفرض سيطرتنا على تلك الأرض الظلماء، ‫ثم نعود إلى "هولندا". 28 00:02:51,177 --> 00:02:53,844 ‫سنعود أثرياء، بعدما جلنا حول العالم. 29 00:02:56,885 --> 00:02:57,885 ‫لا. 30 00:02:59,385 --> 00:03:00,635 ‫لا يا ربّان. 31 00:03:02,302 --> 00:03:03,302 ‫أنا في معزل عن هذا. 32 00:03:05,344 --> 00:03:07,469 ‫خمس سفن عند انطلاقنا. 33 00:03:08,177 --> 00:03:10,177 ‫طاقم يربو عدد أفراده على 500. 34 00:03:11,844 --> 00:03:13,927 ‫ولم تتبق الآن سوى سفينة متهالكة. 35 00:03:16,177 --> 00:03:18,344 ‫حين تكون في مثل سنّي، ستدرك أن لنفسك حدودًا. 36 00:03:28,760 --> 00:03:30,469 ‫هكذا يحاول الجبناء الهروب. 37 00:03:33,219 --> 00:03:36,385 ‫لا تزال "إيراسموس" تحمل على ظهرها ‫عشرات البحارّة الذين يوقّرونك… 38 00:03:36,469 --> 00:03:37,969 ‫وعلام يوقّرونني؟ 39 00:03:38,802 --> 00:03:42,344 ‫فشلنا في إنجاز مهمتنا. ‫ألا ترى؟ إننا نبحث عن سراب! 40 00:03:42,427 --> 00:03:44,885 ‫حسنًا، إليك. 41 00:03:48,510 --> 00:03:49,677 ‫يا ربّان. 42 00:03:51,385 --> 00:03:56,510 ‫يا ربّان، ‫إن بداية الشعور بالخوف لهي غوث من السماء، 43 00:03:57,844 --> 00:04:00,760 ‫مثل رياح ناعمة تُداعب وجهك. 44 00:04:02,094 --> 00:04:03,094 ‫أتشعر به؟ 45 00:04:04,385 --> 00:04:06,427 ‫هذه أنفاس الرب الجبّار. 46 00:04:06,510 --> 00:04:07,844 ‫إنه ينادينا. 47 00:04:08,344 --> 00:04:09,344 ‫أنصت. 48 00:04:13,385 --> 00:04:14,885 ‫ينادينا لنعود إلى الوطن. 49 00:07:18,344 --> 00:07:19,885 {\an8}‫مات جوعًا. 50 00:07:55,510 --> 00:07:57,219 {\an8}‫من هؤلاء…؟ 51 00:08:20,802 --> 00:08:26,427 {\an8}‫"الفصل الأول: الربّان" 52 00:09:10,344 --> 00:09:11,552 {\an8}‫أبي. 53 00:09:22,844 --> 00:09:24,385 {\an8}‫إنها باهرة الجمال. 54 00:09:25,927 --> 00:09:27,135 {\an8}‫بحق. 55 00:09:28,427 --> 00:09:32,385 {\an8}‫تختبئ مباشرةً خلف الشمس. 56 00:09:32,760 --> 00:09:34,469 {\an8}‫تخزّن الطاقة، 57 00:09:35,094 --> 00:09:37,469 {\an8}‫منتظرةً اللحظة المواتية لها. 58 00:09:38,844 --> 00:09:43,385 {\an8}‫قد لا تعرف أبدًا بوجودها. 59 00:09:53,510 --> 00:09:54,510 {\an8}‫إذًا، 60 00:09:56,219 --> 00:09:58,427 {\an8}‫أنذهب الآن؟ 61 00:10:15,219 --> 00:10:17,385 {\an8}‫أهلًا بكم في قلعة "أوساكا". 62 00:10:17,385 --> 00:10:19,510 {\an8}‫السيد "إيشيدو" يأمر بأن تحصر نفسك 63 00:10:19,510 --> 00:10:21,094 {\an8}‫في حدودك الشخصية. 64 00:10:24,635 --> 00:10:27,594 {\an8}‫أنا متفاجئ أنه قد جاء بالفعل. 65 00:10:29,552 --> 00:10:33,385 {\an8}‫يعرف الحكيم أن زمانه قد ولّى. 66 00:11:36,802 --> 00:11:37,677 {\an8}‫ما الأخبار؟ 67 00:11:38,344 --> 00:11:41,010 {\an8}‫أمقت "أوساكا". 68 00:11:42,094 --> 00:11:43,552 {\an8}‫هذا المكان… 69 00:11:45,427 --> 00:11:48,302 {\an8}‫صار غارقًا في القذارة. 70 00:11:51,510 --> 00:11:55,885 {\an8}‫في تلك الحالة، ‫لننه الأمر بسرعة قدر الإمكان. 71 00:12:28,010 --> 00:12:29,969 {\an8}‫مرحبًا بك في "أوساكا". 72 00:12:30,510 --> 00:12:33,135 {\an8}‫مجلس الأوصياء يقدّر قدومك. 73 00:12:43,635 --> 00:12:46,344 {\an8}‫ترتيبات الجلوس جديدة. 74 00:12:46,344 --> 00:12:48,510 {\an8}‫ارتأينا أنها مناسبة، 75 00:12:49,802 --> 00:12:51,427 {\an8}‫في ظل الظروف الراهنة. 76 00:12:51,552 --> 00:12:52,927 {\an8}‫سيد "توراناغا"، 77 00:12:52,927 --> 00:12:55,219 {\an8}‫خلال عام منذ وفاة الـ"تايكو"، 78 00:12:56,510 --> 00:12:57,927 {\an8}‫راقبناك بقلق 79 00:12:57,927 --> 00:13:00,552 {\an8}‫وأنت تؤلّب القوة ضد المجلس. 80 00:13:01,427 --> 00:13:05,844 {\an8}‫الأمر الذي منعه ‫الـ"تايكو" الراحل لأسباب منطقية. 81 00:13:05,844 --> 00:13:07,802 {\an8}‫أي قوة؟ 82 00:13:07,885 --> 00:13:12,510 {\an8}‫ست زيجات وافقت عليها. 83 00:13:12,510 --> 00:13:16,552 {\an8}‫وتضاعفت مساحة إقطاعيتك. 84 00:13:17,427 --> 00:13:20,510 {\an8}‫إن كان زملائي الأوصياء قلقين، 85 00:13:20,594 --> 00:13:24,177 {\an8}‫فدعوني أخبركم بأنني راض بملكي "كانتو". 86 00:13:25,094 --> 00:13:29,510 {\an8}‫ولن أكون أول من يزعزع السلام. 87 00:13:30,719 --> 00:13:31,969 {\an8}‫يا للغرابة. 88 00:13:32,635 --> 00:13:33,969 {\an8}‫مع أننا شهدنا اليوم صباحًا 89 00:13:33,969 --> 00:13:37,094 {\an8}‫نقل والدة ولي العهد إلى قلعتك في "إيدو". 90 00:13:37,094 --> 00:13:38,927 {\an8}‫من دون تحذير ولا إذن. 91 00:13:39,385 --> 00:13:44,552 {\an8}‫إن شقيقة السيدة "أوشيبا"، ‫زوجة ابني، في المخاض. 92 00:13:44,635 --> 00:13:46,719 {\an8}‫أم إن السيدة "أوشيبا" أُخذت رهينةً 93 00:13:46,719 --> 00:13:48,760 {\an8}‫لضمان سلامتك هنا؟ 94 00:13:52,095 --> 00:13:54,595 {\an8}‫نحن في فترة سلام يا سيد "إيشيدو". 95 00:13:55,969 --> 00:13:58,552 {\an8}‫السيدة لم تعد رهينة في قلعتي 96 00:13:59,427 --> 00:14:03,469 {\an8}‫تمامًا مثلما لست رهينة في هذه القلعة. 97 00:14:08,510 --> 00:14:13,802 {\an8}‫ماذا كان الـ"تايكو" ‫ليقول لو كان بيننا اليوم؟ 98 00:14:14,885 --> 00:14:17,719 {\an8}‫أخاله سيكون سعيدًا، 99 00:14:18,552 --> 00:14:21,385 {\an8}‫بعد أن يعرف أن خمستنا لا نتفق كما عهدنا. 100 00:14:22,052 --> 00:14:26,385 {\an8}‫كانت رغبته الأخيرة أن تُشارك السلطة بسلمية. 101 00:14:26,469 --> 00:14:29,010 {\an8}‫أجل، إلى حين بلوغ ولي عهده سن الرشد. 102 00:14:30,219 --> 00:14:32,802 {\an8}‫ولشدّما أتوق إلى ذلك اليوم. 103 00:14:33,844 --> 00:14:37,635 {\an8}‫هذه اللقاءات مضنية. 104 00:14:43,469 --> 00:14:45,219 {\an8}‫دعني أقلها بعبارة أخرى. 105 00:14:47,177 --> 00:14:52,219 {\an8}‫صوّت المجلس على المطالبة بعودة السيدة 106 00:14:53,510 --> 00:14:58,260 {\an8}‫بموجب عقوبة العزل. 107 00:15:02,462 --> 00:15:05,469 {\an8}‫حان الوقت لفضح الخونة 108 00:15:07,219 --> 00:15:09,344 {\an8}‫الذين يسعون إلى اغتصاب سلطة ولي العهد. 109 00:15:09,635 --> 00:15:13,635 {\an8}‫من أبناء الطبقة الدنيا والعليا، ‫وحتى سليل "مينوارا" مثلك. 110 00:15:14,844 --> 00:15:17,302 {\an8}‫ترى أربعة توقيعات. 111 00:15:17,844 --> 00:15:23,094 {\an8}‫السيد "كياما" ‫والسيد "سوغياما" والسيد "أوهنو" 112 00:15:24,802 --> 00:15:25,719 {\an8}‫وأنا. 113 00:15:31,552 --> 00:15:32,469 {\an8}‫أستمحيكم عذرًا، 114 00:15:32,552 --> 00:15:35,469 {\an8}‫لكن ألم يمتثل سيّدي للقانون في كل أفعاله؟ 115 00:15:36,135 --> 00:15:39,594 {\an8}‫ونعته خائنًا بسبب تهم واهية… 116 00:15:41,719 --> 00:15:42,885 {\an8}‫"تادايوشي"، اقعد! 117 00:15:53,260 --> 00:15:56,177 {\an8}‫أنا آسف جدًا، 118 00:15:58,135 --> 00:16:03,094 {\an8}‫لكن لم أطق أن تسمع مثل هذه الإهانات. 119 00:16:03,719 --> 00:16:05,177 {\an8}‫إهانات؟ 120 00:16:06,260 --> 00:16:09,760 {\an8}‫كيف تجرؤ على التلميح ‫إلى أن السيد "إيشيدو" أهانني؟ 121 00:16:24,844 --> 00:16:26,510 {\an8}‫أطلب الإذن لأُقدم على انتحار الشرف. 122 00:16:27,260 --> 00:16:28,927 {\an8}‫سأنهي سلالة عائلتي، 123 00:16:31,135 --> 00:16:33,010 {\an8}‫وأُجهز على كل من يحمل اسمي. 124 00:16:36,760 --> 00:16:41,760 {\an8}‫مضيفي، أرجوك أن تقبل اعتذاري. 125 00:16:44,844 --> 00:16:46,094 {\an8}‫حدث ما حدث. 126 00:16:46,927 --> 00:16:51,969 {\an8}‫لكن عليّ أن أقول ‫إن هذا الانفعال الصبياني معهود في عشيرتك، 127 00:16:52,052 --> 00:16:55,219 {\an8}‫وهو إهانة لإرث الـ"تايكو" المشرّف. 128 00:16:56,885 --> 00:17:00,052 {\an8}‫أمامك سبعة أيام ‫لإطلاق سراح والدة ولي العهد من "إيدو". 129 00:17:00,135 --> 00:17:01,177 {\an8}‫وبعد إذ، 130 00:17:01,677 --> 00:17:05,302 {\an8}‫سنقرر مصيرك بالتصويت. 131 00:17:33,177 --> 00:17:34,802 {\an8}‫"تادايوشي أوسامي"… 132 00:17:35,760 --> 00:17:37,719 {\an8}‫متزوج بحفيدتك، أليس كذلك؟ 133 00:17:39,010 --> 00:17:44,635 {\an8}‫أجل. "فوجي"، الفُضلى بين كل أحفادي. 134 00:17:46,052 --> 00:17:47,802 {\an8}‫سأحرص على تركها تعيش. 135 00:17:48,219 --> 00:17:50,219 {\an8}‫كان الفتى متهورًا. 136 00:17:51,135 --> 00:17:53,010 {\an8}‫ولا يلومنّ إلا نفسه. 137 00:17:53,302 --> 00:17:54,344 {\an8}‫لا، 138 00:17:54,885 --> 00:17:56,552 {\an8}‫بل كان شجاعًا. 139 00:17:57,385 --> 00:17:59,844 {\an8}‫لا أوافق على كل هذا الموت العقيم. 140 00:18:00,844 --> 00:18:05,385 {\an8}‫لم لا نزال هنا إذًا؟ 141 00:18:05,385 --> 00:18:10,719 {\an8}‫عالقين في قلعة محاطين ‫بالبيروقراطيين الذين يريدون الموت لنا. 142 00:18:11,260 --> 00:18:16,635 {\an8}‫بمجرد أن يستعيدوا والدة ولي العهد، 143 00:18:17,177 --> 00:18:20,802 {\an8}‫سيصوتون لموتنا جميعًا. 144 00:18:21,302 --> 00:18:22,802 {\an8}‫آسف يا صديقي. 145 00:18:23,927 --> 00:18:27,635 {\an8}‫إن دخلنا في حرب الآن، ‫أربعة جيوش مقابل واحد، فسأخسر لا محالة. 146 00:18:27,635 --> 00:18:30,302 {\an8}‫لا بد أن أبقى هنا. 147 00:18:32,552 --> 00:18:36,427 {\an8}‫ولذا عليك أن تقصد "أجيرو" بدلًا منّي. 148 00:18:40,541 --> 00:18:43,416 {\an8}‫أنت أسير أعدائك، 149 00:18:44,885 --> 00:18:47,594 {\an8}‫وتفصلك أيام عن الموت… 150 00:18:47,594 --> 00:18:51,594 {\an8}‫وتريد منّي البحث في أمر سفينة بربرية؟ 151 00:18:51,594 --> 00:18:53,135 {\an8}‫غادر على الفور رجاءً. 152 00:18:57,344 --> 00:19:00,719 {\an8}‫أتساءل عما إن كنت قد اقترفت خطأ ‫يا "هيروماتسو". 153 00:19:03,260 --> 00:19:07,219 {\an8}‫أعني وقوفك في صفي ‫بدلًا من البيروقراطيين الذين يريدون موتي. 154 00:19:08,260 --> 00:19:11,427 {\an8}‫فكرت في الأمر. 155 00:19:31,094 --> 00:19:33,760 {\an8}‫سيبقى كل شيء على متن السفينة ‫إلى أن يأتي عمي لفحصه. 156 00:19:34,302 --> 00:19:35,635 {\an8}‫السيد "يابوشيغو"؟ 157 00:19:36,677 --> 00:19:38,510 {\an8}‫أطلعته على الأمر في أقرب فرصة. 158 00:19:40,260 --> 00:19:43,135 {\an8}‫يريد أن يعاينها بنفسه. 159 00:19:46,635 --> 00:19:48,844 ‫كيف يمكن لـ"جان" أن يرى؟ تنح جانبًا! 160 00:19:48,927 --> 00:19:51,260 ‫أترى ما يفعلونه؟ بربك. 161 00:19:51,344 --> 00:19:53,135 ‫أظن أنهم يقطرونها نحو الشاطئ. 162 00:19:53,219 --> 00:19:55,427 ‫أيمكنك أن تعرف ما يكونون؟ ‫هل هم كاثوليكيون؟ 163 00:19:55,510 --> 00:19:56,510 ‫هدوء! 164 00:19:56,594 --> 00:20:00,177 ‫كما قلت لكم، إنهم يابانيون. 165 00:20:04,844 --> 00:20:06,969 ‫لا تمتعضوا جميعًا. 166 00:20:08,052 --> 00:20:13,885 ‫لقد وصلنا إلى وجهتنا. ‫إمبراطورية "البرتغال" السرية في الشرق. 167 00:20:14,248 --> 00:20:15,998 ‫مستحيل. 168 00:20:16,302 --> 00:20:19,427 ‫- لا تزال الأوامر سارية. ‫- أي جزء مما نمر به لا يزال ساريًا؟ 169 00:20:19,510 --> 00:20:25,594 ‫جل ما أعرفه أن السفن الإسبانية ‫أحاطتنا من الجنوب والشمال 170 00:20:25,677 --> 00:20:26,927 ‫خارج "سانتا ماريا". 171 00:20:27,427 --> 00:20:30,760 ‫وأننا نجونا بفضل هذا الربّان. 172 00:20:30,844 --> 00:20:33,969 ‫يمكننا التفاوض، معنا بضائع يمكن مقايضتها. 173 00:20:34,594 --> 00:20:36,969 ‫ناهيكم عن أنني أتحدث البرتغالية بطلاقة. 174 00:20:37,052 --> 00:20:42,469 ‫حالما يخبرهم البرتغاليون بهويتنا، سنُشنق. 175 00:20:43,010 --> 00:20:44,302 ‫لا يعرفون هويتنا بعد 176 00:20:44,385 --> 00:20:47,635 ‫لأن كتب الملاحة ‫لا تزال محفوظة في قمرة القبطان. 177 00:20:49,927 --> 00:20:53,719 ‫وطالما ظلّت هناك، فسنكون في مأمن. 178 00:20:55,594 --> 00:20:57,094 ‫لا نعدو أن نكون إلا تجارًا… 179 00:20:59,427 --> 00:21:03,094 ‫تائهون في عرض البحر، ‫ونبحث عن طريق آمن للعودة إلى الديار. 180 00:21:03,177 --> 00:21:05,010 ‫أتظن أن الخطة قد تنجح حقًا؟ 181 00:21:06,469 --> 00:21:08,802 ‫إليكم ما نسيتموه جميعًا. 182 00:21:09,302 --> 00:21:13,802 ‫لقد عثروا علينا ثابتين بعيدين ‫عن اتجاه الريح، مجرد حُطام في وسط التيار. 183 00:21:14,427 --> 00:21:16,010 ‫أصابنا الطاعون، 184 00:21:16,094 --> 00:21:18,844 ‫وتجرعنا مرارة الجوع، ‫وحاولنا التقوّت بحبال صُنعت من جلد العجل. 185 00:21:18,927 --> 00:21:21,052 ‫كان يجب أن نكون جثثًا هامدة الآن. 186 00:21:21,135 --> 00:21:22,302 ‫لكن ها نحن أولاء. 187 00:21:23,885 --> 00:21:26,594 ‫12 شقيًا بروتستانتيًا 188 00:21:27,969 --> 00:21:30,760 ‫قذري الرائحة لكن قويي البنيان إلى حد ما 189 00:21:31,635 --> 00:21:33,844 ‫في مهمة ضد قبيلة همجية 190 00:21:35,219 --> 00:21:41,510 ‫والأسطول البرتغالي ‫الهائج الواجف القذر بأسره. 191 00:21:41,594 --> 00:21:42,969 ‫أجل! 192 00:21:43,219 --> 00:21:45,386 ‫أقول إن فرص نجاحنا كبيرة. 193 00:21:49,945 --> 00:21:51,612 ‫لن نموت هنا. 194 00:21:57,238 --> 00:21:59,321 {\an8}‫"فوجي"، لقد تماديت كثيرًا. 195 00:21:59,904 --> 00:22:01,321 {\an8}‫ابق بعيدًا. 196 00:22:01,529 --> 00:22:03,238 {\an8}‫إنه أمر سيّدنا. سلّمي طفلنا! 197 00:22:03,238 --> 00:22:04,696 {\an8}‫لن أفعل! 198 00:22:11,136 --> 00:22:12,261 {\an8}‫"فوجي". 199 00:22:24,029 --> 00:22:28,988 {\an8}‫أحرج "تادايوشي" سيّدنا أمام السيد "إيشيدو" 200 00:22:30,321 --> 00:22:32,529 {\an8}‫ثم حكم على ابننا بالموت. 201 00:22:32,863 --> 00:22:36,821 {\an8}‫سمعت. آسفة لذلك. 202 00:22:36,904 --> 00:22:38,529 {\an8}‫لكنني مجبرة على أن أعيش. 203 00:22:38,529 --> 00:22:39,863 {\an8}‫جاء الأمر من سيّدنا. 204 00:22:40,613 --> 00:22:42,238 {\an8}‫أنا زوجك… 205 00:22:42,238 --> 00:22:46,904 {\an8}‫وهذه حفيدة "هيروماتسو تودا"، 206 00:22:48,154 --> 00:22:50,446 {\an8}‫اسم عليك إظهار احترامك له. 207 00:22:51,446 --> 00:22:55,821 {\an8}‫تنتهي سلالة عائلتها اليوم بسبب فعلتك. 208 00:22:56,154 --> 00:22:59,904 {\an8}‫من تظن نفسك لتعاملها بتجبّر؟ 209 00:23:07,071 --> 00:23:08,154 {\an8}‫آسفة، 210 00:23:09,779 --> 00:23:11,821 {\an8}‫لكنه على حق. 211 00:23:13,571 --> 00:23:17,321 {\an8}‫أعلم أنك تشعرين بأن روحك تُسحب منك. 212 00:23:18,654 --> 00:23:21,029 {\an8}‫اعتراني الشعور ذاته من قبل. 213 00:23:22,613 --> 00:23:23,613 {\an8}‫لكن، 214 00:23:25,821 --> 00:23:27,696 {\an8}‫إنها مرحمة عليك رفضها. 215 00:23:29,446 --> 00:23:34,529 {\an8}‫لست قوية مثلك يا "ماريكو". 216 00:23:36,363 --> 00:23:41,113 {\an8}‫لا يمكنني البقاء في هذا العالم ‫من دون هدف. 217 00:23:41,196 --> 00:23:44,446 {\an8}‫إن أمرك بالبقاء حيّة، 218 00:23:44,821 --> 00:23:49,654 {\an8}‫فليكن هذا هدفًا لك. 219 00:24:03,613 --> 00:24:06,613 {\an8}‫دعوها تكن آخر من يحمل ابنها. 220 00:25:00,279 --> 00:25:01,821 {\an8}‫رباه… 221 00:25:04,571 --> 00:25:07,529 {\an8}‫اغفر لي. 222 00:25:36,821 --> 00:25:40,988 {\an8}‫لم يزر عمك هذه القرية قبلًا. 223 00:25:41,613 --> 00:25:43,988 {\an8}‫لم يزرها حتى حين مات أبوك. 224 00:25:45,654 --> 00:25:47,238 {\an8}‫لا بد أن نستغل جميعًا هذه اللحظة. 225 00:25:47,863 --> 00:25:53,488 {\an8}‫السيد "يابوشيغي" وحده قادر ‫على منحك الإقطاعة التي تستحق. 226 00:26:17,232 --> 00:26:18,607 {\an8}‫أيها الأسرى، اصعدوا! 227 00:26:21,779 --> 00:26:22,821 {\an8}‫جبناء أذلاء. 228 00:26:22,904 --> 00:26:26,071 {\an8}‫يأمركم "يابوشيغي"، سيد مقاطعة "إيزو"، 229 00:26:26,154 --> 00:26:27,571 {\an8}‫بأن تصعدوا وتعرّفوا بأنفسكم. 230 00:26:27,654 --> 00:26:30,446 ‫مرحبًا. أأنت قائد هؤلاء الرجال؟ 231 00:26:32,613 --> 00:26:33,988 ‫اسمي "جون بلاكثورن"، 232 00:26:34,071 --> 00:26:36,321 ‫وأريد التحدث إليك بشدّة. 233 00:26:36,821 --> 00:26:39,113 {\an8}‫اصعدوا فورًا، جميعًا. 234 00:26:39,821 --> 00:26:42,071 ‫إن لم تمانعوا، فسأصعد وحدي. 235 00:26:42,532 --> 00:26:45,154 {\an8}‫لا أفهم ما تقول. اصعدوا، جميعًا! 236 00:26:45,279 --> 00:26:47,613 ‫- لا تصعد! سيقتلونك يا ربّان. ‫- انظر إلى سيوفهم. 237 00:26:47,696 --> 00:26:48,571 {\an8}‫أحضرهم! 238 00:26:49,988 --> 00:26:50,988 ‫لا تفعل! 239 00:26:51,529 --> 00:26:53,488 ‫لا، لا تقاتلهم. 240 00:26:54,904 --> 00:26:56,738 {\an8}‫فليصعد الجميع على السلّم! لا تقاوموا! 241 00:26:57,029 --> 00:26:58,029 {\an8}‫فليصعد الجميع! 242 00:26:58,238 --> 00:27:00,779 ‫لا، لا داعي للعنف. نحتاج إليه حيًا. 243 00:27:00,904 --> 00:27:01,904 {\an8}‫أحضرها! 244 00:27:03,779 --> 00:27:05,113 ‫- الآن. ‫- أمرك. 245 00:27:10,904 --> 00:27:12,529 {\an8}‫اصعدوا! 246 00:27:16,779 --> 00:27:18,321 {\an8}‫همج قذرون. 247 00:27:18,404 --> 00:27:20,363 {\an8}‫أيها الرعاع! 248 00:27:20,988 --> 00:27:24,279 ‫الآن سآتي وحدي وسأتحدث نيابة عن رجالي. 249 00:27:24,946 --> 00:27:27,571 ‫أبقوه أسيرًا حال لم أعد. 250 00:27:32,696 --> 00:27:34,446 ‫يا ربّان! 251 00:27:34,529 --> 00:27:35,696 ‫حثالة! 252 00:27:47,488 --> 00:27:49,071 ‫أستسلم. 253 00:27:49,821 --> 00:27:51,154 ‫أستسلم. 254 00:27:51,238 --> 00:27:52,863 ‫نحن تجار. 255 00:27:53,488 --> 00:27:59,279 ‫أناشدكم بأن تطلقوا سراحنا ‫لنعود إلى سفينتنا في سلام. 256 00:28:00,071 --> 00:28:01,821 ‫لا نريد أن نُلحق بكم أي ضرر. 257 00:28:02,113 --> 00:28:03,279 {\an8}‫"موراجي". 258 00:28:03,363 --> 00:28:04,863 {\an8}‫أنت مسيحي. 259 00:28:04,946 --> 00:28:07,071 {\an8}‫- أتتحدث البرتغالية؟ ‫- قليلًا. 260 00:28:07,154 --> 00:28:08,779 {\an8}‫أخبره بأن يُحسن التصرف. 261 00:28:12,654 --> 00:28:16,029 ‫السيّد "أومي" يقول، "أحسن التصرف." 262 00:28:20,946 --> 00:28:22,613 ‫أنحن في جزر "اليابان"؟ 263 00:28:22,696 --> 00:28:25,029 ‫أجل. 264 00:28:25,113 --> 00:28:29,238 ‫كيف أقول، "أفهم"، بلغتك؟ 265 00:28:35,529 --> 00:28:38,488 ‫أناشدك بإطلاق سراح رجالي. 266 00:28:38,571 --> 00:28:40,196 ‫غير ممكن. 267 00:28:40,279 --> 00:28:42,363 ‫أترجاكم باسم الإنسانية. 268 00:28:42,446 --> 00:28:46,238 ‫أرجوك، في جزر "اليابان"، أحسن التصرف. 269 00:28:48,571 --> 00:28:50,321 ‫إذا كنتم هكذا تعاملون ضيوفكم، 270 00:28:51,071 --> 00:28:58,029 ‫فقل لهذا النجس الوضيع ‫إنني ألعن بلده بأكمله. 271 00:29:17,946 --> 00:29:19,904 {\an8}‫أنت همجي سليط اللسان. 272 00:29:26,196 --> 00:29:27,738 {\an8}‫"أتفهم"؟ 273 00:29:51,363 --> 00:29:52,946 {\an8}‫هل هذا الرجل مسيحي؟ 274 00:29:53,113 --> 00:29:54,321 {\an8}‫لا نعلم… 275 00:29:54,654 --> 00:29:56,238 {\an8}‫رجاءً! ابتعدوا! 276 00:29:56,613 --> 00:29:58,613 {\an8}‫لم أُخذ أسيرًا؟ 277 00:29:58,613 --> 00:29:59,446 {\an8}‫يكفي! 278 00:29:59,779 --> 00:30:00,696 {\an8}‫تراجعوا! 279 00:30:31,821 --> 00:30:33,196 {\an8}‫أين المترجم؟ 280 00:30:41,654 --> 00:30:44,904 {\an8}‫سيد "يابوشيغي"، يشرّفني قدومك للقرية. 281 00:30:47,113 --> 00:30:48,696 {\an8}‫أليس عندكم قسيس أفضل منه؟ 282 00:30:52,262 --> 00:30:55,654 {\an8}‫يا قسيس، ستترجم كلامي وكلام الهمجي. 283 00:30:56,236 --> 00:30:57,819 {\an8}‫من يكون؟ 284 00:30:58,029 --> 00:31:00,321 {\an8}‫وماذا يفعل هنا؟ 285 00:31:00,532 --> 00:31:04,571 ‫قائدنا، سيد مقاطعة "إيزو"، ‫"يابوشيغي كاشيغي"، 286 00:31:04,654 --> 00:31:08,571 ‫يريد أن يعرف من تكون ‫وكيف جئت إلى هذه الأرض. 287 00:31:08,654 --> 00:31:10,029 ‫من تكون؟ 288 00:31:10,393 --> 00:31:12,184 ‫عبد للرب. 289 00:31:12,779 --> 00:31:18,029 ‫ربكم. ‫اجعل هذا واضحًا أيها الكاثوليكي الحقير. 290 00:31:18,113 --> 00:31:21,738 {\an8}‫أيها القسيس، لم هو غاضب منك؟ 291 00:31:21,946 --> 00:31:23,404 {\an8}‫إنه شرير. 292 00:31:23,571 --> 00:31:25,071 {\an8}‫اقتلوه. 293 00:31:25,279 --> 00:31:26,154 {\an8}‫إنه قرصان. 294 00:31:28,904 --> 00:31:32,738 ‫اسمي "جون بلاكثورن"، وأنا إنكليزي. 295 00:31:33,488 --> 00:31:34,988 ‫ربّان سفينة "إيراسموس". 296 00:31:35,071 --> 00:31:38,446 ‫سفينة تجارية هولندية. ‫انحرفنا عن المسار منذ شهرين. 297 00:31:38,529 --> 00:31:40,696 ‫أكاذيب! تلك سفينة قراصنة هولندية 298 00:31:40,779 --> 00:31:44,904 ‫وأنت قرصان جئت لتشعل الحرب ‫ضد مستوطنة برتغالية مسالمة. 299 00:31:44,988 --> 00:31:47,071 {\an8}‫أيها القسيس! ترجم! 300 00:31:47,488 --> 00:31:49,821 {\an8}‫رجل شرير جدًا. 301 00:31:50,156 --> 00:31:54,240 {\an8}‫يريد قتل اليابانيين والبرتغاليين. 302 00:31:55,238 --> 00:31:56,988 ‫لم يسمعوا عنا من قبل، صحيح؟ 303 00:31:58,946 --> 00:32:01,154 ‫أخبرتموهم بأن "البرتغال" ‫هو البلد الوحيد في "أوروبا". 304 00:32:02,904 --> 00:32:06,029 ‫ما يعني أنني أول بحّار إنكليزي ‫يصل إلى كنزكم البرتغالي. 305 00:32:06,738 --> 00:32:09,113 ‫ولا تنوي ترجمة أقوالي. 306 00:32:12,738 --> 00:32:14,613 ‫أتوسل إلى ملككم ليتحدث إليّ. 307 00:32:15,613 --> 00:32:17,613 ‫أطلب بكل هوان ممرًا آمنًا. 308 00:32:19,612 --> 00:32:22,279 {\an8}‫أخبره بأن سفينته قد صُودرت. 309 00:32:24,863 --> 00:32:28,863 ‫السيّد "يابوشيغي" يقول ‫إن سفينتك الكافرة الآن باتت ملكًا له. 310 00:32:29,488 --> 00:32:32,404 ‫وقريبًا ستُعدم أنت ورجالك. 311 00:32:32,946 --> 00:32:34,321 ‫مهلًا! توقّف! 312 00:32:36,071 --> 00:32:37,863 ‫لست واحدًا منهم! 313 00:32:38,488 --> 00:32:43,988 ‫ولن يتحدث كاثوليكي بلساني. 314 00:32:44,071 --> 00:32:46,571 ‫لا في "أوروبا" ‫ولا في هذا المكان الغارق في الظلام. 315 00:32:54,712 --> 00:32:56,863 {\an8}‫خذوه إلى منزل وحمموه. 316 00:32:57,438 --> 00:32:59,321 {\an8}‫سيدي! إنه خطير! 317 00:33:00,654 --> 00:33:03,279 {\an8}‫القرصان يجب أن يموت! 318 00:33:03,779 --> 00:33:06,321 {\an8}‫أتملك دليلًا على أنه قرصان؟ 319 00:33:07,446 --> 00:33:09,071 {\an8}‫لقد أهان الصليب! 320 00:33:10,988 --> 00:33:13,571 {\an8}‫لا وقت عندي لهذه الترهات المسيحية. 321 00:33:13,904 --> 00:33:17,779 {\an8}‫القرصان يجب أن يموت! 322 00:33:18,613 --> 00:33:22,363 {\an8}‫حسنًا، لكن اختر أحدًا مكانه. 323 00:33:23,029 --> 00:33:24,946 {\an8}‫سننجز الأمر على طريقتي الخاصة. 324 00:33:31,029 --> 00:33:35,279 ‫آسف يا أبتاه، ‫قريبًا سنسيطر على هذه القارة قاطبة. 325 00:33:35,583 --> 00:33:38,958 ‫عد إلى الزريبة التي جئت منها. سحقًا لك. 326 00:33:45,584 --> 00:33:47,818 {\an8}‫حاول بجد أكثر يا عمي. 327 00:33:48,085 --> 00:33:50,535 {\an8}‫دائمًا ما تخسر. 328 00:33:50,587 --> 00:33:53,349 {\an8}‫هذه لعبة جديدة عليّ يا سيدي. 329 00:33:53,890 --> 00:33:56,390 {\an8}‫وهي عصية على فهم رجل عجوز. 330 00:33:56,932 --> 00:33:59,474 {\an8}‫ألم تتعلم كيف تلعب وأنت صغير؟ 331 00:33:59,762 --> 00:34:02,224 {\an8}‫حين كنت في مثل سنّك، 332 00:34:02,224 --> 00:34:04,724 {\an8}‫كان لي الشرف بأن أكون رهينة. 333 00:34:05,849 --> 00:34:07,557 {\an8}‫إلى أن صرت بهذا الطول، 334 00:34:07,974 --> 00:34:11,390 {\an8}‫وتُوجر بي وسط الأعداء. 335 00:34:12,807 --> 00:34:13,974 {\an8}‫سيد "ياتشيو"، 336 00:34:14,224 --> 00:34:16,265 {\an8}‫ستتأخر على درس الكتابة، 337 00:34:16,349 --> 00:34:18,432 {\an8}‫كما تعرف جيدًا. 338 00:34:18,849 --> 00:34:20,974 {\an8}‫مرحبًا يا سيّدة "دايون". 339 00:34:21,307 --> 00:34:24,515 {\an8}‫أريد ممارسة الرماية. 340 00:34:25,140 --> 00:34:29,390 {\an8}‫يجب لكتابة القائد أن تكون واضحة جميلة. 341 00:34:30,099 --> 00:34:32,724 {\an8}‫يجب أن يكون الأفضل في كل شيء. 342 00:34:33,182 --> 00:34:36,390 {\an8}‫هذا ما تقوله أمي أيضًا. 343 00:34:36,390 --> 00:34:39,932 {\an8}‫هل سترجع من قلعتك قريبًا؟ 344 00:34:40,765 --> 00:34:44,224 {\an8}‫أجل، طبعًا. 345 00:34:44,224 --> 00:34:47,890 {\an8}‫عُد إلى تدريب الكتابة. 346 00:34:52,265 --> 00:34:54,682 {\an8}‫لا يمكنني تخيل 347 00:34:54,682 --> 00:34:58,890 {\an8}‫ما وعد "إيشيدو" الأوصياء به ‫لينصاعوا لأوامره. 348 00:34:59,599 --> 00:35:02,349 {\an8}‫ربما وعدهم بالإقطاعة الخاصة بي. 349 00:35:03,932 --> 00:35:07,474 {\an8}‫سيغدر بهم من بعدك. 350 00:35:09,099 --> 00:35:10,390 {\an8}‫وبعدها الطفل. 351 00:35:11,474 --> 00:35:13,140 {\an8}‫ها قد بدأت قرون الظلام من جديد. 352 00:35:13,557 --> 00:35:18,432 {\an8}‫سأبذل حياتي فداء لوليّ العهد. 353 00:35:18,974 --> 00:35:21,807 {\an8}‫ليت بوسعك ردعهم. 354 00:35:22,682 --> 00:35:27,140 {\an8}‫لا يخشون اسمك "توراناغا يوشي"… 355 00:35:27,849 --> 00:35:31,224 {\an8}‫إنما يخشون أنك تنحدر من سلالة "مينوارا". 356 00:35:33,974 --> 00:35:37,890 {\an8}‫لا أسعى إلى الحصول على لقب أسلافي. 357 00:35:38,890 --> 00:35:40,807 {\an8}‫لأنك رجل صالح. 358 00:35:41,390 --> 00:35:45,432 {\an8}‫لكن هذا الزمان لا يستلزم صالحين. 359 00:35:46,932 --> 00:35:50,557 {\an8}‫إنه زمان يستلزم زعيمًا. 360 00:35:53,974 --> 00:35:56,182 {\an8}‫سبق وأخبرتك… 361 00:35:57,515 --> 00:36:00,515 {\an8}‫لا أسعى إلى أن أكون زعيمًا. 362 00:36:01,390 --> 00:36:03,135 {\an8}‫هذا اللقب أثر مخز 363 00:36:03,269 --> 00:36:06,394 {\an8}‫من مخلفات حقبة قد خلت. 364 00:36:18,015 --> 00:36:20,932 ‫زُرعت هذه ساعة ولادة "ياتشيو". 365 00:36:22,017 --> 00:36:24,725 {\an8}‫وتساعدها هذه العصا الخشبية على النمو. 366 00:36:25,432 --> 00:36:27,682 {\an8}‫مثلك أنت والصبي. 367 00:36:29,349 --> 00:36:32,890 {\an8}‫ماذا سيحلّ به إن أنت رحلت؟ 368 00:36:48,307 --> 00:36:51,140 ‫رجاءً! نحن مجرد تجار! 369 00:36:51,724 --> 00:36:53,849 ‫أتوسل إليكم! 370 00:36:53,932 --> 00:36:57,640 ‫نحن مجرد تجار! أتوسل إليكم! 371 00:36:57,724 --> 00:36:59,515 ‫أرجوكم، لا! 372 00:37:00,807 --> 00:37:01,640 ‫لا! 373 00:37:01,724 --> 00:37:04,849 ‫أرجوكم! لا! 374 00:37:10,140 --> 00:37:11,557 ‫أرجوكم! 375 00:37:12,099 --> 00:37:14,515 ‫أرجوكم! 376 00:37:21,515 --> 00:37:23,765 ‫أرجوكم! 377 00:37:41,932 --> 00:37:47,599 {\an8}‫أعتذر عن الإزعاج ‫الذي تسبب به سيّدي في قريتك. 378 00:37:48,307 --> 00:37:52,890 {\an8}‫لن يطول الأمر. 379 00:37:53,557 --> 00:37:55,057 {\an8}‫سيّدي، 380 00:37:55,974 --> 00:37:58,724 {\an8}‫إنه مهووس بلحظة الموت. 381 00:37:59,099 --> 00:38:01,099 {\an8}‫حين تكون عاجزًا 382 00:38:02,265 --> 00:38:04,265 {\an8}‫ويكون الموت حتميًا… 383 00:38:05,140 --> 00:38:08,932 {\an8}‫كيف يتعامل المرء مع لحظة كهذه؟ 384 00:38:11,849 --> 00:38:16,307 {\an8}‫لا يمكنه 385 00:38:16,307 --> 00:38:19,224 {\an8}‫الاقتراب أكثر. 386 00:38:44,224 --> 00:38:46,807 {\an8}‫انتظرت وانتظرت، لكن… لا شيء. 387 00:38:51,265 --> 00:38:55,015 {\an8}‫لحظته الأخيرة جاءت وولّت. 388 00:38:55,015 --> 00:38:57,974 {\an8}‫مثله مثل الجميع… متلعثم. 389 00:38:58,599 --> 00:39:01,140 {\an8}‫سيّدي. هذه "كيكو". 390 00:39:01,224 --> 00:39:03,349 {\an8}‫أشهر محظية في "إيزو". 391 00:39:04,849 --> 00:39:08,182 {\an8}‫شرف لي أن أخدمك 392 00:39:10,140 --> 00:39:14,474 {\an8}‫وواجب عليّ أن أرضيك. 393 00:39:18,515 --> 00:39:20,765 {\an8}‫إلام تحملق بعينيك المنحرفتين؟ 394 00:39:47,765 --> 00:39:49,224 {\an8}‫ماذا تفعلان؟ 395 00:40:15,974 --> 00:40:17,640 {\an8}‫هل تريدني أن أتوقف؟ 396 00:40:19,557 --> 00:40:20,599 {\an8}‫تابعا. 397 00:41:32,640 --> 00:41:33,640 ‫يا ويحي. 398 00:41:43,724 --> 00:41:44,807 ‫صباح الخير. 399 00:41:50,751 --> 00:41:51,765 ‫أين حذائي؟ 400 00:41:57,075 --> 00:41:59,534 {\an8}‫استغرق الهمجي وقتًا طويلًا ليموت. 401 00:42:08,491 --> 00:42:11,450 {\an8}‫كان أقوى من أغلب المسيحيين. 402 00:42:19,284 --> 00:42:22,492 {\an8}‫انظم لي قصيدة عنه. 403 00:42:33,409 --> 00:42:34,742 {\an8}‫عيناه… 404 00:42:36,284 --> 00:42:40,159 {\an8}‫كانتا نهاية الجحيم 405 00:42:41,034 --> 00:42:42,534 {\an8}‫…والألم كلّه، 406 00:42:43,742 --> 00:42:45,409 {\an8}‫بليغ. 407 00:42:58,284 --> 00:43:00,200 ‫سمعت صراخ رجل ليلة البارحة. 408 00:43:00,284 --> 00:43:01,909 ‫بدا أنه يتجشم ألمًا عظيمًا. 409 00:43:02,950 --> 00:43:04,159 ‫هذا ضيق جدًا. 410 00:43:06,867 --> 00:43:09,992 ‫استمعا، إن كنتما لا تمانعان… 411 00:43:12,409 --> 00:43:15,492 ‫أريد بشدة التحدث إلى قائدكم مجددًا. 412 00:43:16,867 --> 00:43:18,950 ‫معه سيوف، الرجل الذي يحمل السيوف. 413 00:43:26,367 --> 00:43:27,367 ‫رائع. 414 00:43:27,730 --> 00:43:32,117 {\an8}‫أحسنت إدارة القرية منذ وفاة والدك. 415 00:43:33,367 --> 00:43:35,492 {\an8}‫منذ متى ذلك؟ 416 00:43:35,950 --> 00:43:38,034 {\an8}‫قرابة العام. 417 00:43:40,075 --> 00:43:41,742 {\an8}‫ستُزاد غلة إقطاعتك إلى 540 طن. 418 00:43:43,409 --> 00:43:45,575 {\an8}‫وسأنهي إجراءات الزيادة بمجرد أن أعود. 419 00:43:48,825 --> 00:43:50,784 {\an8}‫عماه، إذا لم تكن تمانع… 420 00:43:50,784 --> 00:43:56,325 {\an8}‫ألن تخبر السيد "توراناغا" ‫عن سفينة الهمجيين؟ 421 00:43:58,492 --> 00:44:01,284 {\an8}‫السيد "توراناغا" محاصر في "أوساكا". 422 00:44:02,450 --> 00:44:05,784 {\an8}‫أخبرته بأن ذلك جنونيّ، ومع ذلك ذهب. 423 00:44:10,700 --> 00:44:13,367 {\an8}‫ما فائدة الخوض في المستقبل ‫مع شخص صار في عداد الأموات؟ 424 00:44:14,534 --> 00:44:15,575 {\an8}‫إذًا… 425 00:44:16,617 --> 00:44:18,617 {\an8}‫عندك خطط أخرى. 426 00:44:20,075 --> 00:44:21,325 {\an8}‫ما رأيك؟ 427 00:44:21,450 --> 00:44:24,742 {\an8}‫في هذه الأزمنة المتقلبة، ما التالي؟ 428 00:44:27,409 --> 00:44:31,034 {\an8}‫بعد مقتل السيد "توراناغا"، ‫لا بد أن الحرب ستندلع. 429 00:44:31,450 --> 00:44:33,909 {\an8}‫وسيكون السيد "إيشيدو" الوصي الأقوى، 430 00:44:34,617 --> 00:44:38,450 {\an8}‫لكن سيكون عليه لاحقًا ‫الصمود في وجه السادة المسيحيين. 431 00:44:39,575 --> 00:44:41,409 {\an8}‫بأسلحتهم المسيحية. 432 00:44:42,159 --> 00:44:44,950 {\an8}‫وأي سيد يمتلك سفينة بهذه الأسلحة 433 00:44:44,950 --> 00:44:47,409 {\an8}‫فسيكون حليفًا مهمًا لأي طرف في النزاع. 434 00:44:50,742 --> 00:44:54,242 {\an8}‫لم يخبرني أخي قط عن روائع صفات ابنه. 435 00:44:57,045 --> 00:44:58,045 {\an8}‫سيدي! 436 00:45:00,367 --> 00:45:02,034 {\an8}‫وصلت سفينة. 437 00:45:20,325 --> 00:45:21,659 {\an8}‫"هيروماتسو". 438 00:45:21,659 --> 00:45:23,700 {\an8}‫يشرّفني قدومك إلى واحدة من قراي. 439 00:45:24,117 --> 00:45:25,575 {\an8}‫"يابوشيغي". 440 00:45:26,659 --> 00:45:30,534 {\an8}‫أمرك السيد "توراناغا" ‫بأن تنتظره في "إيدو". 441 00:45:32,909 --> 00:45:35,992 {\an8}‫أمسكنا بسفينة مغيرة وطاقمها. 442 00:45:37,075 --> 00:45:39,034 {\an8}‫وشعرت بأن وجودي هنا مهم لقضيتنا. 443 00:45:39,075 --> 00:45:40,492 {\an8}‫وأين الأسلحة؟ 444 00:45:42,325 --> 00:45:45,492 {\an8}‫أُبلغت بأن هناك 500 بندقية و20 مدفعًا، 445 00:45:46,367 --> 00:45:51,075 {\an8}‫وعدة صناديق من الفضة والذهب ‫على متن تلك السفينة. 446 00:45:54,159 --> 00:45:56,117 {\an8}‫أمرت بجلب كل شيء إلى الشاطئ. 447 00:45:56,242 --> 00:45:57,242 {\an8}‫جيد. 448 00:45:57,992 --> 00:46:01,409 {\an8}‫بوصفه رئيس العلاقات الخارجية، 449 00:46:01,825 --> 00:46:05,784 {\an8}‫يصادر السيد "توراناغا" ‫السفينة وكل ما عليها. 450 00:46:07,242 --> 00:46:08,825 {\an8}‫مع بالغ احترامي، 451 00:46:09,492 --> 00:46:12,450 {\an8}‫"إيزو" إقطاعتي. 452 00:46:13,909 --> 00:46:15,784 {\an8}‫آسف جدًا… 453 00:46:16,950 --> 00:46:21,867 {\an8}‫ظننتك مخلصًا لسيّدنا. 454 00:46:36,075 --> 00:46:38,450 {\an8}‫بالطبع أنا مخلص. 455 00:46:40,242 --> 00:46:43,784 {\an8}‫لا شك أن السفينة ملكه. 456 00:46:45,200 --> 00:46:48,825 {\an8}‫إنها هدية، رغم أنني أردتها أن تكون مفاجأة. 457 00:46:50,950 --> 00:46:55,200 {\an8}‫سيُسعده سخاؤك. 458 00:47:00,409 --> 00:47:02,742 {\an8}‫كان يعرف كل شيء. 459 00:47:05,409 --> 00:47:07,075 {\an8}‫ثمة جاسوس في قريتك. 460 00:47:08,200 --> 00:47:09,867 ‫إلى أين تأخذونني؟ 461 00:47:11,909 --> 00:47:14,034 ‫أنت. انظر إليّ. 462 00:47:14,117 --> 00:47:16,284 {\an8}‫- تقتل الأسرى من دون محاكمة. ‫- أخرس هذا الربّان. 463 00:47:16,367 --> 00:47:17,617 ‫أوهكذا تُدار الأمور هنا؟ 464 00:47:18,450 --> 00:47:19,450 {\an8}‫أهذا هو؟ 465 00:47:22,534 --> 00:47:24,492 {\an8}‫أخبره بأنه سيُؤخذ إلى "أوساكا". 466 00:47:25,075 --> 00:47:27,325 ‫ستُؤخذ إلى "أوساكا". 467 00:47:27,409 --> 00:47:30,784 ‫لن أبرح مكاني إلا بعد رؤية رجالي! 468 00:47:30,867 --> 00:47:33,825 ‫أنت، أيها السفلة القذرون! 469 00:47:33,909 --> 00:47:35,159 {\an8}‫هذا حرام! 470 00:47:35,825 --> 00:47:37,492 ‫هل هو الربّان؟ 471 00:47:37,575 --> 00:47:38,909 {\an8}‫ربّان؟ 472 00:47:39,450 --> 00:47:40,367 {\an8}‫سيد "هيروماتسو". 473 00:47:40,700 --> 00:47:43,450 {\an8}‫السيد "رودريغيز" سيتولى أمره. 474 00:47:43,534 --> 00:47:46,867 {\an8}‫سيعطيه شرابًا ثم يفجّر رأسه. 475 00:47:49,705 --> 00:47:52,608 ‫اركع. ‫اركع لهذا السيد السافل إن أردت أن تعيش. 476 00:47:52,710 --> 00:47:54,335 ‫الرجل كالملك عندنا. 477 00:47:54,788 --> 00:47:56,288 ‫وقل له، "اغفر لي." 478 00:47:57,220 --> 00:47:58,303 {\an8}‫اغفر لي. 479 00:48:01,450 --> 00:48:03,409 ‫لكل الأسياد القذرين، صحيح؟ تعال. 480 00:48:06,034 --> 00:48:08,534 ‫- أنت ربّان سفينة الأشباح الهولندية تلك؟ ‫- من تكون؟ 481 00:48:09,034 --> 00:48:11,825 ‫يا لك من شابّ وضيع أخرق. ‫ما إحداثيات منارة "السحلية"؟ 482 00:48:12,450 --> 00:48:17,159 ‫49 درجة، 56 دقيقة إلى الشمال واحذر ‫الشعاب المرجانية في الجنوب والجنوب الغربي. 483 00:48:17,242 --> 00:48:20,242 ‫وإلا فالهلاك. عجبًا، إنك ربّان حقًا. 484 00:48:20,325 --> 00:48:21,742 ‫وإنكليزي كذلك. يا للعجب! 485 00:48:21,825 --> 00:48:25,159 ‫استمع يا سيّد، أنت تتحدث اليابانية. ‫يجب أن أعرف ما إن كان أفراد طاقمي أحياء. 486 00:48:27,396 --> 00:48:29,854 {\an8}‫أيها الساموراي. أصدقاء الربّان؟ 487 00:48:30,117 --> 00:48:31,409 {\an8}‫أُعدم أحدهم. 488 00:48:31,992 --> 00:48:33,992 {\an8}‫والآخرون أسرى لدى السيد "يابوشيغي". 489 00:48:34,075 --> 00:48:36,367 ‫أخبار جيدة. لم يمت إلا واحد من طاقمك، 490 00:48:36,450 --> 00:48:39,117 ‫ويقول اليابانيون المعاتيه ‫إنهم سيحررون البقية إن أحسنت التصرف. 491 00:48:39,200 --> 00:48:40,909 ‫من قُتل من رجالي؟ 492 00:48:40,992 --> 00:48:43,909 ‫افهم أيها الإنكليزي، ‫طاقمك ملك أيديهم الآن. 493 00:48:43,992 --> 00:48:47,742 ‫ربما تراهم إن عُدت. ‫وربما لا، لكن ما بيدك حيلة. 494 00:48:51,075 --> 00:48:53,867 ‫- إلى أين نحن ذاهبون؟ ‫- "أوساكا"، مدينة كبيرة. 495 00:48:53,950 --> 00:48:56,284 ‫السيد "توراناغا يوشي" العظيم يود أن يراك. 496 00:48:57,367 --> 00:48:58,825 ‫وماذا يريد منّي؟ 497 00:48:58,909 --> 00:49:01,075 ‫ربما يريد معاشرتك. وما أدراني أنا؟ 498 00:49:01,159 --> 00:49:03,409 ‫لكنه من النوع القوي، لذا قد أسمح له. 499 00:49:04,784 --> 00:49:06,367 ‫أقوى من هؤلاء الرجال؟ 500 00:49:06,450 --> 00:49:07,784 ‫سيد "كانتو"؟ 501 00:49:07,867 --> 00:49:11,242 ‫كل هؤلاء المجانين مستعدون للموت ‫من أجل شرف مسح مؤخرته. 502 00:49:14,742 --> 00:49:16,409 ‫لا أذكر اسمك يا صديقي. 503 00:49:17,200 --> 00:49:21,409 ‫"رودريغيز"، وأنا إسباني ‫أبحر في أسطول البرتغاليين. لست صديقك. 504 00:49:23,117 --> 00:49:25,075 ‫أثمة أمل ‫في أن أعود إلى سفينتي يا "رودريغيز"؟ 505 00:49:25,159 --> 00:49:27,575 ‫أجل، قطعًا، بمجرد أن تنتهي من لعق قضيبي. 506 00:49:28,992 --> 00:49:30,492 ‫أيها الإنكليزي، لا مزيد من الألاعيب. 507 00:49:30,575 --> 00:49:33,075 ‫أخبرت هؤلاء الرجال بأنني مسؤول عنك. 508 00:49:33,159 --> 00:49:35,950 ‫لذا أسد إلى كلينا معروفًا ‫وارم لها قبلة الوداع. 509 00:49:40,950 --> 00:49:42,200 {\an8}‫تجديف! 510 00:49:43,034 --> 00:49:44,409 {\an8}‫تجديف! 511 00:49:44,992 --> 00:49:45,825 {\an8}‫تجديف! 512 00:49:49,867 --> 00:49:52,784 {\an8}‫الذهاب إلى "أوساكا" ليصير أسيرًا فحسب. 513 00:49:54,159 --> 00:49:56,409 {\an8}‫تصرف خطأ، صحيح؟ 514 00:50:14,931 --> 00:50:18,556 ‫- ستكون هناك عاصفة مع غروب الشمس. ‫- علينا التوجه إلى الشمال الغربي. 515 00:50:19,059 --> 00:50:21,767 ‫يفضّل هذا الطاقم ‫أن يُبقى اليابسة في مرمى البصر. 516 00:50:23,098 --> 00:50:24,515 ‫أجئت إلى هنا مع البرتغاليين؟ 517 00:50:25,181 --> 00:50:26,806 ‫أنا بحّار. أجل. 518 00:50:27,723 --> 00:50:29,765 ‫كيف وصلت إلى هنا على أي حال؟ 519 00:50:29,848 --> 00:50:32,848 ‫جئت عبر مضيق "ماجلان"، في رحلة تجارية. 520 00:50:33,473 --> 00:50:38,015 ‫أبقانا القبطان في "تشيلي" لمدة طويلة. ‫حذرته من أن الرياح ستسكن. 521 00:50:38,515 --> 00:50:39,640 ‫ولكنه لم يستمع إلى نصيحتي. 522 00:50:41,056 --> 00:50:43,723 ‫والآن القيادة على عاتقك. 523 00:50:43,806 --> 00:50:46,306 ‫يا لتعاسة مصيرك. "شوكومي". 524 00:50:48,765 --> 00:50:50,848 ‫- ما تلك الكلمة؟ ‫- "شوكومي"؟ 525 00:50:50,931 --> 00:50:53,806 ‫"شوكومي" هو معتقد سائد هنا. 526 00:50:53,890 --> 00:50:55,098 ‫تعني الكارما. 527 00:50:55,598 --> 00:50:57,056 ‫المصير. 528 00:50:57,140 --> 00:50:58,515 ‫المصير المقدّر. 529 00:50:58,598 --> 00:51:01,765 ‫يتصل كل شيء بعضه ببعض، ‫كل شيء جزء من كلّ. الحياة والموت. 530 00:51:01,848 --> 00:51:04,390 ‫وعليك أن تتقبل ضآلتك. 531 00:51:12,056 --> 00:51:13,890 ‫هؤلاء الناس همجيون ملاحدة. 532 00:51:13,973 --> 00:51:16,348 ‫أو ربما لا يبالون بما تؤمن به 533 00:51:16,431 --> 00:51:18,098 ‫أيها القرصان الخبيث الضئيل. 534 00:51:19,223 --> 00:51:20,973 ‫لم تعتقد بأنني قرصان؟ 535 00:51:21,056 --> 00:51:23,431 ‫معك 20 بندقية على تلك السفينة. 536 00:51:23,515 --> 00:51:27,015 ‫20 بندقية لندافع عن أنفسنا 537 00:51:27,098 --> 00:51:29,640 ‫في وجه الغلاوين البرتغالية ‫التي تقودها كلاب إسبانية. 538 00:51:30,973 --> 00:51:32,431 ‫انجرفنا إلى هنا بالخطأ. 539 00:51:33,306 --> 00:51:37,556 ‫لا نعدو أن نكون إلا تجارًا ‫يحدونا أمل في أن نرى من جديد سواحل الوطن. 540 00:51:39,640 --> 00:51:41,140 ‫تروق لي أيها الإنكليزي حقًا. 541 00:51:41,223 --> 00:51:44,598 ‫وفي الواقع، بما أن أمامنا ليلة طويلة، 542 00:51:44,681 --> 00:51:47,556 ‫أظن أنني سأمنحك ‫شرف الاضطلاع بهذه المناوبة. 543 00:51:48,056 --> 00:51:49,056 ‫تعال. 544 00:51:49,973 --> 00:51:52,431 ‫- لُطف منك أن تثق بي. ‫- ما المانع؟ 545 00:51:52,515 --> 00:51:55,265 ‫أنت ربّان لا همجي ملحد، صحيح؟ 546 00:51:55,348 --> 00:51:56,681 {\an8}‫أتفهم؟ 547 00:51:59,265 --> 00:52:00,140 {\an8}‫أجل. 548 00:52:17,806 --> 00:52:20,348 {\an8}‫ربما لن يكون هلاكنا ‫في "أوساكا" في النهاية! 549 00:52:20,431 --> 00:52:23,973 ‫يجب علينا السير مع اتجاه الموج! 550 00:52:24,973 --> 00:52:26,556 ‫أين رجولتك يا وغد؟ 551 00:52:26,640 --> 00:52:29,765 ‫في مكانها، كما خلقها الله، ‫وأريد بقاءها كما هي. 552 00:52:37,765 --> 00:52:40,598 ‫إلى الأسفل، ‫احملهم على التجديف! أيمكنك السباحة؟ 553 00:52:41,265 --> 00:52:42,306 ‫ألا يمكنك السباحة؟ 554 00:52:42,390 --> 00:52:45,223 ‫لم أتعلّمها قط! ‫الغرق سريعًا أفضل من المقاومة، صحيح؟ 555 00:52:57,181 --> 00:53:00,098 ‫اللعنة! باتجاه الموج! 556 00:53:00,181 --> 00:53:03,723 ‫ماذا؟ ‫ماذا تفعل في الأعلى أيها القرصان الحقير؟ 557 00:53:03,806 --> 00:53:05,848 ‫تبًا للإسباني عبد البرتغاليين! 558 00:53:05,931 --> 00:53:06,931 ‫تبًا لكل الإنكليز! 559 00:53:10,181 --> 00:53:12,431 ‫علام ينوي؟ 560 00:53:13,598 --> 00:53:14,598 ‫تجديف! 561 00:53:16,890 --> 00:53:18,598 ‫استجمعوا رباطة جأشكم! 562 00:53:18,681 --> 00:53:22,056 ‫استجمعوا رباطة جأشكم! موجة عنيفة قادمة! 563 00:53:25,140 --> 00:53:26,598 ‫تجديف! 564 00:53:29,723 --> 00:53:31,390 ‫- "رودريغيز"! ‫- يا قرصان! 565 00:53:32,056 --> 00:53:33,473 ‫"رودريغيز"! 566 00:53:35,015 --> 00:53:36,348 ‫"رودريغيز"! 567 00:53:48,598 --> 00:53:50,723 ‫إن أردتم أن تنجو بحياتكم يا سفلة، 568 00:53:51,598 --> 00:53:53,223 ‫فاسحبوا! 569 00:53:54,598 --> 00:53:55,431 {\an8}‫جدفوا! 570 00:53:56,265 --> 00:53:57,265 {\an8}‫جدفوا! 571 00:54:22,765 --> 00:54:24,390 {\an8}‫السفينة جاهزة. 572 00:54:24,765 --> 00:54:26,640 {\an8}‫هلموا جميعًا، سنغادر! 573 00:54:37,015 --> 00:54:38,098 {\an8}‫ماذا يفعل؟ 574 00:54:38,306 --> 00:54:40,015 ‫السيّد "رودريغيز". 575 00:54:40,098 --> 00:54:42,973 ‫إن ربّانكم في مكان ما… هنا. 576 00:54:43,196 --> 00:54:45,113 ‫وعلى حد علمنا، قد يكون على قيد الحياة. 577 00:54:46,931 --> 00:54:51,431 ‫لا أكترث لطبيعتك الهمجية القذرة الوضيعة، 578 00:54:52,098 --> 00:54:55,556 ‫لكن في موطني، لا نترك الآخرين للموت. 579 00:54:59,181 --> 00:55:01,681 {\an8}‫ليس مخطئًا لرغبته في البحث عن الإسباني. 580 00:55:01,681 --> 00:55:04,348 {\an8}‫الرجل ربّان ماهر. 581 00:55:07,306 --> 00:55:09,431 {\an8}‫خذه. وأسرعا. 582 00:55:38,223 --> 00:55:39,140 {\an8}‫سيدي! عثرت عليه! 583 00:55:40,473 --> 00:55:41,306 {\an8}‫ها هو ذا! 584 00:55:42,973 --> 00:55:44,515 ‫"رودريغيز"! 585 00:55:45,765 --> 00:55:47,181 ‫اتجه نحو اليابسة! 586 00:55:48,640 --> 00:55:50,306 ‫إنما أحاول إلقاء نظرة. 587 00:55:50,390 --> 00:55:52,181 {\an8}‫لا تدع الربّان يخاطر بحياته. 588 00:55:58,306 --> 00:55:59,890 ‫سأحضره إلى هنا. 589 00:56:01,473 --> 00:56:02,473 ‫أنا. 590 00:56:07,681 --> 00:56:08,681 ‫فهمت. 591 00:56:14,556 --> 00:56:17,431 ‫لا يمكنك رفض تحد أمام رجليك، صحيح؟ 592 00:56:21,140 --> 00:56:22,140 ‫هيا يا همجي. 593 00:56:22,223 --> 00:56:24,473 ‫ربما تقتلك السقطة قبل أن تغرق. 594 00:56:29,848 --> 00:56:31,515 {\an8}‫لنسرع. 595 00:56:31,758 --> 00:56:33,550 {\an8}‫سيدي، دعني أنزل بدلًا منك. 596 00:56:33,973 --> 00:56:35,348 {\an8}‫ألا ترى ما يحاول فعله؟ 597 00:56:35,598 --> 00:56:37,431 {\an8}‫يريدني الهمجي أن أفشل. 598 00:56:37,515 --> 00:56:39,223 {\an8}‫إنه يختبر قدراتي. 599 00:56:39,306 --> 00:56:42,973 {\an8}‫هو بدائي جدًا، رغم أنه لا يدرك ذلك. 600 00:57:16,431 --> 00:57:17,723 {\an8}‫سيدي! 601 00:57:27,806 --> 00:57:29,931 ‫آسف لما أصاب سيّدكما الوضيع. 602 00:57:31,431 --> 00:57:33,181 {\an8}‫أحضر مزيدًا من الحبال من السفينة! 603 00:57:55,931 --> 00:57:57,306 {\an8}‫إنه يتنفس! 604 00:57:58,098 --> 00:57:59,931 {\an8}‫الحبال قادمة! 605 00:58:12,348 --> 00:58:13,181 {\an8}‫أيها السيد! 606 00:58:28,140 --> 00:58:30,140 {\an8}‫أرجوك تشبث بأي شيء! 607 00:58:55,306 --> 00:58:57,681 {\an8}‫أيها السيد! المساعدة في الطريق! 608 00:59:07,472 --> 00:59:09,181 ‫ماذا يفعل؟ 609 01:00:18,588 --> 01:00:20,213 {\an8}‫عمت مساء يا "ماريكو". 610 01:00:20,629 --> 01:00:23,963 {\an8}‫آسفة جدًا أيها السيد. ‫قيل لي إنني سأقابل حماي. 611 01:00:24,671 --> 01:00:27,129 {\an8}‫أرسلت "هيروماتسو" في مهمة. 612 01:00:27,546 --> 01:00:29,171 {\an8}‫أنا طلبت قدومك. 613 01:00:31,088 --> 01:00:34,338 {\an8}‫منذ متى تزوجت بأحد أبناء عائلة الجنرال؟ 614 01:00:35,004 --> 01:00:36,421 {\an8}‫منذ 16 عامًا. 615 01:00:38,296 --> 01:00:41,129 {\an8}‫ولم نتحدث إلا قليلًا. 616 01:00:43,671 --> 01:00:50,421 {\an8}‫شكرًا لك على مساعدة السيدة "فوجي" ‫على تحمّل الألم منذ عدة أيام. 617 01:00:51,421 --> 01:00:53,463 {\an8}‫ليتني استطعت فعل المزيد. 618 01:00:53,629 --> 01:00:55,088 {\an8}‫يا لها من خسارة. 619 01:00:55,504 --> 01:00:58,171 {\an8}‫منذ أن ألّب السيد "إيشيدو" المجلس ضدي، 620 01:00:59,254 --> 01:01:03,421 {\an8}‫صار الموت في كل مكان. 621 01:01:05,171 --> 01:01:08,629 {\an8}‫إن صوّت الأوصياء على عزلك، 622 01:01:09,338 --> 01:01:10,921 {\an8}‫فسنرحب بالموت معك. 623 01:01:15,921 --> 01:01:17,879 {\an8}‫قيل لي إنك تتحدثين البرتغالية. 624 01:01:18,421 --> 01:01:19,796 {\an8}‫مهارات طالب فحسب. 625 01:01:21,129 --> 01:01:24,796 {\an8}‫سيُحضر حموك أسيرًا من "أجيرو". 626 01:01:25,754 --> 01:01:27,629 {\an8}‫همجي جاء على متن سفينة مغيرة. 627 01:01:28,754 --> 01:01:30,796 {\an8}‫وأريدك أن تترجمي من أجلنا. 628 01:01:32,754 --> 01:01:36,254 {\an8}‫لا بد أن البرتغاليين قادرون ‫على إرسال مترجم فوري للترجمة. 629 01:01:38,921 --> 01:01:41,504 {\an8}‫مضت 14 سنة منذ وفاة أبيك، صحيح؟ 630 01:01:44,754 --> 01:01:45,713 {\an8}‫14 سنة 631 01:01:46,546 --> 01:01:47,713 {\an8}‫وثلاثة أشهر. 632 01:01:49,921 --> 01:01:53,671 {\an8}‫"جينساي أكيتشي" كان قوي الشكيمة وصاحب مبدأ 633 01:01:54,296 --> 01:01:56,546 {\an8}‫وكنت أكنّ له كل تقدير. 634 01:02:01,463 --> 01:02:05,796 {\an8}‫لكن أعلم أن الذكرى تطاردك. 635 01:02:05,796 --> 01:02:09,088 {\an8}‫ذكرى منعك من الموت معه. 636 01:02:10,879 --> 01:02:12,254 {\an8}‫شأنك شأن "فوجي"، 637 01:02:13,546 --> 01:02:18,213 {\an8}‫حُرمت من القتال وسُلب منك هدفك. 638 01:02:19,796 --> 01:02:20,713 {\an8}‫ماذا لو، 639 01:02:21,171 --> 01:02:22,838 {\an8}‫بصفتي سيّدك النصوح، 640 01:02:22,838 --> 01:02:26,004 {\an8}‫أعدت إليك ذلك الهدف؟ 641 01:02:28,546 --> 01:02:33,046 {\an8}‫إن الهمجي عدوّ لإيمانك. 642 01:02:33,796 --> 01:02:36,463 {\an8}‫هل سيتعارض إخلاصك للرب 643 01:02:36,463 --> 01:02:41,796 {\an8}‫مع ولائك لي؟ 644 01:02:43,171 --> 01:02:46,338 {\an8}‫إن كنت مسيحية، فأجل. 645 01:02:46,338 --> 01:02:47,254 {\an8}‫لكن… 646 01:02:49,046 --> 01:02:53,171 {\an8}‫في داخلي أكثر من قلب واحد. 647 01:02:55,838 --> 01:02:58,504 {\an8}‫أظن أن القدر قد جمعنا معًا. 648 01:03:00,004 --> 01:03:01,379 {\an8}‫أنت وأنا 649 01:03:03,296 --> 01:03:07,838 {\an8}‫والهمجي القادر على قلب الموازين. 650 01:03:11,879 --> 01:03:13,338 ‫قدمي تحترق، 651 01:03:13,421 --> 01:03:16,629 ‫ورأسي تقتلني، وأحتاج إلى قضاء حاجتي. 652 01:03:17,504 --> 01:03:19,463 ‫أنت ممرض فاشل أيها الإنكليزي. 653 01:03:21,629 --> 01:03:25,588 ‫كاد الرجل أن يقتل نفسه في ذلك الجرف. 654 01:03:27,296 --> 01:03:29,171 ‫خاطر بحياته لإنقاذك، 655 01:03:30,213 --> 01:03:32,504 ‫وحين تقاذفته الأمواج، لم يقاومها، 656 01:03:32,588 --> 01:03:36,046 ‫كان يمكنه المحاولة، لكن استدار واستل سيفه. 657 01:03:36,754 --> 01:03:40,129 ‫اختار طريقة موته. أي نهاية أشرف من هذه؟ 658 01:03:42,629 --> 01:03:44,213 ‫هل سأموت هنا؟ 659 01:03:45,504 --> 01:03:46,504 ‫غالبًا. 660 01:03:47,047 --> 01:03:50,672 ‫كيف ترضى بأن تكون خاضعًا لكل هذا الجنون؟ 661 01:03:50,978 --> 01:03:52,978 ‫بل تعني لهذه الحياة. 662 01:03:57,546 --> 01:04:00,879 ‫لا يمكن للمرء مقاومة خفايا الطبيعة. 663 01:04:00,963 --> 01:04:03,838 ‫وكل ما يمكننا فعله أن نتقبّل ضآلتنا. 664 01:04:03,921 --> 01:04:05,004 ‫هذا هراء. 665 01:04:06,546 --> 01:04:08,671 ‫حاربت بشدة لمدة طويلة لآتي إلى هنا. 666 01:04:08,754 --> 01:04:10,796 ‫لن أرضخ لهذا الجنون. لن أفعل، لن أستطيع. 667 01:04:12,171 --> 01:04:14,171 ‫هذا غريب، ظننت أنكم انجرفتم إلى هنا خطأ. 668 01:04:18,671 --> 01:04:21,046 ‫استمع يا قرصان، سأكون صادقًا معك… 669 01:04:25,254 --> 01:04:26,671 ‫عثرت على هذا في سفينتك. 670 01:04:27,879 --> 01:04:31,671 ‫سُرق هذا الدليل من بحّار إسباني في ظني. 671 01:04:31,754 --> 01:04:34,713 ‫وبمساعدته عرفتم مساركم عبر مضيق "ماجلان". 672 01:04:36,963 --> 01:04:39,004 ‫ما يعني أن هذا لك. 673 01:04:39,088 --> 01:04:42,921 ‫إنها… قائمة تحوي كل القواعد الكاثوليكية 674 01:04:43,004 --> 01:04:46,713 ‫التي أردت أنت وطاقمك من التجّار أن تحرقوها. 675 01:04:46,796 --> 01:04:49,088 ‫أعني، هذه همجية في رأيي. 676 01:04:49,921 --> 01:04:50,921 ‫أوامرك، 677 01:04:51,004 --> 01:04:55,046 ‫"انهبوا أي أراض إسبانية، ‫وصلوا إلى جزر (اليابان)، 678 01:04:55,129 --> 01:04:57,129 ‫وافتحوا التجارة في (العالم الجديد)". 679 01:04:57,713 --> 01:04:59,213 ‫ولهذا أحذرك 680 01:04:59,296 --> 01:05:01,504 ‫بأنني سأمرر هذه للبرتغاليين حالما أصل. 681 01:05:13,546 --> 01:05:14,879 ‫لن تكون هذه نهايتي. 682 01:05:17,254 --> 01:05:19,046 ‫لن أموت على هذه الأرض البائسة. 683 01:05:21,546 --> 01:05:22,921 ‫هذه الأرض البائسة؟ 684 01:05:26,004 --> 01:05:28,838 ‫اسمع أيها الإنكليزي، ‫سنصل إلى الميناء عما قريب. 685 01:05:28,921 --> 01:05:31,921 ‫لم لا تصعد إلى ظهر السفينة؟ ‫اصعد وأخبرني بما تراه. 686 01:05:38,129 --> 01:05:40,963 ‫وأخبرني حين تقع عيناك على "أوساكا" 687 01:05:41,046 --> 01:05:44,713 ‫بما إن كنت تخال ‫أن عالمنا مهد الحضارات حقًا. 688 01:05:51,338 --> 01:05:53,129 ‫وبعدها اسأل نفسك 689 01:05:53,629 --> 01:05:57,421 ‫أي نوع من الرجال سيملك سطوة في أرض كهذه. 690 01:06:01,796 --> 01:06:03,838 ‫رجل يخطط على المكشوف؟ 691 01:06:06,046 --> 01:06:07,713 ‫أم رجل متوار عن الأنظار؟ 692 01:06:16,546 --> 01:06:20,379 ‫ثمة مثل سائد هنا يقول ‫إن لكل رجل ثلاثة قلوب. 693 01:06:21,379 --> 01:06:23,796 ‫قلب على لسانه يكشفه للناس، 694 01:06:28,004 --> 01:06:31,004 ‫وآخر في صدره لأصدقائه وحدهم، 695 01:06:37,213 --> 01:06:42,046 ‫وقلب سريّ ‫مدفون في أغوار نفسه حيث لن يجده أحد. 696 01:06:46,671 --> 01:06:51,046 ‫وعلى المرء إخفاء هذا القلب إن أراد النجاة. 697 01:06:59,963 --> 01:07:02,004 ‫ستفهم عما قريب أيها الإنكليزي. 698 01:07:04,463 --> 01:07:05,713 ‫ومن يدري؟ 699 01:07:05,796 --> 01:07:09,296 ‫ربما رماك القدر هنا لسبب ما. 700 01:07:17,796 --> 01:07:21,379 ‫وربما تعيش عمرًا كافيًا لتعرف السبب. 701 01:07:42,409 --> 01:07:46,111 .RaYYaN...سحب وتعديل 702 01:07:46,213 --> 01:07:48,129 ‫"مبني على رواية من تأليف (جيمس كلافيل)" 703 01:10:03,129 --> 01:10:05,129 ‫ترجمة "إسراء عبد الفتاح"