1
00:00:12,083 --> 00:00:14,166
Tidigare i Shogun.
2
00:00:17,458 --> 00:00:19,916
Jag heter John Blackthorne.
Jag är engelsman.
3
00:00:19,916 --> 00:00:22,083
Lots på Erasmus.
Ett holländskt handelsfartyg.
4
00:00:22,083 --> 00:00:25,416
- Lögn! Du är pirat.
- De känner inte till oss, eller hur?
5
00:00:25,791 --> 00:00:29,333
Härskare Toranaga.
Under året sen Taiko dog
6
00:00:29,333 --> 00:00:31,416
har vi bekymrat iakttagit
7
00:00:31,416 --> 00:00:34,333
din omfördelning av makten
till Rådets nackdel.
8
00:00:35,416 --> 00:00:37,875
Om vi börjar krig nu,
fyra mot en, så förlorar jag.
9
00:00:37,875 --> 00:00:41,416
Så du måste åka till Ajiro istället.
10
00:00:41,416 --> 00:00:45,041
Härskare Toranaga konfiskerar
fartyget... och dess innehåll.
11
00:00:45,041 --> 00:00:48,166
Izu är min förläning.
12
00:00:48,166 --> 00:00:53,625
Jag trodde att du var lojal
mot vår härskare.
13
00:00:54,000 --> 00:00:56,458
Härskare Yoshii Toranaga vill träffa dig.
14
00:00:56,458 --> 00:00:57,583
Vad vill han?
15
00:00:57,583 --> 00:00:59,791
Leka med dina ballar kanske.
Vad vet jag?
16
00:00:59,791 --> 00:01:02,125
Ödet har fört oss samman.
17
00:01:02,541 --> 00:01:03,875
Du och jag
18
00:01:04,291 --> 00:01:08,125
och denna barbar
som kan vända utvecklingen.
19
00:01:27,666 --> 00:01:32,083
OSAKA FÖR ETT ÅR SEN
20
00:01:33,958 --> 00:01:38,000
Vila, min make.
21
00:01:38,791 --> 00:01:42,208
Fokusera på Buddha.
22
00:01:42,208 --> 00:01:44,416
Var är min son?
23
00:01:51,541 --> 00:01:56,500
Som att se din mor i ögonen.
24
00:01:56,875 --> 00:02:00,208
Fullständig oändlighet.
25
00:02:02,708 --> 00:02:05,291
Var inte rädd.
26
00:02:05,541 --> 00:02:10,666
Jag återföds snart i det rena landet.
27
00:02:10,791 --> 00:02:16,166
Hur hittar jag dig där?
28
00:02:16,833 --> 00:02:20,416
Kommer du att ha ögonfransar?
29
00:02:21,458 --> 00:02:23,583
Och naglar?
30
00:02:28,958 --> 00:02:31,750
Detta liv är så märkligt...
31
00:02:33,666 --> 00:02:36,958
Bara en dröm av en dröm...
32
00:02:38,208 --> 00:02:40,416
Gå till din mor.
33
00:02:48,083 --> 00:02:51,666
Taiko vill vara ensam.
34
00:03:16,333 --> 00:03:21,125
Om han inte får nattvarden
kommer han inte in i himmelriket.
35
00:03:21,958 --> 00:03:26,458
Eller så är himmelriket
i din egen röv...
36
00:03:27,458 --> 00:03:29,041
Har du tänkt på det?
37
00:03:32,416 --> 00:03:33,583
Toranaga.
38
00:03:35,333 --> 00:03:37,166
Stanna kvar.
39
00:03:56,250 --> 00:03:58,458
Tänk att det fanns en tid
40
00:03:58,458 --> 00:04:02,458
när Ochiba kunde ha varit gift med dig.
41
00:04:02,750 --> 00:04:07,041
Jag brydde mig aldrig om vackra kvinnor.
42
00:04:09,583 --> 00:04:12,333
Och jag brydde mig för mycket.
43
00:04:14,916 --> 00:04:18,208
Den kvällen vi drack för mycket saké,
44
00:04:18,208 --> 00:04:21,208
minns du vad jag sa till dig?
45
00:04:21,833 --> 00:04:26,166
"Vi har skitit i samma potta
för många gånger
46
00:04:26,166 --> 00:04:29,750
för att pissa på våra egna fötter."
47
00:04:32,208 --> 00:04:36,083
Jag önskar
att vi hade erövrat Korea tillsammans.
48
00:04:36,750 --> 00:04:41,041
Jag kunde ha gett dig Japan.
49
00:04:41,708 --> 00:04:45,125
Låt det vara en gåva från din son.
50
00:04:47,458 --> 00:04:49,875
Min son...
51
00:04:51,916 --> 00:04:55,708
Gamarna kretsar.
52
00:04:59,166 --> 00:05:02,541
Vad tror du om...
53
00:05:02,541 --> 00:05:07,833
...att bli regent tills han är gammal nog?
54
00:05:09,791 --> 00:05:15,916
Om du skyddar honom
kan jag ge dig den titeln.
55
00:05:16,791 --> 00:05:22,500
Det ger mina fiender
den perfekta anledningen att förenas.
56
00:05:23,916 --> 00:05:28,583
Att döda mig och sen din son.
57
00:05:30,416 --> 00:05:35,625
Jag söker inte ett sånt grymt straff.
58
00:05:38,833 --> 00:05:41,250
Ett mycket klokt svar.
59
00:05:42,708 --> 00:05:48,416
Det har gått 100 år
sen en sann shogunperiods slut.
60
00:05:49,541 --> 00:05:55,416
I hela mitt liv har jag jobbat för
att tämja vår maktkamp.
61
00:05:56,583 --> 00:06:03,458
Nu är jag rädd för
att det blir inbördeskrig igen.
62
00:06:04,958 --> 00:06:10,041
Så jag har beordrat bildandet
av ett regentråd.
63
00:06:10,333 --> 00:06:14,125
Ishido, Kiyama, Ohno, Sugiyama...
64
00:06:15,708 --> 00:06:17,666
...och du.
65
00:06:18,625 --> 00:06:25,291
Ni ska dela makten
tills Yaechiyo är sexton.
66
00:06:26,541 --> 00:06:29,041
Ett politiskt dödläge.
67
00:06:30,583 --> 00:06:35,666
Min härskare är smartast i hela riket.
68
00:06:38,041 --> 00:06:44,125
Jag ber dig att skydda min son
från hans fiender och vänner.
69
00:06:46,250 --> 00:06:49,125
Lär honom...
70
00:06:49,333 --> 00:06:52,333
...den viktigaste läxan...
71
00:06:54,708 --> 00:06:57,625
Mannen på topp...
72
00:06:57,833 --> 00:07:00,666
...är rikets ensammaste man.
73
00:08:16,958 --> 00:08:19,666
{\an8}BASERAD PÅ EN ROMAN AV JAMES CLAVELL
74
00:08:25,541 --> 00:08:27,541
SHOGUN
75
00:08:45,300 --> 00:08:48,633
KAPITEL TVÅ: TVÅ HERRARS TJÄNARE
76
00:08:51,300 --> 00:08:55,133
Den engelske lotsen,
vad menar du med att han är obscen?
77
00:08:56,883 --> 00:08:59,675
Du vet typen. Smutsig, sjuklig.
78
00:09:00,175 --> 00:09:01,841
Och han är vulgär.
79
00:09:01,841 --> 00:09:06,508
Han är som lägsta rangens rövhora.
Vet ni vad jag menar, gästfader?
80
00:09:07,633 --> 00:09:11,258
Dessa journaler bevisar hans fördärv.
Titta, Ers Eminens.
81
00:09:12,133 --> 00:09:14,966
Han plundrade, massakrerade
och skövlade sig genom Manila.
82
00:09:14,966 --> 00:09:17,091
En ful fisk och brutal barbar.
83
00:09:17,091 --> 00:09:21,800
Visar vi dem för japanerna
hängs han för sjöröveri.
84
00:09:22,383 --> 00:09:24,216
Det är tyvärr inte så enkelt.
85
00:09:25,050 --> 00:09:28,925
Trots oenigheten i Osaka är Toranaga
ledare för utländska förbindelser.
86
00:09:29,716 --> 00:09:33,841
Han är grundlig. Han skulle nog kräva
en fullständig översättning.
87
00:09:34,675 --> 00:09:36,091
Kanske alltför fullständig.
88
00:09:46,425 --> 00:09:47,716
Du kan gå nu.
89
00:09:52,133 --> 00:09:57,008
Bara så ni vet, den här piraten
lägger inte sitt öde i Guds händer.
90
00:09:58,091 --> 00:09:59,550
Gör inte det ni heller.
91
00:10:06,258 --> 00:10:08,300
Så han vet allt om Macao.
92
00:10:09,716 --> 00:10:13,633
Jag lovar, med dessa bushos
på gränsen till öppet krig,
93
00:10:14,175 --> 00:10:18,841
är det sista vi behöver
en diskussion om tidigare förvecklingar.
94
00:10:20,050 --> 00:10:23,133
Så låt oss vara tacksamma
att vår gäst inte pratar japanska.
95
00:10:25,883 --> 00:10:30,966
Jag ska till slottet där Toronaga hålls.
Jag ska översätta åt honom i eftermiddag.
96
00:10:31,925 --> 00:10:32,925
Martin.
97
00:10:34,966 --> 00:10:36,966
Detta är kritiska tider för missionen.
98
00:10:38,258 --> 00:10:41,258
Se till att han inte orsakar problem.
99
00:11:15,800 --> 00:11:19,008
God dag, härskare Yaechiyo.
100
00:11:19,966 --> 00:11:22,591
Är han kannibal, Tsuji?
101
00:11:23,425 --> 00:11:27,591
Toranaga säger
att vissa barbarer äter människor.
102
00:11:28,008 --> 00:11:30,466
Jag vet inte, unge herrn.
103
00:11:30,466 --> 00:11:35,258
Men jag håller mig på avstånd
för säkerhets skull.
104
00:11:46,925 --> 00:11:48,258
Helvete.
105
00:11:49,300 --> 00:11:51,758
Jag ber om ursäkt, härskare Toranaga.
106
00:11:52,050 --> 00:11:54,633
Hoppas att ni inte har fått vänta.
107
00:11:57,966 --> 00:12:01,383
Jag hoppas att härskarinna Marikos närvaro
är acceptabel.
108
00:12:01,383 --> 00:12:05,925
Jag bjöd hit henne
för att öva portugisiska
109
00:12:05,925 --> 00:12:08,258
eftersom du är mästare.
110
00:12:08,508 --> 00:12:11,216
Jag är smickrad.
111
00:12:11,216 --> 00:12:15,008
Härskarinna Maria är alltid välkommen.
112
00:12:19,383 --> 00:12:20,716
God morgon.
113
00:12:20,716 --> 00:12:24,091
Jag är Martin Alvito
från Jesu samfund.
114
00:12:24,091 --> 00:12:25,800
Du måste vara anjin.
115
00:12:25,800 --> 00:12:27,091
Vad betyder det?
116
00:12:27,091 --> 00:12:28,633
Det betyder "lots".
117
00:12:28,633 --> 00:12:31,008
Som tsuji betyder "översättare" för mig.
118
00:12:31,008 --> 00:12:33,841
Du är i härskare Yoshii Toranagas hov,
119
00:12:34,716 --> 00:12:37,091
och jag är Regentrådets tolk.
120
00:12:37,091 --> 00:12:40,216
Bra. Då kan du förvränga vad jag säger
till portugisisk fördel.
121
00:12:45,425 --> 00:12:49,966
Han tror att jag inte
kan översätta sanningsenligt
122
00:12:50,216 --> 00:12:51,925
eftersom jag är portugis.
123
00:12:52,633 --> 00:12:53,841
Vad sa du?
124
00:12:53,841 --> 00:12:57,300
Exakt vad du sa.
Jag översätter utan förutfattade meningar.
125
00:12:57,300 --> 00:13:00,883
Med tanke på att du är så jäkla ärlig
126
00:13:01,716 --> 00:13:04,716
kan du kanske berätta för honom
att vi är fiender.
127
00:13:04,716 --> 00:13:08,008
Berätta det själv.
Det japanska ordet för "fiende" 'är teki.
128
00:13:08,925 --> 00:13:10,550
Peka på mig och säg det.
129
00:13:10,550 --> 00:13:12,008
Han förstår.
130
00:13:14,133 --> 00:13:17,633
Jag må vara din fiende,
John Blackthorne från Erasmus,
131
00:13:17,633 --> 00:13:21,800
men jag är inte din mördare.
Det tar du hand om själv.
132
00:13:23,466 --> 00:13:26,841
Jag har gett anjinordet "fiende"
133
00:13:26,841 --> 00:13:31,716
så han kan visa er att vi inte är vänner.
134
00:13:32,258 --> 00:13:34,675
Härskarinna Maria, är ni enig?
135
00:13:35,258 --> 00:13:37,758
Prästen översätter perfekt.
136
00:13:40,675 --> 00:13:46,675
Fråga barbaren
varför han är min tolks fiende.
137
00:13:46,675 --> 00:13:50,675
- Han vill veta varför vi är fiender.
- Därför att våra länder ligger i krig.
138
00:13:50,675 --> 00:13:53,966
Han säger att våra länder
strider mot varandra.
139
00:13:54,383 --> 00:13:55,591
Och vilket är ditt land?
140
00:13:55,591 --> 00:13:57,758
- Berätta var du kommer ifrån.
- England.
141
00:13:58,258 --> 00:14:01,716
Det är ett örike
1 600 km norr om Portugal.
142
00:14:02,091 --> 00:14:03,550
Hans land är England.
143
00:14:03,800 --> 00:14:06,550
Det är 1 600 km från Portugal.
144
00:14:11,341 --> 00:14:13,175
Berätta.
145
00:14:13,300 --> 00:14:16,925
Varför ligger ni i krig
med Tsujis kungadöme?
146
00:14:16,925 --> 00:14:18,591
Varför ligger vi i krig?
147
00:14:18,591 --> 00:14:21,508
Därför att England vägrar att skrämmas
av katoliker.
148
00:14:22,925 --> 00:14:26,216
Du är inte katolik?
149
00:14:26,216 --> 00:14:28,758
Det finns två grenar:
protestanter och katoliker.
150
00:14:29,675 --> 00:14:31,383
Vi engelsmän är protestanter.
151
00:14:32,300 --> 00:14:34,841
Men båda tror att Jesus är Gud?
152
00:14:35,758 --> 00:14:39,175
Ja. Men jag vet inte säkert
förrän jag är död.
153
00:14:40,216 --> 00:14:42,341
Är det därför du blev pirat?
154
00:14:43,716 --> 00:14:46,300
För att föra krig
mot dina katolska fiender
155
00:14:46,300 --> 00:14:50,216
i denna Guds namn
som du inte riktigt tror på?
156
00:14:52,008 --> 00:14:53,550
Jag är ingen pirat.
157
00:14:54,675 --> 00:14:57,216
Och dina tjugo kanoner då?
158
00:14:57,966 --> 00:15:03,175
Mitt fartyg är försett med kaparbrev
från härskarna över ett land, Holland,
159
00:15:04,091 --> 00:15:06,425
vilka ger oss tillåtelse
att handla i alla hav
160
00:15:06,425 --> 00:15:09,216
och försvara oss
mot alla som vågar stoppa oss.
161
00:15:11,300 --> 00:15:13,841
Tänk om det är vi som vågar stoppa er?
162
00:15:16,133 --> 00:15:18,675
Jag kan inte föreställa mig
att vara er fiende.
163
00:15:19,466 --> 00:15:23,050
Det kan jag, lätt.
164
00:15:24,050 --> 00:15:25,550
Och sen?
165
00:15:28,841 --> 00:15:31,008
Då anbefaller jag min själ åt Gud.
166
00:15:32,800 --> 00:15:38,508
För en teki som du
skulle bli min dödsdom.
167
00:15:49,925 --> 00:15:51,091
Flytta på er!
168
00:15:53,216 --> 00:15:56,300
Detta är härskargeneral Ishido,
Toranagas största rival.
169
00:15:56,300 --> 00:15:58,300
Om du vill leva, inte ett ord.
170
00:15:59,216 --> 00:16:02,925
Du har tydligen bjudit hit en barbar.
171
00:16:04,466 --> 00:16:05,841
Buga, fort.
172
00:16:10,133 --> 00:16:13,258
Så ful.
173
00:16:13,258 --> 00:16:15,716
Med ett hundansikte.
174
00:16:15,716 --> 00:16:18,425
Vi borde ställa ut honom
i hela kejsarriket.
175
00:16:18,425 --> 00:16:20,508
"Missfostret från väst."
176
00:16:22,341 --> 00:16:24,383
Det är märkligt,
177
00:16:24,591 --> 00:16:27,175
med ditt åtal runt hörnet,
178
00:16:27,175 --> 00:16:30,050
varför du är intresserad
av den här mannen.
179
00:16:30,050 --> 00:16:33,925
Dina sista dagar kunde säkerligen
tillbringas på bättre sätt.
180
00:16:35,341 --> 00:16:38,550
De kristna kallar honom kättare.
Stämmer det?
181
00:16:38,883 --> 00:16:40,216
Ja, härskare Ishido.
182
00:16:41,175 --> 00:16:45,383
Vilken förolämpning han måste vara
för er tro.
183
00:16:47,175 --> 00:16:50,425
Kättare är värdelösa för mig.
184
00:16:50,800 --> 00:16:55,133
Om ni föredrar
så kan min son föra honom till fängelset.
185
00:16:55,716 --> 00:16:58,341
Jag vill bara upprätthålla freden.
186
00:17:02,175 --> 00:17:03,633
Du ska fängslas.
187
00:17:03,633 --> 00:17:04,716
Hur länge då?
188
00:17:04,716 --> 00:17:07,633
Jag vet inte, anjin.
Men jag ska be för din själ.
189
00:17:07,633 --> 00:17:09,633
Vad sa du till honom, ditt svin?
190
00:17:10,133 --> 00:17:13,258
Jävla skit.
Jag skulle bara förmedla min ståndpunkt.
191
00:17:26,091 --> 00:17:28,466
Det är uppenbarligen ett missförstånd.
192
00:17:28,466 --> 00:17:30,008
Vart för ni mig?
193
00:17:30,008 --> 00:17:32,758
Om jag har begått ett brott
ber jag om ursäkt.
194
00:17:33,925 --> 00:17:36,883
Är det nån av er som förstår
ett enda ord jag säger?
195
00:17:36,883 --> 00:17:38,758
Du längst fram, vart för ni mig?
196
00:17:41,883 --> 00:17:43,591
Nej, jag protesterar!
197
00:17:45,425 --> 00:17:47,508
Jag är er härskares gäst, ingen fånge!
198
00:17:48,841 --> 00:17:51,633
Helvete. Det är ett misstag!
199
00:17:56,008 --> 00:17:58,966
Var hans ögon verkligen blå?
200
00:18:00,050 --> 00:18:02,800
Tänk dig en växlande storm.
201
00:18:03,175 --> 00:18:04,216
Och...
202
00:18:05,800 --> 00:18:09,341
...hårfärg som denna rättika?
203
00:18:10,883 --> 00:18:15,300
Mer som denna kardborrerot.
204
00:18:18,841 --> 00:18:22,800
Du skrattar med vår son
som om han var en hovdam.
205
00:18:37,925 --> 00:18:39,216
Vad då kardborrerot?
206
00:18:40,258 --> 00:18:46,175
Härskare Toranaga bad mor
att träffa en barbar.
207
00:18:46,466 --> 00:18:49,133
Varför då?
208
00:18:51,341 --> 00:18:53,591
Vår härskare ville
att jag skulle öva portugisiska.
209
00:18:54,966 --> 00:18:59,091
Och varför ville han det?
210
00:19:03,800 --> 00:19:08,091
Du vet kanske varför din mor
ska röra sig utanför detta hus?
211
00:19:16,925 --> 00:19:20,050
Far. Vill du ha nåt att äta?
212
00:19:20,050 --> 00:19:22,591
Nej, jag hinner inte.
213
00:19:22,591 --> 00:19:25,008
Härskare Toranaga har kallat
till ett nytt möte.
214
00:19:26,508 --> 00:19:28,216
Inte du.
215
00:19:46,216 --> 00:19:48,091
Härskarinna Mariko!
216
00:19:49,133 --> 00:19:53,300
Yngre och vackrare än nånsin.
217
00:19:54,216 --> 00:19:58,133
Härskarinna Kiri,
du är vis, varm och glad.
218
00:19:58,133 --> 00:20:01,341
Och du är en
av härskare Toronagas favoriter.
219
00:20:01,591 --> 00:20:05,133
Precis som härskarinna Shizu,
höggravid med hans son.
220
00:20:06,008 --> 00:20:11,091
Härskarinna Mariko har inte
förändrats alls sen vi träffades.
221
00:20:12,091 --> 00:20:14,883
Det var för sexton år sen,
222
00:20:14,883 --> 00:20:18,008
på härskare Kurodas sista fest.
223
00:20:18,716 --> 00:20:21,883
Hon var nygift.
224
00:20:22,175 --> 00:20:28,216
Jag visste redan då att hon var unik.
225
00:20:28,216 --> 00:20:30,841
Stör inte min tolk, Kiri.
226
00:20:31,841 --> 00:20:34,383
Kiri no kata, tack.
227
00:20:34,716 --> 00:20:36,675
Jag är en gammal kvinna,
228
00:20:36,675 --> 00:20:39,550
och jag behöver mycket respekt
innan jag dör.
229
00:20:40,633 --> 00:20:43,758
Efter alla dessa år
retas hon fortfarande med mig.
230
00:20:44,175 --> 00:20:47,550
Och du var lika ohanterlig då
som du är nu.
231
00:20:47,550 --> 00:20:49,425
Precis som din rumpa.
232
00:20:49,425 --> 00:20:50,633
Hallå där!
233
00:20:50,633 --> 00:20:53,633
Inte inför Hiromatsu.
234
00:20:53,633 --> 00:20:58,925
Nu måste jag raka huvudet
och bli nunna.
235
00:21:01,800 --> 00:21:03,841
Ursäkta mig, min härskare.
236
00:21:10,341 --> 00:21:13,008
Vad är din bedömning om idag?
237
00:21:13,716 --> 00:21:17,008
Prästen är en hederlig man.
238
00:21:17,008 --> 00:21:20,841
Hans översättning var aldrig vilseledande.
239
00:21:21,383 --> 00:21:22,966
Och barbaren?
240
00:21:24,591 --> 00:21:28,800
Min instinkt säger mig
att vi borde skydda oss.
241
00:21:31,383 --> 00:21:35,633
Förolämpade det dig
vad han sa om din tro?
242
00:21:36,633 --> 00:21:40,591
Min tro skulle inte vara äkta
om den inte prövades.
243
00:21:42,841 --> 00:21:46,300
Min härskare,
jag är inte lika klok som ni,
244
00:21:46,300 --> 00:21:50,508
det vet jag mycket väl.
245
00:21:50,508 --> 00:21:52,841
Men vad har nåt av detta
246
00:21:52,841 --> 00:21:58,133
med ert åtal att göra?
247
00:21:59,758 --> 00:22:03,550
Mitt barnbarn föddes i Edo i morse,
248
00:22:03,550 --> 00:22:07,550
och härskarinna Ochiba
vill återvända till Osaka.
249
00:22:07,966 --> 00:22:10,300
Jag gav självklart mitt tillstånd.
250
00:22:10,300 --> 00:22:12,383
Allt annat hade varit fientligt.
251
00:22:13,508 --> 00:22:16,216
Så nu väntar vi på att Rådet
252
00:22:16,216 --> 00:22:20,133
ska rösta om vår död.
253
00:22:20,383 --> 00:22:21,425
Ja.
254
00:22:22,091 --> 00:22:23,883
Men mina spioner berättar
255
00:22:23,883 --> 00:22:27,758
att denna barbar är ett bekymmer
för portugiserna.
256
00:22:28,841 --> 00:22:33,175
De kommer snart be de kristna regenterna,
Kiyama och Ohno,
257
00:22:33,175 --> 00:22:37,008
att protestera mot hans närvaro i Osaka.
258
00:22:37,008 --> 00:22:41,341
Och varför skulle vi bry oss om
de kristna regenterna?
259
00:22:48,425 --> 00:22:51,008
Därför att vår herre bara kan åtalas
260
00:22:51,008 --> 00:22:55,300
om Rådet röstar som ett.
261
00:22:56,716 --> 00:22:59,550
Han använder barbaren
för att skapa splittring
262
00:22:59,550 --> 00:23:04,758
mellan Ishido och de kristna härskarna.
263
00:23:08,466 --> 00:23:13,133
Du skulle behöva lite av
din svärdotters intuition.
264
00:23:13,466 --> 00:23:16,008
Men är ni säker att...
265
00:23:25,091 --> 00:23:26,175
Sankichi!
266
00:23:29,466 --> 00:23:30,466
Kom!
267
00:23:48,216 --> 00:23:49,050
Skynda på.
268
00:24:16,341 --> 00:24:17,591
Så du existerar?
269
00:24:19,675 --> 00:24:20,675
Vem är du?
270
00:24:22,883 --> 00:24:26,050
Gör plats åt vår vän.
271
00:24:26,050 --> 00:24:27,758
Du är trygg här.
272
00:24:27,758 --> 00:24:31,341
De är min församling.
Förföljda på grund av sin tro.
273
00:24:32,425 --> 00:24:35,841
Du pratar portugisiska men ändå inte.
274
00:24:36,341 --> 00:24:38,008
Tala sanningen inför Gud.
275
00:24:38,550 --> 00:24:39,966
Jag är engelsman.
276
00:24:40,716 --> 00:24:42,675
Så jesuiterna fick dig också
att hamna här.
277
00:24:42,675 --> 00:24:44,300
Är ni här på grund av dem?
278
00:24:59,716 --> 00:25:01,841
Låt mig ge dig syndernas förlåtelse.
279
00:25:03,466 --> 00:25:04,966
Ska dessa män avrättas?
280
00:25:06,050 --> 00:25:08,383
Döden är det enda straffet här.
281
00:25:09,716 --> 00:25:11,550
Fader, det har skett ett misstag.
282
00:25:11,550 --> 00:25:16,425
Jag är härskare Toranagas gäst.
Jag borde inte vara här.
283
00:25:16,425 --> 00:25:18,675
Förde Toronaga dig till Osaka?
284
00:25:18,675 --> 00:25:21,258
Ja. Och jag måste få ta mig härifrån.
285
00:25:22,591 --> 00:25:25,091
Käre Gud...
Du är ett barn i vildmarken.
286
00:25:25,091 --> 00:25:26,841
Du känner inte till deras spel.
287
00:25:29,508 --> 00:25:32,425
Toranaga är fånge i Osaka slott.
288
00:25:33,425 --> 00:25:36,675
Isolerad av sina rivaler i Regentrådet.
289
00:25:39,216 --> 00:25:43,383
Det är Sugiyama,
ättling till Japans rikaste samurajfamilj.
290
00:25:44,050 --> 00:25:45,966
Ohno, en fruktad krigare
291
00:25:45,966 --> 00:25:49,550
vars spetälska gjorde honom religiös.
292
00:25:50,050 --> 00:25:51,633
Och Kiyama,
293
00:25:51,633 --> 00:25:56,091
en man vars tro på Gud endast styrs
av hans girighet och ambition.
294
00:25:57,341 --> 00:26:01,966
Alla kontrolleras av Ishido,
slottets förvaltare.
295
00:26:02,591 --> 00:26:06,050
När som helst kommer dessa män
att rösta om Toranagas fall.
296
00:26:09,216 --> 00:26:13,383
Lyssna, min son.
Bara jag berättar sanningen.
297
00:26:15,341 --> 00:26:20,216
Om du blir Toranagas bundsförvant
lämnar du aldrig Japan i livet.
298
00:28:00,383 --> 00:28:04,591
Födseln gick bra, barnet är friskt
299
00:28:04,591 --> 00:28:07,466
och arvingens mor har fått lämna Edo.
300
00:28:07,758 --> 00:28:11,800
Det verkar som om Toronaga
accepterar sitt öde.
301
00:28:13,175 --> 00:28:17,258
Tack vare ert ledarskap, härskare Ishido.
302
00:28:18,466 --> 00:28:23,300
Tacka mig efter att vi
har satt stopp för Toronagas hot.
303
00:28:25,258 --> 00:28:27,883
Låt oss rösta.
304
00:28:35,508 --> 00:28:38,300
Härskare Ishido...
305
00:28:38,300 --> 00:28:42,091
Vi har en sak att diskutera.
306
00:28:43,841 --> 00:28:47,925
Det gäller en kättare.
Han fördes hit av Toranaga.
307
00:28:49,800 --> 00:28:52,633
Ja, jag såg honom.
308
00:28:52,966 --> 00:28:57,216
Jag protesterade,
och Toranaga skickade honom i fängelse.
309
00:28:58,716 --> 00:29:01,883
Tyvärr är hans inspärrning inte nog.
310
00:29:03,050 --> 00:29:09,425
Skakande historier om hans massakrer
av kristna har uppdagats.
311
00:29:11,550 --> 00:29:12,841
Förfärligt.
312
00:29:13,883 --> 00:29:16,800
Finns det bevis?
313
00:29:17,300 --> 00:29:20,550
Prästerna har kättarens privata brev
i sin ägo.
314
00:29:22,091 --> 00:29:26,175
Vi kräver respektfullt
att denna man ska avrättas.
315
00:29:27,716 --> 00:29:29,425
Innan vi röstar.
316
00:29:34,633 --> 00:29:40,050
Det är lustigt vad som blir tydligt
allt eftersom åren går.
317
00:29:41,258 --> 00:29:46,841
I morse vaknade jag och såg oss
som Toranaga måste se oss.
318
00:29:48,216 --> 00:29:49,425
Byråkrater.
319
00:29:50,341 --> 00:29:52,758
Medan vi stämplar våra dokument
320
00:29:53,216 --> 00:29:58,966
struntar Toranaga i våra regler
och använder dem emot oss.
321
00:29:59,633 --> 00:30:02,550
Kättaren förolämpar vår gud.
322
00:30:02,550 --> 00:30:07,133
Jag undrar om du
skulle vara så hängiven denna gud
323
00:30:07,133 --> 00:30:11,466
om det inte vore för rikedomarna
hans präster överöser dig.
324
00:30:15,591 --> 00:30:17,258
Jag drar inte ut på detta längre.
325
00:30:17,675 --> 00:30:20,383
Jag kräver en röst om Toranaga.
326
00:30:20,758 --> 00:30:24,050
I Jesu namn...
327
00:30:25,966 --> 00:30:27,841
Kättaren måste dö.
328
00:30:42,008 --> 00:30:44,175
Toranaga föddes som Minowara,
329
00:30:45,058 --> 00:30:47,391
ett betydelsefullt namn i Japan.
330
00:30:48,266 --> 00:30:52,183
I hundratals år
har hans förfäder dominerat detta land,
331
00:30:53,183 --> 00:30:55,683
med ett gudomligt mandat.
332
00:30:57,391 --> 00:30:58,641
Mandat?
333
00:30:59,350 --> 00:31:02,475
En titel vördad under tidens gång.
334
00:31:03,433 --> 00:31:06,308
En dödlig människas ultimata rang.
335
00:31:07,558 --> 00:31:08,725
Shogun.
336
00:31:11,558 --> 00:31:14,016
Och vill Toranaga ha denna titel?
337
00:31:15,600 --> 00:31:17,891
Vem vet vad som döljer sig
i en Minowaras hjärta?
338
00:31:19,725 --> 00:31:20,766
Sobei!
339
00:31:30,058 --> 00:31:32,600
Ännu en själ för dagens alla timmar.
340
00:31:35,808 --> 00:31:37,600
Nu har du inget att vara rädd för.
341
00:31:38,433 --> 00:31:41,475
Du dör som martyr. Kanske på korset.
342
00:31:43,350 --> 00:31:47,350
Jag är ledsen, men jag reste inte så långt
bara för att dö på ett kors.
343
00:31:55,850 --> 00:32:00,391
Så varför gjorde du det?
Du kom hit för att föra krig.
344
00:32:05,433 --> 00:32:06,683
Jag hade stöttat dig.
345
00:32:07,891 --> 00:32:11,600
Jag kom hit 1572,
med radbandet i handen
346
00:32:11,600 --> 00:32:13,850
och visioner av de själar
jag skulle rädda.
347
00:32:14,933 --> 00:32:17,558
Sen insåg jag prästerskapets sanna lära.
348
00:32:18,225 --> 00:32:20,891
Siden, guld och vapen.
349
00:32:21,558 --> 00:32:23,850
Jesuiterna bryr sig inte om själarna.
350
00:32:24,433 --> 00:32:26,766
De gjorde en avgud
av det fördömda svarta skeppet.
351
00:32:27,350 --> 00:32:29,225
Det är så de dominerar handeln.
352
00:32:30,891 --> 00:32:35,225
Kineserna hatar Japan,
så all handel går via portugiserna.
353
00:32:35,225 --> 00:32:36,933
Det är ocker.
354
00:32:36,933 --> 00:32:42,600
Taiko försökte till och med stoppa det,
men kyrkan framkallade ett uppror
355
00:32:43,225 --> 00:32:45,808
och smugglade vapen
från den hemliga basen i Macao.
356
00:32:46,391 --> 00:32:47,266
Macao?
357
00:32:49,058 --> 00:32:51,808
Jag träffade en man som sa
att han hade varit där.
358
00:32:51,808 --> 00:32:56,183
Det var hundratals japanska soldater,
och alla var konverterade katoliker.
359
00:32:56,183 --> 00:32:58,266
Säger du att härskarna
inte visste om det?
360
00:33:00,558 --> 00:33:03,850
- Det är för sent nu.
- Du förstår inte. Jag måste berätta det!
361
00:33:04,808 --> 00:33:07,808
- Det är min väg ut.
- Du kan inte spela deras spel.
362
00:33:08,391 --> 00:33:12,516
Deras regler är för oklara,
deras hjärtan för reserverade.
363
00:33:13,600 --> 00:33:14,766
Du känner inte mig.
364
00:33:15,808 --> 00:33:17,600
Jag har känt tusen olika dig.
365
00:33:37,766 --> 00:33:41,183
På hur många olika sätt kan jag säga
att jag inte bryr mig?
366
00:33:41,183 --> 00:33:43,308
Så där! Kom igen!
367
00:33:44,391 --> 00:33:45,391
Helvete!
368
00:33:47,808 --> 00:33:49,058
Kom igen.
369
00:33:49,058 --> 00:33:52,558
Jobba på.
Du och Carlos måste enas om vad som hände.
370
00:33:52,558 --> 00:33:54,350
Du hade ju manifestet. Dra åt helvete!
371
00:34:00,683 --> 00:34:02,641
Är du på väg till slottet, fader?
372
00:34:04,183 --> 00:34:05,391
God morgon, kapten.
373
00:34:06,308 --> 00:34:08,808
Som du vet har jag inte hört nånting.
374
00:34:09,766 --> 00:34:12,975
Så fort Toranaga
låter det svarta skeppet avgå
375
00:34:14,016 --> 00:34:15,391
får du höra det först.
376
00:34:15,891 --> 00:34:17,600
Det är det som oroar mig.
377
00:34:17,600 --> 00:34:20,766
Jag har hört att gamlingen
inte har så långt kvar.
378
00:34:20,766 --> 00:34:24,225
Kyrkan gör allt den kan
för att din verksamhet ska passa tiden.
379
00:34:24,850 --> 00:34:26,225
Du menar vår verksamhet.
380
00:34:31,350 --> 00:34:33,058
Förbannade jävla svin.
381
00:34:48,808 --> 00:34:52,516
Det gör mig så glad att se dig be.
382
00:34:53,058 --> 00:34:54,933
Fader!
383
00:34:54,933 --> 00:34:56,933
Ska ni besöka härskare Toranaga?
384
00:34:57,350 --> 00:34:59,308
Jag levererar dokument.
385
00:34:59,808 --> 00:35:02,558
Hur länge har din familj varit här?
386
00:35:03,600 --> 00:35:06,225
Vi har varit i Osaka i en vecka.
387
00:35:06,683 --> 00:35:07,516
Varsågod.
388
00:35:10,600 --> 00:35:12,516
Vilket språk är du bäst på nu?
389
00:35:13,266 --> 00:35:14,600
Portugisiska eller latin?
390
00:35:15,266 --> 00:35:17,683
Jag har fler tillfällen
att öva portugisiska.
391
00:35:17,683 --> 00:35:19,266
Men det går långsamt.
392
00:35:19,933 --> 00:35:21,975
Du är fortfarande min bästa elev.
393
00:35:24,975 --> 00:35:28,850
Men det kom som en överraskning i går
394
00:35:28,850 --> 00:35:31,600
att Toranaga involverar dig
i sina affärer.
395
00:35:31,600 --> 00:35:33,225
Jag vill inte översätta längre.
396
00:35:33,225 --> 00:35:35,600
Jag gillar inte honom
och hur han pratar med dig.
397
00:35:36,558 --> 00:35:40,308
Du har alltid haft bra instinkt
om dem med dåliga avsikter.
398
00:35:43,600 --> 00:35:44,725
Härskarinna Maria.
399
00:35:48,516 --> 00:35:51,016
De mörka tankar
du har berättat om för mig,
400
00:35:52,308 --> 00:35:53,475
bär du fortfarande på dem?
401
00:35:56,933 --> 00:36:02,100
Du ska veta att jag ber för dig.
I detta sammanhang och andra.
402
00:36:03,266 --> 00:36:07,225
Särskilt vad gäller kättaren.
Jag har läst hans journaler.
403
00:36:07,850 --> 00:36:12,933
Vad ditt hjärta än säger om honom
är han skyldig till värre saker.
404
00:36:25,350 --> 00:36:27,266
Ursäkta mig.
405
00:36:27,266 --> 00:36:29,225
Härskare Ishido är här.
406
00:36:29,808 --> 00:36:31,475
Släpp in honom.
407
00:36:37,641 --> 00:36:40,100
Här har vi den stolta samurajen
408
00:36:40,100 --> 00:36:42,808
jag en gång drog ut
från under ett berg av koreanska lik.
409
00:36:43,600 --> 00:36:49,933
Och här är den stolta generalen
som aldrig låter mig glömma det.
410
00:36:56,141 --> 00:37:02,558
Låter inte Toranaga dig bo på slottet?
411
00:37:02,558 --> 00:37:05,016
Inbjudan försvann visst.
412
00:37:05,766 --> 00:37:09,350
Jag förstod aldrig varför
du svor trohet till den där Minowaran.
413
00:37:10,641 --> 00:37:12,641
Han vet inte vad tacksamhet är.
414
00:37:13,725 --> 00:37:16,350
Ser du dessa murar?
415
00:37:16,350 --> 00:37:19,683
När Taiko byggde detta slott
416
00:37:19,683 --> 00:37:22,725
skänkte alla rikets härskare
sin bästa sten.
417
00:37:23,391 --> 00:37:28,350
Han valde min som hörnstycke
418
00:37:28,558 --> 00:37:33,225
och gav mig en plats i Rådet.
419
00:37:33,225 --> 00:37:35,391
Det är en fin sten.
420
00:37:37,058 --> 00:37:40,516
Berätta om den här barbaren
du förde till Osaka.
421
00:37:42,225 --> 00:37:46,225
Han är pirat.
Inga utmärkande egenskaper.
422
00:37:46,225 --> 00:37:48,558
Fräck och simpel.
423
00:37:49,100 --> 00:37:52,766
Vad ser Toranaga i honom?
424
00:37:53,350 --> 00:37:55,808
Kanske det han representerar.
425
00:37:55,808 --> 00:37:58,266
Tjugo kanoner, femhundra vapen...
426
00:37:58,641 --> 00:38:01,808
Japan har sånt.
427
00:38:03,725 --> 00:38:06,766
Och ett hat mot portugiserna.
428
00:38:07,183 --> 00:38:10,891
Han tror att de kristna regenterna
snart blir våra fiender.
429
00:38:10,891 --> 00:38:11,766
Struntprat.
430
00:38:12,975 --> 00:38:15,308
Rådet är enat.
431
00:38:19,975 --> 00:38:22,975
Men fortsätt.
432
00:38:27,850 --> 00:38:33,183
Jag tänker bara på framtiden.
433
00:38:33,183 --> 00:38:35,808
Vad som kan ske
när Toranaga är åtalad och död.
434
00:38:36,433 --> 00:38:39,641
Och du med honom, som hans bundsförvant.
435
00:38:39,641 --> 00:38:40,891
Det har du rätt i.
436
00:38:40,891 --> 00:38:44,016
Men om jag tittar längre än mig själv...
437
00:38:44,016 --> 00:38:48,183
Du skulle ha störst makt.
438
00:38:48,183 --> 00:38:53,183
Men sen måste du brottas med Kiyama
och Ohno,
439
00:38:53,183 --> 00:38:55,975
med deras kristna stöd.
440
00:38:57,933 --> 00:38:59,891
Det är ett krig jag skulle förlora.
441
00:39:01,016 --> 00:39:04,350
Men om du hade denna barbar,
442
00:39:04,350 --> 00:39:09,058
och en vasall som kontrollerar honom,
kunde saker och ting se annorlunda ut.
443
00:39:13,683 --> 00:39:18,391
Det är synd att jag var tvungen
att godkänna barbarens avrättning.
444
00:39:18,391 --> 00:39:21,600
De kristna regenterna krävde det.
445
00:39:22,183 --> 00:39:24,350
Det fanns inget jag kunde göra.
446
00:39:31,891 --> 00:39:35,683
Då finns det kanske nåt jag kan göra.
447
00:39:40,683 --> 00:39:41,808
Anjin!
448
00:39:42,266 --> 00:39:44,266
Din syndabekännelse, fort!
449
00:39:44,891 --> 00:39:47,891
Det kan inte stämma.
Jag ska inte dö här.
450
00:39:47,891 --> 00:39:50,600
Jungfru Maria vakar över dig.
451
00:39:50,600 --> 00:39:53,308
Bekänn alla dina synder,
gamla och nya.
452
00:39:53,308 --> 00:39:55,516
Gå med er gud, fader.
453
00:40:04,766 --> 00:40:07,225
Du är nu härskare Kiyamas fånge.
454
00:40:12,808 --> 00:40:16,225
Herre, förlåt mig min stolthet.
455
00:40:17,516 --> 00:40:19,850
Låt inte detta vara slutet.
456
00:40:34,766 --> 00:40:36,016
Vad gör du här?
457
00:40:39,225 --> 00:40:40,308
Flytta på dig!
458
00:40:42,891 --> 00:40:43,975
Banditer!
459
00:41:26,141 --> 00:41:27,266
Bra jobbat.
460
00:41:44,308 --> 00:41:45,433
Tack.
461
00:41:50,975 --> 00:41:52,766
Hör på honom.
462
00:41:53,266 --> 00:41:55,308
Han pratar som en civiliserad man.
463
00:41:55,725 --> 00:41:57,933
Han är en smart hund.
464
00:41:57,933 --> 00:41:59,641
Jag ska lära dig detta...
465
00:41:59,641 --> 00:42:01,391
"Jag är en hund."
466
00:42:01,850 --> 00:42:03,058
Säg det.
467
00:42:03,058 --> 00:42:04,975
"Jag är en hund."
468
00:42:05,766 --> 00:42:07,975
Jag är en hund.
469
00:42:07,975 --> 00:42:11,141
Precis, duktig pojke!
470
00:42:11,141 --> 00:42:13,933
Ner på knä. Det gör hundar.
471
00:42:14,516 --> 00:42:16,058
Ja, "jag är en hund".
472
00:42:19,391 --> 00:42:20,391
Tack.
473
00:42:21,308 --> 00:42:23,058
Allt han behöver är en bra husse.
474
00:42:41,308 --> 00:42:43,391
Tack ska du ha, Yabushige.
475
00:42:43,933 --> 00:42:47,766
Detta är andra gången
du ger mig denna barbar.
476
00:42:48,266 --> 00:42:50,766
Jag hade bara tur...
477
00:42:50,766 --> 00:42:55,391
Han skulle avrättas
och blev överfallen av banditer.
478
00:42:55,391 --> 00:42:57,933
Jag råkade bara passera förbi.
479
00:42:57,933 --> 00:43:03,100
Du har en förmåga
att vara på rätt ställe vid rätt tidpunkt.
480
00:43:08,475 --> 00:43:10,850
Han är smutsig.
481
00:43:12,641 --> 00:43:15,016
Får jag säga åt honom
att han behöver bada?
482
00:43:15,016 --> 00:43:16,808
Självklart.
483
00:43:16,808 --> 00:43:20,016
Men låt oss först välkomna
vår översättare.
484
00:43:34,933 --> 00:43:36,058
God morgon, senhor.
485
00:43:36,058 --> 00:43:38,766
Jag är din tolk i dag.
486
00:43:39,600 --> 00:43:41,183
Pratar du portugisiska?
487
00:43:41,183 --> 00:43:44,225
Det är min ära
att lära mig mina kristna lärares språk.
488
00:43:44,225 --> 00:43:45,891
Katolska lärare.
489
00:43:47,558 --> 00:43:49,558
Jag tjänar Yoshii Toranaga-sama.
490
00:43:50,266 --> 00:43:51,766
Jag heter Toda Mariko.
491
00:43:52,808 --> 00:43:54,933
John. Blackthorne.
492
00:43:56,350 --> 00:43:58,266
Och jag är inte katolik.
493
00:44:00,433 --> 00:44:02,933
Säg till anjin
494
00:44:02,933 --> 00:44:05,933
att jag hoppas att fängelsetiden
inte var alltför svår.
495
00:44:06,933 --> 00:44:10,558
Min härskare beklagar tiden
du tillbringade i fängelse.
496
00:44:14,225 --> 00:44:15,766
Jag är tacksam att jag lever.
497
00:44:18,308 --> 00:44:19,891
Han tackar dig.
498
00:44:20,391 --> 00:44:24,141
Vår unge härskare vill höra om hans land.
499
00:44:24,683 --> 00:44:28,058
Dess regenter och seder.
500
00:44:28,058 --> 00:44:29,683
Han frågar om ditt land.
501
00:44:29,683 --> 00:44:31,266
Era regenter och seder.
502
00:44:36,308 --> 00:44:41,558
I morse skulle jag dö, och nu är jag...
503
00:44:43,558 --> 00:44:49,058
Jag vet att jag anses vara en fiende
i ert land.
504
00:44:49,058 --> 00:44:53,850
Men jag kan försäkra er om
att min drottning är klok och hänsynsfull
505
00:44:55,100 --> 00:44:57,308
och skulle vilja vara er bundsförvant.
506
00:44:57,891 --> 00:45:00,933
Han säger att han inte är vår fiende
507
00:45:00,933 --> 00:45:03,891
och att hans drottning
är vänligt inställd.
508
00:45:06,016 --> 00:45:08,141
Ge anjin en slev.
509
00:45:08,558 --> 00:45:11,891
Unge härskare, jag beklagar
att vi stökar till i er trädgård.
510
00:45:12,141 --> 00:45:16,141
Men jag vill att anjin ska rita
en världskarta till sin bästa förmåga.
511
00:45:16,725 --> 00:45:19,641
Min herre ber dig
att rita en världskarta.
512
00:45:24,058 --> 00:45:25,058
Tack.
513
00:45:45,850 --> 00:45:49,141
Detta är vad jag vet.
514
00:45:51,516 --> 00:45:52,641
Jorden är rund.
515
00:45:54,558 --> 00:45:55,891
Som en frukt.
516
00:45:59,683 --> 00:46:01,016
Japan är här.
517
00:46:01,766 --> 00:46:05,600
Mitt land, England,
är på andra sidan jordklotet.
518
00:46:05,600 --> 00:46:09,516
Han pekar på Japan och England.
519
00:46:10,516 --> 00:46:12,600
Vi kom hit via Magellans sund.
520
00:46:13,225 --> 00:46:16,100
Han kom hit via denna landmassa.
521
00:46:17,016 --> 00:46:18,350
Vi är de första utomstående,
522
00:46:18,350 --> 00:46:22,225
för spanjorerna och portugiserna
höll det hemligt.
523
00:46:22,558 --> 00:46:25,808
Det var en portugisisk
och spansk hemlighet.
524
00:46:26,308 --> 00:46:29,308
Och det var säkrare för oss
att segla på detta sätt.
525
00:46:31,475 --> 00:46:35,558
Vi var tvungna att undvika
en portugisisk bas i Macao.
526
00:46:37,058 --> 00:46:41,558
Han säger att det är
en portugisisk bas i Macao.
527
00:46:46,600 --> 00:46:50,933
De anlitar japanska legosoldater.
Ni kallar dem visst för ronin.
528
00:46:51,975 --> 00:46:54,683
En hemlig katolsk fästning
för vapensmuggling,
529
00:46:54,683 --> 00:46:57,266
brukad under upproret för några år sen.
530
00:46:58,766 --> 00:47:02,975
En hemlig bas för vapensmuggling.
Med ronin.
531
00:47:02,975 --> 00:47:06,641
Vapnen användes under upproret...
532
00:47:07,391 --> 00:47:11,433
Jag tror mot Taiko. Jag är inte säker.
533
00:47:12,766 --> 00:47:16,100
Säg till anjin
att jag vill ha en detaljerad karta.
534
00:47:16,100 --> 00:47:20,975
Med alla portugisiska baser markerade.
535
00:47:20,975 --> 00:47:24,641
Min herre ber dig att senare
markera de portugisiska baserna.
536
00:47:24,641 --> 00:47:26,266
Jag kan förklara nu.
537
00:47:31,058 --> 00:47:33,808
Det är så här Portugal
och Spanien delade upp den nya världen.
538
00:47:34,391 --> 00:47:38,308
För sjuttio år sen skrev de under en pakt
som delade oupptäckt land mellan dem.
539
00:47:38,308 --> 00:47:42,683
Ert land är i den portugisiska halvan.
540
00:47:44,725 --> 00:47:46,183
Så det tillhör dem.
541
00:47:47,016 --> 00:47:52,308
Han tror att Portugal och Spanien
har delat upp denna region.
542
00:47:52,308 --> 00:47:54,558
Han påstår att Japan...
543
00:47:55,725 --> 00:47:58,266
...tillhör portugiserna.
544
00:47:59,058 --> 00:48:03,266
Sa han verkligen "tillhör"?
545
00:48:04,058 --> 00:48:05,516
Ja, min härskare.
546
00:48:06,641 --> 00:48:07,891
Absurt...
547
00:48:07,891 --> 00:48:10,933
Varför inte bara dela himmelriket
mellan oss och Kina?
548
00:48:10,933 --> 00:48:12,016
Tyst!
549
00:48:13,475 --> 00:48:17,558
Jag beklagar,
men deras arrogans är helt otrolig.
550
00:48:18,350 --> 00:48:19,558
Berätta för honom.
551
00:48:19,558 --> 00:48:21,641
Det står i juridiska dokument.
552
00:48:21,641 --> 00:48:23,600
Varje spansk och portugisisk kung har rätt
553
00:48:23,600 --> 00:48:26,391
att erövra varje icke-katolskt land
de upptäcker
554
00:48:26,391 --> 00:48:28,975
och ersätta dess regering
med ett katolskt styre.
555
00:48:28,975 --> 00:48:30,141
Det är lögn.
556
00:48:31,433 --> 00:48:32,891
Nej.
557
00:48:34,433 --> 00:48:36,058
Svär du vid din gud?
558
00:48:36,725 --> 00:48:38,225
Ja.
559
00:48:42,600 --> 00:48:44,516
Vad sa han?
560
00:48:48,308 --> 00:48:50,725
Han säger att portugiserna...
561
00:48:50,725 --> 00:48:53,808
...vill ersätta alla icke-kristna härskare
562
00:48:53,808 --> 00:48:58,850
med sina egna ledare.
563
00:49:01,225 --> 00:49:04,016
Varför är du i Japan?
564
00:49:06,225 --> 00:49:08,016
Han undrar varför du är här.
565
00:49:10,433 --> 00:49:14,141
För att kuva våra gemensamma fiender.
566
00:49:14,141 --> 00:49:18,266
För att värva dig mot hans fiender.
567
00:49:20,141 --> 00:49:23,016
Ge upp kriget.
568
00:49:23,016 --> 00:49:26,558
Du är i minoritet.
Det finns inget hopp för dig.
569
00:49:26,850 --> 00:49:30,308
Du borde inte kriga
mot portugiserna i Japan.
570
00:49:30,808 --> 00:49:32,975
Du är i minoritet, det är hopplöst.
571
00:49:39,308 --> 00:49:40,475
Såvida jag inte vinner.
572
00:49:42,100 --> 00:49:46,725
Han säger: "Såvida jag inte vinner."
573
00:49:51,725 --> 00:49:55,975
Säg till anjin
att han ska bo i västra palatset i natt.
574
00:49:55,975 --> 00:50:00,141
Det är farligt där ute med alla banditer.
575
00:50:12,975 --> 00:50:16,516
Toranaga-sama erbjuder dig generöst
sin privata bostad.
576
00:50:17,475 --> 00:50:20,725
Det är en stor ära. Hoppas att du trivs.
577
00:50:24,558 --> 00:50:25,641
Är den hans?
578
00:50:26,891 --> 00:50:31,058
Rustningen specialbeställdes
efter att han såg den i en dröm.
579
00:50:32,350 --> 00:50:37,391
Det är en stil som går tillbaka
ända till Minowara-shogunperioden.
580
00:50:40,308 --> 00:50:41,558
Shogun.
581
00:50:48,475 --> 00:50:53,100
Jag vill tacka dig för att du översatte
så sanningsenligt å mina vägnar.
582
00:50:53,100 --> 00:50:57,183
Du behöver inte tacka mig.
Jag tjänar min härskare.
583
00:50:59,016 --> 00:51:01,975
- Har länge har du pratat portugisiska?
- I fjorton år.
584
00:51:01,975 --> 00:51:04,100
Så länge som jag har varit kristen.
585
00:51:04,100 --> 00:51:05,933
Du är jätteduktig.
586
00:51:08,891 --> 00:51:11,433
Dessa kvinnor ska förbereda ditt bad.
587
00:51:16,566 --> 00:51:19,316
Tack, men jag har redan badat.
588
00:51:20,733 --> 00:51:22,066
I fängelset?
589
00:51:22,066 --> 00:51:23,150
Nej, i byn.
590
00:51:24,275 --> 00:51:25,858
Men det var ett tag sen.
591
00:51:27,941 --> 00:51:29,150
Två bad på en vecka?
592
00:51:30,566 --> 00:51:32,358
Vill du att jag ska bli sjuk?
593
00:51:33,775 --> 00:51:38,025
Av nån anledning
så vill inte anjin bada.
594
00:51:42,066 --> 00:51:43,733
Vänta, Mariko.
595
00:51:46,025 --> 00:51:50,316
Du har stor respekt för dessa präster,
men fundera på deras motiv.
596
00:51:50,316 --> 00:51:51,941
Din härskare är i fara.
597
00:51:54,150 --> 00:51:56,400
Och jag har ett fartyg.
598
00:51:58,983 --> 00:52:01,066
Var inte så taktlös.
599
00:52:03,191 --> 00:52:04,608
- Okej.
- Och...
600
00:52:06,066 --> 00:52:09,275
Kalla mig Mariko-sama.
601
00:52:23,233 --> 00:52:26,816
Vinden har inte varit gynnsam på sistone.
602
00:52:26,816 --> 00:52:30,816
Om det svarta skeppet inte får segla
mot Nagasaki snart
603
00:52:30,816 --> 00:52:33,733
är hon inte tillbaka i tid
för nästa års last.
604
00:52:34,983 --> 00:52:39,983
Så, som ledare
för utländska förbindelser,
605
00:52:39,983 --> 00:52:44,191
är det kanske dags att skicka iväg henne.
606
00:52:47,900 --> 00:52:52,525
Jag tänker på vinsten...
607
00:52:52,525 --> 00:52:54,400
Ditt lands och min.
608
00:52:55,400 --> 00:53:00,275
Det är så mycket jag inte vet.
609
00:53:00,275 --> 00:53:03,316
Och så mycket barbaren verkar veta.
610
00:53:09,191 --> 00:53:13,900
Jag vill vänta med
det svarta skeppets avfärd just nu.
611
00:53:13,900 --> 00:53:16,566
Havet kan vara så farligt.
612
00:53:17,441 --> 00:53:20,608
Det är kanske därför
613
00:53:20,608 --> 00:53:25,525
som din kyrka
bygger hemliga baser i vår region.
614
00:53:30,483 --> 00:53:33,441
Vi borde kanske lära oss mer
om dessa baser
615
00:53:33,441 --> 00:53:37,066
innan vi förhandlar om fler upplägg.
616
00:53:44,983 --> 00:53:48,733
Martin Alvito har precis hört
från Toranaga.
617
00:53:49,400 --> 00:53:52,650
Det svarta skeppet får inte segla.
618
00:53:53,566 --> 00:53:58,150
Den förbannade kättaren är inte ens
hygglig nog att krossa oss långsamt.
619
00:54:00,608 --> 00:54:02,941
Låt detta bli min börda, fader.
620
00:54:48,316 --> 00:54:50,191
Vad gör du här så sent?
621
00:55:06,150 --> 00:55:07,150
Lönnmördare!
622
00:55:11,191 --> 00:55:12,441
Skydda vår härskare!
623
00:55:17,400 --> 00:55:18,275
Vad gör du?
624
00:55:21,441 --> 00:55:22,733
Var är härskare Toranaga?
625
00:55:22,858 --> 00:55:23,858
Inkräktare!
626
00:55:23,858 --> 00:55:25,316
Det är en inkräktare i slottet!
627
00:55:25,316 --> 00:55:26,566
Han är i gästsviten.
628
00:55:27,150 --> 00:55:28,400
Nej, han är här!
629
00:55:29,983 --> 00:55:32,983
Det är Kayo, hembiträdet.
Hon letar efter härskare Toranaga.
630
00:55:53,025 --> 00:55:54,025
Nej!
631
00:56:28,025 --> 00:56:31,066
Min härskare! Är du skadad?
632
00:56:34,233 --> 00:56:35,400
Ishido har tappat vettet.
633
00:56:36,233 --> 00:56:38,108
- Detta är krig!
- Nej.
634
00:56:38,483 --> 00:56:40,608
Detta var inte Ishido.
635
00:56:41,566 --> 00:56:45,066
Jag gav anjin min svit.
636
00:56:45,608 --> 00:56:49,108
Jag gömde mig i hans.
637
00:56:50,108 --> 00:56:53,816
Lönnmördaren ville inte döda mig.
638
00:56:53,816 --> 00:56:55,650
Hon ville döda honom.
639
00:58:38,983 --> 00:58:40,983
Översättning: Monika Stewart