1
00:00:00,203 --> 00:01:10,495
SAIEED RAHMAN MASSUM অনুদিত
2
00:01:12,495 --> 00:01:17,703
"SHOGUN"
'শগুন'
পর্বঃ ১
00:01:48,375 --> 00:01:50,710
ক্যাপ্টেন।
3
00:01:52,245 --> 00:01:55,787
আমি তাঁরার অবস্থান
শনাক্ত করতে পারিনি, কারন...
4
00:01:55,870 --> 00:01:56,953
- কুয়াশা।
5
00:01:57,828 --> 00:02:01,287
হ্যাঁ, ঘন কুয়াশা।
6
00:02:01,370 --> 00:02:03,037
তবে
7
00:02:03,120 --> 00:02:05,453
সাদা বালির
8
00:02:06,370 --> 00:02:07,912
সন্ধান পেয়েছি।
9
00:02:09,078 --> 00:02:12,453
দশ ফ্যাথম গভিরে
সাদা বালি খুজে পেয়েছি।
(১ ফ্যাথম= ৬ ফুট)
10
00:02:12,537 --> 00:02:14,078
তুমি সেটাই পেয়েছো, যেটা দেখতে চেয়েছো।
11
00:02:14,828 --> 00:02:18,245
তাহলে কি, মেগেলানের পথের ব্যাপারে
স্প্যানিশদের ম্যাপের কথাই ঠিক ছিল?
12
00:02:18,328 --> 00:02:21,620
এটা এখানে দাও।
এই বালের জীনিসটাই আমাদের সবার মৃত্যুর কারন হয়েছে।
13
00:02:25,662 --> 00:02:28,037
সময় এসেছে নতুন করে সিদ্ধান্ত নেওয়ার।
14
00:02:28,787 --> 00:02:29,995
তোমার কাছে কোন খাবার নেই।
15
00:02:30,745 --> 00:02:32,662
আজ রাতে খাওয়য়ার পানি পর্যন্ত নেই।
16
00:02:32,745 --> 00:02:36,287
আমরা কিনারা খুজে পাবো।
17
00:02:36,370 --> 00:02:38,078
আমরা কিনারা খুজে পাবো।
18
00:02:38,162 --> 00:02:41,787
সালার ইংরেজ পাইলটরা।
তুমরা কখনো হাল ছেড়ে দেওয়া শেখো নি।
19
00:02:42,453 --> 00:02:43,662
আমরা জাপানে পৌঁছাব।
20
00:02:43,745 --> 00:02:47,453
"জাপান।" আজাইরা বকো না।
এটা তোমার স্বপ্নই রয়ে যাবে।
21
00:02:47,537 --> 00:02:50,995
আমরা সেই জমিকে দখল করব
22
00:02:51,078 --> 00:02:53,745
তারপর, মাল লূট করে ধনী হয়ে
সারা পৃথিবী ঘুরে হল্যান্ডে ফিরব।
24
00:02:56,787 --> 00:02:57,787
না
25
00:02:59,287 --> 00:03:00,537
হবে না, পাইলট।
26
00:03:02,203 --> 00:03:03,203
আমি এসবের মধ্যে নাই।
27
00:03:05,245 --> 00:03:07,370
আমরা শুরু করেছিলাম পাঁচটা জাহাজ দিয়ে।
28
00:03:08,078 --> 00:03:10,078
৫০০ জনের ও বেশী ক্রু ছিল।
29
00:03:11,328 --> 00:03:13,828
আমাদের এখন কেবল একটাই জাহাজ বাকি আছে।
30
00:03:16,078 --> 00:03:18,245
আর এই বয়সে এসে আমাকে দিয়ে এটা হবে না।
32
00:03:28,662 --> 00:03:30,370
এটা কাপুরুষের মত কথা।
33
00:03:33,120 --> 00:03:36,287
এরাসমাসে এখনো এক ডজন লোক
তোমার দিকে চেয়ে রয়েছে।
34
00:03:36,370 --> 00:03:37,870
- কি জন্য আমার দিকে চেয়ে থাকবে?
35
00:03:38,703 --> 00:03:42,245
আমরা আমাদের মিশন সম্পন্ন করতে পারবো না।
তুমি দেখতে পাচ্ছো না, এখানে কিছুই নাই!
36
00:03:42,328 --> 00:03:44,787
এটা তো আছে।
37
00:03:48,412 --> 00:03:49,578
পাইলট
38
00:03:51,287 --> 00:03:56,412
পাইলট, ভয়ের কিছু নেই।
এই মুক্তি আমাদের জন্য আশীর্বাদ।
39
00:03:57,745 --> 00:04:00,662
গায়ে হালকা বাতাস লাগার মত মনে হবে,
কোনো কষ্ট হবে না।
40
00:04:01,995 --> 00:04:02,995
তুমি কি এটা অনুভব করছো?
41
00:04:04,287 --> 00:04:06,328
এটাই সর্বশক্তিমান ইশ্বরের নিঃশ্বাস।
42
00:04:06,412 --> 00:04:07,745
সে আমাদের ডাকছে।
43
00:04:08,245 --> 00:04:09,245
শুনো।
44
00:04:13,287 --> 00:04:14,787
সে আমাদের বাড়িতে ডাকছে।
ad
00:05:05,995 --> 00:05:55,995
↓↓↓ Whatsapp ↓↓↓
+974-74414725
57
00:07:18,245 --> 00:07:19,787
না খেয়ে আছে।
68
00:07:55,412 --> 00:07:57,120
এরা কারা...?
00:07:59,412 --> 00:08:20,120
সাবটাইটেলটি ভালো লাগলে Feedback, Review & Rating দিয়ে অনুবাদক কে উৎসাহ দিবেন
nam
00:08:20,412 --> 00:08:26,120
"চ্যাপ্টারঃ ১"
'পাইলট'
76
00:09:10,245 --> 00:09:11,453
বাবা।
77
00:09:22,745 --> 00:09:24,287
পাখিটা বেশ সুন্দর।
79
00:09:25,828 --> 00:09:27,037
আসলেই।
80
00:09:28,328 --> 00:09:32,287
সূর্যের আলোতে নিজেকে আড়াল করে
81
00:09:32,662 --> 00:09:34,370
শক্তি বাচিয়ে
82
00:09:34,995 --> 00:09:37,370
তার সঠিক সময়ের জন্য অপেক্ষা করছে।
83
00:09:38,745 --> 00:09:43,287
তুমি জানতেও পারবে না যে সে ওখানে আছে।
85
00:09:53,412 --> 00:09:54,412
তো,
86
00:09:56,120 --> 00:09:58,328
তাহলে কি আমরা যাব?
87
00:10:15,120 --> 00:10:17,286
ওসাকা ক্যাসেলে স্বাগতম।
88
00:10:17,287 --> 00:10:19,411
লর্ড ইশিদো আপনাকে
89
00:10:19,412 --> 00:10:20,995
আপনার ব্যক্তিগত কামরায় থাকতে বলেছেন।
90
00:10:24,537 --> 00:10:27,495
আমি অবাক হয়েছি সে সত্যিই এসেছে
91
00:10:29,453 --> 00:10:33,287
একজন জ্ঞানী ব্যক্তি জানে কখন তার সময় শেষ হয়েছে।
93
00:11:36,703 --> 00:11:37,578
এবার?
94
00:11:38,245 --> 00:11:40,912
ওসাকা আমার পছন্দ না।
95
00:11:41,995 --> 00:11:43,453
এই জায়গাটা...
96
00:11:45,328 --> 00:11:48,203
... এখন একটা বিশ্রী ঝামেলায় পরিণত হয়েছে।
98
00:11:51,412 --> 00:11:53,495
এই ক্ষেত্রে,
99
00:11:54,495 --> 00:11:55,787
এটা দিয়ে শুরু করা যাক।
100
00:12:27,912 --> 00:12:29,870
ওসাকায় স্বাগতম।
101
00:12:30,412 --> 00:12:33,037
কাউন্সিল অফ রিজেন্টস আপনার এখানে আসার প্রশংসা করে।
102
00:12:43,537 --> 00:12:46,244
এই মিটিং এর ব্যবস্থাটা নতুন।
103
00:12:46,245 --> 00:12:48,412
আমরা এটাকে উপযুক্ত ভেবেছিলাম,
104
00:12:49,703 --> 00:12:51,328
এমন অবস্থার মধ্যে,
105
00:12:51,453 --> 00:12:52,827
লর্ড তোরানাগা,
106
00:12:52,828 --> 00:12:55,120
তাইকোর মৃত্যুর পরের বছর থেকে,
107
00:12:56,412 --> 00:12:57,827
আমরা উদ্বেগের সাথে দেখেছি যে
108
00:12:57,828 --> 00:13:00,453
আপনি কাউন্সিলের বিরুদ্ধে গিয়ে ক্ষমতা দেখাচ্ছেন।
109
00:13:01,328 --> 00:13:05,744
যা প্রয়াত তাইকোর নিষেধ করার উপযুক্ত কারণ ছিল।
110
00:13:05,745 --> 00:13:07,703
কোন ক্ষমতাটা বিরুদ্ধে গেছে ?
111
00:13:07,787 --> 00:13:12,411
ছয়টি বিয়েতে আপনি সম্মতি দিয়েছেন।
112
00:13:12,412 --> 00:13:16,453
আর আপনার জায়গীর আয়তন দ্বিগুণ হয়েছে ।
113
00:13:17,328 --> 00:13:20,412
যদি আমার সহকর্মী রিজেন্টরা উদ্বিগ্ন হন,
114
00:13:20,495 --> 00:13:24,078
আমি বলব, আমি কান্তোর লর্ড হিসাবে সন্তুষ্ট।
115
00:13:24,995 --> 00:13:29,412
আমি কখনই আগ বেড়ে কোন শান্তি ভঙ্গ করব না।
116
00:13:30,620 --> 00:13:31,870
কি অদ্ভুত
117
00:13:32,537 --> 00:13:33,869
আজ সকালে যখন,
118
00:13:33,870 --> 00:13:36,994
উত্তরাধিকারীর মাকে এডোতে
আপনার দুর্গে নিয়ে যাওয়া হয়েছিল,
119
00:13:36,995 --> 00:13:38,828
কোনো সতর্কতা, কোনো অনুরোধ নেই।
120
00:13:39,287 --> 00:13:44,453
লেডি ওচিবার বোন, আমার ছেলের বউ,
সে সন্তান প্রসব করবে।
121
00:13:44,537 --> 00:13:46,619
নাকি লেডি ওচিবাকে জিম্মি করা হয়েছে
122
00:13:46,620 --> 00:13:48,662
এখানে আপনার নিরাপত্তা নিশ্চিত করতে?
123
00:13:52,203 --> 00:13:54,703
এটা শান্তির সময়, প্রভু ইশিদো।
124
00:13:55,870 --> 00:13:58,453
লেডি আমার দুর্গের জিম্মি নন,
125
00:13:59,328 --> 00:14:03,370
যেমন আমি এখানে জিম্মি নই।
127
00:14:08,412 --> 00:14:13,703
তাইকো কি বলত যদি সে এখন আমাদের সাথে থাকতো?
128
00:14:14,787 --> 00:14:17,620
আমর মনে হয় সে খুশি হতো,
129
00:14:18,453 --> 00:14:21,287
আমরা পাঁচজন এখনও একমত হতে পারছি না জেনে।
130
00:14:21,953 --> 00:14:26,287
তার মৃত্যু কামনা ছিল শান্তিপূর্ণভাবে ক্ষমতার ভাগাভাগি।
131
00:14:26,370 --> 00:14:28,912
হ্যাঁ, যতক্ষণ না তার উত্তরাধিকারী প্রাপ্ত বয়স্ক হয়।
132
00:14:30,120 --> 00:14:32,703
আর আমি সেই দিনের অপেক্ষায় আছি।
133
00:14:33,745 --> 00:14:37,537
এ ধরনের মিটিং সত্যিই অবান্তর।
135
00:14:43,370 --> 00:14:45,120
তাহলে অন্যভাবে করা যাক।
136
00:14:47,078 --> 00:14:52,120
কাউন্সিল লেডির প্রত্যাবর্তনের দাবিতে ভোট দিয়েছে।
137
00:14:53,412 --> 00:14:58,162
অভিশংসনের শাস্তির অধীনে।
138
00:15:02,495 --> 00:15:05,370
সময় এসেছে সেই বিশ্বাসঘাতকদের ফাঁস করার
139
00:15:07,120 --> 00:15:09,245
যারা উত্তরাধিকারীর ক্ষমতা দখল করতে চায়।
140
00:15:09,537 --> 00:15:13,537
নীচ-জাত, নিচু-জাত, এমনকি আপনার মতো মিনোওরা।
141
00:15:14,745 --> 00:15:17,203
আপনি চারটি স্বাক্ষর দেখতে পাবেন।
142
00:15:17,745 --> 00:15:22,995
লর্ডস কিয়ামা, সুগিয়ামা, ওহনো
143
00:15:24,703 --> 00:15:25,620
এবং আমি নিজে।
145
00:15:31,453 --> 00:15:32,370
মাফ করবেন প্রভু,
146
00:15:32,453 --> 00:15:35,370
কিন্তু আমার প্রভু কি আইন অনুসারে সবকিছু করেননি?
147
00:15:36,037 --> 00:15:39,495
এমন তুচ্ছ অভিযোগে তাকে দেশদ্রোহী বলা...
149
00:15:41,620 --> 00:15:42,787
তাদায়োশি, বসো!
151
00:15:53,162 --> 00:15:56,078
আমি ক্ষমা চাচ্ছি,
152
00:15:58,037 --> 00:16:02,995
কিন্তু আপনার এমন অপমান শুনে
আমি সহ্য করতে পারছিলাম না।
153
00:16:03,620 --> 00:16:05,078
অপমান?
154
00:16:06,162 --> 00:16:09,662
লর্ড ইশিদো আমাকে অপমান করেছেন,
এটা ভাবার সাহস হয় কিভাবে?
156
00:16:24,745 --> 00:16:26,412
আমি সেপ্পুকু করার অনুমতি চাই।
(সেপ্পুকুঃ কারো জন্য নিজের জীবন উৎসর্গ করা)
157
00:16:27,162 --> 00:16:28,828
আমি এমন কাউকে রেখে যাব না
158
00:16:31,037 --> 00:16:32,912
যারা আমার বংশের নাম বহন করবে।
159
00:16:36,662 --> 00:16:41,662
আমার আতিথেয়, ক্ষমা সুন্দর দৃষ্টিতে দেখুন।
160
00:16:44,745 --> 00:16:45,995
যা হয়েছে, হয়েছে।
161
00:16:46,828 --> 00:16:51,870
যদিও আমি অবশ্যই বলব যে এই শিশুসুলভ
আক্রোশটি আপনার বংশের বৈশিষ্ট্য,
162
00:16:51,953 --> 00:16:55,120
এবং তাইকোর গর্বিত উত্তরাধিকারের অপমান।
163
00:16:56,787 --> 00:16:59,953
উত্তরাধিকারীর মাকে এডো থেকে মুক্তি দেওয়ার জন্য আপনার কাছে সাত দিন সময় আছে।
164
00:17:00,037 --> 00:17:01,078
আর তারপর
165
00:17:01,578 --> 00:17:05,203
আমরা আপনার ভাগ্যে নির্ধারনের জন্য ভোট দেব।
167
00:17:33,078 --> 00:17:34,703
উসামি তাদায়োশি...
168
00:17:35,662 --> 00:17:37,620
সে তোমার নাতনিকে বিয়ে করেছে, তাই না?
169
00:17:38,912 --> 00:17:44,537
হ্যাঁ, ফুজিকে,
আমার সব নাতি-নাতনিদের মধ্যে সবচেয়ে সেরা।
170
00:17:45,953 --> 00:17:47,703
তাঁর জীবন বাঁচানো আমার দায়িত্ব।
171
00:17:48,120 --> 00:17:50,120
ছেলেটা বেপরোয়া ছিল।
172
00:17:51,037 --> 00:17:52,912
সে নিজের ভুলের জন্য দায়ী
173
00:17:53,203 --> 00:17:54,245
না,
174
00:17:54,787 --> 00:17:56,453
সে সাহসী ছিল।
175
00:17:57,287 --> 00:17:59,745
আমি এই সব অর্থহীন মৃত্যু অনুমোদন করি না।
176
00:18:00,745 --> 00:18:05,286
তাহলে আমরা এখনও এখানে কেন?
177
00:18:05,287 --> 00:18:10,620
আমলাদের দ্বারা এই দুর্গে আটকা পড়ে
যারা আমাদের মরতে চায়।
178
00:18:11,162 --> 00:18:16,537
উত্তরাধিকারীর মা ফিরে পাওয়ার সাথে সাথে,
179
00:18:17,078 --> 00:18:20,703
তারা আমাদের সবাইকে হত্যা করার জন্য ভোট দেবে।
180
00:18:21,203 --> 00:18:22,703
দুঃখিত বন্ধু,
181
00:18:23,828 --> 00:18:27,536
এখন যুদ্ধে গেলে, একের বিরুদ্ধে চার বাহিনী, আমি হেরে যাব।
182
00:18:27,537 --> 00:18:30,203
আমাকে এখানেই থাকতে হবে।
183
00:18:32,620 --> 00:18:36,495
সেজন্য তোমাকে আমার হয়ে আজিরো যেতে হবে।
184
00:18:40,537 --> 00:18:43,412
তুমি তোমার শত্রুদের কাছে বন্দী,
185
00:18:44,787 --> 00:18:47,494
মৃত্যুর দিন গুনছো...
186
00:18:47,495 --> 00:18:51,494
এটা কি ঠিক সময় একটা বর্বর জাহাজ খোঁজ নেওয়ার?
187
00:18:51,495 --> 00:18:53,037
দেরি না করে চলে যাও।
188
00:18:57,245 --> 00:19:00,620
হিরোমাতসু, আমি ভাবছি তুমি যদি ভুল করে থাকো।
189
00:19:03,162 --> 00:19:07,120
আমলাদের বদলে আমার পাশে দাঁড়িয়ে,
যারা আমাকে মরতে চাও।
190
00:19:08,162 --> 00:19:11,328
ভাবনাটা আমার মাথায় ঢুকে গেছে।
196
00:19:30,995 --> 00:19:33,662
আমার চাচার পরিদর্শন করার জন্য সবকিছু বোর্ডে থাকা চাই।
197
00:19:34,203 --> 00:19:35,537
প্রভু ইয়াবুশিগে?
198
00:19:36,578 --> 00:19:38,412
আমি যত তাড়াতাড়ি সম্ভব তাকে খবর পাঠিয়েছি।
199
00:19:40,162 --> 00:19:43,037
তিনি নিজে এসে এটা দেখতে চান।
200
00:19:46,537 --> 00:19:48,745
জন দেখবে কিভাবে?
একটু সরো!
201
00:19:48,828 --> 00:19:51,162
তুমি কি দেখতে পাচ্ছ তারা কি করছে?
202
00:19:51,245 --> 00:19:53,037
মনে হচ্ছে তারা তাকে টেনে নিয়ে যাচ্ছে।
203
00:19:53,120 --> 00:19:55,328
তুমি কি বলতে পারবে তারা কারা?
তারা কি ক্যাথলিক?
204
00:19:55,412 --> 00:19:56,412
চুপ!
205
00:19:56,495 --> 00:20:00,078
আমি তো তোমাকে বলেছিলাম,
তারা জাপানি।
206
00:20:04,745 --> 00:20:06,870
আস্তে, আস্তে, এখনো অনেক কিছু বাকি আছে
207
00:20:07,953 --> 00:20:13,787
আমরা পৌঁছেছি,
পূর্বে পর্তুগালের গোপন সাম্রাজ্য।
208
00:20:13,870 --> 00:20:15,620
অসম্ভব।
209
00:20:16,203 --> 00:20:19,328
- অর্ডারগুলি এখনো কার্যকর আছে
- এর কোন অর্ডার এখনও চালু?
210
00:20:19,412 --> 00:20:25,495
আমি শুধু জানি আমাদের দক্ষিণ এবং উত্তরে
স্প্যানিশ জাহাজ ছিল
211
00:20:25,578 --> 00:20:26,828
সান্তা মারিয়ার বাইরে।
212
00:20:27,328 --> 00:20:30,662
আর এই পাইলটই আমাদের বাঁচিয়েছে
213
00:20:30,745 --> 00:20:33,870
আমরা এখনও আলোচনা করতে পারি।
আমাদের ব্যবসা করার জন্য পণ্য আছে।
214
00:20:34,495 --> 00:20:36,870
আমি সাবলীল পর্তুগিজ ভাষায় কথা বলতে পারি।
215
00:20:36,953 --> 00:20:42,370
পর্তুগিজরা যখনই তাদের বলবে আমরা কারা,
আমাদের ফাঁসি দেওয়া হবে।
216
00:20:42,912 --> 00:20:44,203
তারা জানে না আমরা কে
217
00:20:44,287 --> 00:20:47,537
কারণ রাটারগুলি এখনও ক্যাপ্টেন-জেনারেলের কোয়ার্টারে তালা দেওয়া।
218
00:20:49,828 --> 00:20:53,620
যতক্ষণ এগুলো এভাবে থাকবে, আমরা নিরাপদ।
219
00:20:55,495 --> 00:20:56,995
আমরা শুধুই ব্যবসায়ী...
220
00:20:59,328 --> 00:21:02,995
সমুদ্রে হারিয়ে গেছি,
বাড়িতে যাওয়ার নিরাপদ পথ খুঁজছি।
221
00:21:03,078 --> 00:21:04,912
তুমি সত্যিই এটা কাজ করবে মনে কর?
222
00:21:06,370 --> 00:21:08,703
কেমন করে ঠিক বুঝেছো তোমরা,
223
00:21:09,203 --> 00:21:13,703
আমরা আটকে পড়েছি, নিশ্চল বাতাসে,
224
00:21:14,328 --> 00:21:15,912
আমরা মহামারী সহ্য করেছি,
225
00:21:15,995 --> 00:21:18,745
ক্ষুধার্ত অবস্থা আমরা গরুর চামড়া চিবিয়েছি
226
00:21:18,828 --> 00:21:20,953
আমারা এতক্ষণে হয়তো লাশ হয়ে যেতাম
227
00:21:21,037 --> 00:21:22,203
কিন্তু আমরা এখনো এখানে বেচে আছি
228
00:21:23,787 --> 00:21:26,495
বারো জন, দূরগন্ধযুক্ত...
229
00:21:26,578 --> 00:21:27,787
230
00:21:27,870 --> 00:21:30,662
...কিন্তু সাধারণত সক্ষম দেহের প্রতিবাদী পুরুষ
231
00:21:31,537 --> 00:21:41,412
আমরা একটা বর্বর পর্তুগিজ নৌ বাহিনীর
বিরুদ্ধে মিশনে আছি।
233
00:21:41,495 --> 00:21:42,870
হায়!
234
00:21:42,953 --> 00:21:45,120
এখন আমি বলব আমাদের সম্ভাবনা ন্যায্য।
236
00:21:49,578 --> 00:21:51,245
এখানে আমরা মরবো না।
237
00:21:57,270 --> 00:21:59,353
ফুজি, অনেক হয়েছে...
238
00:21:59,937 --> 00:22:01,353
সামনে এগুবে না
239
00:22:01,562 --> 00:22:03,269
এটা আমাদের প্রভুর আদেশ।
আমাদের ছেলেকে তুলে দাও!
240
00:22:03,270 --> 00:22:04,728
আমি এটা করব না!
243
00:22:11,395 --> 00:22:12,520
ফুজি।
245
00:22:24,062 --> 00:22:29,020
তাদায়োশি আমাদের প্রভুকে
লর্ড ইশিদোর সামনে অপমান করেছে
246
00:22:30,353 --> 00:22:32,562
তারপর আমাদের ছেলেকে মারার জন্য প্রতিজ্ঞা করেছে।
247
00:22:32,895 --> 00:22:36,853
আমি শুনেছি,
আমি দুঃখিত।
248
00:22:36,937 --> 00:22:38,561
কিন্তু আমাকে বাঁচতে বাধ্য করা হচ্ছে
249
00:22:38,562 --> 00:22:40,562
আদেশ আমাদের প্রভুর কাছ থেকে এসেছে।
250
00:22:40,645 --> 00:22:42,269
আমি তোমার স্বামী ...!
251
00:22:42,270 --> 00:22:46,937
আর আমি টোডা হিরোমাৎসুর নাতনি,
252
00:22:48,187 --> 00:22:50,478
এমন এক নাম যার প্রতি আপনার সম্মান দেখানো উচিত
253
00:22:51,478 --> 00:22:55,853
আপনি যা করেছেন তার জন্য আজ তার পরিবার শেষ হয়ে গেছে।
254
00:22:56,187 --> 00:22:59,937
তার সাথে জোরাজোরি করার আপনি কে?
256
00:23:07,103 --> 00:23:08,187
আমি দুঃখিত,
257
00:23:09,812 --> 00:23:11,853
তার কথাই ঠিক।
258
00:23:13,603 --> 00:23:17,353
আমি জানি তুমি মৃত্যুর টান অনুভব করছো।
259
00:23:18,687 --> 00:23:21,062
আমিও এটা অনুভব করেছি।
260
00:23:22,645 --> 00:23:23,645
যাহোক,
261
00:23:25,853 --> 00:23:27,728
এটা এমন এক করুণা যা তুমাকে প্রত্যাখ্যান করতে হবে।
262
00:23:29,478 --> 00:23:34,562
আমি তোমার মত এত শক্ত নই, মারিকো।
263
00:23:36,395 --> 00:23:41,145
আমি উদ্দেশ্য ছাড়া এই পৃথিবীতে
বেচে থাকতে পারবো না।
264
00:23:41,228 --> 00:23:44,478
যদি সে তোমাকে বেচে থাকার নির্দেশ দেয়,
265
00:23:44,853 --> 00:23:49,687
তাহলে এটাই হবে তোমার উদ্দেশ্য।
267
00:24:03,645 --> 00:24:06,645
ছেলেকে শেষবারের মতো জড়িয়ে ধরার
সুযোগটা তার মাকে দাও।
268
00:25:00,312 --> 00:25:01,853
ইশ্বর...
269
00:25:04,603 --> 00:25:07,562
আমাকে ক্ষমা কর।
270
00:25:36,853 --> 00:25:41,020
তোর চাচা আগে কখনো এই গ্রামে পা রাখেননি।
271
00:25:41,645 --> 00:25:44,020
এমনকি তোর বাবা মারা যাবার সময়ও না।
272
00:25:45,687 --> 00:25:47,270
আমাদের সবাইকে এই মুহূর্তটির
সর্বোচ্চ সদ্ব্যবহার করতে হবে।
273
00:25:47,895 --> 00:25:53,520
কেবল লর্ড ইয়াবুশিগেই তুমাকে তোমার প্রাপ্য জায়গীর
দিতে পারবে।
276
00:26:17,478 --> 00:26:18,853
বন্দীরা উঠে আসো!
277
00:26:21,812 --> 00:26:22,853
মূল্যহীন কাপুরুষ...
278
00:26:22,937 --> 00:26:26,103
ইজুর লর্ড ইয়াবুশিগে, তুমাদের আদেশ দিয়েছেন,
279
00:26:26,187 --> 00:26:27,603
উঠে এসে নিজেদের উপস্থাপন করতে।
280
00:26:27,728 --> 00:26:30,478
হ্যালো, আপনি এই লোকদের নেতা?
281
00:26:32,645 --> 00:26:34,020
আমার নাম জন ব্ল্যাকথর্ন,
282
00:26:34,103 --> 00:26:36,353
আর আমি আপনার সাথে কথা বলতে চাই।
283
00:26:36,853 --> 00:26:39,145
সবাই এখনই উপরে উঠে এসো।
284
00:26:39,853 --> 00:26:42,103
কথা বলতে রাজি হলে আমি একাই উপরে আসব।
285
00:26:42,687 --> 00:26:45,187
তুই কি বলছিস আমি কিছুই বুঝতে পারছি না।
উঠে এসো, তোমরা সবাই!
286
00:26:45,312 --> 00:26:47,645
ওরা তোমাকে মেরে ফেলবে, পাইলট।
- তলোয়ারটা দেখো।
287
00:26:47,728 --> 00:26:48,603
তাদের উপরে তুলে আনো!
289
00:26:51,562 --> 00:26:53,520
না, না, না, না।
তাদের সাথে মারামারি করো না।
290
00:26:54,937 --> 00:26:56,770
মই বেয়ে উপরে যাও!
প্রতিরোধ থামাও।
291
00:26:57,062 --> 00:26:58,062
সবাই উপরে আসো!
292
00:26:58,270 --> 00:27:00,812
না, কোনো মারামারি হবে না।
আমাদের তাকে জীবিত প্রয়োজন।
293
00:27:00,937 --> 00:27:01,937
নিয়ে আসো!
297
00:27:10,937 --> 00:27:12,562
উপরে উটে আসো!
299
00:27:16,812 --> 00:27:18,353
নোংরা বর্বরের দল।
300
00:27:18,437 --> 00:27:20,395
তুই সালা বর্বর।
301
00:27:21,020 --> 00:27:24,312
এখন আমি একা উপরে এসে
আমার লোকদের পক্ষে কথা বলব।
302
00:27:24,978 --> 00:27:27,603
তাকে ধরে রাখো,
যদি আমি ফিরে না আসি।
304
00:27:31,353 --> 00:27:34,478
পাইলট!
305
00:27:34,562 --> 00:27:35,728
সালা জারজ!
309
00:27:47,520 --> 00:27:49,103
আমি বলতেছি,
310
00:27:49,853 --> 00:27:51,187
আমি বলতেছি
311
00:27:51,270 --> 00:27:52,895
আমরা ব্যবসায়ী।
312
00:27:53,520 --> 00:27:59,312
আমাদের জাহাজ নিরাপদে ফিরিয়ে দেওয়ার জন্য
আমি অনুরোধ করছি।
313
00:28:00,103 --> 00:28:01,853
আমরা আপনাদের কোনো ক্ষতি করতে চাই না
314
00:28:02,145 --> 00:28:03,312
মুরাজি।
315
00:28:03,395 --> 00:28:04,895
তুমি তো খ্রিস্টান।
316
00:28:04,978 --> 00:28:06,019
তুমি কি পর্তুগীজ বলতে পারো?
317
00:28:06,020 --> 00:28:07,103
অল্প অল্প
318
00:28:07,187 --> 00:28:08,812
তাকে একটু সামলাও তো।
320
00:28:12,687 --> 00:28:16,062
ওমি-সামা বলেছে, "শান্ত হও"
321
00:28:20,978 --> 00:28:22,645
এটা কি জাপান?
322
00:28:22,728 --> 00:28:25,062
হ্যাঁ।
323
00:28:25,145 --> 00:28:29,270
"আমি বুঝেছি" তুমাদের ভাষায় এটা কিভাবে বলবো ?
326
00:28:35,562 --> 00:28:38,520
আমার লোকদের ছেড়ে দেওয়ার অনুরোধ করছি।
327
00:28:38,603 --> 00:28:40,228
এটা সম্ভব না।
328
00:28:40,312 --> 00:28:42,395
মানবিকতার খাতিরে, আমি আপনাকে অনুরোধ করছি
329
00:28:42,478 --> 00:28:46,270
দয়া করে, জাপানে একটু ভদ্র ভাবে থাকতে হবে।
330
00:28:48,603 --> 00:28:50,353
যদি সে অতিথিদের সাথে এমন আচরণ করে,
331
00:28:51,103 --> 00:28:58,062
এই চুদনাটাকে বলো,
আমি তার বালের দেশের উপর প্রস্রাব করি।
336
00:29:17,978 --> 00:29:19,937
তুই একটা অসভ্য বর্বর।
338
00:29:26,228 --> 00:29:27,770
"বোঝেছিস?"
342
00:29:51,395 --> 00:29:52,978
এই লোকটি কি খ্রিস্টান?
343
00:29:53,145 --> 00:29:54,353
আমরা জানি না...
344
00:29:54,687 --> 00:29:56,270
দয়া করে! দূরে থাকো!
345
00:29:56,645 --> 00:29:58,644
কেন তাকে বন্দী করা হচ্ছে?
346
00:29:58,645 --> 00:29:59,478
অনেক হয়েছে!
347
00:29:59,812 --> 00:30:00,728
সরে যাও এখান থেকে!
354
00:30:31,853 --> 00:30:33,228
এই, অনুবাদক কোথায়?
355
00:30:41,687 --> 00:30:44,937
প্রভু ইয়াবুশিগে, আমি সম্মানিত বোধ করেছি,
যে আপনি গ্রামে এসেছেন।
356
00:30:47,145 --> 00:30:48,728
সে ই কি তোমার কাছে থাকা সেরা পুরোহিত?
358
00:30:52,478 --> 00:30:55,687
পুরোহিত, আপনি আমার আর এই বর্বরটার
জন্য অনুবাদ করবেন।
359
00:30:56,395 --> 00:30:57,978
সে কে?
360
00:30:58,062 --> 00:31:00,353
আর সে এখানে কেন এসেছে?
361
00:31:00,437 --> 00:31:04,603
ইজুর লর্ড, কাশিগি ইয়াবুশিগে,
362
00:31:04,687 --> 00:31:08,603
তিনি জানতে চান তুমি কে এবং কিভাবে
এই দেশে এসেছো।
363
00:31:08,687 --> 00:31:10,062
তুমি কে?
364
00:31:10,145 --> 00:31:11,937
ঈশ্বরের বান্দা।
365
00:31:12,812 --> 00:31:18,062
তোমার ঈশ্বর।
আগে এটা পার্থক্য করো, তুমি একটা পাপিষ্ট কীট।
366
00:31:18,145 --> 00:31:21,770
পুরোহিত। সে তোমার উপর রাগ দেখাচ্ছে কেন?
367
00:31:21,978 --> 00:31:23,437
তার কপাল নিজেই খাচ্চে।
368
00:31:23,603 --> 00:31:25,103
মেরে ফেলেন
369
00:31:25,312 --> 00:31:26,187
সে জলদস্যু।
370
00:31:28,937 --> 00:31:32,770
আমার নাম জন ব্ল্যাকথর্ন। আমি ইংরেজ।
371
00:31:33,520 --> 00:31:35,020
ইরাসমাসের পাইলট।
372
00:31:35,103 --> 00:31:38,478
একটা ডাচ বণিক জাহাজ।
আমরা দুই মাস আগে আমাদের গতিপথ থেকে সরে গেছি।
373
00:31:38,562 --> 00:31:40,728
মিথ্যা কথা!
সে ওলন্দাজ প্রাইভেট্যার
374
00:31:40,812 --> 00:31:44,937
আর তুমি একটা শান্তিপূর্ণ পর্তুগিজ উপনীবেসের
বিরুদ্ধে যুদ্ধ করতে আসা জলদস্যু।
375
00:31:45,020 --> 00:31:47,103
পুরোহিত!
অনুবাদ করো
376
00:31:47,520 --> 00:31:49,853
সে খুব খারাপ লোক।
377
00:31:49,937 --> 00:31:54,020
জাপান ও পর্তুগিজদের হত্যা করেছে।
378
00:31:55,270 --> 00:31:57,020
তারা আমাদের সম্পর্কে জানে না, তাই না?
379
00:31:58,978 --> 00:32:01,187
আপনি তাদের বলেছেন ইউরোপে পর্তুগালের একমাত্র দেশ।
380
00:32:02,937 --> 00:32:06,062
যার মানে আমিই প্রথম ইংরেজ নাবিক
যে আপনার ক্যাথলিক অঞ্চলে পৌঁছেছি।
381
00:32:06,770 --> 00:32:09,145
আর আমার কথা অনুবাদ করার কোন ইচ্ছাই আপনার নাই।
382
00:32:12,770 --> 00:32:14,645
আমি আপনাদের রাজার সাথে,
আলোচনার জন্য অনুরোধ করছি
383
00:32:15,312 --> 00:32:17,645
আমি বিনীতভাবে নিরাপদে যাতায়াতের অনুমতি চাই।
384
00:32:19,812 --> 00:32:22,312
তাকে বলুন তার জাহাজ বাজেয়াপ্ত করা হয়েছে।
385
00:32:24,895 --> 00:32:28,895
ইয়াবুশিগে-সামা বলেছেন তোমার জাহাজটি এখন তার নিজের।
386
00:32:29,520 --> 00:32:32,437
শীঘ্রই তোমার লোকদের মত তোমাকেও মৃত্যুদণ্ড দেওয়া হবে।
388
00:32:36,103 --> 00:32:37,895
আমি তাদের মত কেউ নয় !
389
00:32:38,520 --> 00:32:44,020
আর আমি ক্যাথলিকদের দিয়ে কথা বলতে চাই না
390
00:32:44,103 --> 00:32:46,603
আমাকে এখান থেকে বেরিয়ে যেতে দিন।
393
00:32:55,020 --> 00:32:56,895
তাকে একটি বাড়িতে নিয়ে গোসল করাও।
394
00:32:57,812 --> 00:32:59,353
প্রভু! সে বিপদজনক!
395
00:33:00,687 --> 00:33:03,312
জলদস্যুর মৃত্যুদণ্ডই প্রাপ্য!
396
00:33:03,812 --> 00:33:06,353
আপনার কাছে কি প্রমাণ আছে যে সে আসলেই একজন জলদস্যু?
397
00:33:07,478 --> 00:33:09,103
ক্রুশের অপমান!
398
00:33:11,020 --> 00:33:13,603
এই খ্রিস্টানের বাজে কথার জন্য আমার কাছে সময় নেই।
399
00:33:13,937 --> 00:33:17,812
জলদস্যুর মৃত্যুদণ্ডই প্রাপ্য!
400
00:33:18,645 --> 00:33:22,395
ঠিক আছে। তবে তার জায়গায় অন্য একজনকে বেছে নিন।
401
00:33:23,062 --> 00:33:24,978
আমরা এটা আমাদের বিশেষ উপায়ে করব।
404
00:33:31,062 --> 00:33:35,312
আমি দুঃখিত, ফাদার।
আমরা শীঘ্রই এই মহাদেশ উপনিবেশ গড়বো।
405
00:33:35,395 --> 00:33:38,770
তোমার কাজে ফিরে যাও,
পাছা দুলিয়ে
407
00:33:46,293 --> 00:33:48,126
আরও চেষ্টা করো, চাচা।
408
00:33:48,127 --> 00:33:50,668
তুমি সবসময় হারো!
409
00:33:51,043 --> 00:33:53,210
এটা আমার জন্য একটি নতুন খেলা, প্রভু
410
00:33:53,877 --> 00:33:56,377
খেলাটা একজন বৃদ্ধ মানুষের কাছে খুব জটিল।
411
00:33:56,918 --> 00:33:59,460
তুমি কি ছোটবেলায় খেলতে শিখেনি?
412
00:34:00,043 --> 00:34:02,209
যখন আমি তোমার বয়সের ছিলাম,
413
00:34:02,210 --> 00:34:04,710
জিম্মি হয়ে সম্মানিত হয়েছি।
415
00:34:05,835 --> 00:34:07,543
যতক্ষণ না আমি এত লম্বা ছিলাম,
416
00:34:07,960 --> 00:34:11,377
শত্রুরা আমাকে একে অপরের কাছে বেচে দিয়েছিল
417
00:34:12,793 --> 00:34:13,960
প্রভু ইয়াচিও,
418
00:34:14,210 --> 00:34:16,252
আপনার লেখার তালিমের জন্য দেরি হইয়ে যাচ্ছে,
419
00:34:16,335 --> 00:34:18,418
যেটা আপনি জানেন।
420
00:34:18,835 --> 00:34:20,960
হ্যালো, দাইয়োইন
421
00:34:21,293 --> 00:34:24,502
আমি বরং তীরন্দাজ অনুশীলন করতে চাই।
422
00:34:25,127 --> 00:34:29,377
একজন নেতাকে স্পষ্ট এবং সুন্দরভাবে লিখতে জানতে হবে।
423
00:34:30,085 --> 00:34:32,710
সব কিছুতেই তাকে সেরা হতে হবে।
424
00:34:33,168 --> 00:34:36,376
আমার মাও তাই বলে।
425
00:34:36,377 --> 00:34:39,918
সে কি শীঘ্রই আপনার দুর্গ থেকে বাড়ি আসবে?
426
00:34:40,752 --> 00:34:44,209
হ্যাঁ, অবশ্যই
427
00:34:44,210 --> 00:34:47,877
লেখার অনুশীলনে যান।
428
00:34:52,252 --> 00:34:54,667
আমি ভেবে পাচ্ছি না,
429
00:34:54,668 --> 00:34:58,877
রিজেন্টদের কাতারে ফেলতে ইশিদো তাদের
কী এমন প্রতিশ্রুতি দিয়েছিলেন,
430
00:34:59,585 --> 00:35:02,335
আমার জাইগীরদারি, সম্ভবত।
431
00:35:03,918 --> 00:35:07,460
সে পরবর্তীতে তাদের হত্যা করবে।
432
00:35:09,085 --> 00:35:10,377
এবং শিশুটাকেও।
433
00:35:11,460 --> 00:35:13,127
আবার শুরু হচ্ছে ডার্ক সেঞ্চুরি।
434
00:35:13,543 --> 00:35:18,418
আমি আমার জীবন দিয়ে উত্তরাধিকারীকে রক্ষা করব।
435
00:35:18,960 --> 00:35:21,793
যদি তুমি তাদের থামাতে পারো।
436
00:35:22,668 --> 00:35:27,127
এটা এমন না যা তারা তুমাআর নাম
"ইয়োশি তোরানাগা" কে ভয় পায়...
437
00:35:27,835 --> 00:35:31,210
এটা তোমার মিনোয়ারা ব্লাডলাইন।
438
00:35:33,960 --> 00:35:37,877
আমি আমার পূর্বপুরুষদের পদবী চাই না।
439
00:35:38,877 --> 00:35:40,793
কারণ তুমি একজন ভালো মানুষ।
440
00:35:41,377 --> 00:35:45,418
কিন্তু এখন ভালো মানুষ হওয়ার সময় নয়।
441
00:35:46,918 --> 00:35:50,543
এটা শোগুনের সময়।
442
00:35:53,960 --> 00:35:56,168
আর আমি তুমাকে আগেই বলেছি ...
443
00:35:57,502 --> 00:36:00,502
আমি শোগুন হতে চাই না।
444
00:36:01,377 --> 00:36:03,376
যে নাম, একটা নৃশংস ধ্বংসাবশেষ
445
00:36:03,377 --> 00:36:06,502
বিগত যুগ থেকে।
446
00:36:18,002 --> 00:36:20,918
ইয়ায়েচিওর জন্মের সময় এটি লাগান হয়েছিল।
447
00:36:21,710 --> 00:36:24,418
এই আড়াটা গাছটিকে বড় হতে সাহায্য করছে।
448
00:36:25,418 --> 00:36:27,668
তোমার আর ছেলেটার মত।
449
00:36:29,335 --> 00:36:32,877
তুমি চলে গেলে তার কি হবে?
452
00:36:48,293 --> 00:36:51,127
আমরা শুধুই বণিক!
453
00:36:51,710 --> 00:36:53,835
প্লীজ!
454
00:36:53,918 --> 00:36:57,627
আমরা শুধু বণিক! ঈশ্বরের দোহাই!
455
00:36:57,710 --> 00:36:59,502
প্লিজ, না!
456
00:36:59,585 --> 00:37:01,627
না!
457
00:37:01,710 --> 00:37:04,835
- প্লীজ! না!
459
00:37:08,585 --> 00:37:11,543
প্লিজ!
460
00:37:12,085 --> 00:37:14,502
প্লিজ!
462
00:37:21,502 --> 00:37:23,752
প্লিজ!
465
00:37:41,918 --> 00:37:47,585
আমার প্রভু আপনার গ্রামে যে অস্বস্তি সৃষ্টি করেছেন তার জন্য আমি দুঃখিত।
466
00:37:48,293 --> 00:37:52,877
এখন আর এটা বেশিদিন থাকবে না।
467
00:37:53,543 --> 00:37:55,043
আমার প্রভু,
468
00:37:55,960 --> 00:37:58,710
তিনি মৃত্যুর মুহূর্ত নিয়ে আচ্ছন্ন।
469
00:37:59,085 --> 00:38:01,085
তুমি যখন ক্ষমতাহীন,
470
00:38:02,252 --> 00:38:04,252
এবং এটা অনিবার্য...
471
00:38:05,127 --> 00:38:08,918
একজন মানুষ কিভাবে এমন মুহুর্তের মুখোমুখি হয়।
473
00:38:11,835 --> 00:38:16,292
এটাই তার জন্য
474
00:38:16,293 --> 00:38:19,2
সবচেয়ে কাছাকাছি
478
00:38:44,210 --> 00:38:46,793
আমি অপেক্ষা করেছি, কিন্তু কোনো লাভ হলো না
481
00:38:51,252 --> 00:38:55,001
তার শেষ মুহূর্ত এসেছিল এবং চলে গেছে।
482
00:38:55,002 --> 00:38:57,960
অন্য সবার মত...
সে ও কিছু বলতে পারছে না
483
00:38:58,585 --> 00:39:01,127
প্রভু, এ হচ্ছে কিকু।
484
00:39:01,210 --> 00:39:03,335
ইজুর মধ্যে সবচেয়ে সেরা জ্যোতিষী
485
00:39:04,835 --> 00:39:08,168
আপনার সেবা করা আমার জন্য সম্মানের
486
00:39:10,127 --> 00:39:14,460
এবং আপনাকে খুশি করা আমার কর্তব্য।
488
00:39:18,502 --> 00:39:20,752
তুই আড় চোখে কি দেখিস?
490
00:39:47,752 --> 00:39:49,210
তুমি এ কি করছো?
491
00:40:15,960 --> 00:40:17,627
আমি কি থামব?
492
00:40:19,543 --> 00:40:20,585
চালিয়ে যাও।
ad
00:40:20,645 --> 00:41:10,645
↓↓↓ ই-মেইল করতে পারেন ↓↓↓
info.saidur_bd@aol.com
501
00:41:31,793 --> 00:41:33,418
আহ
503
00:41:43,710 --> 00:41:44,793
সুপ্রভাত
504
00:41:50,752 --> 00:41:51,752
আমার বুট কোথায়?
505
00:41:57,257 --> 00:41:59,715
বর্বরটা মরতে অনেক সময় নিয়েছিল।
506
00:42:08,507 --> 00:42:11,465
সে অন্যসব খ্রিস্টানদের চেয়ে শক্তিশালী ছিল।
507
00:42:19,465 --> 00:42:22,673
তাকে নিয়ে একটা কবিতা আমাকে শুনাও।
508
00:42:33,590 --> 00:42:34,923
ওর চোখগুলো...
509
00:42:36,465 --> 00:42:40,340
জাহান্নামের শেষ ছিল
510
00:42:41,215 --> 00:42:42,715
... সব ব্যথা,
511
00:42:43,923 --> 00:42:45,590
স্পষ্ট ভাষায় প্রকাশিত।
513
00:42:58,465 --> 00:43:00,382
গত রাতে একজন লোকের চিৎকার শুনেছেন।
514
00:43:00,465 --> 00:43:02,090
মনে হচ্ছিল সে ভয়ানক যন্ত্রণায় কাতরাচ্ছে।
515
00:43:03,132 --> 00:43:04,340
বেশী টাইট হয়ে গেছে
516
00:43:07,048 --> 00:43:10,173
এ্যাঁ, শুনুন, যদি আপনাদের কারো সাথে
কথা বলাটা সম্ভব হয়, তাহলে আমি
517
00:43:12,590 --> 00:43:15,673
আমি আবার আপনাদের নেতার সাথে কথা বলতে চাই।
518
00:43:17,048 --> 00:43:19,132
যে ব্যক্তিটির কাছে তলোয়ার আছে।
521
00:43:28,673 --> 00:43:32,298
তোমার বাবা মারা যাওয়ার পর থেকে গ্রামটা খুব ভালো চালিয়েছ
522
00:43:33,548 --> 00:43:35,673
কতদিন হলো তোমার বাবা মারা গেছেন?
523
00:43:36,132 --> 00:43:38,215
প্রায় এক বছর।
525
00:43:40,257 --> 00:43:41,923
তোমার জায়গীর ৩০০০ ককুতে বাড়িয়ে দেওয়া হয়েছে
526
00:43:43,590 --> 00:43:45,757
আমি বাড়ি যাওয়ার সাথে সাথেই এই বিষয়টা দেখব।
527
00:43:49,007 --> 00:43:50,964
চাচা, আমি বলতে চাচ্ছি...
528
00:43:50,965 --> 00:43:56,507
আপনি কি লর্ড তোরানাগাকে ওই জাহাজের ব্যাপারে জানাবেন না?
529
00:43:58,673 --> 00:44:01,465
আমাদের প্রভু তোরানাগা ওসাকায় আটকা পড়েছেন।
530
00:44:02,632 --> 00:44:05,965
আমি তাকে বলেছিলাম এটা ফাঁদ,
কিন্তু সে সেটা পরোয়া না করে চলে গেল।
532
00:44:10,882 --> 00:44:13,548
একজন ম্ত্যু পথযাত্রীকে ভবিষ্যৎতের কথা বলে কী লাভ?
533
00:44:14,715 --> 00:44:15,757
তাহলে...
534
00:44:16,798 --> 00:44:18,798
আপনার অন্য পরিকল্পনা আছে।
535
00:44:20,257 --> 00:44:21,507
তোমার কি মনে হয়?
536
00:44:21,632 --> 00:44:24,923
এই অনিশ্চিত সময়ে...
সামনে কি আছে?
537
00:44:27,590 --> 00:44:31,215
লর্ড তোরানাগা মারা যাওয়ার পর,
কোন সন্দেহ নেই যুদ্ধ হবে।
538
00:44:31,632 --> 00:44:34,090
লর্ড ইশিডো হবেন সবচেয়ে শক্তিশালী রিজেন্ট,
539
00:44:34,798 --> 00:44:38,632
কিন্তু পরবর্তীতে তাকে খ্রিস্টান লর্ডদের সাথে লড়াই করতে হবে।
540
00:44:39,757 --> 00:44:41,590
তাদের খ্রিস্টান অস্ত্র নিয়ে।
541
00:44:42,340 --> 00:44:45,131
তাই একজন লর্ড যিনি এই অস্ত্রগুলি সহ একটি জাহাজের মালিক
542
00:44:45,132 --> 00:44:47,590
সে যে কারও কাছে একজন মূল্যবান মিত্র হতে পারবে।
544
00:44:50,923 --> 00:44:54,423
আমার ভাই কখনোই আমাকে তার
ছেলের প্রখর গুণাবলীর কথা বলেননি
546
00:44:57,173 --> 00:44:58,173
প্রভু!
547
00:45:00,548 --> 00:45:02,215
একটা জাহাজ এসেছে।
548
00:45:20,507 --> 00:45:21,839
হিরোমাতসু।
549
00:45:21,840 --> 00:45:23,882
আমার গ্রামে এসে তুমি আমাকে সম্মানিত করেছো।
550
00:45:24,298 --> 00:45:25,757
ইয়াবুশিগে।
551
00:45:26,840 --> 00:45:30,715
লর্ড তোরানাগা আপনাকে অনুরোধ করেছিলেন
ইডোতে তার জন্য অপেক্ষা করতে।
552
00:45:33,090 --> 00:45:36,173
আমরা একটি বিদেশী জাহাজ এবং এর ক্রুদের আটক করেছি।
553
00:45:37,257 --> 00:45:39,256
তাই আমি ভেবেছিলাম যে আমাদের এখানে থাকাটা গুরুত্বপূর্ণ।
554
00:45:39,257 --> 00:45:40,673
আর কামানগুলো কোথায়?
556
00:45:42,507 --> 00:45:45,673
আমাকে বলা হয়েছে পাঁচশত মাস্কেট, বিশটি কামান আছে,
557
00:45:46,548 --> 00:45:51,257
আর সেই জাহাজে সোনা-রুপার বেশ কিছু ক্রেটও আছে।
558
00:45:54,340 --> 00:45:56,298
আমি সবকিছু তীরে নিয়ে এসেছি
559
00:45:56,423 --> 00:45:57,423
ভাল।
560
00:45:58,173 --> 00:46:01,590
পররাষ্ট্র মন্ত্রীর ক্ষমতাবলে,
561
00:46:02,007 --> 00:46:05,965
লর্ড তোরানাগা, এই জাহাজটি বাজেয়াপ্ত করেছেন
ভিতরের সব মালামাল সহ...
563
00:46:07,423 --> 00:46:09,007
শ্রদ্ধার সাথে বলছি।
564
00:46:09,673 --> 00:46:12,632
ইজু আমার এলাকা।
565
00:46:14,090 --> 00:46:15,965
খুবই দুঃখিত...
566
00:46:17,132 --> 00:46:22,048
আমি মনে করেছিলাম যে আপনি আমাদের প্রভুর অনুগত ছিলেন।
568
00:46:36,257 --> 00:46:38,632
অবশ্যই আমি অনুগত।
570
00:46:40,423 --> 00:46:43,965
নিশ্চই, জাহাজটি এখন তার।
571
00:46:45,382 --> 00:46:49,007
এটা একটা উপহার,
যদিও আমি এটাকে সারপ্রাইজ হিসাবে দিতে চেয়েছিলাম।
573
00:46:51,132 --> 00:46:55,382
তিনি আপনার উদারতায় খুশি হবেন।
575
00:47:00,590 --> 00:47:02,923
সে সবকিছু জানত।
576
00:47:05,590 --> 00:47:07,257
তোমার গ্রামে গুপ্তচর আছে।
577
00:47:08,382 --> 00:47:10,048
আমাকে কোথায় নিয়ে যাওয়া হচ্ছে?
578
00:47:12,090 --> 00:47:14,215
আপনি, আমার দিকে তাকান
579
00:47:14,298 --> 00:47:16,465
- আপনি বিনা বিচারে বন্দীদের হত্যা করেন।
- পাইলটের মুখ বন্ধ কর।
580
00:47:16,548 --> 00:47:18,548
- এখানে কি এভাবেই করা হয়?
581
00:47:18,632 --> 00:47:19,632
এই কি সে?
583
00:47:22,715 --> 00:47:24,673
তাকে বলুন তাকে ওসাকায় নিয়ে যাওয়া হচ্ছে।
584
00:47:25,257 --> 00:47:27,507
আপনি ওসাকা যাচ্ছেন।
585
00:47:27,590 --> 00:47:30,965
- আমি আমার বন্ধুদের সাথে দেখা না হওয়া পর্যন্ত কোথাও যাচ্ছি না।
586
00:47:31,048 --> 00:47:34,007
এই, এই, মুত খাওয়া চুদনা!
587
00:47:34,090 --> 00:47:35,340
588
00:47:36,007 --> 00:47:37,673
সে কি পাইলট?
589
00:47:37,757 --> 00:47:39,090
পাইলট?
590
00:47:39,632 --> 00:47:40,548
প্রভু হিরোমাৎসু।
591
00:47:40,882 --> 00:47:43,632
লর্ড রড্রিগেস তার ভাল দেখভাল করবে।
592
00:47:43,715 --> 00:47:47,048
মদ খাইয়ে, মাথার খুলি উড়িয়ে দেবো।
594
00:47:49,465 --> 00:47:52,548
নতজানু হও
বাঁচতে চাইলে প্রণাম কর।
595
00:47:52,632 --> 00:47:54,257
লোকটা এখানে রাজার মত।
596
00:47:54,757 --> 00:47:56,257
আর তাকে বল, "গ্যয়োসা ওয়"
597
00:47:57,215 --> 00:47:58,298
আমাকে ক্ষমা করুন।
600
00:48:06,215 --> 00:48:08,715
- তুই ওই ডাচম্যানের পাইলট, তাই না?
- আপনি কে?
601
00:48:08,798 --> 00:48:12,007
সালা ছোকরা চুদনা?
বলতো দেখি, দ্যা লিজার্ড এর অক্ষাংশ কত ?
602
00:48:12,632 --> 00:48:17,340
উনচল্লিশ ডিগ্রি, ৫৬ মিনিট উত্তর,
দক্ষিণ-দক্ষিণপশ্চিমে প্রবাল খাঁড়ের জন্য সাবধান থাকবেন
603
00:48:17,423 --> 00:48:20,423
নয়তো আপনি নিচে পড়ে যাবেন ।
ওরে সালা, তুই আসলেই একজন পাইলট।
604
00:48:20,507 --> 00:48:21,923
আর ইংরেজীও ভালো জানিস।
605
00:48:22,007 --> 00:48:25,340
শুনুন, স্যার, আপনি জাপানি ভাষায় কথা বলতে পারেন।
আমার ক্রু মেম্বাররা বেচে আছে কিনা তা আমাকে জানতে হবে।
607
00:48:27,423 --> 00:48:29,882
সামুরাই। পাইলটের বন্ধুরা?
608
00:48:30,298 --> 00:48:31,590
একজনের মৃত্যুদণ্ড কার্যকর করা হয়েছে।
609
00:48:32,173 --> 00:48:34,173
বাকিরা লর্ড ইয়াবুশিগের বন্দী।
610
00:48:34,257 --> 00:48:36,548
ভালো খবর।
তোমার ক্রুদের মধ্যে একজনই মারা গেছে,
611
00:48:36,632 --> 00:48:39,298
আর জাপেরস বলেছে যে তারা বাকিদের মুক্ত করে দেবে যদি তুমি ভাল খেল দেখাতে পারো।
612
00:48:39,382 --> 00:48:41,090
- আমার ক্রুদের মধ্যে কে মারা গেছে?
613
00:48:41,173 --> 00:48:44,090
এই যে, ইংরেজ,
তোমার ক্রু এখন তাদের অধীনে।
614
00:48:44,173 --> 00:48:47,923
তুমি ফিরে গেলে হয়তো তাদের দেখতে পাবে,
হয়তো নাও দেখতে পারো, এটা তোমার আয়ত্তের বাইরে,
616
00:48:51,257 --> 00:48:54,048
আমরা কোথায় যাচ্ছি?
- ওসাকা। বড় শহর
617
00:48:54,132 --> 00:48:56,465
মহান প্রভু ইয়োশি তোরানাগা তোমার সাথে দেখা করতে চান।
618
00:48:57,548 --> 00:48:59,007
আর সে আমার কাছে কি চায়?
619
00:48:59,090 --> 00:49:01,257
হয়তো তোমার বিচি নিয়ে খেলতে চায়।
আমি সেটা কিভাবে জানবো?
620
00:49:01,340 --> 00:49:03,590
তবে সে বেশ প্রভাবশালী,
তাই আমি হয়তো তাকে আটকাব না
621
00:49:04,965 --> 00:49:06,548
ওই লোক গুলোর চেয়ে বেশি ক্ষমতাবান?
622
00:49:06,632 --> 00:49:07,965
কান্তোর লর্ড?
623
00:49:08,048 --> 00:49:11,423
তাদের মত এক মিলিয়ন ধর্মান্ধ তার পাছা চাটার
সম্মানের জন্য জীবন দিয়ে দিতে পারে
624
00:49:14,923 --> 00:49:16,590
তোমার নাম জানা হলো না, বন্ধু।
625
00:49:17,382 --> 00:49:21,590
রড্রিগেস, আমি স্প্যানিয়ার্ড কিন্তু পর্তুগিজদের জন্য জাহাজ চালাই।
আর আমি তোমার বন্ধু না।
626
00:49:23,298 --> 00:49:25,257
আমার জাহাজে উঠার কি কোন সুযোগ আছে, রড্রিগেস?
627
00:49:25,340 --> 00:49:27,757
হ্যাঁ। হ্যাঁ,
ঠিক যখনই আমার নুনু চুষবে তখনই
628
00:49:27,840 --> 00:49:30,673
শোন, ইংরেজ, আর কোনো সুযোগ নাই।
629
00:49:30,757 --> 00:49:33,257
আমি এই সমাস-কে বলেছিলাম যে,
আমি তোমার জন্য দায়ী থাকব।
630
00:49:33,340 --> 00:49:36,132
সুতরাং আমাদের উভয়ের জন্য একটা উপকার কর,
তাকে দূর থেকেই শেষ বিদায় জানিয়ে দাও।
631
00:49:41,132 --> 00:49:42,382
বৈঠা চালাও।
632
00:49:43,215 --> 00:49:44,590
বৈঠা চালাও।
633
00:49:45,173 --> 00:49:46,007
বৈঠা চালাও।
635
00:49:50,048 --> 00:49:52,965
ওসাকা যাচ্ছে শুধুই বন্দী হওয়ার জন্য।
636
00:49:54,340 --> 00:49:56,590
ভুল মনে হচ্ছে, না?
639
00:50:14,987 --> 00:50:18,612
- সূর্যাস্ত হলেই ঝড় উটবে।
- আহ, আমাদের উত্তর-পশ্চিম দিকে যাওয়া উচিত।
640
00:50:18,695 --> 00:50:21,403
এই জাহাজের ক্রুরা কিনারার কাছে থাকতে পছন্দ করে
641
00:50:23,153 --> 00:50:24,570
পর্তুগিজদের সাথে এসেছিলে?
642
00:50:25,237 --> 00:50:26,862
জীবিকা নির্বাহের জন্য জাহাজ চালাই।
643
00:50:27,778 --> 00:50:29,820
তো, তুমি এখানে কীভাবে এলে?
644
00:50:29,903 --> 00:50:32,903
মাগেলান জলপথ দিয়ে এসেছি, ব্যবসায়ী মিশন।
645
00:50:33,528 --> 00:50:38,070
ক্যাপ্টেন-জেনারেল আমাদের চিলিতে অনেকদিন ধরে আটকে রেখেছিলেন।
আমি তাকে সতর্ক করেছিলাম ,যে বাতাস থেমে যাবে।
646
00:50:38,570 --> 00:50:39,695
সে শুনলো না।
647
00:50:41,112 --> 00:50:43,778
আর এখন তো নেতৃত্ব তোমার কাছে।
648
00:50:43,862 --> 00:50:46,362
এটা কিছুটা ভাগ্য।
শুকুমেই।
649
00:50:48,820 --> 00:50:50,903
- এটার মানে কি
- শুকুমেই?
650
00:50:50,987 --> 00:50:53,862
শুকুম... এটা একটা মনোভাবের মতো।
651
00:50:53,945 --> 00:50:55,153
এটা, কার্মা।
652
00:50:55,653 --> 00:50:57,112
ভাগ্য।
653
00:50:57,195 --> 00:50:58,570
নির্ধারিত নিয়তি।
654
00:50:58,653 --> 00:51:01,820
সবকিছুই একটা আরেকটার সাথে সংযুক্ত,
জীবন, মৃত্যু সমগ্রের একটা অংশ।
655
00:51:01,903 --> 00:51:04,445
তুমাকে কেবল তোমার নিজের ছোট্ট জায়গাটি মেনে নিতে হবে
657
00:51:12,112 --> 00:51:13,945
এই মানুষগুলো ধর্মহীন বর্বর।
658
00:51:14,028 --> 00:51:16,403
হয়তো তাদের তোমার মতামত সম্পর্কে কোনো আগ্রহ নেই,
659
00:51:16,487 --> 00:51:18,153
সামান্য পুচকে জলদস্যু।
660
00:51:19,278 --> 00:51:21,028
তুমি কেন বিশ্বাস করে যে আমি একজন জলদস্যু?
661
00:51:21,112 --> 00:51:23,487
সেই জাহাজে তোমার ২০ টি বন্দুক ছিল।
662
00:51:23,570 --> 00:51:27,070
আত্মরক্ষার জন্য বিশটা বন্দুক
663
00:51:27,153 --> 00:51:29,695
স্প্যানিয়ার্ডদের চালিত বেআইনি পর্তুগিজ গ্যালিয়ন থেকে নিয়েছিলাম।
665
00:51:31,028 --> 00:51:33,278
- আমরা দুর্ঘটনাক্রমে এখানে চলে এসেছি।
666
00:51:33,362 --> 00:51:37,612
আমরা বণিকরা আবারও আমাদের নিজেদের
উপকূলের দিকে ফিরে যাওয়ার আশা করছি।
667
00:51:37,695 --> 00:51:41,195
তোমাকে আমার পছন্দ হয়েছে ইংরেজ।
668
00:51:41,278 --> 00:51:44,653
আসলে, সামনে দীর্ঘ রাত বাকি থাকায়,
669
00:51:44,737 --> 00:51:47,612
আমার মনে হয় তুমাকে
এটা একটু দেখে রাখার সম্মানটুকু দিতে পারি।
670
00:51:48,112 --> 00:51:49,362
- আসো।
671
00:51:50,028 --> 00:51:52,487
আমার উপর বিশ্বাস রাখার জন্য ধন্যবাদ।
- আচ্ছা, কেন নয়?
672
00:51:52,570 --> 00:51:55,320
তুমি একজন পাইলট,
ঈশ্বরহীন অসভ্য নও, তাই না?
673
00:51:55,403 --> 00:51:56,737
বুঝলে?
674
00:51:59,320 --> 00:52:00,195
হাই
680
00:52:17,862 --> 00:52:20,403
মনে হচ্ছে আমাদের আর ওসাকায় গিয়ে মরা লাগবে না!
681
00:52:20,487 --> 00:52:24,028
আমাদের ঢেউয়ের কাছে আত্যসমর্পন করে নিতে হবে
682
00:52:25,028 --> 00:52:26,612
তোমার বীচি ফুটো হয়ে গেছে, হাহ?
683
00:52:26,695 --> 00:52:29,820
যেখানে ঈশ্বর চান, সেখানেই তারা থাকবে,
আর আমি চাই তাদের সেখানেই থাকতে!
685
00:52:37,820 --> 00:52:40,653
নিচে যাও, তাদের বৈটা চালাতে বলো।
তুমি কি সাঁতার জানো?
686
00:52:41,320 --> 00:52:42,362
পারো না?
687
00:52:42,445 --> 00:52:45,278
কখনো শিখিনি!
তাড়াতাড়ি গিয়ে বৈটা চালাতে বলো, ঠিক আছে?
690
00:52:57,237 --> 00:53:00,153
এই ঢেউ, ঈশ্বরের অভিশাপ!
691
00:53:00,237 --> 00:53:03,778
কি? তুমি এখনও এখানে কি করতেছ, জলদস্যু চুদনা?
692
00:53:03,862 --> 00:53:05,903
স্প্যানিয়ার্ডের উপর প্রস্রাব করি যারা পর্তুগিজদের হয়ে কাজ করে !
693
00:53:05,987 --> 00:53:07,820
সব ইংরেজ দের উপর প্রস্রাব করি!
694
00:53:10,237 --> 00:53:12,487
সে কি করছে?
695
00:53:13,653 --> 00:53:14,653
টানো
696
00:53:16,653 --> 00:53:18,653
- শক্ত হয়ে দাঁড়াও
697
00:53:18,737 --> 00:53:22,112
শক্ত থাকো! বড় ঢেউ আসছে!
699
00:53:25,195 --> 00:53:27,195
-টানো
701
00:53:29,778 --> 00:53:31,445
- রদ্রিগেজ, রদ্রিগেজ !
702
00:53:32,112 --> 00:53:34,987
-রড্রিগেস !
703
00:53:35,070 --> 00:53:38,070
-রড্রিগেস !
705
00:53:48,653 --> 00:53:50,778
চুদনারা যদি বাঁচতে চাও,
706
00:53:51,653 --> 00:53:53,278
টানো!
708
00:53:56,320 --> 00:53:57,320
টানো
712
00:54:22,820 --> 00:54:24,445
জাহাজ প্রস্তুত
713
00:54:24,820 --> 00:54:26,695
আমরা সবাই চলে যাচ্ছি!
716
00:54:37,070 --> 00:54:38,153
সে কি করছে?
717
00:54:38,362 --> 00:54:40,070
রদ্রিগু-সামা।
718
00:54:40,153 --> 00:54:43,028
আপনার পাইলট এখানে... কোথাও আছে।
719
00:54:43,112 --> 00:54:45,028
আমরা সবাই জানি,
সে এখনও হয়তো বেচে তকতে পারে।
721
00:54:46,987 --> 00:54:51,487
আমি পরোয়া করি না, তুমরা কত বড় অসভ্য, বর্বর, পাগলা কুত্তা
722
00:54:52,153 --> 00:54:55,612
আমি যেখান থেকে এসেছি,
আমরা একজন মানুষকে এভাবে পিছনে ফেলে রেখে যাই না।
724
00:54:59,237 --> 00:55:01,736
স্প্যানিয়ার্ডকে খুঁজতে যাওয়া তার ভুল না।
725
00:55:01,737 --> 00:55:04,403
লোকটা একজন দক্ষ পাইলট।
727
00:55:07,362 --> 00:55:09,487
তুমি তাকে নিয়ে যাও।
দ্রুত কাজ শেষ করে আসো।
729
00:55:38,278 --> 00:55:39,195
প্রভু! আমি তাকে পেয়েছি
730
00:55:40,528 --> 00:55:41,362
সে ওখানে আছে!
732
00:55:43,028 --> 00:55:44,570
রড্রিগেস !
733
00:55:45,820 --> 00:55:47,237
হাত/পা নাড়াও
734
00:55:48,695 --> 00:55:50,362
আমি একটু দেখার চেষ্টা করছি।
735
00:55:50,445 --> 00:55:52,237
পাইলটকে বিপদে পড়তে দিও না।
737
00:55:58,362 --> 00:55:59,945
আমি তাকে তুলে আনব।
738
00:56:01,528 --> 00:56:02,528
আমি
740
00:56:07,737 --> 00:56:08,737
আচ্ছা, বুঝেছি।
741
00:56:14,612 --> 00:56:17,487
আপনি আপনার লোকদের সামনে একটা
চ্যালেঞ্জ প্রত্যাখ্যান করতে পারবেন না, তাই না?
742
00:56:21,195 --> 00:56:22,195
যা, শালা।
743
00:56:22,278 --> 00:56:24,528
ডুবে যাওয়ার আগেই হয়তো ঢেউ তোকে মেরে ফেলবে।
744
00:56:29,903 --> 00:56:31,570
দ্রুত কাজটা সেরে ফেলি
745
00:56:31,653 --> 00:56:33,445
প্রভু, আমাকে আপনার জায়গায় যেতে দিন।
746
00:56:34,028 --> 00:56:35,403
তুমি কি দেখছ না সে কি করছে?
747
00:56:35,653 --> 00:56:37,487
বর্বরতা চায় যেন আমি ব্যর্থ হই।
748
00:56:37,570 --> 00:56:39,278
সে আমাকে পরীক্ষা করছে।
749
00:56:39,362 --> 00:56:43,028
মনে করেছে খুব সহজ, যদিও সে এটি জানে না।
755
00:57:16,487 --> 00:57:17,778
প্রভু!
758
00:57:27,862 --> 00:57:29,987
আপনার দুর্ভাগ্যের জন্য দুঃখিত প্রভু।
759
00:57:31,487 --> 00:57:33,237
জাহাজ থেকে আরো দড়ি নিয়ে আসো!
763
00:57:55,987 --> 00:57:57,362
সে শ্বাস নিচ্ছে!
764
00:57:58,153 --> 00:57:59,987
দড়ি আসছে!
767
00:58:12,403 --> 00:58:13,237
প্রভু!
769
00:58:28,195 --> 00:58:30,195
কিছু একটা ধরে রাখো
772
00:58:55,362 --> 00:58:57,737
প্রভু! সাহায্য আসছে!
773
00:59:07,362 --> 00:59:09,070
সে কী করছে?
779
01:00:18,650 --> 01:00:20,275
শুভ সন্ধ্যা, মারিকো।
780
01:00:20,692 --> 01:00:24,025
দুঃখিত, আমার প্রভু...
আমাকে বলা হয়েছিল আমি আমার শ্বশুরের সাথে দেখা করব।
781
01:00:24,733 --> 01:00:27,192
আমি হিরোমাতসুকে ব্যবসার কাজে দূরে পাঠিয়েছি।
782
01:00:27,608 --> 01:00:29,233
তুমাকে আমার কিছু জিজ্ঞাসা করার আছে
783
01:00:31,150 --> 01:00:34,400
কতদিন হলো তুমি আমার জেনারেলের পরিবারে বিয়ে করেছ?
784
01:00:35,067 --> 01:00:36,483
ষোল বছর।
785
01:00:38,358 --> 01:00:41,192
আমরা খুব কমই কথা বলেছি।
786
01:00:43,733 --> 01:00:50,483
লেডি ফুজিকে তার কঠিন সময়ে সাহায্য করার জন্য তুমাকে ধন্যবাদ।
787
01:00:51,483 --> 01:00:53,525
আমি যদি আরও কিছু করতে পারতাম।
788
01:00:53,692 --> 01:00:55,150
কোন কাজে আসতো না।
789
01:00:55,567 --> 01:00:58,233
যেহেতু লর্ড ইশিদো আমার বিরুদ্ধে কাউন্সিলকে দাড় করেছিলেন,
790
01:00:59,317 --> 01:01:03,483
আমি যেখানেই তাকাই সেখানেই মৃত্যু দেখি।
791
01:01:05,233 --> 01:01:08,692
যদি রিজেন্টরা আপনার অভিশংসনের পক্ষে ভোট দেয়,
792
01:01:09,400 --> 01:01:10,983
আমরা আপনার সাথে মৃত্যুকে স্বাগত জানাব।
793
01:01:15,983 --> 01:01:17,942
আমি শুনেছি তুমি পর্তুগিজ বলতে পারো।
794
01:01:18,483 --> 01:01:19,858
আমি এখনো শিখছি।
795
01:01:21,192 --> 01:01:24,858
তোমার শ্বশুর আজিরো থেকে বন্দী নিয়ে আসছেন।
796
01:01:25,817 --> 01:01:27,692
বিদেশী জাহাজের এক বর্বর।
797
01:01:28,817 --> 01:01:30,858
আমি চাই তুমি আমাদের জন্য অনুবাদ করো।
798
01:01:32,817 --> 01:01:36,317
নিশ্চয়ই পর্তুগিজরা সুজিকে অনুবাদ করতে পাঠাতে পারে।
799
01:01:38,983 --> 01:01:41,567
তোমার বাবার মৃত্যুর চৌদ্দ বছর হলো
800
01:01:44,817 --> 01:01:45,775
চৌদ্দ বছর
801
01:01:46,608 --> 01:01:47,775
তিন মাস।
802
01:01:49,983 --> 01:01:53,733
আকেচি জিনসাই সাহসী এবং নীতিবান ছিলেন,
803
01:01:54,358 --> 01:01:56,608
আর আমি তাকে শ্রদ্ধা করতাম।
804
01:02:01,525 --> 01:02:05,857
কিন্তু আমি জানি এটা তোমাকে পীড়িত করেছে।
805
01:02:05,858 --> 01:02:09,150
মৃত্যুতে তার সঙ্গে যেতে না পারার জন্যে
806
01:02:10,942 --> 01:02:12,317
ফুজির মতো।
807
01:02:13,608 --> 01:02:18,275
যুদ্ধ থেকে দূরে রাখা এবং তোমার উদ্দেশ্য কেড়ে নেওয়া
808
01:02:19,858 --> 01:02:20,775
যদি,
809
01:02:21,233 --> 01:02:22,899
তোমার প্রভু হিসাবে,
810
01:02:22,900 --> 01:02:26,067
আমি কি তোমার এই উদ্দেশ্য পুনরুদ্ধার করতে পারি?
811
01:02:28,608 --> 01:02:33,108
অসভ্য বর্বরটা তোমার ঈমানের শত্রু।
812
01:02:33,858 --> 01:02:36,524
ঈশ্বরের প্রতি তোমার আনুগত্য
813
01:02:36,525 --> 01:02:41,858
আমার সেবায় তুমাকে কি বাধা দেবে?
814
01:02:43,233 --> 01:02:46,399
আমি যদি শুধুই খ্রিস্টান হতাম, হ্যাঁ।
815
01:02:46,400 --> 01:02:47,317
কিন্তু...
816
01:02:49,108 --> 01:02:53,233
আমি অনেক সহানুভূতিশীল
817
01:02:55,900 --> 01:02:58,567
আমি মনে করি আমাদের ভাগ্য আমাদের একত্রিত করেছে।
818
01:03:00,067 --> 01:03:01,442
তুমি আমি,
819
01:03:03,358 --> 01:03:07,900
এবং এই বর্বর যারা জোয়ার চালু করতে পারে।
820
01:03:11,942 --> 01:03:13,400
আমার পা জ্বলে যাচ্ছে,
821
01:03:13,483 --> 01:03:16,692
আমার মাথা ফেটে যাচ্ছে,
আর আমার প্রস্রাবের পাত্র ভরে গেছে।
822
01:03:17,567 --> 01:03:19,525
তুমি একটা ফালতু নার্স, ইংরেজ।
823
01:03:21,692 --> 01:03:25,650
ওই লোকটি সেই পাহাড়ের উপরে আত্মহত্যা করতে যাচ্ছিল।
824
01:03:27,358 --> 01:03:29,233
তোমাকে বাঁচানোর জন্য সে তার জীবনের ঝুঁকি নিয়েছিল,
825
01:03:30,275 --> 01:03:32,567
আর যখন সে জানতে পারলো যে সে এই ঢেউয়ের
সাথে পেরে উটবে না, সে আর বেচে থাকার আশা করে নি।
826
01:03:32,650 --> 01:03:36,108
সে চেষ্টা করতে পারত, কিন্তু সে তলোয়ার খুলে বুকে থাক করেছিল
827
01:03:36,817 --> 01:03:40,192
সে তার মৃত্যুকে বেছে নিয়েছিলেন।
একজন মানুষ এর থেকে ভালো বিদায় আর কি আশা করতে পারে?
828
01:03:42,692 --> 01:03:44,275
- আমি কি এখানে মারা যাব?
829
01:03:45,567 --> 01:03:46,567
সম্ভবত
830
01:03:46,650 --> 01:03:50,275
এই জীবনের কাছে এতটা অসহায় হয়ে থাকো কিভাবে?
831
01:03:50,942 --> 01:03:52,942
তুমি এই জীবনের কথা বলছো?
833
01:03:57,608 --> 01:04:00,942
প্রকৃতির অদেখা পথকে কেউ প্রতিহত করতে পারে না।
834
01:04:01,025 --> 01:04:03,900
আমরা যা করতে পারি তা হল আমাদের ছোট অংশটা মেনে নেওয়া।
835
01:04:03,983 --> 01:04:05,067
এটা ফালতু কথা
836
01:04:06,608 --> 01:04:08,733
আমি খুব দীর্ঘ সংগ্রাম এবং কঠিন সময় পার করেছি, এখানে আসতে।
837
01:04:08,817 --> 01:04:10,858
আমি এই পাগলামিতে নতি স্বীকার করব না।
আমি পারব না।
838
01:04:12,233 --> 01:04:14,233
এটা মজার!
আমি ভাবছিলাম তুমি দূর্ঘটনাক্রমে ভেসে এসেছো।
839
01:04:18,733 --> 01:04:21,108
শোন পাইলট, আমি মনে করি এটা ন্যায্য...
840
01:04:25,317 --> 01:04:26,733
আমি তোমার জাহাজে এটা খুঁজে পেয়েছি।
841
01:04:27,942 --> 01:04:31,733
এটা, রাটার। মনে হয় একজন স্প্যানিশ নাবিকের
কাছ থেকে চুরি করা হয়েছিল
842
01:04:31,817 --> 01:04:34,775
এটা দিয়েই তুমি ম্যাগেলান জল পথ খুঁজে পেয়েছ।
843
01:04:37,025 --> 01:04:39,067
যার মানে এইটা তোমার।
844
01:04:39,150 --> 01:04:42,983
এটা...
সমস্ত ক্যাথলিক ঘাঁটির একটা তালিকা
845
01:04:43,067 --> 01:04:46,775
যেটাতে তুমি এবং তোমার তথাকথিত বণিক ক্রুরা মশলা বেচতে গিয়েছিলে।
846
01:04:46,858 --> 01:04:49,150
আমি বলব, এটা ভালই লুট-পাটের ব্যাবসা।
847
01:04:49,983 --> 01:04:50,983
তোমার মূল মন্ত্র হলো,
848
01:04:51,067 --> 01:04:55,108
"কোনো স্প্যানিশ অঞ্চল লুণ্ঠন করো,
জাপানে পৌঁছাও,
849
01:04:55,192 --> 01:04:57,192
নতুন দুনিয়াতে বাণিজ্য শুরু করো"
850
01:04:57,775 --> 01:04:59,275
সেজন্য আমি তোমাকে সতর্ক করছি,
851
01:04:59,358 --> 01:05:01,567
আমি পৌছার সাথে সাথেই এগুলো পর্তুগিজদের কাছে যাবে।
854
01:05:13,608 --> 01:05:14,942
এটাই আমার জন্য শেষ না।
855
01:05:17,317 --> 01:05:19,108
আমি মরবো না
এই বালের দেশে।
856
01:05:21,608 --> 01:05:22,983
এই বালের দেশ?
857
01:05:26,067 --> 01:05:28,900
আমি কি বলি, ইংরেজ।
আমরা শীঘ্রই বন্দরে যাচ্ছি।
858
01:05:28,983 --> 01:05:31,983
কেন তুমি সেখানে যাচ্ছ না?
আমাকে বল, উপরে গিয়ে কি দেখতে পাচ্ছ।
01:05:38,192 --> 01:05:41,025
আর যখন তুমি ওসাকা দেখতে পাবে,
আমাকে বলবে,
860
01:05:41,108 --> 01:05:44,775
যদি তুমি সত্যিই বিশ্বাস করো যে,
আমাদের দুনিয়া সভ্যতার শীর্ষে রয়েছে,
861
01:05:51,400 --> 01:05:53,192
আর তারপর নিজেকে জিজ্ঞাসা করবে,
862
01:05:53,692 --> 01:05:57,483
এমন এক দেশে কী ধরণের মানুষ ক্ষমতায় আছে।
863
01:06:01,858 --> 01:06:03,900
যারা প্রকাশ্যে ষড়যন্ত্র করে?
864
01:06:06,108 --> 01:06:07,775
নাকি যারা,
তাদের তুমি কখনো দেখতেই পাওনি?
865
01:06:16,608 --> 01:06:20,442
এখানে একটি কথা আছে যে,
প্রত্যেক মানুষের তিনটি হৃদয় আছে।
866
01:06:21,442 --> 01:06:23,858
বিশ্বকে জানার জন্য তার মুখে একটা।
867
01:06:28,067 --> 01:06:31,067
তার বুকে আরেকটা শুধু তার কাছের মানুষদের জন্য।
868
01:06:37,275 --> 01:06:42,108
আরেকটা, অন্তরের গভীরে রাখা একটা গোপন কথা, যেখানে কেউ তা খুঁজে পাবে না।
869
01:06:46,733 --> 01:06:51,108
এটা এমন একটা হৃদয় যা একজন মানুষকে
লুকিয়ে রাখতে হয়, যদি সে বাঁচতে চায়।
870
01:07:00,025 --> 01:07:02,067
তুমি শীঘ্রই বুঝতে পারবে, ইংরেজ।
871
01:07:04,525 --> 01:07:05,775
আর কে জানে,
872
01:07:05,858 --> 01:07:09,358
হয়তো...
হয়তো ভাগ্য তুমাকে এখানে এনেছে কোনো কারণে।
873
01:07:17,858 --> 01:07:21,442
হয়তো তুমি অনেকদিন বাচবে,
এটা কী তা জানতে।
01:07:22,858 --> 01:07:35,442
এই পর্বটি বাংলা সাবটাইটেল দিয়ে দেখতে পারার জন্য এখনি সাবসিনে গিয়ে অনুবাদক কে রেটিং সহ ধন্যবাদ দিয়ে আসেন
01:07:35,858 --> 01:07:51,442
অনুবাদ ও সম্পাদনায়
সাঈদ রহমান মাছুম
তাজপুর, বিয়ানীবাজার, সিলেট।