1 00:00:00,203 --> 00:01:10,495 SAIEED RAHMAN MASSUM অনুদিত 2 00:01:12,495 --> 00:01:17,703 "SHOGUN" 'শগুন' পর্বঃ ১ 00:01:48,375 --> 00:01:50,710 ক্যাপ্টেন। 3 00:01:52,245 --> 00:01:55,787 আমি তাঁরার অবস্থান শনাক্ত করতে পারিনি, কারন... 4 00:01:55,870 --> 00:01:56,953 - কুয়াশা। 5 00:01:57,828 --> 00:02:01,287 হ্যাঁ, ঘন কুয়াশা। 6 00:02:01,370 --> 00:02:03,037 তবে 7 00:02:03,120 --> 00:02:05,453 সাদা বালির 8 00:02:06,370 --> 00:02:07,912 সন্ধান পেয়েছি। 9 00:02:09,078 --> 00:02:12,453 দশ ফ্যাথম গভিরে সাদা বালি খুজে পেয়েছি। (১ ফ্যাথম= ৬ ফুট) 10 00:02:12,537 --> 00:02:14,078 তুমি সেটাই পেয়েছো, যেটা দেখতে চেয়েছো। 11 00:02:14,828 --> 00:02:18,245 তাহলে কি, মেগেলানের পথের ব্যাপারে স্প্যানিশদের ম্যাপের কথাই ঠিক ছিল? 12 00:02:18,328 --> 00:02:21,620 এটা এখানে দাও। এই বালের জীনিসটাই আমাদের সবার মৃত্যুর কারন হয়েছে। 13 00:02:25,662 --> 00:02:28,037 সময় এসেছে নতুন করে সিদ্ধান্ত নেওয়ার। 14 00:02:28,787 --> 00:02:29,995 তোমার কাছে কোন খাবার নেই। 15 00:02:30,745 --> 00:02:32,662 আজ রাতে খাওয়য়ার পানি পর্যন্ত নেই। 16 00:02:32,745 --> 00:02:36,287 আমরা কিনারা খুজে পাবো। 17 00:02:36,370 --> 00:02:38,078 আমরা কিনারা খুজে পাবো। 18 00:02:38,162 --> 00:02:41,787 সালার ইংরেজ পাইলটরা। তুমরা কখনো হাল ছেড়ে দেওয়া শেখো নি। 19 00:02:42,453 --> 00:02:43,662 আমরা জাপানে পৌঁছাব। 20 00:02:43,745 --> 00:02:47,453 "জাপান।" আজাইরা বকো না। এটা তোমার স্বপ্নই রয়ে যাবে। 21 00:02:47,537 --> 00:02:50,995 আমরা সেই জমিকে দখল করব 22 00:02:51,078 --> 00:02:53,745 তারপর, মাল লূট করে ধনী হয়ে সারা পৃথিবী ঘুরে হল্যান্ডে ফিরব। 24 00:02:56,787 --> 00:02:57,787 না 25 00:02:59,287 --> 00:03:00,537 হবে না, পাইলট। 26 00:03:02,203 --> 00:03:03,203 আমি এসবের মধ্যে নাই। 27 00:03:05,245 --> 00:03:07,370 আমরা শুরু করেছিলাম পাঁচটা জাহাজ দিয়ে। 28 00:03:08,078 --> 00:03:10,078 ৫০০ জনের ও বেশী ক্রু ছিল। 29 00:03:11,328 --> 00:03:13,828 আমাদের এখন কেবল একটাই জাহাজ বাকি আছে। 30 00:03:16,078 --> 00:03:18,245 আর এই বয়সে এসে আমাকে দিয়ে এটা হবে না। 32 00:03:28,662 --> 00:03:30,370 এটা কাপুরুষের মত কথা। 33 00:03:33,120 --> 00:03:36,287 এরাসমাসে এখনো এক ডজন লোক তোমার দিকে চেয়ে রয়েছে। 34 00:03:36,370 --> 00:03:37,870 - কি জন্য আমার দিকে চেয়ে থাকবে? 35 00:03:38,703 --> 00:03:42,245 আমরা আমাদের মিশন সম্পন্ন করতে পারবো না। তুমি দেখতে পাচ্ছো না, এখানে কিছুই নাই! 36 00:03:42,328 --> 00:03:44,787 এটা তো আছে। 37 00:03:48,412 --> 00:03:49,578 পাইলট 38 00:03:51,287 --> 00:03:56,412 পাইলট, ভয়ের কিছু নেই। এই মুক্তি আমাদের জন্য আশীর্বাদ। 39 00:03:57,745 --> 00:04:00,662 গায়ে হালকা বাতাস লাগার মত মনে হবে, কোনো কষ্ট হবে না। 40 00:04:01,995 --> 00:04:02,995 তুমি কি এটা অনুভব করছো? 41 00:04:04,287 --> 00:04:06,328 এটাই সর্বশক্তিমান ইশ্বরের নিঃশ্বাস। 42 00:04:06,412 --> 00:04:07,745 সে আমাদের ডাকছে। 43 00:04:08,245 --> 00:04:09,245 শুনো। 44 00:04:13,287 --> 00:04:14,787 সে আমাদের বাড়িতে ডাকছে। ad 00:05:05,995 --> 00:05:55,995 ↓↓↓ Whatsapp ↓↓↓ +974-74414725 57 00:07:18,245 --> 00:07:19,787 না খেয়ে আছে। 68 00:07:55,412 --> 00:07:57,120 এরা কারা...? 00:07:59,412 --> 00:08:20,120 সাবটাইটেলটি ভালো লাগলে Feedback, Review & Rating দিয়ে অনুবাদক কে উৎসাহ দিবেন nam 00:08:20,412 --> 00:08:26,120 "চ্যাপ্টারঃ ১" 'পাইলট' 76 00:09:10,245 --> 00:09:11,453 বাবা। 77 00:09:22,745 --> 00:09:24,287 পাখিটা বেশ সুন্দর। 79 00:09:25,828 --> 00:09:27,037 আসলেই। 80 00:09:28,328 --> 00:09:32,287 সূর্যের আলোতে নিজেকে আড়াল করে 81 00:09:32,662 --> 00:09:34,370 শক্তি বাচিয়ে 82 00:09:34,995 --> 00:09:37,370 তার সঠিক সময়ের জন্য অপেক্ষা করছে। 83 00:09:38,745 --> 00:09:43,287 তুমি জানতেও পারবে না যে সে ওখানে আছে। 85 00:09:53,412 --> 00:09:54,412 তো, 86 00:09:56,120 --> 00:09:58,328 তাহলে কি আমরা যাব? 87 00:10:15,120 --> 00:10:17,286 ওসাকা ক্যাসেলে স্বাগতম। 88 00:10:17,287 --> 00:10:19,411 লর্ড ইশিদো আপনাকে 89 00:10:19,412 --> 00:10:20,995 আপনার ব্যক্তিগত কামরায় থাকতে বলেছেন। 90 00:10:24,537 --> 00:10:27,495 আমি অবাক হয়েছি সে সত্যিই এসেছে 91 00:10:29,453 --> 00:10:33,287 একজন জ্ঞানী ব্যক্তি জানে কখন তার সময় শেষ হয়েছে। 93 00:11:36,703 --> 00:11:37,578 এবার? 94 00:11:38,245 --> 00:11:40,912 ওসাকা আমার পছন্দ না। 95 00:11:41,995 --> 00:11:43,453 এই জায়গাটা... 96 00:11:45,328 --> 00:11:48,203 ... এখন একটা বিশ্রী ঝামেলায় পরিণত হয়েছে। 98 00:11:51,412 --> 00:11:53,495 এই ক্ষেত্রে, 99 00:11:54,495 --> 00:11:55,787 এটা দিয়ে শুরু করা যাক। 100 00:12:27,912 --> 00:12:29,870 ওসাকায় স্বাগতম। 101 00:12:30,412 --> 00:12:33,037 কাউন্সিল অফ রিজেন্টস আপনার এখানে আসার প্রশংসা করে। 102 00:12:43,537 --> 00:12:46,244 এই মিটিং এর ব্যবস্থাটা নতুন। 103 00:12:46,245 --> 00:12:48,412 আমরা এটাকে উপযুক্ত ভেবেছিলাম, 104 00:12:49,703 --> 00:12:51,328 এমন অবস্থার মধ্যে, 105 00:12:51,453 --> 00:12:52,827 লর্ড তোরানাগা, 106 00:12:52,828 --> 00:12:55,120 তাইকোর মৃত্যুর পরের বছর থেকে, 107 00:12:56,412 --> 00:12:57,827 আমরা উদ্বেগের সাথে দেখেছি যে 108 00:12:57,828 --> 00:13:00,453 আপনি কাউন্সিলের বিরুদ্ধে গিয়ে ক্ষমতা দেখাচ্ছেন। 109 00:13:01,328 --> 00:13:05,744 যা প্রয়াত তাইকোর নিষেধ করার উপযুক্ত কারণ ছিল। 110 00:13:05,745 --> 00:13:07,703 কোন ক্ষমতাটা বিরুদ্ধে গেছে ? 111 00:13:07,787 --> 00:13:12,411 ছয়টি বিয়েতে আপনি সম্মতি দিয়েছেন। 112 00:13:12,412 --> 00:13:16,453 আর আপনার জায়গীর আয়তন দ্বিগুণ হয়েছে । 113 00:13:17,328 --> 00:13:20,412 যদি আমার সহকর্মী রিজেন্টরা উদ্বিগ্ন হন, 114 00:13:20,495 --> 00:13:24,078 আমি বলব, আমি কান্তোর লর্ড হিসাবে সন্তুষ্ট। 115 00:13:24,995 --> 00:13:29,412 আমি কখনই আগ বেড়ে কোন শান্তি ভঙ্গ করব না। 116 00:13:30,620 --> 00:13:31,870 কি অদ্ভুত 117 00:13:32,537 --> 00:13:33,869 আজ সকালে যখন, 118 00:13:33,870 --> 00:13:36,994 উত্তরাধিকারীর মাকে এডোতে আপনার দুর্গে নিয়ে যাওয়া হয়েছিল, 119 00:13:36,995 --> 00:13:38,828 কোনো সতর্কতা, কোনো অনুরোধ নেই। 120 00:13:39,287 --> 00:13:44,453 লেডি ওচিবার বোন, আমার ছেলের বউ, সে সন্তান প্রসব করবে। 121 00:13:44,537 --> 00:13:46,619 নাকি লেডি ওচিবাকে জিম্মি করা হয়েছে 122 00:13:46,620 --> 00:13:48,662 এখানে আপনার নিরাপত্তা নিশ্চিত করতে? 123 00:13:52,203 --> 00:13:54,703 এটা শান্তির সময়, প্রভু ইশিদো। 124 00:13:55,870 --> 00:13:58,453 লেডি আমার দুর্গের জিম্মি নন, 125 00:13:59,328 --> 00:14:03,370 যেমন আমি এখানে জিম্মি নই। 127 00:14:08,412 --> 00:14:13,703 তাইকো কি বলত যদি সে এখন আমাদের সাথে থাকতো? 128 00:14:14,787 --> 00:14:17,620 আমর মনে হয় সে খুশি হতো, 129 00:14:18,453 --> 00:14:21,287 আমরা পাঁচজন এখনও একমত হতে পারছি না জেনে। 130 00:14:21,953 --> 00:14:26,287 তার মৃত্যু কামনা ছিল শান্তিপূর্ণভাবে ক্ষমতার ভাগাভাগি। 131 00:14:26,370 --> 00:14:28,912 হ্যাঁ, যতক্ষণ না তার উত্তরাধিকারী প্রাপ্ত বয়স্ক হয়। 132 00:14:30,120 --> 00:14:32,703 আর আমি সেই দিনের অপেক্ষায় আছি। 133 00:14:33,745 --> 00:14:37,537 এ ধরনের মিটিং সত্যিই অবান্তর। 135 00:14:43,370 --> 00:14:45,120 তাহলে অন্যভাবে করা যাক। 136 00:14:47,078 --> 00:14:52,120 কাউন্সিল লেডির প্রত্যাবর্তনের দাবিতে ভোট দিয়েছে। 137 00:14:53,412 --> 00:14:58,162 অভিশংসনের শাস্তির অধীনে। 138 00:15:02,495 --> 00:15:05,370 সময় এসেছে সেই বিশ্বাসঘাতকদের ফাঁস করার 139 00:15:07,120 --> 00:15:09,245 যারা উত্তরাধিকারীর ক্ষমতা দখল করতে চায়। 140 00:15:09,537 --> 00:15:13,537 নীচ-জাত, নিচু-জাত, এমনকি আপনার মতো মিনোওরা। 141 00:15:14,745 --> 00:15:17,203 আপনি চারটি স্বাক্ষর দেখতে পাবেন। 142 00:15:17,745 --> 00:15:22,995 লর্ডস কিয়ামা, সুগিয়ামা, ওহনো 143 00:15:24,703 --> 00:15:25,620 এবং আমি নিজে। 145 00:15:31,453 --> 00:15:32,370 মাফ করবেন প্রভু, 146 00:15:32,453 --> 00:15:35,370 কিন্তু আমার প্রভু কি আইন অনুসারে সবকিছু করেননি? 147 00:15:36,037 --> 00:15:39,495 এমন তুচ্ছ অভিযোগে তাকে দেশদ্রোহী বলা... 149 00:15:41,620 --> 00:15:42,787 তাদায়োশি, বসো! 151 00:15:53,162 --> 00:15:56,078 আমি ক্ষমা চাচ্ছি, 152 00:15:58,037 --> 00:16:02,995 কিন্তু আপনার এমন অপমান শুনে আমি সহ্য করতে পারছিলাম না। 153 00:16:03,620 --> 00:16:05,078 অপমান? 154 00:16:06,162 --> 00:16:09,662 লর্ড ইশিদো আমাকে অপমান করেছেন, এটা ভাবার সাহস হয় কিভাবে? 156 00:16:24,745 --> 00:16:26,412 আমি সেপ্পুকু করার অনুমতি চাই। (সেপ্পুকুঃ কারো জন্য নিজের জীবন উৎসর্গ করা) 157 00:16:27,162 --> 00:16:28,828 আমি এমন কাউকে রেখে যাব না 158 00:16:31,037 --> 00:16:32,912 যারা আমার বংশের নাম বহন করবে। 159 00:16:36,662 --> 00:16:41,662 আমার আতিথেয়, ক্ষমা সুন্দর দৃষ্টিতে দেখুন। 160 00:16:44,745 --> 00:16:45,995 যা হয়েছে, হয়েছে। 161 00:16:46,828 --> 00:16:51,870 যদিও আমি অবশ্যই বলব যে এই শিশুসুলভ আক্রোশটি আপনার বংশের বৈশিষ্ট্য, 162 00:16:51,953 --> 00:16:55,120 এবং তাইকোর গর্বিত উত্তরাধিকারের অপমান। 163 00:16:56,787 --> 00:16:59,953 উত্তরাধিকারীর মাকে এডো থেকে মুক্তি দেওয়ার জন্য আপনার কাছে সাত দিন সময় আছে। 164 00:17:00,037 --> 00:17:01,078 আর তারপর 165 00:17:01,578 --> 00:17:05,203 আমরা আপনার ভাগ্যে নির্ধারনের জন্য ভোট দেব। 167 00:17:33,078 --> 00:17:34,703 উসামি তাদায়োশি... 168 00:17:35,662 --> 00:17:37,620 সে তোমার নাতনিকে বিয়ে করেছে, তাই না? 169 00:17:38,912 --> 00:17:44,537 হ্যাঁ, ফুজিকে, আমার সব নাতি-নাতনিদের মধ্যে সবচেয়ে সেরা। 170 00:17:45,953 --> 00:17:47,703 তাঁর জীবন বাঁচানো আমার দায়িত্ব। 171 00:17:48,120 --> 00:17:50,120 ছেলেটা বেপরোয়া ছিল। 172 00:17:51,037 --> 00:17:52,912 সে নিজের ভুলের জন্য দায়ী 173 00:17:53,203 --> 00:17:54,245 না, 174 00:17:54,787 --> 00:17:56,453 সে সাহসী ছিল। 175 00:17:57,287 --> 00:17:59,745 আমি এই সব অর্থহীন মৃত্যু অনুমোদন করি না। 176 00:18:00,745 --> 00:18:05,286 তাহলে আমরা এখনও এখানে কেন? 177 00:18:05,287 --> 00:18:10,620 আমলাদের দ্বারা এই দুর্গে আটকা পড়ে যারা আমাদের মরতে চায়। 178 00:18:11,162 --> 00:18:16,537 উত্তরাধিকারীর মা ফিরে পাওয়ার সাথে সাথে, 179 00:18:17,078 --> 00:18:20,703 তারা আমাদের সবাইকে হত্যা করার জন্য ভোট দেবে। 180 00:18:21,203 --> 00:18:22,703 দুঃখিত বন্ধু, 181 00:18:23,828 --> 00:18:27,536 এখন যুদ্ধে গেলে, একের বিরুদ্ধে চার বাহিনী, আমি হেরে যাব। 182 00:18:27,537 --> 00:18:30,203 আমাকে এখানেই থাকতে হবে। 183 00:18:32,620 --> 00:18:36,495 সেজন্য তোমাকে আমার হয়ে আজিরো যেতে হবে। 184 00:18:40,537 --> 00:18:43,412 তুমি তোমার শত্রুদের কাছে বন্দী, 185 00:18:44,787 --> 00:18:47,494 মৃত্যুর দিন গুনছো... 186 00:18:47,495 --> 00:18:51,494 এটা কি ঠিক সময় একটা বর্বর জাহাজ খোঁজ নেওয়ার? 187 00:18:51,495 --> 00:18:53,037 দেরি না করে চলে যাও। 188 00:18:57,245 --> 00:19:00,620 হিরোমাতসু, আমি ভাবছি তুমি যদি ভুল করে থাকো। 189 00:19:03,162 --> 00:19:07,120 আমলাদের বদলে আমার পাশে দাঁড়িয়ে, যারা আমাকে মরতে চাও। 190 00:19:08,162 --> 00:19:11,328 ভাবনাটা আমার মাথায় ঢুকে গেছে। 196 00:19:30,995 --> 00:19:33,662 আমার চাচার পরিদর্শন করার জন্য সবকিছু বোর্ডে থাকা চাই। 197 00:19:34,203 --> 00:19:35,537 প্রভু ইয়াবুশিগে? 198 00:19:36,578 --> 00:19:38,412 আমি যত তাড়াতাড়ি সম্ভব তাকে খবর পাঠিয়েছি। 199 00:19:40,162 --> 00:19:43,037 তিনি নিজে এসে এটা দেখতে চান। 200 00:19:46,537 --> 00:19:48,745 জন দেখবে কিভাবে? একটু সরো! 201 00:19:48,828 --> 00:19:51,162 তুমি কি দেখতে পাচ্ছ তারা কি করছে? 202 00:19:51,245 --> 00:19:53,037 মনে হচ্ছে তারা তাকে টেনে নিয়ে যাচ্ছে। 203 00:19:53,120 --> 00:19:55,328 তুমি কি বলতে পারবে তারা কারা? তারা কি ক্যাথলিক? 204 00:19:55,412 --> 00:19:56,412 চুপ! 205 00:19:56,495 --> 00:20:00,078 আমি তো তোমাকে বলেছিলাম, তারা জাপানি। 206 00:20:04,745 --> 00:20:06,870 আস্তে, আস্তে, এখনো অনেক কিছু বাকি আছে 207 00:20:07,953 --> 00:20:13,787 আমরা পৌঁছেছি, পূর্বে পর্তুগালের গোপন সাম্রাজ্য। 208 00:20:13,870 --> 00:20:15,620 অসম্ভব। 209 00:20:16,203 --> 00:20:19,328 - অর্ডারগুলি এখনো কার্যকর আছে - এর কোন অর্ডার এখনও চালু? 210 00:20:19,412 --> 00:20:25,495 আমি শুধু জানি আমাদের দক্ষিণ এবং উত্তরে স্প্যানিশ জাহাজ ছিল 211 00:20:25,578 --> 00:20:26,828 সান্তা মারিয়ার বাইরে। 212 00:20:27,328 --> 00:20:30,662 আর এই পাইলটই আমাদের বাঁচিয়েছে 213 00:20:30,745 --> 00:20:33,870 আমরা এখনও আলোচনা করতে পারি। আমাদের ব্যবসা করার জন্য পণ্য আছে। 214 00:20:34,495 --> 00:20:36,870 আমি সাবলীল পর্তুগিজ ভাষায় কথা বলতে পারি। 215 00:20:36,953 --> 00:20:42,370 পর্তুগিজরা যখনই তাদের বলবে আমরা কারা, আমাদের ফাঁসি দেওয়া হবে। 216 00:20:42,912 --> 00:20:44,203 তারা জানে না আমরা কে 217 00:20:44,287 --> 00:20:47,537 কারণ রাটারগুলি এখনও ক্যাপ্টেন-জেনারেলের কোয়ার্টারে তালা দেওয়া। 218 00:20:49,828 --> 00:20:53,620 যতক্ষণ এগুলো এভাবে থাকবে, আমরা নিরাপদ। 219 00:20:55,495 --> 00:20:56,995 আমরা শুধুই ব্যবসায়ী... 220 00:20:59,328 --> 00:21:02,995 সমুদ্রে হারিয়ে গেছি, বাড়িতে যাওয়ার নিরাপদ পথ খুঁজছি। 221 00:21:03,078 --> 00:21:04,912 তুমি সত্যিই এটা কাজ করবে মনে কর? 222 00:21:06,370 --> 00:21:08,703 কেমন করে ঠিক বুঝেছো তোমরা, 223 00:21:09,203 --> 00:21:13,703 আমরা আটকে পড়েছি, নিশ্চল বাতাসে, 224 00:21:14,328 --> 00:21:15,912 আমরা মহামারী সহ্য করেছি, 225 00:21:15,995 --> 00:21:18,745 ক্ষুধার্ত অবস্থা আমরা গরুর চামড়া চিবিয়েছি 226 00:21:18,828 --> 00:21:20,953 আমারা এতক্ষণে হয়তো লাশ হয়ে যেতাম 227 00:21:21,037 --> 00:21:22,203 কিন্তু আমরা এখনো এখানে বেচে আছি 228 00:21:23,787 --> 00:21:26,495 বারো জন, দূরগন্ধযুক্ত... 229 00:21:26,578 --> 00:21:27,787 230 00:21:27,870 --> 00:21:30,662 ...কিন্তু সাধারণত সক্ষম দেহের প্রতিবাদী পুরুষ 231 00:21:31,537 --> 00:21:41,412 আমরা একটা বর্বর পর্তুগিজ নৌ বাহিনীর বিরুদ্ধে মিশনে আছি। 233 00:21:41,495 --> 00:21:42,870 হায়! 234 00:21:42,953 --> 00:21:45,120 এখন আমি বলব আমাদের সম্ভাবনা ন্যায্য। 236 00:21:49,578 --> 00:21:51,245 এখানে আমরা মরবো না। 237 00:21:57,270 --> 00:21:59,353 ফুজি, অনেক হয়েছে... 238 00:21:59,937 --> 00:22:01,353 সামনে এগুবে না 239 00:22:01,562 --> 00:22:03,269 এটা আমাদের প্রভুর আদেশ। আমাদের ছেলেকে তুলে দাও! 240 00:22:03,270 --> 00:22:04,728 আমি এটা করব না! 243 00:22:11,395 --> 00:22:12,520 ফুজি। 245 00:22:24,062 --> 00:22:29,020 তাদায়োশি আমাদের প্রভুকে লর্ড ইশিদোর সামনে অপমান করেছে 246 00:22:30,353 --> 00:22:32,562 তারপর আমাদের ছেলেকে মারার জন্য প্রতিজ্ঞা করেছে। 247 00:22:32,895 --> 00:22:36,853 আমি শুনেছি, আমি দুঃখিত। 248 00:22:36,937 --> 00:22:38,561 কিন্তু আমাকে বাঁচতে বাধ্য করা হচ্ছে 249 00:22:38,562 --> 00:22:40,562 আদেশ আমাদের প্রভুর কাছ থেকে এসেছে। 250 00:22:40,645 --> 00:22:42,269 আমি তোমার স্বামী ...! 251 00:22:42,270 --> 00:22:46,937 আর আমি টোডা হিরোমাৎসুর নাতনি, 252 00:22:48,187 --> 00:22:50,478 এমন এক নাম যার প্রতি আপনার সম্মান দেখানো উচিত 253 00:22:51,478 --> 00:22:55,853 আপনি যা করেছেন তার জন্য আজ তার পরিবার শেষ হয়ে গেছে। 254 00:22:56,187 --> 00:22:59,937 তার সাথে জোরাজোরি করার আপনি কে? 256 00:23:07,103 --> 00:23:08,187 আমি দুঃখিত, 257 00:23:09,812 --> 00:23:11,853 তার কথাই ঠিক। 258 00:23:13,603 --> 00:23:17,353 আমি জানি তুমি মৃত্যুর টান অনুভব করছো। 259 00:23:18,687 --> 00:23:21,062 আমিও এটা অনুভব করেছি। 260 00:23:22,645 --> 00:23:23,645 যাহোক, 261 00:23:25,853 --> 00:23:27,728 এটা এমন এক করুণা যা তুমাকে প্রত্যাখ্যান করতে হবে। 262 00:23:29,478 --> 00:23:34,562 আমি তোমার মত এত শক্ত নই, মারিকো। 263 00:23:36,395 --> 00:23:41,145 আমি উদ্দেশ্য ছাড়া এই পৃথিবীতে বেচে থাকতে পারবো না। 264 00:23:41,228 --> 00:23:44,478 যদি সে তোমাকে বেচে থাকার নির্দেশ দেয়, 265 00:23:44,853 --> 00:23:49,687 তাহলে এটাই হবে তোমার উদ্দেশ্য। 267 00:24:03,645 --> 00:24:06,645 ছেলেকে শেষবারের মতো জড়িয়ে ধরার সুযোগটা তার মাকে দাও। 268 00:25:00,312 --> 00:25:01,853 ইশ্বর... 269 00:25:04,603 --> 00:25:07,562 আমাকে ক্ষমা কর। 270 00:25:36,853 --> 00:25:41,020 তোর চাচা আগে কখনো এই গ্রামে পা রাখেননি। 271 00:25:41,645 --> 00:25:44,020 এমনকি তোর বাবা মারা যাবার সময়ও না। 272 00:25:45,687 --> 00:25:47,270 আমাদের সবাইকে এই মুহূর্তটির সর্বোচ্চ সদ্ব্যবহার করতে হবে। 273 00:25:47,895 --> 00:25:53,520 কেবল লর্ড ইয়াবুশিগেই তুমাকে তোমার প্রাপ্য জায়গীর দিতে পারবে। 276 00:26:17,478 --> 00:26:18,853 বন্দীরা উঠে আসো! 277 00:26:21,812 --> 00:26:22,853 মূল্যহীন কাপুরুষ... 278 00:26:22,937 --> 00:26:26,103 ইজুর লর্ড ইয়াবুশিগে, তুমাদের আদেশ দিয়েছেন, 279 00:26:26,187 --> 00:26:27,603 উঠে এসে নিজেদের উপস্থাপন করতে। 280 00:26:27,728 --> 00:26:30,478 হ্যালো, আপনি এই লোকদের নেতা? 281 00:26:32,645 --> 00:26:34,020 আমার নাম জন ব্ল্যাকথর্ন, 282 00:26:34,103 --> 00:26:36,353 আর আমি আপনার সাথে কথা বলতে চাই। 283 00:26:36,853 --> 00:26:39,145 সবাই এখনই উপরে উঠে এসো। 284 00:26:39,853 --> 00:26:42,103 কথা বলতে রাজি হলে আমি একাই উপরে আসব। 285 00:26:42,687 --> 00:26:45,187 তুই কি বলছিস আমি কিছুই বুঝতে পারছি না। উঠে এসো, তোমরা সবাই! 286 00:26:45,312 --> 00:26:47,645 ওরা তোমাকে মেরে ফেলবে, পাইলট। - তলোয়ারটা দেখো। 287 00:26:47,728 --> 00:26:48,603 তাদের উপরে তুলে আনো! 289 00:26:51,562 --> 00:26:53,520 না, না, না, না। তাদের সাথে মারামারি করো না। 290 00:26:54,937 --> 00:26:56,770 মই বেয়ে উপরে যাও! প্রতিরোধ থামাও। 291 00:26:57,062 --> 00:26:58,062 সবাই উপরে আসো! 292 00:26:58,270 --> 00:27:00,812 না, কোনো মারামারি হবে না। আমাদের তাকে জীবিত প্রয়োজন। 293 00:27:00,937 --> 00:27:01,937 নিয়ে আসো! 297 00:27:10,937 --> 00:27:12,562 উপরে উটে আসো! 299 00:27:16,812 --> 00:27:18,353 নোংরা বর্বরের দল। 300 00:27:18,437 --> 00:27:20,395 তুই সালা বর্বর। 301 00:27:21,020 --> 00:27:24,312 এখন আমি একা উপরে এসে আমার লোকদের পক্ষে কথা বলব। 302 00:27:24,978 --> 00:27:27,603 তাকে ধরে রাখো, যদি আমি ফিরে না আসি। 304 00:27:31,353 --> 00:27:34,478 পাইলট! 305 00:27:34,562 --> 00:27:35,728 সালা জারজ! 309 00:27:47,520 --> 00:27:49,103 আমি বলতেছি, 310 00:27:49,853 --> 00:27:51,187 আমি বলতেছি 311 00:27:51,270 --> 00:27:52,895 আমরা ব্যবসায়ী। 312 00:27:53,520 --> 00:27:59,312 আমাদের জাহাজ নিরাপদে ফিরিয়ে দেওয়ার জন্য আমি অনুরোধ করছি। 313 00:28:00,103 --> 00:28:01,853 আমরা আপনাদের কোনো ক্ষতি করতে চাই না 314 00:28:02,145 --> 00:28:03,312 মুরাজি। 315 00:28:03,395 --> 00:28:04,895 তুমি তো খ্রিস্টান। 316 00:28:04,978 --> 00:28:06,019 তুমি কি পর্তুগীজ বলতে পারো? 317 00:28:06,020 --> 00:28:07,103 অল্প অল্প 318 00:28:07,187 --> 00:28:08,812 তাকে একটু সামলাও তো। 320 00:28:12,687 --> 00:28:16,062 ওমি-সামা বলেছে, "শান্ত হও" 321 00:28:20,978 --> 00:28:22,645 এটা কি জাপান? 322 00:28:22,728 --> 00:28:25,062 হ্যাঁ। 323 00:28:25,145 --> 00:28:29,270 "আমি বুঝেছি" তুমাদের ভাষায় এটা কিভাবে বলবো ? 326 00:28:35,562 --> 00:28:38,520 আমার লোকদের ছেড়ে দেওয়ার অনুরোধ করছি। 327 00:28:38,603 --> 00:28:40,228 এটা সম্ভব না। 328 00:28:40,312 --> 00:28:42,395 মানবিকতার খাতিরে, আমি আপনাকে অনুরোধ করছি 329 00:28:42,478 --> 00:28:46,270 দয়া করে, জাপানে একটু ভদ্র ভাবে থাকতে হবে। 330 00:28:48,603 --> 00:28:50,353 যদি সে অতিথিদের সাথে এমন আচরণ করে, 331 00:28:51,103 --> 00:28:58,062 এই চুদনাটাকে বলো, আমি তার বালের দেশের উপর প্রস্রাব করি। 336 00:29:17,978 --> 00:29:19,937 তুই একটা অসভ্য বর্বর। 338 00:29:26,228 --> 00:29:27,770 "বোঝেছিস?" 342 00:29:51,395 --> 00:29:52,978 এই লোকটি কি খ্রিস্টান? 343 00:29:53,145 --> 00:29:54,353 আমরা জানি না... 344 00:29:54,687 --> 00:29:56,270 দয়া করে! দূরে থাকো! 345 00:29:56,645 --> 00:29:58,644 কেন তাকে বন্দী করা হচ্ছে? 346 00:29:58,645 --> 00:29:59,478 অনেক হয়েছে! 347 00:29:59,812 --> 00:30:00,728 সরে যাও এখান থেকে! 354 00:30:31,853 --> 00:30:33,228 এই, অনুবাদক কোথায়? 355 00:30:41,687 --> 00:30:44,937 প্রভু ইয়াবুশিগে, আমি সম্মানিত বোধ করেছি, যে আপনি গ্রামে এসেছেন। 356 00:30:47,145 --> 00:30:48,728 সে ই কি তোমার কাছে থাকা সেরা পুরোহিত? 358 00:30:52,478 --> 00:30:55,687 পুরোহিত, আপনি আমার আর এই বর্বরটার জন্য অনুবাদ করবেন। 359 00:30:56,395 --> 00:30:57,978 সে কে? 360 00:30:58,062 --> 00:31:00,353 আর সে এখানে কেন এসেছে? 361 00:31:00,437 --> 00:31:04,603 ইজুর লর্ড, কাশিগি ইয়াবুশিগে, 362 00:31:04,687 --> 00:31:08,603 তিনি জানতে চান তুমি কে এবং কিভাবে এই দেশে এসেছো। 363 00:31:08,687 --> 00:31:10,062 তুমি কে? 364 00:31:10,145 --> 00:31:11,937 ঈশ্বরের বান্দা। 365 00:31:12,812 --> 00:31:18,062 তোমার ঈশ্বর। আগে এটা পার্থক্য করো, তুমি একটা পাপিষ্ট কীট। 366 00:31:18,145 --> 00:31:21,770 পুরোহিত। সে তোমার উপর রাগ দেখাচ্ছে কেন? 367 00:31:21,978 --> 00:31:23,437 তার কপাল নিজেই খাচ্চে। 368 00:31:23,603 --> 00:31:25,103 মেরে ফেলেন 369 00:31:25,312 --> 00:31:26,187 সে জলদস্যু। 370 00:31:28,937 --> 00:31:32,770 আমার নাম জন ব্ল্যাকথর্ন। আমি ইংরেজ। 371 00:31:33,520 --> 00:31:35,020 ইরাসমাসের পাইলট। 372 00:31:35,103 --> 00:31:38,478 একটা ডাচ বণিক জাহাজ। আমরা দুই মাস আগে আমাদের গতিপথ থেকে সরে গেছি। 373 00:31:38,562 --> 00:31:40,728 মিথ্যা কথা! সে ওলন্দাজ প্রাইভেট্যার 374 00:31:40,812 --> 00:31:44,937 আর তুমি একটা শান্তিপূর্ণ পর্তুগিজ উপনীবেসের বিরুদ্ধে যুদ্ধ করতে আসা জলদস্যু। 375 00:31:45,020 --> 00:31:47,103 পুরোহিত! অনুবাদ করো 376 00:31:47,520 --> 00:31:49,853 সে খুব খারাপ লোক। 377 00:31:49,937 --> 00:31:54,020 জাপান ও পর্তুগিজদের হত্যা করেছে। 378 00:31:55,270 --> 00:31:57,020 তারা আমাদের সম্পর্কে জানে না, তাই না? 379 00:31:58,978 --> 00:32:01,187 আপনি তাদের বলেছেন ইউরোপে পর্তুগালের একমাত্র দেশ। 380 00:32:02,937 --> 00:32:06,062 যার মানে আমিই প্রথম ইংরেজ নাবিক যে আপনার ক্যাথলিক অঞ্চলে পৌঁছেছি। 381 00:32:06,770 --> 00:32:09,145 আর আমার কথা অনুবাদ করার কোন ইচ্ছাই আপনার নাই। 382 00:32:12,770 --> 00:32:14,645 আমি আপনাদের রাজার সাথে, আলোচনার জন্য অনুরোধ করছি 383 00:32:15,312 --> 00:32:17,645 আমি বিনীতভাবে নিরাপদে যাতায়াতের অনুমতি চাই। 384 00:32:19,812 --> 00:32:22,312 তাকে বলুন তার জাহাজ বাজেয়াপ্ত করা হয়েছে। 385 00:32:24,895 --> 00:32:28,895 ইয়াবুশিগে-সামা বলেছেন তোমার জাহাজটি এখন তার নিজের। 386 00:32:29,520 --> 00:32:32,437 শীঘ্রই তোমার লোকদের মত তোমাকেও মৃত্যুদণ্ড দেওয়া হবে। 388 00:32:36,103 --> 00:32:37,895 আমি তাদের মত কেউ নয় ! 389 00:32:38,520 --> 00:32:44,020 আর আমি ক্যাথলিকদের দিয়ে কথা বলতে চাই না 390 00:32:44,103 --> 00:32:46,603 আমাকে এখান থেকে বেরিয়ে যেতে দিন। 393 00:32:55,020 --> 00:32:56,895 তাকে একটি বাড়িতে নিয়ে গোসল করাও। 394 00:32:57,812 --> 00:32:59,353 প্রভু! সে বিপদজনক! 395 00:33:00,687 --> 00:33:03,312 জলদস্যুর মৃত্যুদণ্ডই প্রাপ্য! 396 00:33:03,812 --> 00:33:06,353 আপনার কাছে কি প্রমাণ আছে যে সে আসলেই একজন জলদস্যু? 397 00:33:07,478 --> 00:33:09,103 ক্রুশের অপমান! 398 00:33:11,020 --> 00:33:13,603 এই খ্রিস্টানের বাজে কথার জন্য আমার কাছে সময় নেই। 399 00:33:13,937 --> 00:33:17,812 জলদস্যুর মৃত্যুদণ্ডই প্রাপ্য! 400 00:33:18,645 --> 00:33:22,395 ঠিক আছে। তবে তার জায়গায় অন্য একজনকে বেছে নিন। 401 00:33:23,062 --> 00:33:24,978 আমরা এটা আমাদের বিশেষ উপায়ে করব। 404 00:33:31,062 --> 00:33:35,312 আমি দুঃখিত, ফাদার। আমরা শীঘ্রই এই মহাদেশ উপনিবেশ গড়বো। 405 00:33:35,395 --> 00:33:38,770 তোমার কাজে ফিরে যাও, পাছা দুলিয়ে 407 00:33:46,293 --> 00:33:48,126 আরও চেষ্টা করো, চাচা। 408 00:33:48,127 --> 00:33:50,668 তুমি সবসময় হারো! 409 00:33:51,043 --> 00:33:53,210 এটা আমার জন্য একটি নতুন খেলা, প্রভু 410 00:33:53,877 --> 00:33:56,377 খেলাটা একজন বৃদ্ধ মানুষের কাছে খুব জটিল। 411 00:33:56,918 --> 00:33:59,460 তুমি কি ছোটবেলায় খেলতে শিখেনি? 412 00:34:00,043 --> 00:34:02,209 যখন আমি তোমার বয়সের ছিলাম, 413 00:34:02,210 --> 00:34:04,710 জিম্মি হয়ে সম্মানিত হয়েছি। 415 00:34:05,835 --> 00:34:07,543 যতক্ষণ না আমি এত লম্বা ছিলাম, 416 00:34:07,960 --> 00:34:11,377 শত্রুরা আমাকে একে অপরের কাছে বেচে দিয়েছিল 417 00:34:12,793 --> 00:34:13,960 প্রভু ইয়াচিও, 418 00:34:14,210 --> 00:34:16,252 আপনার লেখার তালিমের জন্য দেরি হইয়ে যাচ্ছে, 419 00:34:16,335 --> 00:34:18,418 যেটা আপনি জানেন। 420 00:34:18,835 --> 00:34:20,960 হ্যালো, দাইয়োইন 421 00:34:21,293 --> 00:34:24,502 আমি বরং তীরন্দাজ অনুশীলন করতে চাই। 422 00:34:25,127 --> 00:34:29,377 একজন নেতাকে স্পষ্ট এবং সুন্দরভাবে লিখতে জানতে হবে। 423 00:34:30,085 --> 00:34:32,710 সব কিছুতেই তাকে সেরা হতে হবে। 424 00:34:33,168 --> 00:34:36,376 আমার মাও তাই বলে। 425 00:34:36,377 --> 00:34:39,918 সে কি শীঘ্রই আপনার দুর্গ থেকে বাড়ি আসবে? 426 00:34:40,752 --> 00:34:44,209 হ্যাঁ, অবশ্যই 427 00:34:44,210 --> 00:34:47,877 লেখার অনুশীলনে যান। 428 00:34:52,252 --> 00:34:54,667 আমি ভেবে পাচ্ছি না, 429 00:34:54,668 --> 00:34:58,877 রিজেন্টদের কাতারে ফেলতে ইশিদো তাদের কী এমন প্রতিশ্রুতি দিয়েছিলেন, 430 00:34:59,585 --> 00:35:02,335 আমার জাইগীরদারি, সম্ভবত। 431 00:35:03,918 --> 00:35:07,460 সে পরবর্তীতে তাদের হত্যা করবে। 432 00:35:09,085 --> 00:35:10,377 এবং শিশুটাকেও। 433 00:35:11,460 --> 00:35:13,127 আবার শুরু হচ্ছে ডার্ক সেঞ্চুরি। 434 00:35:13,543 --> 00:35:18,418 আমি আমার জীবন দিয়ে উত্তরাধিকারীকে রক্ষা করব। 435 00:35:18,960 --> 00:35:21,793 যদি তুমি তাদের থামাতে পারো। 436 00:35:22,668 --> 00:35:27,127 এটা এমন না যা তারা তুমাআর নাম "ইয়োশি তোরানাগা" কে ভয় পায়... 437 00:35:27,835 --> 00:35:31,210 এটা তোমার মিনোয়ারা ব্লাডলাইন। 438 00:35:33,960 --> 00:35:37,877 আমি আমার পূর্বপুরুষদের পদবী চাই না। 439 00:35:38,877 --> 00:35:40,793 কারণ তুমি একজন ভালো মানুষ। 440 00:35:41,377 --> 00:35:45,418 কিন্তু এখন ভালো মানুষ হওয়ার সময় নয়। 441 00:35:46,918 --> 00:35:50,543 এটা শোগুনের সময়। 442 00:35:53,960 --> 00:35:56,168 আর আমি তুমাকে আগেই বলেছি ... 443 00:35:57,502 --> 00:36:00,502 আমি শোগুন হতে চাই না। 444 00:36:01,377 --> 00:36:03,376 যে নাম, একটা নৃশংস ধ্বংসাবশেষ 445 00:36:03,377 --> 00:36:06,502 বিগত যুগ থেকে। 446 00:36:18,002 --> 00:36:20,918 ইয়ায়েচিওর জন্মের সময় এটি লাগান হয়েছিল। 447 00:36:21,710 --> 00:36:24,418 এই আড়াটা গাছটিকে বড় হতে সাহায্য করছে। 448 00:36:25,418 --> 00:36:27,668 তোমার আর ছেলেটার মত। 449 00:36:29,335 --> 00:36:32,877 তুমি চলে গেলে তার কি হবে? 452 00:36:48,293 --> 00:36:51,127 আমরা শুধুই বণিক! 453 00:36:51,710 --> 00:36:53,835 প্লীজ! 454 00:36:53,918 --> 00:36:57,627 আমরা শুধু বণিক! ঈশ্বরের দোহাই! 455 00:36:57,710 --> 00:36:59,502 প্লিজ, না! 456 00:36:59,585 --> 00:37:01,627 না! 457 00:37:01,710 --> 00:37:04,835 - প্লীজ! না! 459 00:37:08,585 --> 00:37:11,543 প্লিজ! 460 00:37:12,085 --> 00:37:14,502 প্লিজ! 462 00:37:21,502 --> 00:37:23,752 প্লিজ! 465 00:37:41,918 --> 00:37:47,585 আমার প্রভু আপনার গ্রামে যে অস্বস্তি সৃষ্টি করেছেন তার জন্য আমি দুঃখিত। 466 00:37:48,293 --> 00:37:52,877 এখন আর এটা বেশিদিন থাকবে না। 467 00:37:53,543 --> 00:37:55,043 আমার প্রভু, 468 00:37:55,960 --> 00:37:58,710 তিনি মৃত্যুর মুহূর্ত নিয়ে আচ্ছন্ন। 469 00:37:59,085 --> 00:38:01,085 তুমি যখন ক্ষমতাহীন, 470 00:38:02,252 --> 00:38:04,252 এবং এটা অনিবার্য... 471 00:38:05,127 --> 00:38:08,918 একজন মানুষ কিভাবে এমন মুহুর্তের মুখোমুখি হয়। 473 00:38:11,835 --> 00:38:16,292 এটাই তার জন্য 474 00:38:16,293 --> 00:38:19,2 সবচেয়ে কাছাকাছি 478 00:38:44,210 --> 00:38:46,793 আমি অপেক্ষা করেছি, কিন্তু কোনো লাভ হলো না 481 00:38:51,252 --> 00:38:55,001 তার শেষ মুহূর্ত এসেছিল এবং চলে গেছে। 482 00:38:55,002 --> 00:38:57,960 অন্য সবার মত... সে ও কিছু বলতে পারছে না 483 00:38:58,585 --> 00:39:01,127 প্রভু, এ হচ্ছে কিকু। 484 00:39:01,210 --> 00:39:03,335 ইজুর মধ্যে সবচেয়ে সেরা জ্যোতিষী 485 00:39:04,835 --> 00:39:08,168 আপনার সেবা করা আমার জন্য সম্মানের 486 00:39:10,127 --> 00:39:14,460 এবং আপনাকে খুশি করা আমার কর্তব্য। 488 00:39:18,502 --> 00:39:20,752 তুই আড় চোখে কি দেখিস? 490 00:39:47,752 --> 00:39:49,210 তুমি এ কি করছো? 491 00:40:15,960 --> 00:40:17,627 আমি কি থামব? 492 00:40:19,543 --> 00:40:20,585 চালিয়ে যাও। ad 00:40:20,645 --> 00:41:10,645 ↓↓↓ ই-মেইল করতে পারেন ↓↓↓ info.saidur_bd@aol.com 501 00:41:31,793 --> 00:41:33,418 আহ 503 00:41:43,710 --> 00:41:44,793 সুপ্রভাত 504 00:41:50,752 --> 00:41:51,752 আমার বুট কোথায়? 505 00:41:57,257 --> 00:41:59,715 বর্বরটা মরতে অনেক সময় নিয়েছিল। 506 00:42:08,507 --> 00:42:11,465 সে অন্যসব খ্রিস্টানদের চেয়ে শক্তিশালী ছিল। 507 00:42:19,465 --> 00:42:22,673 তাকে নিয়ে একটা কবিতা আমাকে শুনাও। 508 00:42:33,590 --> 00:42:34,923 ওর চোখগুলো... 509 00:42:36,465 --> 00:42:40,340 জাহান্নামের শেষ ছিল 510 00:42:41,215 --> 00:42:42,715 ... সব ব্যথা, 511 00:42:43,923 --> 00:42:45,590 স্পষ্ট ভাষায় প্রকাশিত। 513 00:42:58,465 --> 00:43:00,382 গত রাতে একজন লোকের চিৎকার শুনেছেন। 514 00:43:00,465 --> 00:43:02,090 মনে হচ্ছিল সে ভয়ানক যন্ত্রণায় কাতরাচ্ছে। 515 00:43:03,132 --> 00:43:04,340 বেশী টাইট হয়ে গেছে 516 00:43:07,048 --> 00:43:10,173 এ্যাঁ, শুনুন, যদি আপনাদের কারো সাথে কথা বলাটা সম্ভব হয়, তাহলে আমি 517 00:43:12,590 --> 00:43:15,673 আমি আবার আপনাদের নেতার সাথে কথা বলতে চাই। 518 00:43:17,048 --> 00:43:19,132 যে ব্যক্তিটির কাছে তলোয়ার আছে। 521 00:43:28,673 --> 00:43:32,298 তোমার বাবা মারা যাওয়ার পর থেকে গ্রামটা খুব ভালো চালিয়েছ 522 00:43:33,548 --> 00:43:35,673 কতদিন হলো তোমার বাবা মারা গেছেন? 523 00:43:36,132 --> 00:43:38,215 প্রায় এক বছর। 525 00:43:40,257 --> 00:43:41,923 তোমার জায়গীর ৩০০০ ককুতে বাড়িয়ে দেওয়া হয়েছে 526 00:43:43,590 --> 00:43:45,757 আমি বাড়ি যাওয়ার সাথে সাথেই এই বিষয়টা দেখব। 527 00:43:49,007 --> 00:43:50,964 চাচা, আমি বলতে চাচ্ছি... 528 00:43:50,965 --> 00:43:56,507 আপনি কি লর্ড তোরানাগাকে ওই জাহাজের ব্যাপারে জানাবেন না? 529 00:43:58,673 --> 00:44:01,465 আমাদের প্রভু তোরানাগা ওসাকায় আটকা পড়েছেন। 530 00:44:02,632 --> 00:44:05,965 আমি তাকে বলেছিলাম এটা ফাঁদ, কিন্তু সে সেটা পরোয়া না করে চলে গেল। 532 00:44:10,882 --> 00:44:13,548 একজন ম্ত্যু পথযাত্রীকে ভবিষ্যৎতের কথা বলে কী লাভ? 533 00:44:14,715 --> 00:44:15,757 তাহলে... 534 00:44:16,798 --> 00:44:18,798 আপনার অন্য পরিকল্পনা আছে। 535 00:44:20,257 --> 00:44:21,507 তোমার কি মনে হয়? 536 00:44:21,632 --> 00:44:24,923 এই অনিশ্চিত সময়ে... সামনে কি আছে? 537 00:44:27,590 --> 00:44:31,215 লর্ড তোরানাগা মারা যাওয়ার পর, কোন সন্দেহ নেই যুদ্ধ হবে। 538 00:44:31,632 --> 00:44:34,090 লর্ড ইশিডো হবেন সবচেয়ে শক্তিশালী রিজেন্ট, 539 00:44:34,798 --> 00:44:38,632 কিন্তু পরবর্তীতে তাকে খ্রিস্টান লর্ডদের সাথে লড়াই করতে হবে। 540 00:44:39,757 --> 00:44:41,590 তাদের খ্রিস্টান অস্ত্র নিয়ে। 541 00:44:42,340 --> 00:44:45,131 তাই একজন লর্ড যিনি এই অস্ত্রগুলি সহ একটি জাহাজের মালিক 542 00:44:45,132 --> 00:44:47,590 সে যে কারও কাছে একজন মূল্যবান মিত্র হতে পারবে। 544 00:44:50,923 --> 00:44:54,423 আমার ভাই কখনোই আমাকে তার ছেলের প্রখর গুণাবলীর কথা বলেননি 546 00:44:57,173 --> 00:44:58,173 প্রভু! 547 00:45:00,548 --> 00:45:02,215 একটা জাহাজ এসেছে। 548 00:45:20,507 --> 00:45:21,839 হিরোমাতসু। 549 00:45:21,840 --> 00:45:23,882 আমার গ্রামে এসে তুমি আমাকে সম্মানিত করেছো। 550 00:45:24,298 --> 00:45:25,757 ইয়াবুশিগে। 551 00:45:26,840 --> 00:45:30,715 লর্ড তোরানাগা আপনাকে অনুরোধ করেছিলেন ইডোতে তার জন্য অপেক্ষা করতে। 552 00:45:33,090 --> 00:45:36,173 আমরা একটি বিদেশী জাহাজ এবং এর ক্রুদের আটক করেছি। 553 00:45:37,257 --> 00:45:39,256 তাই আমি ভেবেছিলাম যে আমাদের এখানে থাকাটা গুরুত্বপূর্ণ। 554 00:45:39,257 --> 00:45:40,673 আর কামানগুলো কোথায়? 556 00:45:42,507 --> 00:45:45,673 আমাকে বলা হয়েছে পাঁচশত মাস্কেট, বিশটি কামান আছে, 557 00:45:46,548 --> 00:45:51,257 আর সেই জাহাজে সোনা-রুপার বেশ কিছু ক্রেটও আছে। 558 00:45:54,340 --> 00:45:56,298 আমি সবকিছু তীরে নিয়ে এসেছি 559 00:45:56,423 --> 00:45:57,423 ভাল। 560 00:45:58,173 --> 00:46:01,590 পররাষ্ট্র মন্ত্রীর ক্ষমতাবলে, 561 00:46:02,007 --> 00:46:05,965 লর্ড তোরানাগা, এই জাহাজটি বাজেয়াপ্ত করেছেন ভিতরের সব মালামাল সহ... 563 00:46:07,423 --> 00:46:09,007 শ্রদ্ধার সাথে বলছি। 564 00:46:09,673 --> 00:46:12,632 ইজু আমার এলাকা। 565 00:46:14,090 --> 00:46:15,965 খুবই দুঃখিত... 566 00:46:17,132 --> 00:46:22,048 আমি মনে করেছিলাম যে আপনি আমাদের প্রভুর অনুগত ছিলেন। 568 00:46:36,257 --> 00:46:38,632 অবশ্যই আমি অনুগত। 570 00:46:40,423 --> 00:46:43,965 নিশ্চই, জাহাজটি এখন তার। 571 00:46:45,382 --> 00:46:49,007 এটা একটা উপহার, যদিও আমি এটাকে সারপ্রাইজ হিসাবে দিতে চেয়েছিলাম। 573 00:46:51,132 --> 00:46:55,382 তিনি আপনার উদারতায় খুশি হবেন। 575 00:47:00,590 --> 00:47:02,923 সে সবকিছু জানত। 576 00:47:05,590 --> 00:47:07,257 তোমার গ্রামে গুপ্তচর আছে। 577 00:47:08,382 --> 00:47:10,048 আমাকে কোথায় নিয়ে যাওয়া হচ্ছে? 578 00:47:12,090 --> 00:47:14,215 আপনি, আমার দিকে তাকান 579 00:47:14,298 --> 00:47:16,465 - আপনি বিনা বিচারে বন্দীদের হত্যা করেন। - পাইলটের মুখ বন্ধ কর। 580 00:47:16,548 --> 00:47:18,548 - এখানে কি এভাবেই করা হয়? 581 00:47:18,632 --> 00:47:19,632 এই কি সে? 583 00:47:22,715 --> 00:47:24,673 তাকে বলুন তাকে ওসাকায় নিয়ে যাওয়া হচ্ছে। 584 00:47:25,257 --> 00:47:27,507 আপনি ওসাকা যাচ্ছেন। 585 00:47:27,590 --> 00:47:30,965 - আমি আমার বন্ধুদের সাথে দেখা না হওয়া পর্যন্ত কোথাও যাচ্ছি না। 586 00:47:31,048 --> 00:47:34,007 এই, এই, মুত খাওয়া চুদনা! 587 00:47:34,090 --> 00:47:35,340 588 00:47:36,007 --> 00:47:37,673 সে কি পাইলট? 589 00:47:37,757 --> 00:47:39,090 পাইলট? 590 00:47:39,632 --> 00:47:40,548 প্রভু হিরোমাৎসু। 591 00:47:40,882 --> 00:47:43,632 লর্ড রড্রিগেস তার ভাল দেখভাল করবে। 592 00:47:43,715 --> 00:47:47,048 মদ খাইয়ে, মাথার খুলি উড়িয়ে দেবো। 594 00:47:49,465 --> 00:47:52,548 নতজানু হও বাঁচতে চাইলে প্রণাম কর। 595 00:47:52,632 --> 00:47:54,257 লোকটা এখানে রাজার মত। 596 00:47:54,757 --> 00:47:56,257 আর তাকে বল, "গ্যয়োসা ওয়" 597 00:47:57,215 --> 00:47:58,298 আমাকে ক্ষমা করুন। 600 00:48:06,215 --> 00:48:08,715 - তুই ওই ডাচম্যানের পাইলট, তাই না? - আপনি কে? 601 00:48:08,798 --> 00:48:12,007 সালা ছোকরা চুদনা? বলতো দেখি, দ্যা লিজার্ড এর অক্ষাংশ কত ? 602 00:48:12,632 --> 00:48:17,340 উনচল্লিশ ডিগ্রি, ৫৬ মিনিট উত্তর, দক্ষিণ-দক্ষিণপশ্চিমে প্রবাল খাঁড়ের জন্য সাবধান থাকবেন 603 00:48:17,423 --> 00:48:20,423 নয়তো আপনি নিচে পড়ে যাবেন । ওরে সালা, তুই আসলেই একজন পাইলট। 604 00:48:20,507 --> 00:48:21,923 আর ইংরেজীও ভালো জানিস। 605 00:48:22,007 --> 00:48:25,340 শুনুন, স্যার, আপনি জাপানি ভাষায় কথা বলতে পারেন। আমার ক্রু মেম্বাররা বেচে আছে কিনা তা আমাকে জানতে হবে। 607 00:48:27,423 --> 00:48:29,882 সামুরাই। পাইলটের বন্ধুরা? 608 00:48:30,298 --> 00:48:31,590 একজনের মৃত্যুদণ্ড কার্যকর করা হয়েছে। 609 00:48:32,173 --> 00:48:34,173 বাকিরা লর্ড ইয়াবুশিগের বন্দী। 610 00:48:34,257 --> 00:48:36,548 ভালো খবর। তোমার ক্রুদের মধ্যে একজনই মারা গেছে, 611 00:48:36,632 --> 00:48:39,298 আর জাপেরস বলেছে যে তারা বাকিদের মুক্ত করে দেবে যদি তুমি ভাল খেল দেখাতে পারো। 612 00:48:39,382 --> 00:48:41,090 - আমার ক্রুদের মধ্যে কে মারা গেছে? 613 00:48:41,173 --> 00:48:44,090 এই যে, ইংরেজ, তোমার ক্রু এখন তাদের অধীনে। 614 00:48:44,173 --> 00:48:47,923 তুমি ফিরে গেলে হয়তো তাদের দেখতে পাবে, হয়তো নাও দেখতে পারো, এটা তোমার আয়ত্তের বাইরে, 616 00:48:51,257 --> 00:48:54,048 আমরা কোথায় যাচ্ছি? - ওসাকা। বড় শহর 617 00:48:54,132 --> 00:48:56,465 মহান প্রভু ইয়োশি তোরানাগা তোমার সাথে দেখা করতে চান। 618 00:48:57,548 --> 00:48:59,007 আর সে আমার কাছে কি চায়? 619 00:48:59,090 --> 00:49:01,257 হয়তো তোমার বিচি নিয়ে খেলতে চায়। আমি সেটা কিভাবে জানবো? 620 00:49:01,340 --> 00:49:03,590 তবে সে বেশ প্রভাবশালী, তাই আমি হয়তো তাকে আটকাব না 621 00:49:04,965 --> 00:49:06,548 ওই লোক গুলোর চেয়ে বেশি ক্ষমতাবান? 622 00:49:06,632 --> 00:49:07,965 কান্তোর লর্ড? 623 00:49:08,048 --> 00:49:11,423 তাদের মত এক মিলিয়ন ধর্মান্ধ তার পাছা চাটার সম্মানের জন্য জীবন দিয়ে দিতে পারে 624 00:49:14,923 --> 00:49:16,590 তোমার নাম জানা হলো না, বন্ধু। 625 00:49:17,382 --> 00:49:21,590 রড্রিগেস, আমি স্প্যানিয়ার্ড কিন্তু পর্তুগিজদের জন্য জাহাজ চালাই। আর আমি তোমার বন্ধু না। 626 00:49:23,298 --> 00:49:25,257 আমার জাহাজে উঠার কি কোন সুযোগ আছে, রড্রিগেস? 627 00:49:25,340 --> 00:49:27,757 হ্যাঁ। হ্যাঁ, ঠিক যখনই আমার নুনু চুষবে তখনই 628 00:49:27,840 --> 00:49:30,673 শোন, ইংরেজ, আর কোনো সুযোগ নাই। 629 00:49:30,757 --> 00:49:33,257 আমি এই সমাস-কে বলেছিলাম যে, আমি তোমার জন্য দায়ী থাকব। 630 00:49:33,340 --> 00:49:36,132 সুতরাং আমাদের উভয়ের জন্য একটা উপকার কর, তাকে দূর থেকেই শেষ বিদায় জানিয়ে দাও। 631 00:49:41,132 --> 00:49:42,382 বৈঠা চালাও। 632 00:49:43,215 --> 00:49:44,590 বৈঠা চালাও। 633 00:49:45,173 --> 00:49:46,007 বৈঠা চালাও। 635 00:49:50,048 --> 00:49:52,965 ওসাকা যাচ্ছে শুধুই বন্দী হওয়ার জন্য। 636 00:49:54,340 --> 00:49:56,590 ভুল মনে হচ্ছে, না? 639 00:50:14,987 --> 00:50:18,612 - সূর্যাস্ত হলেই ঝড় উটবে। - আহ, আমাদের উত্তর-পশ্চিম দিকে যাওয়া উচিত। 640 00:50:18,695 --> 00:50:21,403 এই জাহাজের ক্রুরা কিনারার কাছে থাকতে পছন্দ করে 641 00:50:23,153 --> 00:50:24,570 পর্তুগিজদের সাথে এসেছিলে? 642 00:50:25,237 --> 00:50:26,862 জীবিকা নির্বাহের জন্য জাহাজ চালাই। 643 00:50:27,778 --> 00:50:29,820 তো, তুমি এখানে কীভাবে এলে? 644 00:50:29,903 --> 00:50:32,903 মাগেলান জলপথ দিয়ে এসেছি, ব্যবসায়ী মিশন। 645 00:50:33,528 --> 00:50:38,070 ক্যাপ্টেন-জেনারেল আমাদের চিলিতে অনেকদিন ধরে আটকে রেখেছিলেন। আমি তাকে সতর্ক করেছিলাম ,যে বাতাস থেমে যাবে। 646 00:50:38,570 --> 00:50:39,695 সে শুনলো না। 647 00:50:41,112 --> 00:50:43,778 আর এখন তো নেতৃত্ব তোমার কাছে। 648 00:50:43,862 --> 00:50:46,362 এটা কিছুটা ভাগ্য। শুকুমেই। 649 00:50:48,820 --> 00:50:50,903 - এটার মানে কি - শুকুমেই? 650 00:50:50,987 --> 00:50:53,862 শুকুম... এটা একটা মনোভাবের মতো। 651 00:50:53,945 --> 00:50:55,153 এটা, কার্মা। 652 00:50:55,653 --> 00:50:57,112 ভাগ্য। 653 00:50:57,195 --> 00:50:58,570 নির্ধারিত নিয়তি। 654 00:50:58,653 --> 00:51:01,820 সবকিছুই একটা আরেকটার সাথে সংযুক্ত, জীবন, মৃত্যু সমগ্রের একটা অংশ। 655 00:51:01,903 --> 00:51:04,445 তুমাকে কেবল তোমার নিজের ছোট্ট জায়গাটি মেনে নিতে হবে 657 00:51:12,112 --> 00:51:13,945 এই মানুষগুলো ধর্মহীন বর্বর। 658 00:51:14,028 --> 00:51:16,403 হয়তো তাদের তোমার মতামত সম্পর্কে কোনো আগ্রহ নেই, 659 00:51:16,487 --> 00:51:18,153 সামান্য পুচকে জলদস্যু। 660 00:51:19,278 --> 00:51:21,028 তুমি কেন বিশ্বাস করে যে আমি একজন জলদস্যু? 661 00:51:21,112 --> 00:51:23,487 সেই জাহাজে তোমার ২০ টি বন্দুক ছিল। 662 00:51:23,570 --> 00:51:27,070 আত্মরক্ষার জন্য বিশটা বন্দুক 663 00:51:27,153 --> 00:51:29,695 স্প্যানিয়ার্ডদের চালিত বেআইনি পর্তুগিজ গ্যালিয়ন থেকে নিয়েছিলাম। 665 00:51:31,028 --> 00:51:33,278 - আমরা দুর্ঘটনাক্রমে এখানে চলে এসেছি। 666 00:51:33,362 --> 00:51:37,612 আমরা বণিকরা আবারও আমাদের নিজেদের উপকূলের দিকে ফিরে যাওয়ার আশা করছি। 667 00:51:37,695 --> 00:51:41,195 তোমাকে আমার পছন্দ হয়েছে ইংরেজ। 668 00:51:41,278 --> 00:51:44,653 আসলে, সামনে দীর্ঘ রাত বাকি থাকায়, 669 00:51:44,737 --> 00:51:47,612 আমার মনে হয় তুমাকে এটা একটু দেখে রাখার সম্মানটুকু দিতে পারি। 670 00:51:48,112 --> 00:51:49,362 - আসো। 671 00:51:50,028 --> 00:51:52,487 আমার উপর বিশ্বাস রাখার জন্য ধন্যবাদ। - আচ্ছা, কেন নয়? 672 00:51:52,570 --> 00:51:55,320 তুমি একজন পাইলট, ঈশ্বরহীন অসভ্য নও, তাই না? 673 00:51:55,403 --> 00:51:56,737 বুঝলে? 674 00:51:59,320 --> 00:52:00,195 হাই 680 00:52:17,862 --> 00:52:20,403 মনে হচ্ছে আমাদের আর ওসাকায় গিয়ে মরা লাগবে না! 681 00:52:20,487 --> 00:52:24,028 আমাদের ঢেউয়ের কাছে আত্যসমর্পন করে নিতে হবে 682 00:52:25,028 --> 00:52:26,612 তোমার বীচি ফুটো হয়ে গেছে, হাহ? 683 00:52:26,695 --> 00:52:29,820 যেখানে ঈশ্বর চান, সেখানেই তারা থাকবে, আর আমি চাই তাদের সেখানেই থাকতে! 685 00:52:37,820 --> 00:52:40,653 নিচে যাও, তাদের বৈটা চালাতে বলো। তুমি কি সাঁতার জানো? 686 00:52:41,320 --> 00:52:42,362 পারো না? 687 00:52:42,445 --> 00:52:45,278 কখনো শিখিনি! তাড়াতাড়ি গিয়ে বৈটা চালাতে বলো, ঠিক আছে? 690 00:52:57,237 --> 00:53:00,153 এই ঢেউ, ঈশ্বরের অভিশাপ! 691 00:53:00,237 --> 00:53:03,778 কি? তুমি এখনও এখানে কি করতেছ, জলদস্যু চুদনা? 692 00:53:03,862 --> 00:53:05,903 স্প্যানিয়ার্ডের উপর প্রস্রাব করি যারা পর্তুগিজদের হয়ে কাজ করে ! 693 00:53:05,987 --> 00:53:07,820 সব ইংরেজ দের উপর প্রস্রাব করি! 694 00:53:10,237 --> 00:53:12,487 সে কি করছে? 695 00:53:13,653 --> 00:53:14,653 টানো 696 00:53:16,653 --> 00:53:18,653 - শক্ত হয়ে দাঁড়াও 697 00:53:18,737 --> 00:53:22,112 শক্ত থাকো! বড় ঢেউ আসছে! 699 00:53:25,195 --> 00:53:27,195 -টানো 701 00:53:29,778 --> 00:53:31,445 - রদ্রিগেজ, রদ্রিগেজ ! 702 00:53:32,112 --> 00:53:34,987 -রড্রিগেস ! 703 00:53:35,070 --> 00:53:38,070 -রড্রিগেস ! 705 00:53:48,653 --> 00:53:50,778 চুদনারা যদি বাঁচতে চাও, 706 00:53:51,653 --> 00:53:53,278 টানো! 708 00:53:56,320 --> 00:53:57,320 টানো 712 00:54:22,820 --> 00:54:24,445 জাহাজ প্রস্তুত 713 00:54:24,820 --> 00:54:26,695 আমরা সবাই চলে যাচ্ছি! 716 00:54:37,070 --> 00:54:38,153 সে কি করছে? 717 00:54:38,362 --> 00:54:40,070 রদ্রিগু-সামা। 718 00:54:40,153 --> 00:54:43,028 আপনার পাইলট এখানে... কোথাও আছে। 719 00:54:43,112 --> 00:54:45,028 আমরা সবাই জানি, সে এখনও হয়তো বেচে তকতে পারে। 721 00:54:46,987 --> 00:54:51,487 আমি পরোয়া করি না, তুমরা কত বড় অসভ্য, বর্বর, পাগলা কুত্তা 722 00:54:52,153 --> 00:54:55,612 আমি যেখান থেকে এসেছি, আমরা একজন মানুষকে এভাবে পিছনে ফেলে রেখে যাই না। 724 00:54:59,237 --> 00:55:01,736 স্প্যানিয়ার্ডকে খুঁজতে যাওয়া তার ভুল না। 725 00:55:01,737 --> 00:55:04,403 লোকটা একজন দক্ষ পাইলট। 727 00:55:07,362 --> 00:55:09,487 তুমি তাকে নিয়ে যাও। দ্রুত কাজ শেষ করে আসো। 729 00:55:38,278 --> 00:55:39,195 প্রভু! আমি তাকে পেয়েছি 730 00:55:40,528 --> 00:55:41,362 সে ওখানে আছে! 732 00:55:43,028 --> 00:55:44,570 রড্রিগেস ! 733 00:55:45,820 --> 00:55:47,237 হাত/পা নাড়াও 734 00:55:48,695 --> 00:55:50,362 আমি একটু দেখার চেষ্টা করছি। 735 00:55:50,445 --> 00:55:52,237 পাইলটকে বিপদে পড়তে দিও না। 737 00:55:58,362 --> 00:55:59,945 আমি তাকে তুলে আনব। 738 00:56:01,528 --> 00:56:02,528 আমি 740 00:56:07,737 --> 00:56:08,737 আচ্ছা, বুঝেছি। 741 00:56:14,612 --> 00:56:17,487 আপনি আপনার লোকদের সামনে একটা চ্যালেঞ্জ প্রত্যাখ্যান করতে পারবেন না, তাই না? 742 00:56:21,195 --> 00:56:22,195 যা, শালা। 743 00:56:22,278 --> 00:56:24,528 ডুবে যাওয়ার আগেই হয়তো ঢেউ তোকে মেরে ফেলবে। 744 00:56:29,903 --> 00:56:31,570 দ্রুত কাজটা সেরে ফেলি 745 00:56:31,653 --> 00:56:33,445 প্রভু, আমাকে আপনার জায়গায় যেতে দিন। 746 00:56:34,028 --> 00:56:35,403 তুমি কি দেখছ না সে কি করছে? 747 00:56:35,653 --> 00:56:37,487 বর্বরতা চায় যেন আমি ব্যর্থ হই। 748 00:56:37,570 --> 00:56:39,278 সে আমাকে পরীক্ষা করছে। 749 00:56:39,362 --> 00:56:43,028 মনে করেছে খুব সহজ, যদিও সে এটি জানে না। 755 00:57:16,487 --> 00:57:17,778 প্রভু! 758 00:57:27,862 --> 00:57:29,987 আপনার দুর্ভাগ্যের জন্য দুঃখিত প্রভু। 759 00:57:31,487 --> 00:57:33,237 জাহাজ থেকে আরো দড়ি নিয়ে আসো! 763 00:57:55,987 --> 00:57:57,362 সে শ্বাস নিচ্ছে! 764 00:57:58,153 --> 00:57:59,987 দড়ি আসছে! 767 00:58:12,403 --> 00:58:13,237 প্রভু! 769 00:58:28,195 --> 00:58:30,195 কিছু একটা ধরে রাখো 772 00:58:55,362 --> 00:58:57,737 প্রভু! সাহায্য আসছে! 773 00:59:07,362 --> 00:59:09,070 সে কী করছে? 779 01:00:18,650 --> 01:00:20,275 শুভ সন্ধ্যা, মারিকো। 780 01:00:20,692 --> 01:00:24,025 দুঃখিত, আমার প্রভু... আমাকে বলা হয়েছিল আমি আমার শ্বশুরের সাথে দেখা করব। 781 01:00:24,733 --> 01:00:27,192 আমি হিরোমাতসুকে ব্যবসার কাজে দূরে পাঠিয়েছি। 782 01:00:27,608 --> 01:00:29,233 তুমাকে আমার কিছু জিজ্ঞাসা করার আছে 783 01:00:31,150 --> 01:00:34,400 কতদিন হলো তুমি আমার জেনারেলের পরিবারে বিয়ে করেছ? 784 01:00:35,067 --> 01:00:36,483 ষোল বছর। 785 01:00:38,358 --> 01:00:41,192 আমরা খুব কমই কথা বলেছি। 786 01:00:43,733 --> 01:00:50,483 লেডি ফুজিকে তার কঠিন সময়ে সাহায্য করার জন্য তুমাকে ধন্যবাদ। 787 01:00:51,483 --> 01:00:53,525 আমি যদি আরও কিছু করতে পারতাম। 788 01:00:53,692 --> 01:00:55,150 কোন কাজে আসতো না। 789 01:00:55,567 --> 01:00:58,233 যেহেতু লর্ড ইশিদো আমার বিরুদ্ধে কাউন্সিলকে দাড় করেছিলেন, 790 01:00:59,317 --> 01:01:03,483 আমি যেখানেই তাকাই সেখানেই মৃত্যু দেখি। 791 01:01:05,233 --> 01:01:08,692 যদি রিজেন্টরা আপনার অভিশংসনের পক্ষে ভোট দেয়, 792 01:01:09,400 --> 01:01:10,983 আমরা আপনার সাথে মৃত্যুকে স্বাগত জানাব। 793 01:01:15,983 --> 01:01:17,942 আমি শুনেছি তুমি পর্তুগিজ বলতে পারো। 794 01:01:18,483 --> 01:01:19,858 আমি এখনো শিখছি। 795 01:01:21,192 --> 01:01:24,858 তোমার শ্বশুর আজিরো থেকে বন্দী নিয়ে আসছেন। 796 01:01:25,817 --> 01:01:27,692 বিদেশী জাহাজের এক বর্বর। 797 01:01:28,817 --> 01:01:30,858 আমি চাই তুমি আমাদের জন্য অনুবাদ করো। 798 01:01:32,817 --> 01:01:36,317 নিশ্চয়ই পর্তুগিজরা সুজিকে অনুবাদ করতে পাঠাতে পারে। 799 01:01:38,983 --> 01:01:41,567 তোমার বাবার মৃত্যুর চৌদ্দ বছর হলো 800 01:01:44,817 --> 01:01:45,775 চৌদ্দ বছর 801 01:01:46,608 --> 01:01:47,775 তিন মাস। 802 01:01:49,983 --> 01:01:53,733 আকেচি জিনসাই সাহসী এবং নীতিবান ছিলেন, 803 01:01:54,358 --> 01:01:56,608 আর আমি তাকে শ্রদ্ধা করতাম। 804 01:02:01,525 --> 01:02:05,857 কিন্তু আমি জানি এটা তোমাকে পীড়িত করেছে। 805 01:02:05,858 --> 01:02:09,150 মৃত্যুতে তার সঙ্গে যেতে না পারার জন্যে 806 01:02:10,942 --> 01:02:12,317 ফুজির মতো। 807 01:02:13,608 --> 01:02:18,275 যুদ্ধ থেকে দূরে রাখা এবং তোমার উদ্দেশ্য কেড়ে নেওয়া 808 01:02:19,858 --> 01:02:20,775 যদি, 809 01:02:21,233 --> 01:02:22,899 তোমার প্রভু হিসাবে, 810 01:02:22,900 --> 01:02:26,067 আমি কি তোমার এই উদ্দেশ্য পুনরুদ্ধার করতে পারি? 811 01:02:28,608 --> 01:02:33,108 অসভ্য বর্বরটা তোমার ঈমানের শত্রু। 812 01:02:33,858 --> 01:02:36,524 ঈশ্বরের প্রতি তোমার আনুগত্য 813 01:02:36,525 --> 01:02:41,858 আমার সেবায় তুমাকে কি বাধা দেবে? 814 01:02:43,233 --> 01:02:46,399 আমি যদি শুধুই খ্রিস্টান হতাম, হ্যাঁ। 815 01:02:46,400 --> 01:02:47,317 কিন্তু... 816 01:02:49,108 --> 01:02:53,233 আমি অনেক সহানুভূতিশীল 817 01:02:55,900 --> 01:02:58,567 আমি মনে করি আমাদের ভাগ্য আমাদের একত্রিত করেছে। 818 01:03:00,067 --> 01:03:01,442 তুমি আমি, 819 01:03:03,358 --> 01:03:07,900 এবং এই বর্বর যারা জোয়ার চালু করতে পারে। 820 01:03:11,942 --> 01:03:13,400 আমার পা জ্বলে যাচ্ছে, 821 01:03:13,483 --> 01:03:16,692 আমার মাথা ফেটে যাচ্ছে, আর আমার প্রস্রাবের পাত্র ভরে গেছে। 822 01:03:17,567 --> 01:03:19,525 তুমি একটা ফালতু নার্স, ইংরেজ। 823 01:03:21,692 --> 01:03:25,650 ওই লোকটি সেই পাহাড়ের উপরে আত্মহত্যা করতে যাচ্ছিল। 824 01:03:27,358 --> 01:03:29,233 তোমাকে বাঁচানোর জন্য সে তার জীবনের ঝুঁকি নিয়েছিল, 825 01:03:30,275 --> 01:03:32,567 আর যখন সে জানতে পারলো যে সে এই ঢেউয়ের সাথে পেরে উটবে না, সে আর বেচে থাকার আশা করে নি। 826 01:03:32,650 --> 01:03:36,108 সে চেষ্টা করতে পারত, কিন্তু সে তলোয়ার খুলে বুকে থাক করেছিল 827 01:03:36,817 --> 01:03:40,192 সে তার মৃত্যুকে বেছে নিয়েছিলেন। একজন মানুষ এর থেকে ভালো বিদায় আর কি আশা করতে পারে? 828 01:03:42,692 --> 01:03:44,275 - আমি কি এখানে মারা যাব? 829 01:03:45,567 --> 01:03:46,567 সম্ভবত 830 01:03:46,650 --> 01:03:50,275 এই জীবনের কাছে এতটা অসহায় হয়ে থাকো কিভাবে? 831 01:03:50,942 --> 01:03:52,942 তুমি এই জীবনের কথা বলছো? 833 01:03:57,608 --> 01:04:00,942 প্রকৃতির অদেখা পথকে কেউ প্রতিহত করতে পারে না। 834 01:04:01,025 --> 01:04:03,900 আমরা যা করতে পারি তা হল আমাদের ছোট অংশটা মেনে নেওয়া। 835 01:04:03,983 --> 01:04:05,067 এটা ফালতু কথা 836 01:04:06,608 --> 01:04:08,733 আমি খুব দীর্ঘ সংগ্রাম এবং কঠিন সময় পার করেছি, এখানে আসতে। 837 01:04:08,817 --> 01:04:10,858 আমি এই পাগলামিতে নতি স্বীকার করব না। আমি পারব না। 838 01:04:12,233 --> 01:04:14,233 এটা মজার! আমি ভাবছিলাম তুমি দূর্ঘটনাক্রমে ভেসে এসেছো। 839 01:04:18,733 --> 01:04:21,108 শোন পাইলট, আমি মনে করি এটা ন্যায্য... 840 01:04:25,317 --> 01:04:26,733 আমি তোমার জাহাজে এটা খুঁজে পেয়েছি। 841 01:04:27,942 --> 01:04:31,733 এটা, রাটার। মনে হয় একজন স্প্যানিশ নাবিকের কাছ থেকে চুরি করা হয়েছিল 842 01:04:31,817 --> 01:04:34,775 এটা দিয়েই তুমি ম্যাগেলান জল পথ খুঁজে পেয়েছ। 843 01:04:37,025 --> 01:04:39,067 যার মানে এইটা তোমার। 844 01:04:39,150 --> 01:04:42,983 এটা... সমস্ত ক্যাথলিক ঘাঁটির একটা তালিকা 845 01:04:43,067 --> 01:04:46,775 যেটাতে তুমি এবং তোমার তথাকথিত বণিক ক্রুরা মশলা বেচতে গিয়েছিলে। 846 01:04:46,858 --> 01:04:49,150 আমি বলব, এটা ভালই লুট-পাটের ব্যাবসা। 847 01:04:49,983 --> 01:04:50,983 তোমার মূল মন্ত্র হলো, 848 01:04:51,067 --> 01:04:55,108 "কোনো স্প্যানিশ অঞ্চল লুণ্ঠন করো, জাপানে পৌঁছাও, 849 01:04:55,192 --> 01:04:57,192 নতুন দুনিয়াতে বাণিজ্য শুরু করো" 850 01:04:57,775 --> 01:04:59,275 সেজন্য আমি তোমাকে সতর্ক করছি, 851 01:04:59,358 --> 01:05:01,567 আমি পৌছার সাথে সাথেই এগুলো পর্তুগিজদের কাছে যাবে। 854 01:05:13,608 --> 01:05:14,942 এটাই আমার জন্য শেষ না। 855 01:05:17,317 --> 01:05:19,108 আমি মরবো না এই বালের দেশে। 856 01:05:21,608 --> 01:05:22,983 এই বালের দেশ? 857 01:05:26,067 --> 01:05:28,900 আমি কি বলি, ইংরেজ। আমরা শীঘ্রই বন্দরে যাচ্ছি। 858 01:05:28,983 --> 01:05:31,983 কেন তুমি সেখানে যাচ্ছ না? আমাকে বল, উপরে গিয়ে কি দেখতে পাচ্ছ। 01:05:38,192 --> 01:05:41,025 আর যখন তুমি ওসাকা দেখতে পাবে, আমাকে বলবে, 860 01:05:41,108 --> 01:05:44,775 যদি তুমি সত্যিই বিশ্বাস করো যে, আমাদের দুনিয়া সভ্যতার শীর্ষে রয়েছে, 861 01:05:51,400 --> 01:05:53,192 আর তারপর নিজেকে জিজ্ঞাসা করবে, 862 01:05:53,692 --> 01:05:57,483 এমন এক দেশে কী ধরণের মানুষ ক্ষমতায় আছে। 863 01:06:01,858 --> 01:06:03,900 যারা প্রকাশ্যে ষড়যন্ত্র করে? 864 01:06:06,108 --> 01:06:07,775 নাকি যারা, তাদের তুমি কখনো দেখতেই পাওনি? 865 01:06:16,608 --> 01:06:20,442 এখানে একটি কথা আছে যে, প্রত্যেক মানুষের তিনটি হৃদয় আছে। 866 01:06:21,442 --> 01:06:23,858 বিশ্বকে জানার জন্য তার মুখে একটা। 867 01:06:28,067 --> 01:06:31,067 তার বুকে আরেকটা শুধু তার কাছের মানুষদের জন্য। 868 01:06:37,275 --> 01:06:42,108 আরেকটা, অন্তরের গভীরে রাখা একটা গোপন কথা, যেখানে কেউ তা খুঁজে পাবে না। 869 01:06:46,733 --> 01:06:51,108 এটা এমন একটা হৃদয় যা একজন মানুষকে লুকিয়ে রাখতে হয়, যদি সে বাঁচতে চায়। 870 01:07:00,025 --> 01:07:02,067 তুমি শীঘ্রই বুঝতে পারবে, ইংরেজ। 871 01:07:04,525 --> 01:07:05,775 আর কে জানে, 872 01:07:05,858 --> 01:07:09,358 হয়তো... হয়তো ভাগ্য তুমাকে এখানে এনেছে কোনো কারণে। 873 01:07:17,858 --> 01:07:21,442 হয়তো তুমি অনেকদিন বাচবে, এটা কী তা জানতে। 01:07:22,858 --> 01:07:35,442 এই পর্বটি বাংলা সাবটাইটেল দিয়ে দেখতে পারার জন্য এখনি সাবসিনে গিয়ে অনুবাদক কে রেটিং সহ ধন্যবাদ দিয়ে আসেন 01:07:35,858 --> 01:07:51,442 অনুবাদ ও সম্পাদনায় সাঈদ রহমান মাছুম তাজপুর, বিয়ানীবাজার, সিলেট।