1 00:00:46,000 --> 00:00:50,446 "Година 1600". 5 00:00:50,862 --> 00:00:54,446 "В продължение на много векове Португалските католици печелят несметни богатства от търговията с Япония." 6 00:00:54,837 --> 00:00:59,846 И те пазят местонахождението в тайна от заклетите си врагове-Европейските протестанти". 7 00:01:01,837 --> 00:01:07,790 "В Осака почина владетеля Тайко".Оставяйки младия престолонаследник да управлява с петима Господари воини". 8 00:01:07,837 --> 00:01:11,800 "Като всеки от тях се стреми към титлата да направи силата си абсолютна..." 9 00:01:12,242 --> 00:01:18,158 {\an5}{\fs50\c&H000000&\3c&H00FFFFFF&\4c&\umm\fs25} Ш О Г У Н 00:01:20,000 --> 00:01:23,858 Епизод ~ 1 ~ 10 00:01:49,885 --> 00:01:55,885 Капитане,не успях да определя никакви стойности на ъгловия наклон поради… 11 00:01:55,969 --> 00:01:57,052 Облака. 12 00:01:57,927 --> 00:01:59,094 Да, облаците. 13 00:02:01,469 --> 00:02:05,552 Но намерих бял пясък. 14 00:02:06,469 --> 00:02:08,010 В момента е на десет. 15 00:02:09,177 --> 00:02:12,552 На дълбочина десет сажа извадих бял пясък. 16 00:02:12,635 --> 00:02:14,177 Виждаш това, което искаш да видиш. 11 00:02:14,828 --> 00:02:18,245 Кучият испански син беше точно зад Магелановия проток, нали? 12 00:02:18,328 --> 00:02:21,620 Дай го тук. Проклетото копеле предизвика смъртта на всички ни. 13 00:02:25,662 --> 00:02:28,037 Времето дойде да започнеш да правиш планове. 14 00:02:28,787 --> 00:02:29,995 Нямаме храна. 15 00:02:30,745 --> 00:02:32,662 От тази вечер, сме и без вода. 16 00:02:32,745 --> 00:02:36,287 Ще намерим земя. 17 00:02:36,370 --> 00:02:38,078 Ще стигнем до континента. 18 00:02:38,162 --> 00:02:41,787 Проклети Английски Капитани. Никога не знаете кога да се откажете. 19 00:02:42,453 --> 00:02:43,662 Ще стигнем до островите на Япония. 20 00:02:43,745 --> 00:02:47,453 "Япония."Чуй се само, имаме симптоми на скорбута. 21 00:02:47,537 --> 00:02:50,995 Ще установим контрола си над тази тайна земя и след това се връщаме в "Холандия". 22 00:02:51,078 --> 00:02:53,745 Ще се върнем богати, обиколили света. 24 00:02:56,787 --> 00:02:57,787 Не. 25 00:02:59,287 --> 00:03:00,537 Не, капитане 26 00:03:02,203 --> 00:03:03,203 Не и аз. 27 00:03:05,245 --> 00:03:07,370 Пет кораба бяха, когато започнахме. 28 00:03:08,078 --> 00:03:10,078 Екипаж над 500 души. 29 00:03:11,328 --> 00:03:13,828 Сега сме само с един кораб. 30 00:03:16,078 --> 00:03:18,245 Ако си на моята възраст теглиш му чертата. 32 00:03:28,662 --> 00:03:30,370 Това би бил изходът на страхливеца. 33 00:03:33,120 --> 00:03:36,287 "Еразъм" не можеш да го оставиш, десетки моряци,все още те почитат... 34 00:03:36,370 --> 00:03:37,870 И за какво ме почитат? 35 00:03:38,703 --> 00:03:42,245 Не можем да изпълним мисията си. Не виждаш ли, че няма нищо! 36 00:03:42,328 --> 00:03:44,787 Добре. Тогава вземи това. 37 00:03:48,412 --> 00:03:49,578 Капитане.... 38 00:03:51,287 --> 00:03:56,412 ..да започнеш да се страхуваш,... е благословено освобождение. 39 00:03:57,745 --> 00:04:00,662 Това е като лек вятрец галещ лицето ти. 40 00:04:01,995 --> 00:04:02,995 Усещаш ли го? 41 00:04:04,287 --> 00:04:06,328 Това е дъхът на Всемогъщия. 42 00:04:06,412 --> 00:04:07,745 Той ни вика . 43 00:04:08,245 --> 00:04:09,245 Чуваш ли. 44 00:04:13,287 --> 00:04:14,787 Той ни вика да се върнем вкъщи. 45 00:05:44,850 --> 00:06:22,000 Превод и Субтитри mani_dj 57 00:07:18,245 --> 00:07:19,787 Умрели от глад. 68 00:07:55,412 --> 00:07:57,120 Кои са тези...? 67 00:08:20,802 --> 00:08:25,427 глава първа : // Г О С П О Д А Р // 76 00:09:10,245 --> 00:09:11,453 Татко. 77 00:09:22,745 --> 00:09:24,287 Той е великолепен. 79 00:09:25,828 --> 00:09:27,037 Трули. 80 00:09:28,328 --> 00:09:32,287 Скрива се срещу слънцето. 81 00:09:32,662 --> 00:09:34,370 Пестене на енергия, 82 00:09:34,995 --> 00:09:37,370 чака своя момент. 83 00:09:38,745 --> 00:09:43,287 Може никога да не разбереш, че е там. 85 00:09:53,412 --> 00:09:54,412 И така. 86 00:09:56,120 --> 00:09:58,328 Ще тръгваме ли? 87 00:10:15,120 --> 00:10:17,286 Добре дошли в замъка Осака. 88 00:10:17,287 --> 00:10:19,411 Господарят Ишидо ви моли да се ограничите 89 00:10:19,412 --> 00:10:20,995 до личната ви граници. 90 00:10:24,537 --> 00:10:27,495 Изненадан съм, че наистина дойде. 91 00:10:29,453 --> 00:10:33,287 Мъдрият човек знае кога му е дошло времето. 93 00:11:36,703 --> 00:11:37,578 Е? 94 00:11:38,245 --> 00:11:40,912 Мразя Осака. 95 00:11:41,995 --> 00:11:43,453 Това място... 96 00:11:45,328 --> 00:11:48,203 ..се превърнало в истинска дупка. 98 00:11:51,412 --> 00:11:53,495 В такъв случай, 99 00:11:54,495 --> 00:11:55,787 да приключваме с това. 100 00:12:27,912 --> 00:12:29,870 Добре дошли в Осака. 101 00:12:30,412 --> 00:12:33,037 Съвета на регентите оценява това, че дойде. 102 00:12:43,537 --> 00:12:46,244 Тази подредба на местата е нова. 103 00:12:46,245 --> 00:12:48,412 Сметнахме го за подходящо., 104 00:12:49,703 --> 00:12:51,328 предвид обстоятелствата. 105 00:12:51,453 --> 00:12:52,827 Лорд Торанага, 106 00:12:52,828 --> 00:12:55,120 в годината след смъртта на Тайкo, 107 00:12:56,412 --> 00:12:57,827 гледахме със загриженост 108 00:12:57,828 --> 00:13:00,453 как прилагате властта срещу Съвета. 109 00:13:01,328 --> 00:13:05,744 Когато покойния Тайкo имаше добра причина да ви забрани. 110 00:13:05,745 --> 00:13:07,703 Каква сила съм употребил? 111 00:13:07,787 --> 00:13:12,411 Шест брака, одобрени от него. 112 00:13:12,412 --> 00:13:16,453 И владенията ви са се удвоили. 113 00:13:17,328 --> 00:13:20,412 Ако колегите ми регенти са загрижени, 114 00:13:20,495 --> 00:13:24,078 нека кажа, че съм доволен от господаря ми Кантo. 115 00:13:24,995 --> 00:13:29,412 и аз няма да бъда първият, който нарушава мира. 116 00:13:30,620 --> 00:13:31,870 Колко странно. 117 00:13:32,537 --> 00:13:33,869 Когато тази сутрин, 118 00:13:33,870 --> 00:13:36,994 майката на наследника е отвлечена в замъка ти в Едо. 119 00:13:36,995 --> 00:13:38,828 Без предупреждение, без молба. 120 00:13:39,287 --> 00:13:44,453 Сестрата на Г-жа Очиба,снаха ми ражда. 121 00:13:44,537 --> 00:13:46,619 Или Лейди Очиба е взета за заложник 122 00:13:46,620 --> 00:13:48,662 за да гарантира вашата безопасност тук? 123 00:13:52,203 --> 00:13:54,703 Живеем във времето на мир, Господарю Ишидо. 124 00:13:55,870 --> 00:13:58,453 Дамата вече не е заложник в замъка ми 125 00:13:59,328 --> 00:14:03,370 както и аз не съм заложник в този. 127 00:14:08,412 --> 00:14:13,703 Какво би казал Тайко ако беше тук с нас сега? 128 00:14:14,787 --> 00:14:17,620 Мисля, че ще е доволен., 129 00:14:18,453 --> 00:14:21,287 знаейки, че петимата все още не можем да се съгласим. 130 00:14:21,953 --> 00:14:26,287 Предсмъртното му желание беше за мирно споделяне на властта. 131 00:14:26,370 --> 00:14:28,912 Да, Докато наследникът му навърши пълнолетие. 132 00:14:30,120 --> 00:14:32,703 И очаквам с нетърпение този ден. 133 00:14:33,745 --> 00:14:37,537 Тези срещи са изтощителни. 135 00:14:43,370 --> 00:14:45,120 Тогава нека го кажа по друг начин. 136 00:14:47,078 --> 00:14:52,120 Съветът гласува да върнете дамата. 137 00:14:53,412 --> 00:14:58,162 Под наказание за узурпиране. 138 00:15:02,495 --> 00:15:05,370 Време е да разобличим предателите 139 00:15:07,120 --> 00:15:09,245 които искат да узурпират властта на наследника. 140 00:15:09,537 --> 00:15:13,537 Ниско родени, високо родени, дори и потомък на Миновара като теб. 141 00:15:14,745 --> 00:15:17,203 Ще видите четири подписа. 142 00:15:17,745 --> 00:15:22,995 Господарите Кияма, Сугияма, Оно. 143 00:15:24,703 --> 00:15:25,620 и моят е там. 145 00:15:31,453 --> 00:15:32,370 Прощавайте., 146 00:15:32,453 --> 00:15:35,370 но моят господар не е ли спазвал всичко според закона? 147 00:15:36,037 --> 00:15:39,495 защо го наричат предател за такива неубедителни обвинения... 149 00:15:41,620 --> 00:15:42,787 Тадайоши, седни! 151 00:15:53,162 --> 00:15:56,078 Толкова съжалявам, 152 00:15:58,037 --> 00:16:02,995 но не мога да те понасям такива обиди срещу вас. 153 00:16:03,620 --> 00:16:05,078 Обиди..? 154 00:16:06,162 --> 00:16:09,662 Как смееш да намекваш, че Господарят Ишидо ме е обидил? 156 00:16:24,745 --> 00:16:26,412 Искам разрешение да извърша сепуку. 157 00:16:27,162 --> 00:16:28,828 Ще сложа край на семейната си линия., 158 00:16:31,037 --> 00:16:32,912 и на всички, които носят моето име. 159 00:16:36,662 --> 00:16:41,662 Моля, приемете извиненията ми. 160 00:16:44,745 --> 00:16:45,995 Стореното - сторено. 161 00:16:46,828 --> 00:16:51,870 Въпреки че... това е детинско избухване и е типично за клана ти., 162 00:16:51,953 --> 00:16:55,120 и обида към гордото наследство на Тайкo. 163 00:16:56,787 --> 00:16:59,953 Имате седем дни да освободи майката на наследника от Едо. 164 00:17:00,037 --> 00:17:01,078 И тогава 165 00:17:01,578 --> 00:17:05,203 ще гласуваме за съдбата ти. 167 00:17:33,078 --> 00:17:34,703 Усами Тадайоши... 168 00:17:35,662 --> 00:17:37,620 не е ли женен е за внучката ти ? 169 00:17:38,912 --> 00:17:44,537 Да. Фуджи е най-добрият от всичките ми внуци. 170 00:17:45,953 --> 00:17:47,703 Ще се погрижа да оживее. 171 00:17:48,120 --> 00:17:50,120 Момчето беше безразсъдно. 172 00:17:51,037 --> 00:17:52,912 Той сам си е виновен. 173 00:17:53,203 --> 00:17:54,245 Не, 174 00:17:54,787 --> 00:17:56,453 беше смел. 175 00:17:57,287 --> 00:17:59,745 Не одобрявам цялата тази безсмислена смърт. 176 00:18:00,745 --> 00:18:05,286 Тогава защо сме още тук? 177 00:18:05,287 --> 00:18:10,620 В капан на този замък от бюрократи, които ни искат мъртви. 178 00:18:11,162 --> 00:18:16,537 Веднага щом върнат майката на наследника , 179 00:18:17,078 --> 00:18:20,703 те ще гласуват да ни убият. 180 00:18:21,203 --> 00:18:22,703 Съжалявам, приятелю., 181 00:18:23,828 --> 00:18:27,536 Ако започнем война сега, четири армии срещу една, ще загубя. 182 00:18:27,537 --> 00:18:30,203 Трябва да остана тук. 183 00:18:32,620 --> 00:18:36,495 Затова трябва да отидеш в Аджиро. на моето място. 184 00:18:40,537 --> 00:18:43,412 Ще останеш ли пленник на враговете си., 185 00:18:44,787 --> 00:18:47,494 дни преди смъртта си... 186 00:18:47,495 --> 00:18:51,494 и няма да искаш да погледнеш варварски кораб? 187 00:18:51,495 --> 00:18:53,037 Моля, напуснете незабавно. 188 00:18:57,245 --> 00:19:00,620 Чудя се дали не си сгрешил, Хиромацу. 189 00:19:03,162 --> 00:19:07,120 Да бъдеш с мен, вместо да си с тези бюрократи, които ме искат мъртъв. 190 00:19:08,162 --> 00:19:11,328 Мина ми през ума. 196 00:19:30,995 --> 00:19:33,662 Всичко остава на борда докато чичо ми не дойде да провери. 197 00:19:34,203 --> 00:19:35,537 Лорд Ябушиге? 198 00:19:36,578 --> 00:19:38,412 Изпратих му вече вест възможно най-бързо. 199 00:19:40,162 --> 00:19:43,037 Той иска да го види лично. 200 00:19:46,537 --> 00:19:48,745 Как може да ги види Ян? Мръдни се! 201 00:19:48,828 --> 00:19:51,162 Виждаш ли какво правят? Хайде. 202 00:19:51,245 --> 00:19:53,037 Мисля, че го теглят. 203 00:19:53,120 --> 00:19:55,328 Можеш ли да кажеш какви са..? Католици ли са? 204 00:19:55,412 --> 00:19:56,412 Тихо! 205 00:19:56,495 --> 00:20:00,078 Както вече ви казах. Те са японци. 206 00:20:04,745 --> 00:20:06,870 Е, не всички искат да ти благодарят за добрия късмет веднага. 207 00:20:07,953 --> 00:20:13,787 Стигнахме да тайната Португалска империя на изток. 208 00:20:13,870 --> 00:20:15,620 Невъзможно. 209 00:20:16,203 --> 00:20:19,328 - Заповедите все още в сила. - Коя част от това не е вярно? 210 00:20:19,412 --> 00:20:25,495 Знам само, че испански кораби ни обградиха от юг и север 211 00:20:25,578 --> 00:20:26,828 при Санта Мария. 212 00:20:27,328 --> 00:20:30,662 И този капитан ни помогна да оцелеем. 213 00:20:30,745 --> 00:20:33,870 Все още можем да преговаряме. Имаме стоки за търговия. 214 00:20:34,495 --> 00:20:36,870 Да не говорим, че говоря свободно португалски. 215 00:20:36,953 --> 00:20:42,370 Веднага щом португалците им кажат кои сме , ще ни обесят. 216 00:20:42,912 --> 00:20:44,203 Не знаят кои сме. 217 00:20:44,287 --> 00:20:47,537 защото капитанския дневник все още са заключен в каютата на капитана. 218 00:20:49,828 --> 00:20:53,620 Докато той е там заключен, ние сме в безопасност. 219 00:20:55,495 --> 00:20:56,995 Ние сме просто търговци... 220 00:20:59,328 --> 00:21:02,995 изгубени в морето, търсещи безопасен път към дома. 221 00:21:03,078 --> 00:21:04,912 Наистина ли мислиш, че ще проработи? 222 00:21:06,370 --> 00:21:08,703 Ето какво пропускат,много от вас. 223 00:21:09,203 --> 00:21:13,703 Хвана ни, безветрието., не можем да се движим. 224 00:21:14,328 --> 00:21:15,912 Преживяхме чума., 225 00:21:15,995 --> 00:21:18,745 след това ни погони глада, и дъвчехме телешка кожа, която покрива въжетата. 226 00:21:18,828 --> 00:21:20,953 Вече трябваше да сме трупове. 227 00:21:21,037 --> 00:21:22,203 Но ето ни тук. 228 00:21:23,787 --> 00:21:26,495 Дванадесет, вонящи живи мъртъвци... 230 00:21:27,870 --> 00:21:30,662 ...но като цяло потомци на протестантски негодници 231 00:21:31,537 --> 00:21:33,745 на мисия срещу варварско племе 232 00:21:35,120 --> 00:21:41,412 с целият Португалски флот. 233 00:21:41,495 --> 00:21:42,870 Ай! 234 00:21:42,953 --> 00:21:45,120 Сега бих казал, че шансовете ни са справедливи. 236 00:21:49,578 --> 00:21:51,245 Няма да умрем тук. 237 00:21:57,270 --> 00:21:59,353 Фуджи, стигнахме твърде далеч... 238 00:21:59,937 --> 00:22:01,353 Стой далеч. 239 00:22:01,562 --> 00:22:03,269 Това е заповед на нашия Господ. Предайте сина си! 240 00:22:03,270 --> 00:22:04,728 Няма да го направя! 243 00:22:11,395 --> 00:22:12,520 Фуджи. 245 00:22:24,062 --> 00:22:29,020 Тадайоши унижи нашия господар пред господаря Ишидо 246 00:22:30,353 --> 00:22:32,562 след което осъдиха сина ни на смърт. 247 00:22:32,895 --> 00:22:36,853 Чух. Съжалявам. 248 00:22:36,937 --> 00:22:38,561 Но съм принудена да живея. 249 00:22:38,562 --> 00:22:40,562 Заповедта идва от нашия господар. 250 00:22:40,645 --> 00:22:42,269 Аз съм ти съпруг ...! 251 00:22:42,270 --> 00:22:46,937 А това е внучката на Тода Хиромацу, 252 00:22:48,187 --> 00:22:50,478 име, което трябва да се уважава. 253 00:22:51,478 --> 00:22:55,853 Семейството и приключва днес заради това, което ти направи. 254 00:22:56,187 --> 00:22:59,937 Кой си ти, че да се отнасяш грубо с нея? 256 00:23:07,103 --> 00:23:08,187 Съжалявам, 257 00:23:09,812 --> 00:23:11,853 но той е прав. 258 00:23:13,603 --> 00:23:17,353 Знам, че чувстваш притегателната сила на смъртта. 259 00:23:18,687 --> 00:23:21,062 И аз го имах същото чувство преди. 260 00:23:22,645 --> 00:23:23,645 Въпреки това, 261 00:23:25,853 --> 00:23:27,728 това е милост, която трябва да отхвърлиш. 262 00:23:29,478 --> 00:23:34,562 Не съм силна като теб, Марико. 263 00:23:36,395 --> 00:23:41,145 Не мога да остана в този свят без цел. 264 00:23:41,228 --> 00:23:44,478 Ако той ти нареди да живееш, 265 00:23:44,853 --> 00:23:49,687 тогава това е целта ти. 267 00:24:03,645 --> 00:24:06,645 Нека ръцете и бъдат последните, които държат сина и. 268 00:25:00,312 --> 00:25:01,853 Боже... 269 00:25:04,603 --> 00:25:07,562 прости ми. 270 00:25:36,853 --> 00:25:41,020 Чичо ти никога не е стъпвал. в това село преди. 271 00:25:41,645 --> 00:25:44,020 Дори когато баща ти почина. 272 00:25:45,687 --> 00:25:47,270 Всички трябва да се възползваме максимално от този момент. 273 00:25:47,895 --> 00:25:53,520 Само господарят Ябушиге може да ти даде владението, което заслужаваш. 276 00:26:17,478 --> 00:26:18,853 Затворниците да се качват! 277 00:26:21,812 --> 00:26:22,853 Безполезни страхливци... 278 00:26:22,937 --> 00:26:26,103 Заповядва ви Ябушиге, Господарят на Изу., 279 00:26:26,187 --> 00:26:27,603 да дойдете и да се представите. 280 00:26:27,728 --> 00:26:30,478 Здравейте. Ти ли си водачът на тези мъже? 281 00:26:32,645 --> 00:26:34,020 Казвам се Джон Блекторн., 282 00:26:34,103 --> 00:26:36,353 и много бих искал да говоря с теб. 283 00:26:36,853 --> 00:26:39,145 Всички мъже да излизат. 284 00:26:39,853 --> 00:26:42,103 Ако не възразявате, ще дойда сам. 285 00:26:42,687 --> 00:26:45,187 Не разбирам от това, което казваш. Излизайте всички! 286 00:26:45,312 --> 00:26:47,645 - ще те убият, капитане. - Виж им мечовете. 287 00:26:47,728 --> 00:26:48,603 Качете ги! 288 00:26:49,270 --> 00:26:50,978 Внимавай! 289 00:26:51,562 --> 00:26:53,520 Блекторн Не, не, не, не. Не се бори с тях. 290 00:26:54,937 --> 00:26:56,770 Качи се по стълбата! Спри да се съпротивляваш! 291 00:26:57,062 --> 00:26:58,062 Всички да станат! 292 00:26:58,270 --> 00:27:00,812 Не, без насилие. Трябва ни жив. 293 00:27:00,937 --> 00:27:01,937 Донеси го! 297 00:27:10,937 --> 00:27:12,562 Върнете се горе! 299 00:27:16,812 --> 00:27:18,353 Мръсни диваци. 300 00:27:18,437 --> 00:27:20,395 Шибани диваци. 301 00:27:21,020 --> 00:27:24,312 Сега ще се кача сам и ще говоря от името на хората ми. 302 00:27:24,978 --> 00:27:27,603 Дръж го под око., в случай, че не се върна. 304 00:27:31,353 --> 00:27:34,478 Капитане! Капитане! 305 00:27:34,562 --> 00:27:35,728 Копелета! 309 00:27:47,520 --> 00:27:49,103 Предавам се. 310 00:27:49,853 --> 00:27:51,187 Предавам се. 311 00:27:51,270 --> 00:27:52,895 Ние сме търговци. 312 00:27:53,520 --> 00:27:59,312 Моля да бъдем освободени и да се върнем на кораба ни. 313 00:28:00,103 --> 00:28:01,853 Не ви мислим злото. 314 00:28:02,145 --> 00:28:03,312 Мураджи. 315 00:28:03,395 --> 00:28:04,895 Ти си християнин. 316 00:28:04,978 --> 00:28:06,019 Говориш португалски? 317 00:28:06,020 --> 00:28:07,103 Много малко. 318 00:28:07,187 --> 00:28:08,812 Кажи му да се държи прилично. 320 00:28:12,687 --> 00:28:16,062 Г-н Оми каза, "Да се държите добре". 321 00:28:20,978 --> 00:28:22,645 Това японците ли са? 322 00:28:22,728 --> 00:28:25,062 Да. 323 00:28:25,145 --> 00:28:29,270 Как да кажа "разбирам"на твоя език? 326 00:28:35,562 --> 00:28:38,520 Моля хората ми да бъдат освободени. 327 00:28:38,603 --> 00:28:40,228 Тов не е възможно. 328 00:28:40,312 --> 00:28:42,395 Умолявам те в името на благоприличието. 329 00:28:42,478 --> 00:28:46,270 Моля те, дръжте се в Япония прилично. 330 00:28:48,603 --> 00:28:50,353 Ако така се отнася с гостите си, 331 00:28:51,103 --> 00:28:58,062 кажи на това малко копеле че пикая на страната му. 336 00:29:17,978 --> 00:29:19,937 Ти си глупав варварин. 338 00:29:26,228 --> 00:29:27,770 "Разбираш ли?" 342 00:29:51,395 --> 00:29:52,978 Този човек християнин ли е? 343 00:29:53,145 --> 00:29:54,353 Не знаем... 344 00:29:54,687 --> 00:29:56,270 Моля те! Стой настрана! 345 00:29:56,645 --> 00:29:58,644 защо го държат в плен? 346 00:29:58,645 --> 00:29:59,478 Достатъчно! 347 00:29:59,812 --> 00:30:00,728 Назад! 354 00:30:31,853 --> 00:30:33,228 Къде е преводачът? 355 00:30:41,687 --> 00:30:44,937 Лорд Ябушиге, за мен е чест, че дойдохте в селото. 356 00:30:47,145 --> 00:30:48,728 Той ли е най-добрият свещеник, който имаш? 358 00:30:52,478 --> 00:30:55,687 Свещенико, ти ще превеждаш от този варварин на мен. 359 00:30:56,395 --> 00:30:57,978 Кой е той? 360 00:30:58,062 --> 00:31:00,353 И защо той е тук? 361 00:31:00,437 --> 00:31:04,603 Господаря на Изу, Кашиги Ябушиге, 362 00:31:04,687 --> 00:31:08,603 иска да знае кой си и как си дошъл на тази земя. 363 00:31:08,687 --> 00:31:10,062 Кой си ти? 364 00:31:10,145 --> 00:31:11,937 Слуга на Бога. 365 00:31:12,812 --> 00:31:18,062 Твоят Бог. Първо направете това разграничение., папски изроде. 366 00:31:18,145 --> 00:31:21,770 Свещеник. Защо ти е ядосан? 367 00:31:21,978 --> 00:31:23,437 Той е зъл. 368 00:31:23,603 --> 00:31:25,103 Сам си предизвика смъртта. 369 00:31:25,312 --> 00:31:26,187 Пирати са. 370 00:31:28,937 --> 00:31:32,770 Казвам се Джон Блекторн. Аз съм англичанин. 371 00:31:33,520 --> 00:31:35,020 Капитан на "Еразъм." 372 00:31:35,103 --> 00:31:38,478 Холандски търговски кораб Отклониха ни от курса преди два месеца. 373 00:31:38,562 --> 00:31:40,728 Лъжи! Това не е холандски капер, 374 00:31:40,812 --> 00:31:44,937 ти си пират, дошъл да грабиш на мирното португалско селище. 375 00:31:45,020 --> 00:31:47,103 Свещенико! Преведи. 376 00:31:47,520 --> 00:31:49,853 Много лош човек. 377 00:31:49,937 --> 00:31:54,020 Убийте Япония и Португалия. 378 00:31:55,270 --> 00:31:57,020 Те не знаят за нас, нали? 379 00:31:58,978 --> 00:32:01,187 Казал си им че Португалия е единственото знаме в Европа. 380 00:32:02,937 --> 00:32:06,062 Което означава, че съм първият Английски моряк. добрал се до католическата ти съкровищница. 381 00:32:06,770 --> 00:32:09,145 И нямаш намерение да преведеш моите думи. 382 00:32:12,770 --> 00:32:14,645 Моля краля ви за преговори. 383 00:32:15,312 --> 00:32:17,645 Смирено моля да се върнем на кораба. 384 00:32:19,812 --> 00:32:22,312 Кажи му, че корабът му е конфискуван. 385 00:32:24,895 --> 00:32:28,895 Ябушиге каза че еретичния ви кораб е конфискуван. 386 00:32:29,520 --> 00:32:32,437 Скоро ще бъдете екзекутирани с хората си. 388 00:32:36,103 --> 00:32:37,895 Аз не съм един от тях! 389 00:32:38,520 --> 00:32:44,020 И католиците няма да говорят с мен. 390 00:32:44,103 --> 00:32:46,603 Не в Европа и със сигурност не и на това място. 393 00:32:55,020 --> 00:32:56,895 Заведете го в някоя къща и го изкъпете. 394 00:32:57,812 --> 00:32:59,353 Господарю! Опасен е! 395 00:33:00,687 --> 00:33:03,312 Пиратът трябва да умре! 396 00:33:03,812 --> 00:33:06,353 Имаш ли доказателство, че е пират? 397 00:33:07,478 --> 00:33:09,103 Обижда кръста! 398 00:33:11,020 --> 00:33:13,603 Нямам време за тази християнски глупости. 399 00:33:13,937 --> 00:33:17,812 Пиратът трябва да умре! 400 00:33:18,645 --> 00:33:22,395 Добре. Изберете друг на негово място. 401 00:33:23,062 --> 00:33:24,978 Ще го направим по моя начин. 404 00:33:31,062 --> 00:33:35,312 Съжалявам, Отче. Скоро ще обиколим целия континент. 405 00:33:35,395 --> 00:33:38,770 Връщай се в кочината си., откъдето си дошъл. 407 00:33:46,293 --> 00:33:48,126 Постарай се повече, чичо. 408 00:33:48,127 --> 00:33:50,668 Ти винаги губиш! 409 00:33:51,043 --> 00:33:53,210 Това е нова игра за мен, милорд. 410 00:33:53,877 --> 00:33:56,377 Твърде сложно е за един старец. 411 00:33:56,918 --> 00:33:59,460 Не се ли научи да играеш? когато си бил малък? 412 00:34:00,043 --> 00:34:02,209 Когато бях на твоята възраст, 413 00:34:02,210 --> 00:34:04,710 За мен беше чест да бъда заложник. 415 00:34:05,835 --> 00:34:07,543 Докато не станах толкова висок., 416 00:34:07,960 --> 00:34:11,377 и бях разменен за накой от враговете. 417 00:34:12,793 --> 00:34:13,960 Господарю Ячио, 418 00:34:14,210 --> 00:34:16,252 ще закъснете за урока по писане., 419 00:34:16,335 --> 00:34:18,418 както добре знаете. 420 00:34:18,835 --> 00:34:20,960 Здравейте Г-жа, Дайоин. 421 00:34:21,293 --> 00:34:24,502 Искам да практикувам стрелба с лък. 422 00:34:25,127 --> 00:34:29,377 Лидерът трябва да пише ясно и красиво. 423 00:34:30,085 --> 00:34:32,710 Той трябва да е най-добрият във всичко. 424 00:34:33,168 --> 00:34:36,376 Така казва и майка ми. 425 00:34:36,377 --> 00:34:39,918 Ще се върне ли скоро от замъка Ви? 426 00:34:40,752 --> 00:34:44,209 Да, абсолютно. 427 00:34:44,210 --> 00:34:47,877 Вървете сега на практика по писане. 428 00:34:52,252 --> 00:34:54,667 Не мога да си представя 429 00:34:54,668 --> 00:34:58,877 какво им е обещал Ишидо на регентите за да му се подчиняват. 430 00:34:59,585 --> 00:35:02,335 Моето владение, вероятно. 431 00:35:03,918 --> 00:35:07,460 Той ще ги убие след вас. 432 00:35:09,085 --> 00:35:10,377 След това и детето. 433 00:35:11,460 --> 00:35:13,127 Тъмните векове започват отново. 434 00:35:13,543 --> 00:35:18,418 Ще защитя наследника с живота си. 435 00:35:18,960 --> 00:35:21,793 Само ако можеше да ги спреш. 436 00:35:22,668 --> 00:35:27,127 Ти не си с името "Йоши Торанага" за да се страхуват... 437 00:35:27,835 --> 00:35:31,210 Това е само кръвната ти линия Миновара. 438 00:35:33,960 --> 00:35:37,877 Не търся титлата на предците си. 439 00:35:38,877 --> 00:35:40,793 Защото си добър човек. 440 00:35:41,377 --> 00:35:45,418 Сега не е време за добри хора. 441 00:35:46,918 --> 00:35:50,543 Време е за Шoгун. 442 00:35:53,960 --> 00:35:56,168 Казах ти и преди... 443 00:35:57,502 --> 00:36:00,502 Не искам да бъда Шoгун. 444 00:36:01,377 --> 00:36:03,376 Това заглавие е жестока реликва 445 00:36:03,377 --> 00:36:06,502 от една отминала епоха. 446 00:36:18,002 --> 00:36:20,918 Това беше засадено по времето, когато се роди Ячио. 447 00:36:21,710 --> 00:36:24,418 Тия колове подкрепят растежа му. 448 00:36:25,418 --> 00:36:27,668 Като теб и момчето. 449 00:36:29,335 --> 00:36:32,877 Какво ще стане с него, ако теб те няма? 452 00:36:48,293 --> 00:36:51,127 Моля ви! Ние сме просто търговци! 453 00:36:51,710 --> 00:36:53,835 Моля те! 454 00:36:53,918 --> 00:36:57,627 Ние сме просто търговци! За Бога! 455 00:36:57,710 --> 00:36:59,502 Моля те, не! 456 00:36:59,585 --> 00:37:01,627 Не! 457 00:37:01,710 --> 00:37:04,835 Моля те! Не! 459 00:37:08,585 --> 00:37:11,543 моля! 460 00:37:12,085 --> 00:37:14,502 Моля те! 462 00:37:21,502 --> 00:37:23,752 Моля те! 465 00:37:41,918 --> 00:37:47,585 Съжалявам за неудобството. което господарят ми причини в селото ви. 466 00:37:48,293 --> 00:37:52,877 Няма да е за дълго. 467 00:37:53,543 --> 00:37:55,043 Милорда., 468 00:37:55,960 --> 00:37:58,710 е обсебен от момента на смъртта. 469 00:37:59,085 --> 00:38:01,085 Когато си безсилен, 470 00:38:02,252 --> 00:38:04,252 и това е неизбежно... 471 00:38:05,127 --> 00:38:08,918 как човек да се справи с момент като този. 473 00:38:11,835 --> 00:38:16,292 Това е най-доброто 474 00:38:16,293 --> 00:38:19,210 което той може да получи. 478 00:38:44,210 --> 00:38:46,793 Продължих да чакам, но..... нищо. 481 00:38:51,252 --> 00:38:55,001 Последният му момент дойде и си отиде. 482 00:38:55,002 --> 00:38:57,960 Като всички останали...нечленоразделен. 483 00:38:58,585 --> 00:39:01,127 Господарю. Това е Кику. 484 00:39:01,210 --> 00:39:03,335 Най-известната куртизанка в Изу. 485 00:39:04,835 --> 00:39:08,168 За мен е чест да ви служа 486 00:39:10,127 --> 00:39:14,460 и мой дълг е да ви доставя удоволствие. 488 00:39:18,502 --> 00:39:20,752 Какво я гледаш с перверзните си очи? 490 00:39:47,752 --> 00:39:49,210 Какво правиш? 491 00:40:15,960 --> 00:40:17,627 Да спра ли? 492 00:40:19,543 --> 00:40:20,585 Продължавай. 501 00:41:31,793 --> 00:41:33,418 О,боже мой. 503 00:41:43,710 --> 00:41:44,793 Добро утро. 504 00:41:50,752 --> 00:41:51,752 Къде са ми ботушите? 505 00:41:57,257 --> 00:41:59,715 На варварина му отне много време да умре. 506 00:42:08,507 --> 00:42:11,465 Той е по-силен от повечето християни. 507 00:42:19,465 --> 00:42:22,673 Измисли ми стихотворение за него. 508 00:42:33,590 --> 00:42:34,923 Очите му... 509 00:42:36,465 --> 00:42:40,340 отразиха безкрайноста на Ада. 510 00:42:41,215 --> 00:42:42,715 ... и цялата болка, 511 00:42:43,923 --> 00:42:45,590 беше крсноречива. 513 00:42:58,465 --> 00:43:00,382 Снощи чух мъж да крещи. 514 00:43:00,465 --> 00:43:02,090 Звучеше така, сякаш изпитваше ужасна болка. 515 00:43:03,132 --> 00:43:04,340 Много е стегнато. 516 00:43:07,048 --> 00:43:10,173 Слушай, ако нямате нищо против... 517 00:43:12,590 --> 00:43:15,673 Много бих искал да говоря с вашия лидер . 518 00:43:17,048 --> 00:43:19,132 С мечовете, човекът с мечовете. 520 00:43:25,257 --> 00:43:27,423 Перфектно. 521 00:43:28,673 --> 00:43:32,298 Ти управляваш това село след смъртта на баща си. 522 00:43:33,548 --> 00:43:35,673 Колко време мина? 523 00:43:36,132 --> 00:43:38,215 Почти година. 525 00:43:40,257 --> 00:43:41,923 Владението ти е увеличено на 3000 Коку. 526 00:43:43,590 --> 00:43:45,757 Ще се погрижа веднага щом се прибера. 527 00:43:49,007 --> 00:43:50,964 Чичо, ако може... 528 00:43:50,965 --> 00:43:56,507 недей да казваш на господаря Торанага за варварския кораб? 529 00:43:58,673 --> 00:44:01,465 Господарят Торанага е в Осака и е хванат в капан. 530 00:44:02,632 --> 00:44:05,965 Казах му, че е лудост.,и въпреки това той отиде....така или иначе. 532 00:44:10,882 --> 00:44:13,548 Защо да казваме на мъртвец за бъдещето? 533 00:44:14,715 --> 00:44:15,757 Тогава... 534 00:44:16,798 --> 00:44:18,798 имаш ли други планове. 535 00:44:20,257 --> 00:44:21,507 Какво мислиш? 536 00:44:21,632 --> 00:44:24,923 В тези несигурни времена... какво следва? 537 00:44:27,590 --> 00:44:31,215 След смъртта на Лорд Торанага, няма съмнение, че ще има война. 538 00:44:31,632 --> 00:44:34,090 Лорд Ишидо ще бъде най-могъщият регент, 539 00:44:34,798 --> 00:44:38,632 но той ще трябва да се бори с християнските господари. 540 00:44:39,757 --> 00:44:41,590 С техните християнски оръжия. 541 00:44:42,340 --> 00:44:45,131 И който притежава кораб с такива оръжия 542 00:44:45,132 --> 00:44:47,590 би бил ценен съюзник на всеки. 544 00:44:50,923 --> 00:44:54,423 Брат ми никога не ми е разказвал за изключителните качества на сина си. 546 00:44:57,173 --> 00:44:58,173 Господарю! 547 00:45:00,548 --> 00:45:02,215 Пристигна кораб. 548 00:45:20,507 --> 00:45:21,839 Хиромацу. 549 00:45:21,840 --> 00:45:23,882 За мен е чест да дойдеш в едно от селата ми. 550 00:45:24,298 --> 00:45:25,757 Ябушиге. 551 00:45:26,840 --> 00:45:30,715 Лорд Торанага поиска да го чакаш в Едо. 552 00:45:33,090 --> 00:45:36,173 Заловихме чужд кораб с екипажа му. 553 00:45:37,257 --> 00:45:39,256 Чувствах, че е важно за каузата ни да бъда тук. 554 00:45:39,257 --> 00:45:40,673 И къде са оръдията? 556 00:45:42,507 --> 00:45:45,673 Казаха ми, че има стотици мускети., и двадесет оръдия, 557 00:45:46,548 --> 00:45:51,257 и няколко сандъка Сребро и злато на борда на този кораб. 558 00:45:54,340 --> 00:45:56,298 Докарах всичко на брега. 559 00:45:56,423 --> 00:45:57,423 Добре. 560 00:45:58,173 --> 00:46:01,590 Като президент на външните отношения, 561 00:46:02,007 --> 00:46:05,965 Лорд Торанага конфискува кораба... и всичко, което съдържа. 563 00:46:07,423 --> 00:46:09,007 С уважение. 564 00:46:09,673 --> 00:46:12,632 Изу е мое владение. 565 00:46:14,090 --> 00:46:15,965 Толкова съжалявам... 566 00:46:17,132 --> 00:46:22,048 Това ле е моето разбиране че си бил верен на нашия Господар. 568 00:46:36,257 --> 00:46:38,632 Разбира се, че съм. 570 00:46:40,423 --> 00:46:43,965 Очевидно е, че корабът е негов. 571 00:46:45,382 --> 00:46:49,007 Това е подарък., въпреки, че исках да е изненада. 573 00:46:51,132 --> 00:46:55,382 Той ще бъде доволен от щедростта ви. 575 00:47:00,590 --> 00:47:02,923 Той е знаел всичко. 576 00:47:05,590 --> 00:47:07,257 Имаш шпионин в селото ти. 577 00:47:08,382 --> 00:47:10,048 Къде ме водят? 578 00:47:12,090 --> 00:47:14,215 Ти. Погледни ме. 579 00:47:14,298 --> 00:47:16,465 - Убивате затворници без процес. - Затвори устата на капитана. 580 00:47:16,548 --> 00:47:18,548 Така ли се прави тук? 581 00:47:18,632 --> 00:47:19,632 Това той ли е? 583 00:47:22,715 --> 00:47:24,673 Кажи му, че го водят в Осака. 584 00:47:25,257 --> 00:47:27,507 Отиваш в Осака. 585 00:47:27,590 --> 00:47:30,965 Никъде няма да ходя, докато не видя хората си. 586 00:47:31,048 --> 00:47:34,007 Хей, мръсни копелета! 587 00:47:34,090 --> 00:47:35,340 Това е забранено! 588 00:47:36,007 --> 00:47:37,673 Той ли е капитанът? 589 00:47:37,757 --> 00:47:39,090 Капитан ли? 590 00:47:39,632 --> 00:47:40,548 Господарю Хиромацу. 591 00:47:40,882 --> 00:47:43,632 Лорд Родригес ще се погрижи за него. 592 00:47:43,715 --> 00:47:47,048 Той ще му даде да пие и после ще му пръсне главата. 594 00:47:49,465 --> 00:47:52,548 Поклон. Поклони се пред този кучи син ако искаш да живееш. 595 00:47:52,632 --> 00:47:54,257 Човекът е като Крал тук. 596 00:47:54,757 --> 00:47:56,257 И му кажи, /Гойоша Уо./ 597 00:47:57,215 --> 00:47:58,298 Прости ми. 599 00:48:01,632 --> 00:48:03,590 Това важи за всички гадни кучи синове, нали? Сега идвай. 600 00:48:06,215 --> 00:48:08,715 Ти си Капитана на холандеца, нали? - Кой си ти? 601 00:48:08,798 --> 00:48:12,007 Ти си шибаняк, нали? Каква е географската ширина на фара "Лизард"? 602 00:48:12,632 --> 00:48:17,340 Четиридесет и девет градуса, 56 минути на север и внимавай за рифовете, юг-югозапад. 603 00:48:17,423 --> 00:48:20,423 Или отиваш на дъното - За Бога, Ти наистина си капитан. 604 00:48:20,507 --> 00:48:21,923 И английскиe също.Какво чудо ! 605 00:48:22,007 --> 00:48:25,340 Слушайте, господине, вие говорите японски. Трябва да знам дали екипажът ми е жив. 607 00:48:27,423 --> 00:48:29,882 Самурай. Приятелите на капитана? 608 00:48:30,298 --> 00:48:31,590 Единият е екзекутиран. 609 00:48:32,173 --> 00:48:34,173 Останалите са пленници на Лорд Ябушиге. 610 00:48:34,257 --> 00:48:36,548 Добри новини. Само един от екипажа ти е мъртъв., 611 00:48:36,632 --> 00:48:39,298 и японците казват, че ще освободят останалите, ако се държиш добре. 612 00:48:39,382 --> 00:48:41,090 Кой от хората ми е мъртъв? 613 00:48:41,173 --> 00:48:44,090 Сега, Англичанче,...забрави за екипажът.... той вече е техен. 614 00:48:44,173 --> 00:48:47,923 Може би ще ги видиш, ако се върнеш. Може би не, но не зависи от теб. 616 00:48:51,257 --> 00:48:54,048 - Къде отиваме? - Осака. Голям град. 617 00:48:54,132 --> 00:48:56,465 Великият господар Йоши Торанага иска да се срещне с теб. 618 00:48:57,548 --> 00:48:59,007 И какво иска от мен? 619 00:48:59,090 --> 00:49:01,257 Да си поиграе с топките ти. Откъде да знам? 620 00:49:01,340 --> 00:49:03,590 Но той е могъщ.,само това ти казвам. 621 00:49:04,965 --> 00:49:06,548 По-силен ли е от тези мъже? 622 00:49:06,632 --> 00:49:07,965 Господарят на Канто? 623 00:49:08,048 --> 00:49:11,423 Един милион фанатици ще умрат за честта да му избършат задника. 624 00:49:14,923 --> 00:49:16,590 Не разбрах името ти, приятелю. 625 00:49:17,382 --> 00:49:21,590 Родригес, аз съм испанец, който плава за португалците. Не съм ти приятел. 626 00:49:23,298 --> 00:49:25,257 Имам ли шанс да се кача на кораба си, Родригес? 627 00:49:25,340 --> 00:49:27,757 Да,веднага ако си дадеш задника . 628 00:49:27,840 --> 00:49:30,673 Слушай, Инглe, без повече номера. 629 00:49:30,757 --> 00:49:33,257 Казах на тези самураи че ще отговарям за теб. 630 00:49:33,340 --> 00:49:36,132 Погледни го за последно, ако искаш изпрати му една целувчица. 631 00:49:41,132 --> 00:49:42,382 Гребете! 632 00:49:43,215 --> 00:49:44,590 Греби! 633 00:49:45,173 --> 00:49:46,007 Греби! 635 00:49:50,048 --> 00:49:52,965 Отивам в Осака,само за да стана затворник. 636 00:49:54,340 --> 00:49:56,590 Постипих грешно, нали? 639 00:50:14,987 --> 00:50:18,612 Ще има буря до залез слънце. - Да трябва да се насочим на северозапад. 640 00:50:18,695 --> 00:50:21,403 Екипът предпочита да е близо до земята. 641 00:50:23,153 --> 00:50:24,570 Дойдох тук с португалците 642 00:50:25,237 --> 00:50:26,862 за да си изкарвам прехраната с плаване. 643 00:50:27,778 --> 00:50:29,820 И ти как се озова тук? 644 00:50:29,903 --> 00:50:32,903 Прекосихме Магелановия проток, с цел търговска мисия. 645 00:50:33,528 --> 00:50:38,070 Капитанът ни задържа в Чили твърде дълго. Предупредих го, че вятърът ще утихне. 646 00:50:38,570 --> 00:50:39,695 Но не ме послуша. 647 00:50:41,112 --> 00:50:43,778 И сега командването зависи от теб. 648 00:50:43,862 --> 00:50:46,362 Това е съдба ти. Шукумей. 649 00:50:48,820 --> 00:50:50,903 - Каква е тази дума? Шукумей? 650 00:50:50,987 --> 00:50:53,862 Шукумей... Това е като отношение тук. 651 00:50:53,945 --> 00:50:55,153 Това е карма. 652 00:50:55,653 --> 00:50:57,112 Съдба. 653 00:50:57,195 --> 00:50:58,570 Предопределена съдба. 654 00:50:58,653 --> 00:51:01,820 Всичко е свързано, като част от едно цяло. Живот и смърт. 655 00:51:01,903 --> 00:51:04,445 Просто трябва да приемеш своята незначителност 657 00:51:12,112 --> 00:51:13,945 Тези хора са безбожни диваци. 658 00:51:14,028 --> 00:51:16,403 Или да го кажем по просто ... не им пука в какво вярваш., 659 00:51:16,487 --> 00:51:18,153 за тях си млад коварен пират. 660 00:51:19,278 --> 00:51:21,028 Защо мислят, че съм пират? 661 00:51:21,112 --> 00:51:23,487 Защото имаш 20 оръдия на кораба. 662 00:51:23,570 --> 00:51:27,070 20 оръдия, за да се защитаваме 663 00:51:27,153 --> 00:51:29,695 от незаконните португалски кораби управлявани от испански кучета. 665 00:51:31,028 --> 00:51:33,278 Дойдохме тук по погрешка. 666 00:51:33,362 --> 00:51:37,612 Ние сме просто търговци, които се надяват отново да да видят родните си брегове. 667 00:51:37,695 --> 00:51:41,195 Харесвам те, Инглe, наистина. 668 00:51:41,278 --> 00:51:44,653 Всъщност, имайки предвид, че имаме дълга нощ пред нас, 669 00:51:44,737 --> 00:51:47,612 Мисля да ти позволя честта да поемеш ти. 670 00:51:48,112 --> 00:51:49,362 Ела. 671 00:51:50,028 --> 00:51:52,487 - Много мило, че ми се доверяваш. - Защо не? 672 00:51:52,570 --> 00:51:55,320 Ти си капитан, а не безбожен дивак, нали? 673 00:51:55,403 --> 00:51:56,737 Разбираш ли? 674 00:51:59,320 --> 00:52:00,195 Да. 680 00:52:17,862 --> 00:52:20,403 Може би няма да умрем в Осака все пак! 681 00:52:20,487 --> 00:52:24,028 Трябва да се обърнем срещу вълните! 682 00:52:25,028 --> 00:52:26,612 Къде са ти топките, а? 683 00:52:26,695 --> 00:52:29,820 Където трябва да бъдат, за Бога., и където бих искал да останат! 685 00:52:37,820 --> 00:52:40,653 Слез долу,и ги накарай да гребат! Можеш ли да плуваш? 686 00:52:41,320 --> 00:52:42,362 Не можеш ли? 687 00:52:42,445 --> 00:52:45,278 Така и не се научих! По-добре да се удавим бързо, нали? 690 00:52:57,237 --> 00:53:00,153 По дяволите! Към вълните! 691 00:53:00,237 --> 00:53:03,778 Какво? Какво правиш още тук...? ...шибан пират? 692 00:53:03,862 --> 00:53:05,903 Майната ти испанецо,роб на португалците! 693 00:53:05,987 --> 00:53:07,820 Майната им на всички англичани! 694 00:53:10,237 --> 00:53:12,487 Какво е намислил? 695 00:53:13,653 --> 00:53:14,653 Гребете! 696 00:53:16,653 --> 00:53:18,653 Стегнете се! 697 00:53:18,737 --> 00:53:22,112 Идва голямата вълна! 699 00:53:25,195 --> 00:53:27,195 Греби! 701 00:53:29,778 --> 00:53:31,445 - Родригес! Хей,пират! 702 00:53:32,112 --> 00:53:34,987 Родригес! 703 00:53:35,070 --> 00:53:38,070 Родригес! 705 00:53:48,653 --> 00:53:50,778 Ако вие, копелета искате да живеете, 706 00:53:51,653 --> 00:53:53,278 гребете! 707 00:53:54,653 --> 00:53:55,487 гребете! 708 00:53:56,320 --> 00:53:57,320 Греби! 712 00:54:22,820 --> 00:54:24,445 Корабът е на котва. 713 00:54:24,820 --> 00:54:26,695 Всички на брега! 716 00:54:37,070 --> 00:54:38,153 Какво прави той? 717 00:54:38,362 --> 00:54:40,070 Родриго-сама. 718 00:54:40,153 --> 00:54:43,028 Той е някъде... там 719 00:54:43,112 --> 00:54:45,028 И всичко което знам... ...е че той може да плува. 721 00:54:46,987 --> 00:54:51,487 Не ме интересуват законите на тази дивашка страна!, 722 00:54:52,153 --> 00:54:55,612 Но аз откъдето идвам ...не изоставяме никого. 724 00:54:59,237 --> 00:55:01,736 Не е грешно да търси испанеца. 725 00:55:01,737 --> 00:55:04,403 Мъжът е опитен навигатор. 727 00:55:07,362 --> 00:55:09,487 Тогава върви с него.И по бързо. 729 00:55:38,278 --> 00:55:39,195 Господарю! Намерих го! 730 00:55:40,528 --> 00:55:41,362 Той е там! 732 00:55:43,028 --> 00:55:44,570 Родригес! 733 00:55:45,820 --> 00:55:47,237 Ела по насам! 734 00:55:48,695 --> 00:55:50,362 Само се опитвам да погледна. 735 00:55:50,445 --> 00:55:52,237 Не позволявайте да рискува живота си. 737 00:55:58,362 --> 00:55:59,945 Аз ще го доведа. 738 00:56:01,528 --> 00:56:02,528 Аз. 740 00:56:07,737 --> 00:56:08,737 О, разбирам. 741 00:56:14,612 --> 00:56:17,487 Не можеш да откажеш предизвикателство. пред хората си, нали? 742 00:56:21,195 --> 00:56:22,195 Давай, варварино. 743 00:56:22,278 --> 00:56:24,528 Може би падането ще те убие преди да се удавиш. 744 00:56:29,903 --> 00:56:31,570 Да побързаме. 745 00:56:31,653 --> 00:56:33,445 Господарю, позволи ми да отида вместо теб. 746 00:56:34,028 --> 00:56:35,403 Не виждаш ли какво иска да прави? 747 00:56:35,653 --> 00:56:37,487 Варваринът иска да се проваля. 748 00:56:37,570 --> 00:56:39,278 Той ме изпитва. 749 00:56:39,362 --> 00:56:43,028 Той е много прост.,въпреки, че не го осъзнава. 755 00:57:16,487 --> 00:57:17,778 Господарю! 758 00:57:27,862 --> 00:57:29,987 Съжалявам за глупавият ти господар. 759 00:57:31,487 --> 00:57:33,237 Донесете още въжета от кораба! 763 00:57:55,987 --> 00:57:57,362 Диша! 764 00:57:58,153 --> 00:57:59,987 Въжето идва! 767 00:58:12,403 --> 00:58:13,237 Господарю! 769 00:58:28,195 --> 00:58:30,195 Моля те, Хвани се за нещо! 772 00:58:55,362 --> 00:58:57,737 Господарю! Помощта идва! 773 00:59:07,362 --> 00:59:09,070 Какво по дяволите прави той? 779 01:00:18,650 --> 01:00:20,275 Добър вечер, Марико. 780 01:00:20,692 --> 01:00:24,025 Съжалявам, милорд... Казаха ми че трябва да се срещна със свекъра ми. 781 01:00:24,733 --> 01:00:27,192 Изпратих Хиромацу по работа. 782 01:00:27,608 --> 01:00:29,233 Аз помолих за теб. 783 01:00:31,150 --> 01:00:34,400 От колко време си се женена в семейството на моя Генерал? 784 01:00:35,067 --> 01:00:36,483 Шестнадесет години. 785 01:00:38,358 --> 01:00:41,192 И толкова рядко сме говорили. 786 01:00:43,733 --> 01:00:50,483 Благодаря ви, че помогнахте на Лейди Фуджи заради мъката и онзи ден. 787 01:00:51,483 --> 01:00:53,525 Иска ми се да бях направил повече. 788 01:00:53,692 --> 01:00:55,150 Каква загуба. 789 01:00:55,567 --> 01:00:58,233 Откакто Лорд Ишидо обърна Съвета срещу мен, 790 01:00:59,317 --> 01:01:03,483 смъртта е навсякъде, където погледна. 791 01:01:05,233 --> 01:01:08,692 Ако регентите гласуват за импийчмънта ви, 792 01:01:09,400 --> 01:01:10,983 ще посрещнем смъртта заедно с вас. 793 01:01:15,983 --> 01:01:17,942 Казаха ми, че говорите португалски. 794 01:01:18,483 --> 01:01:19,858 Само като ученик. 795 01:01:21,192 --> 01:01:24,858 Вашият свекър води затворник от Аджиро. 796 01:01:25,817 --> 01:01:27,692 Варварин от чужд кораб. 797 01:01:28,817 --> 01:01:30,858 Искам да ни превеждаш. 798 01:01:32,817 --> 01:01:36,317 Със сигурност португалеците ще изпратят Цужи да преведе. 799 01:01:38,983 --> 01:01:41,567 Минаха четиринадесет години след смъртта на баща ти? 800 01:01:44,817 --> 01:01:45,775 Четиринадесет години 801 01:01:46,608 --> 01:01:47,775 и три месеца. 802 01:01:49,983 --> 01:01:53,733 Акечи Дзинсай беше смел и принципен., 803 01:01:54,358 --> 01:01:56,608 и аз го почитах. 804 01:02:01,525 --> 01:02:05,857 Но знам, че този спомен те преследва. 805 01:02:05,858 --> 01:02:09,150 Спомен за който не ти позволих да се присъединиш към него в смъртта. 806 01:02:10,942 --> 01:02:12,317 Като Фуджи. 807 01:02:13,608 --> 01:02:18,275 Отстранен от битката и ограбен от вашата цел. 808 01:02:19,858 --> 01:02:20,775 Ами ако, 809 01:02:21,233 --> 01:02:22,899 като ваш господар., 810 01:02:22,900 --> 01:02:26,067 мога да те върна към тази цел? 811 01:02:28,608 --> 01:02:33,108 Варваринът е враг на вашата вяра. 812 01:02:33,858 --> 01:02:36,524 Вашата лоялност към Бога 813 01:02:36,525 --> 01:02:41,858 е конфликт със службата ти към мен? 814 01:02:43,233 --> 01:02:46,399 Ако сте християнин, да. 815 01:02:46,400 --> 01:02:47,317 Но... 816 01:02:49,108 --> 01:02:53,233 в мен има повече от едно сърце. 817 01:02:55,900 --> 01:02:58,567 Мисля, че съдбата ни събра. 818 01:03:00,067 --> 01:03:01,442 Ти, аз, 819 01:03:03,358 --> 01:03:07,900 и този варварин който може да обърне течението. 820 01:03:11,942 --> 01:03:13,400 Кракът ми гори., 821 01:03:13,483 --> 01:03:16,692 главата ми ще се пръсне., и трябва да се грижиш за мен. 822 01:03:17,567 --> 01:03:19,525 От теб не става медецинска сестра, Инглe. 823 01:03:21,692 --> 01:03:25,650 Този човек щеше да се самоубие горе на скалата. 824 01:03:27,358 --> 01:03:29,233 Рискува живота си, за да те спаси., 825 01:03:30,275 --> 01:03:32,567 и когато разбра, че е свършено с него, в тези вълни той ... 826 01:03:32,650 --> 01:03:36,108 просто се обърна и извади меча си. 827 01:03:36,817 --> 01:03:40,192 Той избрал пътя на смъртта . На какъв по-добър край може да се надява човек? 828 01:03:42,692 --> 01:03:44,275 Ще умра ли тук? 829 01:03:45,567 --> 01:03:46,567 Вероятно. 830 01:03:46,650 --> 01:03:50,275 Как можеш да позволиш да бъдеш подложен на цялата тази лудост? 831 01:03:50,942 --> 01:03:52,942 Имаш предвид за този живот. 833 01:03:57,608 --> 01:04:00,942 Никой не може да устои невидимият път на природата. 834 01:04:01,025 --> 01:04:03,900 Всичко, което можем да направим, е да приемем че сме малки. 835 01:04:03,983 --> 01:04:05,067 Това са глупости. 836 01:04:06,608 --> 01:04:08,733 Борих се твърде дълго, твърде упорито, за да стигна до тук. 837 01:04:08,817 --> 01:04:10,858 Няма да се поддам на тази лудост. Няма,и не мога. 838 01:04:12,233 --> 01:04:14,233 Това е смешно, Мислех, че си дошъл тук по погрешка. 839 01:04:18,733 --> 01:04:21,108 Слушай, пират, ще бъда честен с теб... 840 01:04:25,317 --> 01:04:26,733 Намерих това на кораба ти. 841 01:04:27,942 --> 01:04:31,733 Това, е доказателство че е бил откраднат от испански моряк, предполагам. 842 01:04:31,817 --> 01:04:34,775 Именно с негова помощ си намерил пътя през Магелановия проток. 843 01:04:37,025 --> 01:04:39,067 Което означава, че това е твое. 844 01:04:39,150 --> 01:04:42,983 Това е ... списък на всички католически бази 845 01:04:43,067 --> 01:04:46,775 които вие и вашият така наречен "търговски екипаж" искате да изгорите. 846 01:04:46,858 --> 01:04:49,150 Имам предвид,че това е... истинска дивашка работа, ако питаш мен. 847 01:04:49,983 --> 01:04:50,983 Вашите поръчки са, 848 01:04:51,067 --> 01:04:55,108 "Плячкосайте всяка испанска територия, докато достигнете до японците, 849 01:04:55,192 --> 01:04:57,192 и отворете търговия в Новия свят." 850 01:04:57,775 --> 01:04:59,275 Затова те предупреждавам., 851 01:04:59,358 --> 01:05:01,567 че това отиват при португалците веднага щом пристигна. 854 01:05:13,608 --> 01:05:14,942 Това не е краят за мен. 855 01:05:17,317 --> 01:05:19,108 Няма да умра в тази нещастна земя. 856 01:05:21,608 --> 01:05:22,983 Тази нещастна земя? 857 01:05:26,067 --> 01:05:28,900 Ще ти кажа нещо, Инглe. Скоро пристигаме на пристанището. 858 01:05:28,983 --> 01:05:31,983 Защо не се качиш горе? Качи се и ми кажи какво виждаш. 859 01:05:38,192 --> 01:05:41,025 И ми кажи, когато видиш Осака. 860 01:05:41,108 --> 01:05:44,775 Ако наистина мислиш, че нашият свят е люлката на цивилизацията.. 861 01:05:51,400 --> 01:05:53,192 ...то тогава се запитай. 862 01:05:53,692 --> 01:05:57,483 Какъв човек би имал власт в страна като тази. 863 01:06:01,858 --> 01:06:03,900 Този, който крои планове на открито? 864 01:06:06,108 --> 01:06:07,775 Или този, който никога не виждаш? 865 01:06:16,608 --> 01:06:20,442 Има една поговорка тук. Всеки човек е с три сърца. 866 01:06:21,442 --> 01:06:23,858 Едното е на езика му, за да знае светът. 867 01:06:28,067 --> 01:06:31,067 Другото е в гърдите му, само за приятелите му. 868 01:06:37,275 --> 01:06:42,108 И тайно сърце, заровено дълбоко където никой не може да го намери. 869 01:06:46,733 --> 01:06:51,108 Това е сърце, което човек трябва да пази скрито ако иска да оцелее. 870 01:07:00,025 --> 01:07:02,067 Скоро ще разбереш, Инглe. 871 01:07:04,525 --> 01:07:05,775 И кой знае, 872 01:07:05,858 --> 01:07:09,358 може би... може би съдба те е довела тук с причина. 873 01:07:17,858 --> 01:07:21,442 Може би ще живееш достатъчно дълго за да разбереш ...защо. 874 01:07:43,000 --> 01:08:12,842 Превод и Субтитри https://subsland.com/ maniivanov