1 00:00:39,963 --> 00:00:43,504 (ในปี 1600) 2 00:00:43,588 --> 00:00:47,046 (ชาวคาทอลิกเชื้อสายโปรตุเกส ได้กำไรจากการค้าขายกับญี่ปุ่นจนร่ำรวย) 3 00:00:47,129 --> 00:00:48,379 (มาหลายทศวรรษ) 4 00:00:48,463 --> 00:00:51,171 (พวกเขาเก็บงำที่ตั้งของประเทศ ไม่ให้เป็นที่ล่วงรู้) 5 00:00:51,254 --> 00:00:53,838 (ของศัตรูคู่อาฆาต ซึ่งก็คือชาวโปรเตสแตนต์เชื้อสายยุโรป) 6 00:00:55,796 --> 00:00:57,754 (ที่โอซาก้า ไทโกที่ปกครองอยู่ถึงแก่อสัญกรรม) 7 00:00:57,838 --> 00:00:59,796 (ทิ้งไว้เพียงทายาทที่เยาว์วัย เกินกว่าจะปกครอง) 8 00:00:59,879 --> 00:01:01,838 (ตอนนี้แม่ทัพทั้งห้าต่างดิ้นรนกระเสือกกระสน) 9 00:01:01,921 --> 00:01:03,254 (ทุกคนล้วนต้องการตำแหน่ง) 10 00:01:03,338 --> 00:01:06,338 (เพื่อให้ตนเองได้มีอำนาจเบ็ดเสร็จเด็ดขาด…) 11 00:01:06,421 --> 00:01:12,338 (SHOGUN) 12 00:01:44,088 --> 00:01:50,088 กัปตัน ข้าจับมุมบ่ายเบนของท้องฟ้าไม่ได้ เป็นเพราะ… 13 00:01:50,171 --> 00:01:51,254 กลุ่มเมฆ 14 00:01:52,129 --> 00:01:53,296 ใช่ กลุ่มเมฆ 15 00:01:55,671 --> 00:01:57,338 แต่ว่า 16 00:01:57,421 --> 00:01:59,754 ทรายขาว 17 00:02:00,671 --> 00:02:02,213 ตามเครื่องหมายคือสิบ 18 00:02:03,379 --> 00:02:06,754 สิบฟาทอม ทรายขาวอยู่ในไข 19 00:02:06,838 --> 00:02:08,379 เจ้าจะเห็นสิ่งที่อยากเห็น 20 00:02:09,129 --> 00:02:12,546 ตำราเดินเรือของไอ้คนสเปน พูดถูกเรื่องช่องแคบมาเจลลันใช่ไหมล่ะ 21 00:02:12,629 --> 00:02:15,921 เอามานี่ ไอ้ของเวรเฮงซวยนี่ ทำเราฉิบหายกันมาแล้วทั้งนั้น 22 00:02:19,963 --> 00:02:22,338 ถึงเวลาที่เจ้าต้องเริ่มวางแผนแล้ว 23 00:02:23,088 --> 00:02:24,296 เจ้าไม่มีอาหาร 24 00:02:25,046 --> 00:02:26,963 นับจากคืนนี้ไป ไม่มีน้ำ 25 00:02:27,046 --> 00:02:28,463 เราจะไปถึงแผ่นดิน 26 00:02:30,671 --> 00:02:32,379 เราจะไปถึงแผ่นดิน 27 00:02:32,463 --> 00:02:36,088 ไอ้พวกคนเดินเรืออังกฤษบ้าเอ๊ย ไม่รู้เลยนะว่าเมื่อไรควรจะพอ 28 00:02:36,754 --> 00:02:37,963 เราจะไปถึงหมู่เกาะญี่ปุ่น 29 00:02:38,046 --> 00:02:41,754 "หมู่เกาะญี่ปุ่น" ฟังพูดเข้าสิ มันเป็นการพูดที่เหลวไหล 30 00:02:41,838 --> 00:02:45,296 เราจะจับจองดินแดนมืดนั่น แล้วก็กลับไปที่ฮอลันดา 31 00:02:45,379 --> 00:02:48,046 มั่งคั่งร่ำรวย หลังเดินทางรอบโลก 32 00:02:51,088 --> 00:02:52,088 ไม่ 33 00:02:53,588 --> 00:02:54,838 ไม่ ต้นหน 34 00:02:56,504 --> 00:02:57,504 ไม่ใช่ข้า 35 00:02:59,546 --> 00:03:01,671 เราเริ่มจากเรือห้าลำ 36 00:03:02,379 --> 00:03:04,379 ลูกเรือ 500 กว่าคน 37 00:03:06,046 --> 00:03:08,129 ตอนนี้เราเหลือเพียงเรือลำเดียว 38 00:03:10,379 --> 00:03:12,546 อายุอย่างข้า ข้าต้องมีขีดจำกัด 39 00:03:22,963 --> 00:03:24,671 มันจะเป็นหนทางของคนขลาด 40 00:03:27,421 --> 00:03:30,588 เรือเอรัสมุสยังเป็นบ้าน สำหรับชายนับสิบที่ยังรอคำสั่งจากท่าน… 41 00:03:30,671 --> 00:03:32,171 รอคำสั่งจากข้า เพื่ออะไรกัน 42 00:03:33,004 --> 00:03:36,546 เราทำภารกิจไม่สำเร็จหรอก ไม่เข้าใจเหรอว่ามันไม่มีอะไรเลย 43 00:03:36,629 --> 00:03:39,088 ก็ได้ ท่านเอามันไป 44 00:03:42,713 --> 00:03:43,879 ต้นหน 45 00:03:45,588 --> 00:03:50,713 ต้นหน การเริ่มรู้สึกกลัว เป็นการหลุดพ้นที่นำมาซึ่งความสุข 46 00:03:52,046 --> 00:03:54,963 เหมือนกับ… มีเพียงลมแผ่วเบาพัดใส่หน้า 47 00:03:56,296 --> 00:03:57,296 รู้สึกได้ไหม 48 00:03:58,588 --> 00:04:00,629 นั่นคือลมหายใจของพระผู้เป็นเจ้า 49 00:04:00,713 --> 00:04:02,046 ท่านเรียกเราอยู่ 50 00:04:02,546 --> 00:04:03,546 ฟังสิ 51 00:04:07,588 --> 00:04:09,088 ท่านกำลังเรียกเรากลับบ้าน 52 00:07:12,546 --> 00:07:14,088 อดอยากน่ะ 53 00:07:49,713 --> 00:07:51,421 พวกนี้เป็นอะไรเนี่ย 54 00:08:15,004 --> 00:08:20,629 (บทที่หนึ่ง: อันจิน) 55 00:09:04,546 --> 00:09:05,754 ท่านพ่อ 56 00:09:17,046 --> 00:09:18,588 มันสวยมากนะครับ 57 00:09:20,129 --> 00:09:21,338 ใช่ 58 00:09:22,629 --> 00:09:26,588 มันหลบแดด 59 00:09:26,963 --> 00:09:28,671 เก็บรักษาพลังงานไว้ 60 00:09:29,296 --> 00:09:31,671 รอให้จังหวะมาถึง 61 00:09:33,046 --> 00:09:37,588 เจ้าอาจไม่รู้ด้วยซ้ำว่ามันอยู่ตรงนั้น 62 00:09:47,713 --> 00:09:48,713 งั้น 63 00:09:50,421 --> 00:09:52,629 เราไปกันเลยไหม 64 00:10:09,421 --> 00:10:11,588 ยินดีต้อนรับสู่ปราสาทโอซาก้าครับ 65 00:10:11,588 --> 00:10:13,713 ท่านอิชิโดะขอให้ท่านไปเก็บตัว 66 00:10:13,713 --> 00:10:15,296 ในที่พำนักส่วนตัวของท่านครับ 67 00:10:18,838 --> 00:10:21,796 ไม่น่าเชื่อว่าเขาจะมาจริง 68 00:10:23,754 --> 00:10:27,588 คนฉลาดจะรู้ว่าตัวเองถึงจุดจบแล้ว 69 00:11:31,004 --> 00:11:31,879 ว่าไง 70 00:11:32,546 --> 00:11:35,213 ข้าเกลียดโอซาก้า 71 00:11:36,296 --> 00:11:37,754 ที่แห่งนี้… 72 00:11:39,629 --> 00:11:42,504 มันกลายเป็นแหล่งเสื่อมโทรมอย่างแท้จริง 73 00:11:45,713 --> 00:11:47,796 ถ้าเป็นเช่นนั้น 74 00:11:48,796 --> 00:11:50,088 ก็จัดการให้มันจบๆ ไป 75 00:12:22,213 --> 00:12:24,171 ขอต้อนรับสู่โอซาก้า 76 00:12:24,713 --> 00:12:27,338 ทางคณะอุปราชมีความยินดีที่ท่านมา 77 00:12:37,838 --> 00:12:40,546 การจัดตำแหน่งที่นั่งนี้เป็นแบบใหม่นะ 78 00:12:40,546 --> 00:12:42,713 เราคิดว่ามันเหมาะสมน่ะ 79 00:12:44,004 --> 00:12:45,629 ในยามที่สถานการณ์เป็นแบบนี้ 80 00:12:45,754 --> 00:12:47,129 ท่านโทรานางะ 81 00:12:47,129 --> 00:12:49,421 ตั้งแต่ปีที่ไทโกถึงแก่อสัญกรรม 82 00:12:50,713 --> 00:12:52,129 เราได้เฝ้าดูด้วยความกังวลใจ 83 00:12:52,129 --> 00:12:54,754 ขณะที่ท่านได้หาแนวร่วมอำนาจ เป็นปฏิปักษ์กับทางคณะ 84 00:12:55,629 --> 00:13:00,046 ไทโกผู้ล่วงลับถึงได้มีเหตุผลที่ดีในการสั่งห้าม 85 00:13:00,046 --> 00:13:02,004 ข้าได้หาแนวร่วมอำนาจรึ 86 00:13:02,088 --> 00:13:06,713 การสมรสหกครั้งที่ท่านให้ความยินยอม 87 00:13:06,713 --> 00:13:10,754 และศักดินาของท่านก็ขยายใหญ่ขึ้นสองเท่า 88 00:13:11,629 --> 00:13:14,713 หากสหายอุปราชกังวลใจนัก 89 00:13:14,796 --> 00:13:18,379 ข้าขอพูดว่าข้าพอใจ ในฐานะเจ้าผู้ครองแคว้นคันโต 90 00:13:19,296 --> 00:13:23,713 ข้าจะไม่มีวันเป็นคนแรกที่สร้างความขัดแย้ง 91 00:13:24,921 --> 00:13:26,171 น่าแปลก 92 00:13:26,838 --> 00:13:28,171 เมื่อเช้านี้เอง 93 00:13:28,171 --> 00:13:31,296 มารดาของทายาท ถูกชิงตัวไปยังปราสาทของท่านที่เอโดะ 94 00:13:31,296 --> 00:13:33,129 โดยไม่มีคำเตือน ไม่มีคำขอ 95 00:13:33,588 --> 00:13:38,754 น้องสาวท่านหญิงโอจิบะ ลูกสะใภ้ของข้ากำลังจะคลอดน่ะ 96 00:13:38,838 --> 00:13:40,921 หรือว่าท่านหญิงโอจิบะถูกจับเป็นตัวประกัน 97 00:13:40,921 --> 00:13:42,963 เพื่อรับรองความปลอดภัยของท่านที่นี่กันแน่ 98 00:13:46,504 --> 00:13:49,004 นี่เป็นช่วงที่บ้านเมืองสงบนะ ท่านอิชิโดะ 99 00:13:50,171 --> 00:13:52,754 ท่านหญิงไม่ได้เป็นตัวประกันในปราสาทของข้า 100 00:13:53,629 --> 00:13:57,671 มากไปกว่าที่ข้าอยู่ในปราสาทแห่งนี้หรอก 101 00:14:02,713 --> 00:14:08,004 ไทโกจะว่ายังไง หากเขาอยู่กับเราตอนนี้ 102 00:14:09,088 --> 00:14:11,921 ข้าคิดว่าไทโกคงจะยินดี 103 00:14:12,754 --> 00:14:15,588 ที่รู้ว่าพวกเราทั้งห้ายังไม่เห็นพ้องต้องกัน 104 00:14:16,254 --> 00:14:20,588 คำสั่งเสียของไทโกคือ ให้แบ่งอำนาจกันอย่างสงบเรียบร้อย 105 00:14:20,671 --> 00:14:23,213 ใช่ จนกว่าทายาทจะโตเป็นผู้ใหญ่ 106 00:14:24,421 --> 00:14:27,004 และข้าก็ตั้งตาคอยวันนั้น 107 00:14:28,046 --> 00:14:31,838 การประชุมพวกนี้มันเหนื่อย 108 00:14:37,671 --> 00:14:39,421 งั้นข้าขอพูดอีกแบบแล้วกัน 109 00:14:41,379 --> 00:14:46,421 ทางคณะได้ลงมติเรียกร้องให้คืนตัวท่านหญิง 110 00:14:47,713 --> 00:14:52,463 โดยให้รับโทษขับออกจากตำแหน่ง 111 00:14:56,796 --> 00:14:59,671 ถึงคราวที่ต้องเปิดโปงผู้ที่ทรยศหักหลัง 112 00:15:01,421 --> 00:15:03,546 ที่อยากจะช่วงชิงอำนาจของทายาท 113 00:15:03,838 --> 00:15:07,838 ไม่ว่าจะต่ำศักดิ์ สูงศักดิ์ หรือแม้แต่คนในตระกูลมิโนวาระอย่างตัวท่าน 114 00:15:09,046 --> 00:15:11,504 ท่านจะเห็นการลงนามโดยบุคคลสี่คน 115 00:15:12,046 --> 00:15:17,296 ท่านคิยามะ ท่านซูกิยามะ ท่านโอโนะ 116 00:15:19,004 --> 00:15:19,921 และตัวข้า 117 00:15:25,754 --> 00:15:26,671 ขออภัยนะขอรับ 118 00:15:26,754 --> 00:15:29,671 แต่นายท่านของข้า มิได้ทำตามกฎหมายทุกประการหรอกหรือ 119 00:15:30,338 --> 00:15:33,796 การกล่าวหาท่านว่าเป็นคนทรยศโดยไม่มีมูลเนี่ย… 120 00:15:35,921 --> 00:15:37,088 ทาดาโยชิ นั่งลง 121 00:15:47,463 --> 00:15:50,379 ข้าขออภัยด้วยขอรับ 122 00:15:52,338 --> 00:15:57,296 แต่ข้าทนฟังนายท่านถูกดูหมิ่นเช่นนั้นไม่ได้ 123 00:15:57,921 --> 00:15:59,379 ดูหมิ่นงั้นรึ 124 00:16:00,463 --> 00:16:03,963 กล้าดียังไงถึงคิดว่าท่านอิชิโดะดูหมิ่นข้า 125 00:16:19,046 --> 00:16:20,713 ข้าขออนุญาตทำการคว้านท้อง 126 00:16:21,463 --> 00:16:23,129 ข้าจะยุติเชื้อสายของข้า 127 00:16:25,338 --> 00:16:27,213 และทุกคนที่ใช้นามสกุลข้า 128 00:16:30,963 --> 00:16:35,963 ท่านอิชิโดะ ได้โปรดรับคำขอโทษจากข้าด้วย 129 00:16:39,046 --> 00:16:40,296 เรื่องมันแล้วก็แล้วไป 130 00:16:41,129 --> 00:16:46,171 แต่ข้าต้องบอกว่าความมุทะลุเหมือนเด็กเช่นนี้ เป็นเรื่องธรรมดาของพวกพ้องเจ้า 131 00:16:46,254 --> 00:16:49,421 และเป็นการจาบจ้วง ต่อมรดกตกทอดอันน่าภาคภูมิของไทโก 132 00:16:51,088 --> 00:16:54,254 ท่านมีเวลาเจ็ดวัน ในการปล่อยตัวมารดาทายาทจากเอโดะ 133 00:16:54,338 --> 00:16:55,379 และจากนั้น 134 00:16:55,879 --> 00:16:59,504 เราค่อยลงมติเรื่องชะตากรรมของท่าน 135 00:17:27,379 --> 00:17:29,004 อุซามิ ทาดาโยชิเนี่ย… 136 00:17:29,963 --> 00:17:31,921 เขาแต่งงานกับหลานสาวเจ้าใช่ไหม 137 00:17:33,213 --> 00:17:38,838 ใช่ นางชื่อฟูจิ ดีกว่าหลานคนไหนๆ 138 00:17:40,254 --> 00:17:42,004 ข้าจะรับประกันให้นางอยู่รอดปลอดภัย 139 00:17:42,421 --> 00:17:44,421 เจ้าเด็กหนุ่มนั่นทำตัวบุ่มบ่าม 140 00:17:45,338 --> 00:17:47,213 โทษใครไม่ได้เลย 141 00:17:47,504 --> 00:17:48,546 ไม่หรอก 142 00:17:49,088 --> 00:17:50,754 เขากล้าหาญต่างหาก 143 00:17:51,588 --> 00:17:54,046 ข้าไม่เห็นด้วยกับการตายที่ไร้เหตุผลแบบนี้หรอก 144 00:17:55,046 --> 00:17:59,588 แล้วทำไมเรายังอยู่ที่นี่ล่ะ 145 00:17:59,588 --> 00:18:04,921 ถูกพวกขุนนางที่ต้องการจะปลิดชีพเรา กักตัวไว้ในปราสาทนี้ 146 00:18:05,463 --> 00:18:10,838 พวกนั้นได้มารดาทายาทหนุนหลังเมื่อไหร่ 147 00:18:11,379 --> 00:18:15,004 ก็จะลงมติให้ฆ่าพวกเราทั้งหมด 148 00:18:15,504 --> 00:18:17,004 ขอโทษนะ ฮิโรมัตสึ 149 00:18:18,129 --> 00:18:21,838 หากเราทำสงครามตอนนี้ กองทัพแบบสี่ต่อหนึ่ง ข้าแพ้แน่ 150 00:18:21,838 --> 00:18:24,504 ข้าต้องอยู่ที่นี่ต่อไป 151 00:18:26,921 --> 00:18:30,796 เจ้าถึงต้องไปที่อาจิโระแทนข้า 152 00:18:34,838 --> 00:18:37,713 ท่านเป็นนักโทษของอริตัวเอง 153 00:18:39,088 --> 00:18:41,796 ความตายอยู่แค่เอื้อม… 154 00:18:41,796 --> 00:18:45,796 ยังจะอยากให้ข้าไปตรวจสอบ เรือของคนเถื่อนอีกรึ 155 00:18:45,796 --> 00:18:47,338 ช่วยรีบไปทีเถอะ 156 00:18:51,546 --> 00:18:54,921 ไม่รู้ว่าเจ้าพลาดไปแล้วหรือเปล่านะ ฮิโรมัตสึ 157 00:18:57,463 --> 00:19:01,421 ที่มาเข้าข้างข้า แทนที่จะเข้าข้างพวกขุนนางที่อยากให้ข้าตาย 158 00:19:02,463 --> 00:19:05,629 ข้าก็เคยคิดแบบนั้นเหมือนกัน 159 00:19:25,296 --> 00:19:27,963 ทุกอย่างต้องอยู่บนเรือเพื่อให้ท่านลุงข้าตรวจก่อน 160 00:19:28,504 --> 00:19:29,838 ท่านยาบุชิเกะเหรอ 161 00:19:30,879 --> 00:19:32,713 ข้าได้ส่งข่าวไปทันทีที่ทำได้ 162 00:19:34,463 --> 00:19:37,338 เขาอยากมาดูด้วยตัวเองน่ะ 163 00:19:40,838 --> 00:19:43,046 ยานจะเห็นได้ยังไง ถอยไป 164 00:19:43,129 --> 00:19:45,463 มองเห็นไหมว่าพวกนั้นทำอะไร เร็วเข้า 165 00:19:45,546 --> 00:19:47,338 ข้าว่าพวกนั้นกำลังลากเรือเข้าฝั่ง 166 00:19:47,421 --> 00:19:49,629 ดูออกไหมว่าพวกนั้นเป็นพวกไหน คาทอลิกหรือเปล่า 167 00:19:49,713 --> 00:19:50,713 เงียบ 168 00:19:50,796 --> 00:19:54,379 ก็ที่ข้าคอยบอกอยู่นี่ไง พวกนั้นเป็นคนญี่ปุ่น 169 00:19:59,046 --> 00:20:01,171 ไม่ต้องรีบขอบคุณที่พวกเจ้าดวงดีหรอก 170 00:20:02,254 --> 00:20:08,088 เรามาถึงแล้ว อาณาจักรลับฝั่งตะวันออกของโปรตุเกส 171 00:20:08,171 --> 00:20:09,921 เป็นไปไม่ได้ 172 00:20:10,504 --> 00:20:13,629 - คำสั่งยังมีผล - ยังมีผลตรงไหน 173 00:20:13,713 --> 00:20:19,796 ข้ารู้แค่ว่ามีเรือสเปน อยู่ทางใต้และทางเหนือของเรา 174 00:20:19,879 --> 00:20:21,129 ที่นอกชายฝั่งซานตามาเรีย 175 00:20:21,629 --> 00:20:24,963 และต้นหนคนนี้แหละที่ช่วยเราผ่านมาได้ 176 00:20:25,046 --> 00:20:28,171 เรายังต่อรองได้นะ เรามีสินค้าไปแลกเปลี่ยนได้ 177 00:20:28,796 --> 00:20:31,171 ไหนข้าจะพูดภาษาโปรตุเกสได้คล่องอีก 178 00:20:31,254 --> 00:20:36,671 พวกโปรตุเกสบอกพวกนั้นว่าเราเป็นใครเมื่อไหร่ เราก็จะถูกแขวนคอ 179 00:20:37,213 --> 00:20:38,504 พวกนั้นไม่รู้ว่าเราเป็นใคร 180 00:20:38,588 --> 00:20:41,838 เพราะตำราเดินเรือยังถูกใส่กุญแจ เก็บไว้ในห้องพักจอมพลเรือ 181 00:20:44,129 --> 00:20:47,921 และตราบใดที่มันอยู่สภาพนั้น เราก็รอด 182 00:20:49,796 --> 00:20:51,296 พวกเราเป็นแค่พ่อค้า… 183 00:20:53,629 --> 00:20:57,296 ลอยคว้างอยู่กลางทะเล กำลังหาทางกลับบ้านอย่างปลอดภัย 184 00:20:57,379 --> 00:20:59,213 เจ้าคิดว่าจะได้ผลจริงเหรอ 185 00:21:00,671 --> 00:21:03,004 นี่คือสิ่งพวกเจ้าพลาด ทุกคนเลย 186 00:21:03,504 --> 00:21:08,004 เรามาติดอยู่ใต้ลม ทะเลสงัด เป็นอนุภาคเล็กๆ ในกระแสน้ำ 187 00:21:08,629 --> 00:21:10,213 เราทนทานโรคระบาดมาได้ 188 00:21:10,296 --> 00:21:13,046 ผ่านความหิวโหย ถึงกับแทะหนังวัวที่ใช้หุ้มเชือก 189 00:21:13,129 --> 00:21:15,254 เราควรจะเป็นศพไปแล้วตอนนี้ 190 00:21:15,338 --> 00:21:16,504 แต่เรายังมีชีวิตอยู่ 191 00:21:18,088 --> 00:21:20,796 ทรชนชาวโปรเตสแตนต์กลิ่นไม่พึงประสงค์… 192 00:21:22,171 --> 00:21:24,963 แต่ร่างกายโดยทั่วไปแข็งแรงดี 12 คน 193 00:21:25,838 --> 00:21:28,046 กำลังทำภารกิจต่อสู้กับพวกป่าเถื่อนเป็นโขยง 194 00:21:29,421 --> 00:21:35,713 กับทั้งกองเรือโปรตุเกสขี้หมูขี้หมา หาระเบียบไม่ได้ 195 00:21:35,796 --> 00:21:37,171 ใช่ 196 00:21:37,254 --> 00:21:39,421 ข้าว่าเราก็พอมีโอกาสอยู่ 197 00:21:43,879 --> 00:21:45,546 นี่ไม่ใช่ที่ที่เราจะตาย 198 00:21:47,671 --> 00:21:49,754 ฟูจิ มันเกินไปแล้วนะ… 199 00:21:50,338 --> 00:21:51,754 ถอยไป 200 00:21:51,963 --> 00:21:53,671 นี่เป็นคำสั่งนายท่าน ส่งลูกชายเรามา 201 00:21:53,671 --> 00:21:55,129 ข้าไม่ให้ 202 00:22:01,796 --> 00:22:02,921 ท่านฟูจิ 203 00:22:14,463 --> 00:22:19,421 ท่านทาดาโยชิทำให้นายท่านของเรา ต้องอับอายต่อหน้าท่านอิชิโดะ 204 00:22:20,754 --> 00:22:22,963 แล้วยังมาออกปากให้ลูกเราต้องตาย 205 00:22:23,296 --> 00:22:27,254 ข้ารู้เรื่องแล้ว ข้าเสียใจด้วย 206 00:22:27,338 --> 00:22:28,963 แต่ข้าถูกบังคับให้มีชีวิตอยู่ 207 00:22:28,963 --> 00:22:30,296 คำสั่งมาจากนายท่านของเรา 208 00:22:31,046 --> 00:22:32,671 ข้าเป็นสามีเจ้า… 209 00:22:32,671 --> 00:22:37,338 และนี่ก็เป็นหลานสาวของท่านโทดะ ฮิโรมัตสึ 210 00:22:38,588 --> 00:22:40,879 ชื่อที่ท่านต้องให้ความเคารพ 211 00:22:41,879 --> 00:22:46,254 วันนี้ครอบครัวของนางต้องถึงจุดจบ ก็เพราะสิ่งที่ท่านทำ 212 00:22:46,588 --> 00:22:50,338 ท่านเป็นใครถึงทำรุนแรงกับนางเช่นนี้ 213 00:22:57,504 --> 00:22:58,588 ข้าขอโทษด้วย 214 00:23:00,213 --> 00:23:02,254 แต่เขาพูดถูก 215 00:23:04,004 --> 00:23:07,754 ข้าเข้าใจที่ท่านรู้สึกถึงความตายที่ใกล้เข้ามา 216 00:23:09,088 --> 00:23:11,463 ข้าก็รู้สึกเช่นกัน 217 00:23:13,046 --> 00:23:14,046 แต่ว่า 218 00:23:16,254 --> 00:23:18,129 มันคือความเมตตาที่ท่านต้องปฏิเสธ 219 00:23:19,879 --> 00:23:24,963 ข้าไม่แกร่งอย่างท่านนะ ท่านมาริโกะ 220 00:23:26,796 --> 00:23:31,546 ข้ามีชีวิตอยู่อย่างไร้เป้าหมายไม่ได้ 221 00:23:31,629 --> 00:23:34,879 หากเขาสั่งให้ท่านมีชีวิตอยู่ล่ะ 222 00:23:35,254 --> 00:23:40,088 นั่นก็คือเป้าหมายของท่านนะ 223 00:23:54,046 --> 00:23:57,046 ให้นางได้อุ้มลูกเป็นคนสุดท้าย 224 00:24:50,713 --> 00:24:52,254 พระเจ้า… 225 00:24:55,004 --> 00:24:57,963 อภัยให้ข้าด้วย 226 00:25:27,254 --> 00:25:31,421 ลุงของเจ้าไม่เคยย่างกราย เข้ามาในหมู่บ้านนี้มาก่อน 227 00:25:32,046 --> 00:25:34,421 ขนาดพ่อเจ้าตายยังไม่มาเลย 228 00:25:36,088 --> 00:25:37,671 เราทุกคนต้องตักตวงช่วงนี้ให้มากที่สุด 229 00:25:38,296 --> 00:25:43,921 มีเพียงท่านยาบุชิเกะเท่านั้น ที่สามารถมอบศักดินาตามที่เจ้าสมควรได้รับ 230 00:26:07,879 --> 00:26:09,254 พวกเชลยขึ้นมา 231 00:26:12,213 --> 00:26:13,254 ไอ้พวกขี้ขลาดไร้ค่า… 232 00:26:13,338 --> 00:26:16,504 มีคำสั่งจากท่านยาบุชิเกะ เจ้าผู้ครองแคว้นอิซุ 233 00:26:16,588 --> 00:26:18,004 ให้พวกเจ้าขึ้นมาแสดงตัว 234 00:26:18,088 --> 00:26:20,879 สวัสดี ท่านเป็นหัวหน้าคนพวกนี้ใช่ไหม 235 00:26:23,046 --> 00:26:24,421 ข้าชื่อจอห์น แบล็กธอร์น 236 00:26:24,504 --> 00:26:26,754 และข้าก็อยากจะคุยกับท่านมาก 237 00:26:27,254 --> 00:26:29,546 ทุกคนขึ้นมาเดี๋ยวนี้เลย 238 00:26:30,254 --> 00:26:32,504 ถ้าท่านยอม ข้าจะขึ้นไปคนเดียว 239 00:26:33,088 --> 00:26:35,588 พูดอะไรไม่รู้เรื่อง ขึ้นมาให้หมดเลย 240 00:26:35,713 --> 00:26:38,046 - ไม่ได้นะ พวกนั้นจะฆ่าเจ้า ต้นหน - ดูดาบพวกนั้นสิ 241 00:26:38,129 --> 00:26:39,004 เอาพวกมันขึ้นมา 242 00:26:40,421 --> 00:26:41,421 ระวัง 243 00:26:41,963 --> 00:26:43,921 อย่าๆ อย่าสู้พวกมัน 244 00:26:45,338 --> 00:26:47,171 ทุกคนขึ้นบันไดไป อย่าขัดขืน 245 00:26:47,463 --> 00:26:48,463 ทุกคนขึ้นไป 246 00:26:48,671 --> 00:26:51,213 ไม่ อย่าใช้ความรุนแรง เราจะให้เขาตายไม่ได้ 247 00:26:51,338 --> 00:26:52,338 เอามา 248 00:26:54,213 --> 00:26:55,546 - เทเลย - ครับ 249 00:27:01,338 --> 00:27:02,963 กลับขึ้นมา 250 00:27:07,213 --> 00:27:08,754 พวกป่าเถื่อนสถุล 251 00:27:08,838 --> 00:27:10,796 แก ไอ้พวกป่าเถื่อน 252 00:27:11,421 --> 00:27:14,713 เดี๋ยวข้าจะขึ้นไปคนเดียวและพูดแทนพวกพ้องข้า 253 00:27:15,379 --> 00:27:18,004 จับตัวมันไว้เผื่อข้าไม่กลับมา 254 00:27:23,129 --> 00:27:24,879 ต้นหนๆ 255 00:27:24,963 --> 00:27:26,129 ไอ้พวกเวร 256 00:27:37,921 --> 00:27:39,504 ข้ายอมแล้ว 257 00:27:40,254 --> 00:27:41,588 ข้ายอมแล้ว 258 00:27:41,671 --> 00:27:43,296 พวกเราเป็นพ่อค้า 259 00:27:43,921 --> 00:27:49,713 ข้าขอให้ปล่อยตัวพวกเราไปที่เรืออย่างปลอดภัย 260 00:27:50,504 --> 00:27:52,254 เราไม่มีเจตนาร้ายกับท่าน 261 00:27:52,546 --> 00:27:53,713 มูราจิ 262 00:27:53,796 --> 00:27:55,296 เจ้าเป็นคริสเตียน 263 00:27:55,379 --> 00:27:56,421 พูดภาษาโปรตุเกสได้ไหม 264 00:27:56,421 --> 00:27:57,504 ได้น้อยมากครับ 265 00:27:57,588 --> 00:27:59,213 บอกให้เขาทำตัวดีๆ 266 00:28:03,088 --> 00:28:06,463 ท่านโอมิบอกว่า "ทำตัวดีๆ" 267 00:28:11,379 --> 00:28:13,046 นี่คือหมู่เกาะญี่ปุ่นใช่ไหม 268 00:28:13,129 --> 00:28:15,463 ใช่ ใช่แล้ว 269 00:28:15,546 --> 00:28:19,671 ข้าจะพูดว่า "ข้าเข้าใจ" เป็นภาษาของเจ้ายังไง 270 00:28:25,963 --> 00:28:28,921 ข้าขอให้พวกพ้องของข้าเป็นอิสระ 271 00:28:29,004 --> 00:28:30,629 เป็นไปไม่ได้ 272 00:28:30,713 --> 00:28:32,796 ขอร้องละ เห็นแก่ความถูกต้องเถอะ 273 00:28:32,879 --> 00:28:36,671 ได้โปรดเถอะ ที่ญี่ปุ่นต้องทำตัวดี 274 00:28:39,004 --> 00:28:40,754 ถ้าเขาปฏิบัติกับแขกบ้านแขกเมืองแบบนี้ 275 00:28:41,504 --> 00:28:48,463 จงบอกไอ้เตี้ยนี่ว่า ข้าจะฉี่รดให้ทั่วประเทศมันเลย 276 00:29:08,379 --> 00:29:10,338 แกนี่เป็นคนเถื่อนที่มารยาททรามนะ 277 00:29:16,629 --> 00:29:18,171 "เข้าใจไหม" 278 00:29:41,796 --> 00:29:43,379 ชายผู้นี้เป็นคริสเตียนหรือเปล่า 279 00:29:43,546 --> 00:29:44,754 ไม่รู้… 280 00:29:45,088 --> 00:29:46,671 ได้โปรดเถอะ ถอยไป 281 00:29:47,046 --> 00:29:49,046 ทำไมเขาโดนจับเป็นเชลยล่ะ 282 00:29:49,046 --> 00:29:49,879 พอที 283 00:29:50,213 --> 00:29:51,129 ถอยไป 284 00:30:22,254 --> 00:30:23,629 ล่ามอยู่ไหน 285 00:30:32,088 --> 00:30:35,338 ท่านยาบุชิเกะ ข้ารู้สึกเป็นเกียรติที่ท่านมาเยือนหมู่บ้านเรา 286 00:30:37,546 --> 00:30:39,129 บาทหลวงคนนี้ดีที่สุดแล้วเหรอ 287 00:30:42,879 --> 00:30:46,088 บาทหลวง เจ้าจะเป็นล่ามให้ข้ากับคนเถื่อนนี่นะ 288 00:30:46,796 --> 00:30:48,379 เขาเป็นใคร 289 00:30:48,463 --> 00:30:50,754 และมาที่นี่ทำไม 290 00:30:50,838 --> 00:30:55,004 บุโชของเรา เจ้าผู้ครองแคว้นอิซุ คาชิกิ ยาบุชิเกะ 291 00:30:55,088 --> 00:30:59,004 เขาถามว่าเจ้าเป็นใคร และมายังแผ่นดินนี้ได้ยังไง 292 00:30:59,088 --> 00:31:00,463 เจ้าเป็นใคร 293 00:31:00,546 --> 00:31:02,338 ผู้รับใช้พระเจ้า 294 00:31:03,213 --> 00:31:08,463 พระเจ้าของเจ้าน่ะสิ เราไม่ได้มีพระเจ้าองค์เดียวกัน ไอ้เวรคาทอลิก 295 00:31:08,546 --> 00:31:12,171 บาทหลวง เขาโกรธเจ้าทำไม 296 00:31:12,379 --> 00:31:13,838 เขาชั่วร้าย 297 00:31:14,004 --> 00:31:15,504 เขาจะทำผู้คนล้มตาย 298 00:31:15,713 --> 00:31:16,588 โจรสลัด 299 00:31:19,338 --> 00:31:23,171 ข้าชื่อจอห์น แบล็กธอร์น เป็นคนอังกฤษ 300 00:31:23,921 --> 00:31:25,421 ต้นหนเรือเอรัสมุส 301 00:31:25,504 --> 00:31:28,879 เรือพาณิชย์ของดัตช์ เราถูกพัดออกนอกเส้นทางเมื่อสองเดือนก่อน 302 00:31:28,963 --> 00:31:31,129 โกหก นั่นมันเรือสลัดหลวงของดัตช์ 303 00:31:31,213 --> 00:31:35,338 ส่วนเจ้าคือโจรสลัดที่มาเปิดศึก บนถิ่นฐานโปรตุเกสอับสงบสุข 304 00:31:35,421 --> 00:31:37,504 บาทหลวง แปลด้วย 305 00:31:37,921 --> 00:31:40,254 เป็นคนชั่วมาก 306 00:31:40,338 --> 00:31:44,421 เขาจะฆ่าญี่ปุ่นกับโปรตุเกส 307 00:31:45,671 --> 00:31:47,421 พวกนั้นไม่รู้เรื่องเราใช่ไหม 308 00:31:49,379 --> 00:31:51,588 เจ้าบอกพวกนี้ว่า โปรตุเกสเป็นประเทศเดียวในยุโรป 309 00:31:53,338 --> 00:31:56,463 นั่นแปลว่าข้าคือกลาสีชาวอังกฤษคนแรก ที่มาถึงกองคลังคาทอลิกของเจ้า 310 00:31:57,171 --> 00:31:59,546 และเจ้าก็ไม่ได้ตั้งใจจะแปลคำพูดของข้าด้วย 311 00:32:03,171 --> 00:32:05,046 ข้าขอเจรจากับกษัตริย์ของท่าน 312 00:32:06,046 --> 00:32:08,046 ข้าน้อมขอเดินทางออกจากที่นี่โดยปลอดภัย 313 00:32:10,213 --> 00:32:12,713 บอกเขาว่าเรือเขาถูกยึดไว้แล้ว 314 00:32:15,296 --> 00:32:19,296 ท่านยาบุชิเกะบอกว่า ตอนนี้เรือนอกรีตของเจ้าเป็นของเขาแล้ว 315 00:32:19,921 --> 00:32:22,838 ไม่นานเจ้าจะโดนประหาร รวมทั้งพวกของเจ้าด้วย 316 00:32:23,379 --> 00:32:24,754 เฮ้ย หยุดนะ 317 00:32:26,504 --> 00:32:28,296 ข้าไม่ใช่พวกเดียวกับเขา 318 00:32:28,921 --> 00:32:34,421 และข้าจะไม่ให้พวกคาทอลิกมาพูดแทน 319 00:32:34,504 --> 00:32:37,004 ทั้งในยุโรปและในดินแดนมืดแห่งนี้แน่นอน 320 00:32:45,421 --> 00:32:47,296 พาไปที่บ้านและอาบน้ำให้เขาซะ 321 00:32:48,213 --> 00:32:49,754 เจ้าเมือง อันตรายครับ 322 00:32:51,088 --> 00:32:53,713 โจรสลัดต้องตาย 323 00:32:54,213 --> 00:32:56,754 เจ้ามีหลักฐานเหรอว่าเขาเป็นโจรสลัดจริงๆ 324 00:32:57,879 --> 00:32:59,504 ลบหลู่ไม้กางเขนไงครับ 325 00:33:01,421 --> 00:33:04,004 ข้าไม่ว่างฟังเรื่องไร้สาระ ของพวกคริสเตียนหรอก 326 00:33:04,338 --> 00:33:08,213 โจรสลัดต้องตายนะครับ 327 00:33:09,046 --> 00:33:12,796 ก็ได้ แต่ไปเลือกคนอื่นแทนเขาแล้วกัน 328 00:33:13,463 --> 00:33:15,379 เราจะจัดการด้วยวิธีพิเศษของข้า 329 00:33:21,463 --> 00:33:25,713 เสียใจด้วยนะ คุณพ่อ อีกไม่นานทั่วทวีปนี้จะมีแต่พวกเรา 330 00:33:25,796 --> 00:33:29,171 กลับเข้าคอกไปซะ ไปนอนให้หนอนไชเถอะ 331 00:33:33,254 --> 00:33:35,088 พยายามหน่อยสิ ท่านลุง 332 00:33:35,088 --> 00:33:37,629 แพ้ตลอดเลย 333 00:33:38,004 --> 00:33:40,171 ข้าไม่เคยเล่นอะไรแบบนี้มาก่อนน่ะ ท่าน 334 00:33:40,838 --> 00:33:43,338 ยากเกินไปสำหรับคนแก่ 335 00:33:43,879 --> 00:33:46,421 ตอนเด็กๆ ท่านไม่ได้หัดเล่นเหรอ 336 00:33:47,004 --> 00:33:49,171 สมัยที่ข้าอายุเท่าท่าน 337 00:33:49,171 --> 00:33:51,671 ข้าถูกจับไปเป็นเชลย 338 00:33:52,796 --> 00:33:54,504 จนข้าสูงเท่านี้ 339 00:33:54,921 --> 00:33:58,338 ก็ถูกจับไปขายในหมู่อริ 340 00:33:59,754 --> 00:34:00,921 ท่านยาเอะจิโยะ 341 00:34:01,171 --> 00:34:03,213 เดี๋ยวไปเรียนการเขียนไม่ทันนะ 342 00:34:03,296 --> 00:34:05,379 ท่านก็รู้ดีนี่ 343 00:34:05,796 --> 00:34:07,921 สวัสดีครับ ท่านไดโยอิน 344 00:34:08,254 --> 00:34:11,463 ข้าอยากฝึกยิงธนูแทน 345 00:34:12,088 --> 00:34:16,338 คนเป็นผู้นำต้องเขียนหนังสือ ให้กระจ่างและสละสลวยนะขอรับ 346 00:34:17,046 --> 00:34:19,671 ต้องเก่งรอบด้านเลย 347 00:34:20,129 --> 00:34:23,338 ท่านแม่ข้าก็พูดแบบนั้นเหมือนกัน 348 00:34:23,338 --> 00:34:26,879 ไม่นานท่านแม่จะกลับ จากปราสาทของท่านแล้วใช่ไหม 349 00:34:27,713 --> 00:34:31,171 ใกล้จะกลับแล้ว แน่นอนขอรับ 350 00:34:31,171 --> 00:34:34,838 ไปฝึกเขียนเถอะ 351 00:34:39,213 --> 00:34:41,629 นึกไม่ออกเลย 352 00:34:41,629 --> 00:34:45,838 ว่าท่านอิชิโดะไปรับปากอะไรไว้ เพื่อให้พวกอุปราชเห็นดีเห็นงาม 353 00:34:46,546 --> 00:34:49,296 คงเป็นศักดินาของข้ากระมัง 354 00:34:50,879 --> 00:34:54,421 ต่อไปเขาก็จะฆ่าพวกนั้นทิ้ง 355 00:34:56,046 --> 00:34:57,338 แล้วก็ตัวเด็ก 356 00:34:58,421 --> 00:35:00,088 ศตวรรษมืดเริ่มขึ้นอีกแล้ว 357 00:35:00,504 --> 00:35:05,379 ข้าจะปกป้องทายาทด้วยชีวิตครับ 358 00:35:05,921 --> 00:35:08,754 ขอแค่ท่านหยุดพวกเขาให้ได้ 359 00:35:09,629 --> 00:35:14,088 พวกนั้นหาได้กลัวนาม "โยชิอิ โทระนากะ" ของท่าน 360 00:35:14,796 --> 00:35:18,171 แต่เป็นสายเลือดมิโนวาระของท่านต่างหาก 361 00:35:20,921 --> 00:35:24,838 ข้าหาได้ต้องการตำแหน่งของต้นตระกูลครับ 362 00:35:25,838 --> 00:35:27,754 เพราะท่านเป็นคนดีไง 363 00:35:28,338 --> 00:35:32,379 แต่ตอนนี้ไม่ใช่เวลาของคนดี 364 00:35:33,879 --> 00:35:37,504 นี่เป็นเวลาของโชกุน 365 00:35:40,921 --> 00:35:43,129 และข้าก็เคยบอกท่านแล้ว… 366 00:35:44,463 --> 00:35:47,463 ข้าไม่ได้ต้องการเป็นโชกุน 367 00:35:48,338 --> 00:35:50,338 ตำแหน่งนั้นเป็นของตกทอดที่โหดร้าย 368 00:35:50,338 --> 00:35:53,463 จากยุคก่อนเก่า 369 00:36:04,963 --> 00:36:07,879 ต้นนี้ปลูกช่วงเวลาที่ยาเอะจิโยะเกิด 370 00:36:08,671 --> 00:36:11,379 ไม้ค้ำนี้ช่วยหนุนให้ต้นโต 371 00:36:12,379 --> 00:36:14,629 เหมือนท่านกับเด็กน้อยนั่น 372 00:36:16,296 --> 00:36:19,838 หากท่านไม่อยู่ จะเกิดอะไรขึ้นกับเขา 373 00:36:35,254 --> 00:36:38,088 ได้โปรด เราเป็นแค่พ่อค้า 374 00:36:38,671 --> 00:36:40,796 ได้โปรด 375 00:36:40,879 --> 00:36:44,588 พวกเราเป็นแค่พ่อค้า พระเจ้าทรงโปรด 376 00:36:44,671 --> 00:36:46,463 ได้โปรด อย่า 377 00:36:47,754 --> 00:36:48,588 อย่า 378 00:36:48,671 --> 00:36:51,796 ได้โปรด อย่านะ 379 00:36:57,088 --> 00:36:58,504 ได้โปรดเถอะ 380 00:36:59,046 --> 00:37:01,463 ได้โปรด 381 00:37:08,463 --> 00:37:10,713 ได้โปรดเถอะ 382 00:37:28,879 --> 00:37:34,546 ต้องขออภัยด้วยที่นายท่านของข้า สร้างความไม่สบายใจให้หมู่บ้านท่าน 383 00:37:35,254 --> 00:37:39,838 อีกไม่นานแล้วละ 384 00:37:40,504 --> 00:37:42,004 นายท่านของข้า 385 00:37:42,921 --> 00:37:45,671 หลงอยู่กับช่วงเวลาแห่งการตาย 386 00:37:46,046 --> 00:37:48,046 เมื่อใดที่ไร้อำนาจ 387 00:37:49,213 --> 00:37:51,213 ก็หนีไม่พ้น… 388 00:37:52,088 --> 00:37:55,879 ที่คนเราต้องเจอกับช่วงเวลาเยี่ยงนั้น 389 00:37:58,796 --> 00:38:03,254 เขาเข้าใกล้มันได้มากที่สุด 390 00:38:03,254 --> 00:38:06,171 เท่านี้แหละ 391 00:38:31,171 --> 00:38:33,754 ข้าอุตส่าห์รอ แต่ก็เปล่าประโยชน์ 392 00:38:38,213 --> 00:38:41,963 ช่วงเวลาสุดท้ายของเขาไม่จีรังเลย 393 00:38:41,963 --> 00:38:44,921 ไม่ต่างจากใครหน้าไหน… บรรยายไม่ถูกเลย 394 00:38:45,546 --> 00:38:48,088 นายท่านขอรับ นี่คือคิขุครับ 395 00:38:48,171 --> 00:38:50,296 หญิงงามเมืองที่เลื่องชื่อที่สุดในแคว้นอิซุครับ 396 00:38:51,796 --> 00:38:55,129 ข้ารู้สึกเป็นเกียรติที่ได้รับใช้ 397 00:38:57,088 --> 00:39:01,421 และเป็นหน้าที่ของข้า ในการบำรุงบำเรอท่านเจ้าค่ะ 398 00:39:05,463 --> 00:39:07,713 เจ้าใช้สายตาลามกของเจ้ามองอะไร 399 00:39:34,713 --> 00:39:36,171 ทำอะไรน่ะ 400 00:40:02,921 --> 00:40:04,588 ให้ข้าหยุดไหมเจ้าคะ 401 00:40:06,504 --> 00:40:07,546 ทำต่อไป 402 00:41:19,588 --> 00:41:20,588 ให้ตาย 403 00:41:30,671 --> 00:41:31,754 อรุณสวัสดิ์ 404 00:41:37,713 --> 00:41:38,713 รองเท้าข้าอยู่ไหน 405 00:41:42,088 --> 00:41:44,546 กว่าไอ้คนเถื่อนจะตายได้ก็นานเชียว 406 00:41:53,338 --> 00:41:56,296 อึดกว่าพวกคริสเตียนส่วนใหญ่อีก 407 00:42:04,296 --> 00:42:07,504 แต่งบทกวีเกี่ยวกับเขาให้หน่อยสิ 408 00:42:18,421 --> 00:42:19,754 ดวงตาเขา… 409 00:42:21,296 --> 00:42:25,171 คืออวสานแห่งอเวจี 410 00:42:26,046 --> 00:42:27,546 ความทุกข์ทรมาน 411 00:42:28,754 --> 00:42:30,421 เสียงดังฟังชัด 412 00:42:43,296 --> 00:42:45,213 เมื่อคืนได้ยินเสียงผู้ชายกรีดร้อง 413 00:42:45,296 --> 00:42:46,921 เหมือนเจ็บปวดทรมานแสนสาหัส 414 00:42:47,963 --> 00:42:49,171 แน่นมากเลย 415 00:42:51,879 --> 00:42:55,004 นี่ ฟังนะ ถ้าพวกเจ้าไม่รังเกียจ ข้าก็… 416 00:42:57,421 --> 00:43:00,504 ข้าก็อยากเจรจากับผู้นำของเจ้าอีกครั้ง 417 00:43:01,879 --> 00:43:03,963 ที่มีดาบน่ะ คนที่มีดาบ 418 00:43:11,379 --> 00:43:12,379 เยี่ยมเลย 419 00:43:13,504 --> 00:43:17,129 เจ้าดูแลหมู่บ้านนี้เป็นอย่างดี ตั้งแต่พ่อเจ้าตาย 420 00:43:18,379 --> 00:43:20,504 นานแค่ไหนแล้วนะ 421 00:43:20,963 --> 00:43:23,046 เกือบปีแล้วครับ 422 00:43:25,088 --> 00:43:26,754 ศักดินาของเจ้าเพิ่มเป็น 3,000 โคกูนะ 423 00:43:28,421 --> 00:43:30,588 ถึงบ้านแล้วลุงจะจัดการให้ 424 00:43:33,838 --> 00:43:35,796 ท่านลุง ขออนุญาตนะครับ… 425 00:43:35,796 --> 00:43:41,338 ท่านลุงจะไม่บอกท่านโทรานางะ เรื่องเรือพวกคนเถื่อนหรือครับ 426 00:43:43,504 --> 00:43:46,296 ท่านโทรานางะติดอยู่ที่โอซาก้า 427 00:43:47,463 --> 00:43:50,796 ข้าบอกเขาแล้วว่ามันบ้า แต่เขาก็ยังไปอยู่ดี 428 00:43:55,713 --> 00:43:58,379 คนจะตายอยู่แล้วจะบอกให้รู้อนาคตทำไม 429 00:43:59,546 --> 00:44:00,588 ถ้าเช่นนั้น… 430 00:44:01,629 --> 00:44:03,629 ท่านลุงมีแผนอื่นละสิ 431 00:44:05,088 --> 00:44:06,338 คิดว่าไงล่ะ 432 00:44:06,463 --> 00:44:09,754 ในช่วงเวลาไม่แน่นอนแบบนี้… จะเกิดอะไรขึ้นต่อไป 433 00:44:12,421 --> 00:44:16,046 หลังจากที่ท่านโทรานางะตาย ต้องเกิดสงครามแน่ 434 00:44:16,463 --> 00:44:18,921 ท่านอิชิโดะก็จะเป็นอุปราชที่มีอำนาจมากที่สุด 435 00:44:19,629 --> 00:44:23,463 แต่ต่อไปเขาก็จะต้องต่อสู้กับกลุ่มผู้นำคริสเตียน 436 00:44:24,588 --> 00:44:26,421 กับอาวุธแบบคริสเตียนของพวกนั้น 437 00:44:27,171 --> 00:44:29,963 ดังนั้นไดเมียวผู้ที่เป็นเจ้าของเรือกับอาวุธพวกนี้ 438 00:44:29,963 --> 00:44:32,421 ย่อมเป็นพันธมิตรที่มีค่ากับทุกคน 439 00:44:35,754 --> 00:44:39,254 น้องชายข้าไม่เคยเล่าถึง ความเก่งกาจของลูกชายให้ฟังเลย 440 00:44:42,004 --> 00:44:43,004 นายท่าน 441 00:44:45,379 --> 00:44:47,046 เรือมาถึงแล้วขอรับ 442 00:45:05,338 --> 00:45:06,671 ท่านฮิโรมัตสึ 443 00:45:06,671 --> 00:45:08,713 ท่านให้เกียรติข้าที่มาเยือนหมู่บ้านของข้านะครับ 444 00:45:09,129 --> 00:45:10,588 ท่านยาบุชิเกะ 445 00:45:11,671 --> 00:45:15,546 ท่านโทรานางะได้ขอให้ท่านรอเขาที่เอโดะนี่ 446 00:45:17,921 --> 00:45:21,004 เรายึดเรือต่างชาติกับลูกเรือไว้ได้ 447 00:45:22,088 --> 00:45:24,088 ข้ารู้สึกว่านี่เป็นเหตุสำคัญให้เราอยู่ที่นี่นะครับ 448 00:45:24,088 --> 00:45:25,504 แล้วปืนใหญ่อยู่ไหน 449 00:45:27,338 --> 00:45:30,504 ข้ารู้มาว่ามีปืนคาบศิลา 500 กระบอก ปืนใหญ่ 20 กระบอก 450 00:45:31,379 --> 00:45:36,088 และลังใส่เงินกับทองอีกหลายใบบนเรือนั่น 451 00:45:39,171 --> 00:45:41,129 ข้านำขึ้นฝั่งหมดแล้วครับ 452 00:45:41,254 --> 00:45:42,254 ดีแล้ว 453 00:45:43,004 --> 00:45:46,421 ในฐานะของ ผู้นำการเจริญสัมพันธไมตรีกับต่างชาติ 454 00:45:46,838 --> 00:45:50,796 ท่านโทรานางะเป็นผู้ที่ ยึดเรือกับของทุกอย่างที่บรรทุกมานะ 455 00:45:52,254 --> 00:45:53,838 ด้วยความเคารพครับ 456 00:45:54,504 --> 00:45:57,463 แคว้นอิซุเป็นศักดินาของข้านะครับ 457 00:45:58,921 --> 00:46:00,796 ขออภัยอย่างสูง… 458 00:46:01,963 --> 00:46:06,879 ข้าเข้าใจผิดเอง ที่คิดว่าท่านภักดีกับนายท่านของเรา 459 00:46:21,088 --> 00:46:23,463 ข้าน่ะภักดีอยู่แล้ว 460 00:46:25,254 --> 00:46:28,796 ตอนนี้เรือลำนี้เป็นของท่านโทรานางะแล้ว อย่างไร้ข้อกังขา 461 00:46:30,213 --> 00:46:33,838 มันเป็นของขวัญ แม้ข้าตั้งใจว่าจะอุบไว้ให้ประหลาดใจ 462 00:46:35,963 --> 00:46:40,213 เขาคงจะพอใจกับน้ำใจของท่านยิ่งนัก 463 00:46:45,421 --> 00:46:47,754 เขารู้ทุกเรื่องเลย 464 00:46:50,421 --> 00:46:52,088 หมู่บ้านเรามีหนอนบ่อนไส้แน่ 465 00:46:53,213 --> 00:46:54,879 ข้ากำลังถูกนำตัวไปไหน 466 00:46:56,921 --> 00:46:59,046 ท่าน ท่านมองหน้าข้าซิ 467 00:46:59,129 --> 00:47:01,296 - ท่านสังหารเชลยโดยไม่สอบสวน - หุบปากต้นหนซะ 468 00:47:01,379 --> 00:47:02,879 ที่นี่จัดการกันแบบนี้เหรอ 469 00:47:03,463 --> 00:47:04,463 เจ้านี่เองรึ 470 00:47:07,546 --> 00:47:09,504 บอกเขาว่าเขาจะถูกนำตัวไปที่โอซาก้า 471 00:47:10,088 --> 00:47:12,338 เจ้าไปที่โอซาก้า 472 00:47:12,421 --> 00:47:15,796 ข้าจะไม่ไปไหนทั้งนั้นจนกว่าจะเห็นพวกของข้า 473 00:47:15,879 --> 00:47:18,838 เฮ้ยๆ ไอ้พวกเส็งเคร็ง 474 00:47:18,921 --> 00:47:20,171 พวกต้องห้าม 475 00:47:20,838 --> 00:47:22,504 เขาคือต้นหนใช่ไหม 476 00:47:22,588 --> 00:47:23,921 ต้นหนน่ะ 477 00:47:24,463 --> 00:47:25,379 ท่านฮิโรมัตสึ 478 00:47:25,713 --> 00:47:28,463 ท่านโรดริเกสจะจัดการเขาเอง 479 00:47:28,546 --> 00:47:31,879 เอาเหล้าให้ดื่ม แล้วก็ยิงหัวซะ 480 00:47:34,296 --> 00:47:37,379 คำนับสิ คำนับท่านซามะชั่วช้านี่ซะ ถ้าอยากมีชีวิตอยู่ 481 00:47:37,463 --> 00:47:39,088 คนนี้เปรียบเป็นกษัตริย์ที่นี่เลยนะ 482 00:47:39,588 --> 00:47:41,088 และบอกเขาว่า ข้าขออภัย 483 00:47:42,046 --> 00:47:43,129 ข้าขออภัย 484 00:47:46,463 --> 00:47:48,421 กับท่านซามะเวรทั้งหลายนี้เลยนะ มา 485 00:47:51,046 --> 00:47:53,546 - เจ้าเป็นต้นหนเรือดัตช์แมนนั่นใช่ไหม - เจ้าเป็นใคร 486 00:47:54,046 --> 00:47:56,838 เจ้านี่ยังหนุ่มสินะ ลิซาร์ดอยู่ละติจูดที่เท่าไหร่ 487 00:47:57,463 --> 00:48:02,171 สี่สิบเก้าองศา ขึ้นเหนือไป 56 นาที ระวังแนวปะการัง แถวทิศใต้-ต.ต.เฉียงใต้ด้วย 488 00:48:02,254 --> 00:48:05,254 ไม่งั้นได้ชะตาขาดสินะ เจ้านี่เป็นต้นหนจริงๆ 489 00:48:05,338 --> 00:48:06,754 และเป็นคนอังกฤษด้วย ไอ้ฉิบหาย 490 00:48:06,838 --> 00:48:10,171 ฟังนะ เจ้าพูดภาษาญี่ปุ่นได้ ข้าต้องรู้ว่าพวกพ้องข้ายังมีชีวิตอยู่ไหม 491 00:48:12,254 --> 00:48:14,713 ท่านซามูไร เพื่อนๆ ต้นหนล่ะ 492 00:48:15,129 --> 00:48:16,421 ถูกประหารไปหนึ่งคน 493 00:48:17,004 --> 00:48:19,004 ที่เหลือเป็นเชลยของท่านยาบุชิเกะ 494 00:48:19,088 --> 00:48:21,379 ข่าวดีนะ ลูกเรือเจ้าตายไปแค่คนเดียว 495 00:48:21,463 --> 00:48:24,129 และพวกยุ่นก็บอกว่า จะปล่อยตัวคนที่เหลือถ้าเจ้าไม่ตุกติก 496 00:48:24,213 --> 00:48:25,921 พวกของข้าคนไหนที่ตาย 497 00:48:26,004 --> 00:48:28,921 คืองี้นะ คนอังกฤษ ลูกเรือเจ้าตกเป็นของพวกนั้นแล้ว 498 00:48:29,004 --> 00:48:32,754 ถ้าเจ้ากลับมา ก็อาจจะเจอ หรือไม่เจอพวกเขาก็ได้ แต่เจ้าทำอะไรไม่ได้ 499 00:48:36,088 --> 00:48:38,879 - เราจะไปไหน - โอซาก้า เมืองใหญ่ 500 00:48:38,963 --> 00:48:41,296 ยอดขุนนางโยชิอิ โทรานางะอยากเจอเจ้า 501 00:48:42,379 --> 00:48:43,838 แล้วเขาต้องการอะไรจากข้า 502 00:48:43,921 --> 00:48:46,088 เล่นลูกป๋องแป๋งเจ้ามั้ง ข้าจะไปรู้ได้ไง 503 00:48:46,171 --> 00:48:48,421 แต่เขามีอำนาจ เป็นข้าก็อาจยอมให้เขาเล่นนะ 504 00:48:49,796 --> 00:48:51,379 มีอำนาจกว่าพวกนั้นเหรอ 505 00:48:51,463 --> 00:48:52,796 เจ้าผู้ครองแคว้นคันโตน่ะเหรอ 506 00:48:52,879 --> 00:48:56,254 พวกบ้าเป็นล้านคนยอมตาย เพื่อให้ได้เกียรติเช็ดก้นเขาเลยละ 507 00:48:59,754 --> 00:49:01,421 ข้าฟังชื่อเจ้าไม่ทัน สหาย 508 00:49:02,213 --> 00:49:06,421 โรดริเกส ข้าเป็นคนสเปน ที่เดินเรือให้โปรตุเกส ข้าไม่ใช่สหายเจ้า 509 00:49:08,129 --> 00:49:10,088 มีโอกาสที่ข้าจะได้ขึ้นเรือตัวเองไหม โรดริเกส 510 00:49:10,171 --> 00:49:12,588 มีสิ มี เลียดุ้นข้าเมื่อไหร่จะจัดให้ 511 00:49:14,004 --> 00:49:15,504 ฟังนะ คนอังกฤษ อย่าตุกติกอีกเลย 512 00:49:15,588 --> 00:49:18,088 ข้าบอกซามะพวกนั้นแล้วว่าจะรับผิดชอบตัวเจ้า 513 00:49:18,171 --> 00:49:20,963 ดังนั้นก็ช่วยเราทั้งคู่หน่อยนะ บอกลาเรือของเจ้าซะ 514 00:49:25,963 --> 00:49:27,213 แจว 515 00:49:28,046 --> 00:49:29,421 แจว 516 00:49:30,004 --> 00:49:30,838 แจว 517 00:49:34,879 --> 00:49:37,796 ไปถึงโอซาก้าเพียงเพื่อจะเป็นนักโทษ 518 00:49:39,171 --> 00:49:41,421 รู้สึกไม่ถูกต้องเลย ว่างั้นไหม 519 00:49:55,713 --> 00:49:59,338 - พายุจะมาตอนพระอาทิตย์ตก - เราต้องมุ่งไปทางตะวันตกเฉียงเหนือ 520 00:49:59,421 --> 00:50:02,129 ลูกเรือพวกนี้ชอบที่จะให้แผ่นดินอยู่ในสายตา 521 00:50:03,879 --> 00:50:05,296 มากับพวกโปรตุเกสเหรอ 522 00:50:05,963 --> 00:50:07,588 ล่องเรือหากินน่ะ 523 00:50:08,504 --> 00:50:10,546 เจ้ามาถึงนี่ได้ยังไงล่ะ 524 00:50:10,629 --> 00:50:13,629 มาทางช่องแคบมาเจลลัน กลุ่มพ่อค้า 525 00:50:14,254 --> 00:50:18,796 จอมพลเรือจอดแช่ที่ชิลีนานเกินไป ข้าเตือนเขาแล้วว่าเดี๋ยวลมหมด 526 00:50:19,296 --> 00:50:20,421 เขาไม่ยอมฟัง 527 00:50:21,838 --> 00:50:24,504 ทีนี้เจ้าเลยต้องมาออกคำสั่ง 528 00:50:24,588 --> 00:50:27,088 ดวงเจ้านี่ไม่ธรรมดาเลย ชูกุเมอิ 529 00:50:29,546 --> 00:50:31,629 - คำนั้นแปลว่าอะไร - ชูกุเมอิเหรอ 530 00:50:31,713 --> 00:50:34,588 ชูกุเม… แถวนี้มันก็คือสิ่งที่คล้ายๆ กับทัศนคติ 531 00:50:34,671 --> 00:50:35,879 มันคือกรรมน่ะ 532 00:50:36,379 --> 00:50:37,838 ชะตากรรม 533 00:50:37,921 --> 00:50:39,296 โชคชะตาที่กำหนดไว้แล้ว 534 00:50:39,379 --> 00:50:42,546 ทุกอย่างมันเชื่อมโยงกันหมด เป็นส่วนหนึ่งของสรรพสิ่ง ชีวิต ความตาย 535 00:50:42,629 --> 00:50:45,171 เจ้าแค่ต้องยอมรับฐานะอันต่ำต้อย 536 00:50:52,838 --> 00:50:54,671 คนพวกนี้เป็นพวกป่าเถื่อนที่ไม่เชื่อในพระเจ้า 537 00:50:54,754 --> 00:50:57,129 หรือเขาอาจไม่สนว่าเจ้าจะคิดยังไง 538 00:50:57,213 --> 00:50:58,879 โจรสลัดหนุ่มจอมเจ้าเล่ห์ 539 00:51:00,004 --> 00:51:01,754 ทำไมถึงเชื่อว่าข้าเป็นโจรสลัด 540 00:51:01,838 --> 00:51:04,213 ก็เจ้ามีปืน 20 กระบอกบนเรือลำนั้น 541 00:51:04,296 --> 00:51:07,796 ปืน 20 กระบอกเพื่อป้องกันตัว 542 00:51:07,879 --> 00:51:10,421 จากเรือโปรตุเกสเถื่อน ที่ให้หมาบ้าสเปนมาเดินเรือให้ 543 00:51:11,754 --> 00:51:13,213 เราบังเอิญล่องเข้ามาที่นี่ 544 00:51:14,088 --> 00:51:18,338 เราเป็นแค่พ่อค้าที่หวังจะได้ทอดสายตา เห็นชายฝั่งบ้านเกิดตัวเองอีกครั้ง 545 00:51:20,421 --> 00:51:21,921 ข้าชอบเจ้านะ คนอังกฤษ ชอบจริงๆ 546 00:51:22,004 --> 00:51:25,379 อันที่จริง ในเมื่อค่ำคืนอันยาวนานรอเราอยู่ 547 00:51:25,463 --> 00:51:28,338 ข้าว่าข้าจะให้เกียรติเจ้าได้เฝ้ายามแล้วกัน 548 00:51:28,838 --> 00:51:29,838 มาสิ 549 00:51:30,754 --> 00:51:33,213 - ไว้ใจข้าดีจัง - ทำไมล่ะ 550 00:51:33,296 --> 00:51:36,046 ก็เจ้าเป็นต้นหน ไม่ใช่คนเถื่อน ที่ไม่เชื่อในพระเจ้าซะเมื่อไหร่ 551 00:51:36,129 --> 00:51:37,463 เข้าใจไหม 552 00:51:40,046 --> 00:51:40,921 เข้าใจ 553 00:51:58,588 --> 00:52:01,129 สุดท้ายแล้วเราอาจไม่ตายที่โอซาก้าก็ได้ 554 00:52:01,213 --> 00:52:04,754 เราต้องทำให้ตัวเองกลายเป็นคลื่น 555 00:52:05,754 --> 00:52:07,338 ความกล้าหาญของเจ้าไปไหน 556 00:52:07,421 --> 00:52:10,546 ที่ที่มันควรอยู่ ให้ตายเถอะ และที่ที่ข้าอยากให้มันอยู่ 557 00:52:18,546 --> 00:52:21,379 ลงไปข้างล่าง บอกให้พวกนั้นแจว เจ้าว่ายน้ำได้ไหม 558 00:52:22,046 --> 00:52:23,088 เจ้าล่ะ 559 00:52:23,171 --> 00:52:26,004 ไม่เคยหัด จมเร็วๆ ก็ดีกว่าใช่ไหมล่ะ 560 00:52:37,963 --> 00:52:40,879 พับผ่าสิ กลายเป็นคลื่น 561 00:52:40,963 --> 00:52:44,504 อะไรเนี่ย ยังมัวทำอะไรอยู่บนนี้ ไอ้โจรสลัด 562 00:52:44,588 --> 00:52:46,629 มาแช่งคนสเปนที่รับใช้พวกโปรตุเกสไง 563 00:52:46,713 --> 00:52:47,713 แช่งพวกอังกฤษสิ 564 00:52:50,963 --> 00:52:53,213 เขาทำอะไรอยู่นะ 565 00:52:54,379 --> 00:52:55,379 แจว 566 00:52:57,671 --> 00:52:59,379 ยืนให้มั่น 567 00:52:59,463 --> 00:53:02,838 ยืนให้มั่น คลื่นใหญ่ใกล้เข้ามาแล้ว 568 00:53:05,921 --> 00:53:07,379 แจว 569 00:53:10,504 --> 00:53:12,171 - โรดริเกส - โจรสลัด 570 00:53:12,838 --> 00:53:14,254 โรดริเกส 571 00:53:15,796 --> 00:53:17,129 โรดริเกส 572 00:53:29,379 --> 00:53:31,504 ถ้าพวกชั่วอย่างเจ้าไม่อยากตาย 573 00:53:32,379 --> 00:53:34,004 ก็พายซะ 574 00:53:35,379 --> 00:53:36,213 แจวไป 575 00:53:37,046 --> 00:53:38,046 แจว 576 00:54:03,546 --> 00:54:05,171 เรือพร้อมแล้ว 577 00:54:05,546 --> 00:54:07,421 ทุกคน เราจะไปกันแล้ว 578 00:54:17,796 --> 00:54:18,879 เขาทำอะไรอยู่ 579 00:54:19,088 --> 00:54:20,796 โรดริกุ-ซามะ 580 00:54:20,879 --> 00:54:23,754 คนเดินเรือของท่านอยู่ที่ไหนสักแห่ง… แถวนี้ 581 00:54:23,838 --> 00:54:25,754 เท่าที่รู้ เขาอาจยังมีลมหายใจอยู่ 582 00:54:27,713 --> 00:54:32,213 ข้าไม่สนว่าท่านเป็นคนเถื่อน น่าทุเรศแบบไหนหรอกนะ 583 00:54:32,879 --> 00:54:36,338 แต่ที่ที่ข้าจากมา เราไม่ทอดทิ้งใคร 584 00:54:39,963 --> 00:54:42,463 เขาพูดถูกที่เราต้องตามหาคนสเปนนะครับ 585 00:54:42,463 --> 00:54:45,129 เจ้านั่นเดินเรือเก่ง 586 00:54:48,088 --> 00:54:50,213 เจ้าพาเขาไป อย่าช้าล่ะ 587 00:55:19,004 --> 00:55:19,921 นายท่าน เจอเขาแล้ว 588 00:55:21,254 --> 00:55:22,088 เขาอยู่นั่นครับ 589 00:55:23,754 --> 00:55:25,296 โรดริเกส 590 00:55:26,546 --> 00:55:27,963 เข้าฝั่งมา 591 00:55:29,421 --> 00:55:31,088 ข้าแค่พยายามจะดูน่ะ 592 00:55:31,171 --> 00:55:32,963 อย่าให้ต้นหนเอาตัวเองไปเสี่ยงเลย 593 00:55:39,088 --> 00:55:40,671 ข้าจะนำเขาขึ้นมา 594 00:55:42,254 --> 00:55:43,254 ข้า 595 00:55:48,463 --> 00:55:49,463 อ้อ เข้าใจแล้ว 596 00:55:55,338 --> 00:55:58,213 ท่านปฏิเสธความท้าทาย ต่อหน้าสมุนของท่านไม่ได้หรอกใช่ไหม 597 00:56:01,921 --> 00:56:02,921 เอาสิ คนเถื่อน 598 00:56:03,004 --> 00:56:05,254 ท่านอาจตกลงไปตายก่อนจมน้ำก็ได้ 599 00:56:10,629 --> 00:56:12,296 จัดการให้ไวเถอะ 600 00:56:12,379 --> 00:56:14,171 นายท่าน ให้ข้าไปแทนเถอะ 601 00:56:14,754 --> 00:56:16,129 ไม่เห็นเหรอว่าเจ้านั่นทำอะไร 602 00:56:16,379 --> 00:56:18,213 เจ้าคนเถื่อนต้องการให้ข้าล้มเหลว 603 00:56:18,296 --> 00:56:20,004 มันทดสอบข้าอยู่ 604 00:56:20,088 --> 00:56:23,754 มันทึ่มมาก แม้จะไม่รู้ตัวก็ตาม 605 00:56:57,213 --> 00:56:58,504 นายท่าน 606 00:57:08,588 --> 00:57:10,713 เสียใจเรื่องนายสันดานหมาของเจ้าด้วย 607 00:57:12,213 --> 00:57:13,963 ไปเอาเชือกจากเรือมาอีก 608 00:57:36,713 --> 00:57:38,088 เขายังหายใจอยู่ 609 00:57:38,879 --> 00:57:40,713 เชือกกำลังมานะครับ 610 00:57:53,129 --> 00:57:53,963 นายท่าน 611 00:58:08,921 --> 00:58:10,921 คว้าอะไรไว้ก่อนนะครับ 612 00:58:36,088 --> 00:58:38,463 นายท่าน กำลังไปช่วยนะครับ 613 00:58:48,088 --> 00:58:49,796 เขาทำบ้าอะไรน่ะ 614 00:59:55,796 --> 00:59:57,421 สวัสดีตอนค่ำ ท่านมาริโกะ 615 00:59:57,838 --> 01:00:01,171 ขออภัย นายท่าน มีคนบอกว่าให้ข้ามาพบท่านพ่อสามี 616 01:00:01,879 --> 01:00:04,338 ข้าส่งฮิโรมัตสึไปทำกิจธุระ 617 01:00:04,754 --> 01:00:06,379 ข้าต่างหากที่ถามหาเจ้า 618 01:00:08,296 --> 01:00:11,546 เจ้าแต่งงานเข้าตระกูลขุนพลของข้า มานานเท่าไหร่แล้ว 619 01:00:12,213 --> 01:00:13,629 สิบหกปีเจ้าค่ะ 620 01:00:15,504 --> 01:00:18,338 แต่เรากลับแทบไม่ได้คุยกันเลย 621 01:00:20,879 --> 01:00:27,629 ขอบใจเจ้านะ ที่ช่วยท่านหญิงฟูจิ ผ่านพ้นความโศกเศร้าเมื่อวันก่อน 622 01:00:28,629 --> 01:00:30,671 ข้าน่าจะทำได้มากกว่านี้เจ้าค่ะ 623 01:00:30,838 --> 01:00:32,296 น่าเสียดาย 624 01:00:32,713 --> 01:00:35,379 ตั้งแต่ท่านอิชิโดะร่วมกับทางคณะต่อต้านข้า 625 01:00:36,463 --> 01:00:40,629 มองไปทางไหนก็มีแต่ความตาย 626 01:00:42,379 --> 01:00:45,838 หากพวกอุปราชลงมติให้ถอดท่านออกจากตำแหน่ง 627 01:00:46,546 --> 01:00:48,129 เราก็พร้อมเผชิญความตายกับท่าน 628 01:00:53,129 --> 01:00:55,088 มีคนบอกว่าเจ้าพูดภาษาโปรตุเกสได้ 629 01:00:55,629 --> 01:00:57,004 แค่ระดับผู้ศึกษาน่ะเจ้าค่ะ 630 01:00:58,338 --> 01:01:02,004 พ่อสามีเจ้ากำลังพาเชลยมาจากอาจิโระ 631 01:01:02,963 --> 01:01:04,838 คนเถื่อนจากเรือต่างขาติ 632 01:01:05,963 --> 01:01:08,004 ข้าอยากให้เจ้าเป็นล่ามให้หน่อย 633 01:01:09,963 --> 01:01:13,463 พวกโปรตุเกสส่งสึจิมาเป็นล่ามให้ได้อยู่แล้วนะคะ 634 01:01:16,129 --> 01:01:18,713 พ่อเจ้าตายมา 14 ปีแล้วใช่ไหม 635 01:01:21,963 --> 01:01:22,921 สิบสี่ปี 636 01:01:23,754 --> 01:01:24,921 กับสามเดือนเจ้าค่ะ 637 01:01:27,129 --> 01:01:30,879 อาเคจิ จินไซกล้าหาญและมีคุณธรรม 638 01:01:31,504 --> 01:01:33,754 ข้านับถือเขาอย่างสูง 639 01:01:38,671 --> 01:01:43,004 แต่ข้ารู้ว่ามันตามหลอกหลอนเจ้า 640 01:01:43,004 --> 01:01:46,296 ที่ไม่ได้รับอนุญาตให้ตายตามเขาไป 641 01:01:48,088 --> 01:01:49,463 เจ้าก็ไม่ต่างจากฟูจิ 642 01:01:50,754 --> 01:01:55,421 ถูกห้ามไม่ให้ร่วมต่อสู้ และต้องอยู่อย่างไร้จุดหมาย 643 01:01:57,004 --> 01:01:57,921 แล้วถ้า 644 01:01:58,379 --> 01:02:00,046 ในฐานะมูลนายของเจ้า 645 01:02:00,046 --> 01:02:03,213 ข้าสามารถฟื้นคืนจุดหมาย ในชีวิตเจ้าได้อีกครั้งล่ะ 646 01:02:05,754 --> 01:02:10,254 คนเถื่อนนั่นเป็นศัตรูกับศรัทธาของเจ้า 647 01:02:11,004 --> 01:02:13,671 ความภักดีต่อพระเจ้าของเจ้า 648 01:02:13,671 --> 01:02:19,004 จะขัดกับการรับใช้ข้าหรือเปล่า 649 01:02:20,379 --> 01:02:23,546 หากข้าเป็นแค่คริสเตียนก็ใช่ 650 01:02:23,546 --> 01:02:24,463 แต่ว่า… 651 01:02:26,254 --> 01:02:30,379 ข้ามีหัวใจมากกว่าหนึ่งดวง 652 01:02:33,046 --> 01:02:35,713 เห็นทีโชคชะตาจะพาเรามาพบกันแล้ว 653 01:02:37,213 --> 01:02:38,588 เจ้า ข้า 654 01:02:40,504 --> 01:02:45,046 และคนเถื่อนนี้ที่อาจมาพลิกสถานการณ์ 655 01:02:49,088 --> 01:02:50,546 ขาข้าปวดแสบปวดร้อน 656 01:02:50,629 --> 01:02:53,838 หัวข้าปวดจนแทบระเบิด แถมกระเพาะปัสสาวะข้าก็เต็มอีก 657 01:02:54,713 --> 01:02:56,671 เจ้าเป็นพยาบาลที่ใช้ไม่ได้เลย คนอังกฤษ 658 01:02:58,838 --> 01:03:02,796 ชายคนนั้นจะฆ่าตัวตายบนผานั่น 659 01:03:04,504 --> 01:03:06,379 เขาเสี่ยงชีวิตไปช่วยเจ้า 660 01:03:07,421 --> 01:03:09,713 และเมื่อรู้ตัวว่าไม่อาจต่อสู้กับคลื่นนั้นแล้ว เขาก็สยบยอม 661 01:03:09,796 --> 01:03:13,254 เขาจะพยายามก็ได้ แต่เขากลับหันไปชักดาบตัวเองออกมา 662 01:03:13,963 --> 01:03:17,338 เขาเลือกความตาย คนเราจะหวังจุดจบใดที่ดีกว่านี้ได้อีก 663 01:03:19,838 --> 01:03:21,421 ข้าจะตายที่นี่ไหม 664 01:03:22,713 --> 01:03:23,713 เป็นไปได้ 665 01:03:23,796 --> 01:03:27,421 เจ้ายอมรับได้ยังไง ที่ต้องสิ้นท่าต่อความบ้าคลั่งนี้ 666 01:03:28,088 --> 01:03:30,088 เจ้าหมายถึงต่อชีวิตนี้ต่างหาก 667 01:03:34,754 --> 01:03:38,088 คนเราไม่อาจแข็งขืน กับครรลองของธรรมขาติที่ไม่อาจมองเห็น 668 01:03:38,171 --> 01:03:41,046 เราทำได้แค่ยอมรับบทบาทเล็กๆ ของตัวเอง 669 01:03:41,129 --> 01:03:42,213 เหลวไหล 670 01:03:43,754 --> 01:03:45,879 ข้าต่อสู้มานานและหนักหนาเกินกว่าจะมาถึงตรงนี้ 671 01:03:45,963 --> 01:03:48,004 ข้าจะไม่จำนนต่อความบ้าคลั่งนี้ ข้าไม่ยอม ยอมไม่ได้ 672 01:03:49,379 --> 01:03:51,379 น่าขัน ไหนว่าเจ้าบังเอิญมาเกยตื้นไง 673 01:03:55,879 --> 01:03:58,254 ฟังนะ ต้นหน ข้าว่ามันจะถูกต้องกว่า… 674 01:04:02,463 --> 01:04:03,879 ข้าเจอสิ่งนี้บนเรือเจ้า 675 01:04:05,088 --> 01:04:08,879 ตำราเดินเรือเล่มนี้ ถูกขโมยมาจากกลาสีชาวสเปน คิดว่างั้นนะ 676 01:04:08,963 --> 01:04:11,921 เจ้าถึงหาทางผ่านช่องแคบมาเจลลันได้ไงละ 677 01:04:14,171 --> 01:04:16,213 นั่นแปลว่าเล่มนี้เป็นของเจ้า 678 01:04:16,296 --> 01:04:20,129 มันคือรายการถิ่นฐานชาวคาทอลิกทั้งหมด 679 01:04:20,213 --> 01:04:23,921 ที่เจ้ากับลูกเรือพ่อค้าอย่างที่เจ้าว่าไปจุดไฟเผา 680 01:04:24,004 --> 01:04:26,296 ถ้าถามข้า นี่แหละป่าเถื่อนของจริง 681 01:04:27,129 --> 01:04:28,129 คำสั่งของเจ้า 682 01:04:28,213 --> 01:04:32,254 "ปล้นสะดมดินแดนสเปน ไปให้ถึงหมู่เกาะญี่ปุ่น 683 01:04:32,338 --> 01:04:34,338 เปิดการค้าในโลกใหม่" 684 01:04:34,921 --> 01:04:36,421 ข้าถึงเตือนเจ้าไง 685 01:04:36,504 --> 01:04:38,713 ทันทีที่ข้ามาถึง นี่ต้องไปอยู่กับคนโปรตุเกส 686 01:04:50,754 --> 01:04:52,088 นี่ไม่ใช่จุดจบสำหรับข้า 687 01:04:54,463 --> 01:04:56,254 ข้าไม่ตายในดินแดนไร้ค่านี้หรอก 688 01:04:58,754 --> 01:05:00,129 ดินแดนไร้ค่านี้งั้นเหรอ 689 01:05:03,213 --> 01:05:06,046 จะบอกให้นะ คนอังกฤษ ไม่นานเราจะเทียบท่าแล้ว 690 01:05:06,129 --> 01:05:09,129 ขึ้นไปข้างบนนั้นสิ ขึ้นไปแล้วบอกข้าว่าเห็นอะไร 691 01:05:15,338 --> 01:05:18,171 และจงบอกข้าเมื่อได้เห็นโอซาก้า 692 01:05:18,254 --> 01:05:21,921 หากเจ้าคิดจริงๆ ว่าโลกของเรานั้น เป็นศูนย์กลางอารยธรรม 693 01:05:28,546 --> 01:05:30,338 จากนั้นจงถามตัวเอง 694 01:05:30,838 --> 01:05:34,629 คนแบบไหนกันที่กุมอำนาจในดินแดนเช่นนี้ 695 01:05:39,004 --> 01:05:41,046 ผู้ที่วางอุบายในที่แจ้ง 696 01:05:43,254 --> 01:05:44,921 หรือผู้ที่อยู่แต่ในที่ลับ 697 01:05:53,754 --> 01:05:57,588 มีคำกล่าวในที่นี้ว่าบุรุษทุกคนมีหัวใจสามดวง 698 01:05:58,588 --> 01:06:01,004 ดวงหนึ่งอยู่ในปากเพื่อป่าวประกาศให้โลกรู้ 699 01:06:05,213 --> 01:06:08,213 อีกดวงหนึ่งอยู่ในอกเพื่อมิตรสหายเท่านั้น 700 01:06:14,421 --> 01:06:19,254 และหัวใจดวงลับ ที่ซ่อนเร้นฝังลึกจนไม่มีใครหาเจอ 701 01:06:23,879 --> 01:06:28,254 นั่นคือหัวใจที่บุรุษต้องเก็บซ่อนไว้ หากอยากมีชีวิตรอด 702 01:06:37,171 --> 01:06:39,213 ไม่นานเจ้าก็จะเข้าใจ คนอังกฤษ 703 01:06:41,671 --> 01:06:42,921 และใครจะรู้ได้ 704 01:06:43,004 --> 01:06:46,504 ไม่แน่… บางทีโชคชะตา อาจมีเหตุผลที่นำพาเจ้ามาที่นี่ 705 01:06:55,004 --> 01:06:58,588 เจ้าอาจมีอายุยืนยาวพอที่จะรู้ว่ามันคืออะไร 706 01:07:23,421 --> 01:07:25,338 (อิงจากนิยายที่แต่งโดย เจมส์ คลาเวลล์) 707 01:09:40,338 --> 01:09:42,338 คำบรรยายโดย จริยะ จริยา